You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1882 lines
72 KiB
1882 lines
72 KiB
# Translation of ktip.po to Catalan
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2000-2002, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ktip\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-29 21:08+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "sps@sastia.com"
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:32
|
|
msgid "Useful tips"
|
|
msgstr "Consells útils"
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:36
|
|
msgid "KTip"
|
|
msgstr "KTip"
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:52
|
|
msgid "Useful Tips"
|
|
msgstr "Consells útils"
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"There is a lot of information about KDE on the\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
|
|
"also useful sites for major applications like\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
|
|
"KDE utilities like\n"
|
|
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
|
|
"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
|
|
"</P>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"Hi ha munts d'informació quant al KDE al\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">lloc web KDE</A>. També hi\n"
|
|
"ha llocs útils per a les principals aplicacions com ara\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>, \n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> i\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>, o utilitats\n"
|
|
"KDE importants com\n"
|
|
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
|
|
"que poden usar-se completament fins i tot fora del KDE...\n"
|
|
"</P>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:22
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
|
|
"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n"
|
|
"->.\"Country/Region & Language\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
|
|
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDE s'ha traduït a molts idiomes. Podeu canviar el país i l'idioma\n"
|
|
"amb el Centre de Control a \"Regional i accessibilitat\"->"
|
|
"\"País/Regió i idioma\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Per a més informació quant a les traduccions KDE i els traductors, visiteu\n"
|
|
"<a href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contribució d'Andrea Rizzi</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
|
|
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
|
|
"panel.</p>\n"
|
|
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
|
|
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
|
|
"Desktop Access.\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Podeu minimitzar totes les finestres de l'escriptori actual a la vegada\n"
|
|
"i d'aquesta manera accedir a l'escriptori clicant a la icona de l'escriptori\n"
|
|
"al plafó.</p>\n"
|
|
"<p>Si no hi teniu la icona, la podeu afegir dretaclicant al plafó i "
|
|
"seleccionant Afegeix al plafó->Botó especial->Accés a l'escriptori.\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
|
|
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
|
|
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
|
|
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Si temporalment us cal més espai de pantalla, podeu <strong>\"plegar\"\n"
|
|
"el plafó</strong> clicant a una de les fletxes dels seus extrems\n"
|
|
"Una alternativa és fer-lo auto-ocultar canviant els valors al Centre\n"
|
|
"de Control (Escriptori->Plafons, pestanya Ocultació).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Per a més informació quant a Kicker, el plafó del KDE, consulteu el <a\n"
|
|
"href=\"help:/kicker\">Manual de Kicker</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
|
|
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
|
|
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
|
|
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
|
|
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
|
|
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"El programa Klipper, que s'engega per omissió i resideix a la safata\n"
|
|
"del sistema, a la dreta del plafó, guarda unes quantes seleccions de\n"
|
|
"text. Poden recuperar-se o fins i tot (en el cas d'URL) executar-se.</p>\n"
|
|
"<p>Podeu trobar més informació quant a l'ús de Klipper al <a\n"
|
|
"href=\"help:/klipper\">manual de Klipper</a></p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
|
|
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
|
|
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"La llista de finestres, que és accessible via una icona al plafó, proporciona\n"
|
|
"una vista ràpida de totes les icones a tots els escriptoris virtuals. Com a\n"
|
|
"alternativa, premeu Alt+F5 per a mostrar-la.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
|
|
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
|
|
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
|
|
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
|
|
"displayed in Konqueror).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>L'etiqueta <b>\"Localització\"</b> al Konqueror es arrossegable.</p>\n"
|
|
"<p>Això significa que podeu crear dreceres (p.ex. a l'escriptori o al plafó)\n"
|
|
"arrossegant-la amb el ratolí. També podeu amollar-la a Konsole o bé\n"
|
|
"editar camps d'entrada per teclejar l'URL (tal com podeu fer-ho amb\n"
|
|
"els enllaços o els fitxers mostrats al Konqueror).</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n"
|
|
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
|
|
" you may ask. Type it...</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
|
|
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Per accedir ràpidament al gestor KDEPrint teclegeu\n"
|
|
"<strong>\"print:manager\"</strong>... -- <em>\"On he de teclejar?\"</em>,\n"
|
|
"potser us preguntareu. Podeu teclejar...</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>...bé al <i>camp d'adreça</i> de Konqueror,</li>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>...o bé al diàleg <i>Executa ordre</i>,\n"
|
|
" que podeu obrir prement <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contribució de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
|
|
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
|
|
"second time will make the window visible again."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
|
|
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
|
|
"the KDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"El doble clic a la barra de títol d'una finestra la \"plega\", el que \n"
|
|
"significa que només queda visible la barra de títol. El segon doble clic\n"
|
|
"a la barra de títol tornarà a fer visible la finestra."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Naturalment, podeu canviar aquest comportament usant el centre de control.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Trobareu més informació quant a les maneres de manipular les finestres al "
|
|
"KDE fent un cop d'ull a <a "
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\"> "
|
|
"la Guia d'Usuari KDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
|
|
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
|
"<p>For more information, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
|
|
"User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Podeu circular entre les finestres d'un escriptori virtual prement a\n"
|
|
"la vegada la tecla Alt i Tab o Majús+Tab.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
|
"<p>Consulteu la <a "
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\"> "
|
|
"Guia d'Usuari KDE</a> per a més informació.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
|
|
"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
|
|
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
|
|
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
|
|
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Podeu assignar <b>dreceres de teclat</b> a les vostres aplicacions favorites a\n"
|
|
"l'editor de menús KDE (Menú K -> Sistema -> Editor de menú). Trieu l'aplicació\n"
|
|
"(p.ex. Konsole), després cliqueu a la imatge a la vora de \"Tecla de drecera "
|
|
"actual:\".\n"
|
|
"Premeu la combinació de tecles que voleu (diguem, Ctrl+Alt+K).\n"
|
|
"<p>Ja està: ara podeu engegar Konsoles amb Ctrl+Alt+K.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
|
|
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\">the\n"
|
|
"KDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Podeu configurar el número d'escriptoris virtuals ajustant el botó de "
|
|
"desplaçament \"Número d'escriptoris\" al Centre de Control (Escriptori->"
|
|
"Escriptoris múltiples).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Trobareu més informació quant a l'ús d'escriptoris virtuals a la <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\"> Guia de l'Usuari KDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
|
|
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
|
|
"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n"
|
|
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
|
|
"hardware donations. Please contact <a\n"
|
|
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
|
|
"if you are interested in donating, or <a\n"
|
|
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
|
|
"like to contribute in other ways.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>El projecte KDE es va fundar a l'octubre del 1996 i el primer lliurament,\n"
|
|
"1.0, va ser el 12 de juliol del 1998.</p>\n"
|
|
"<p>Podeu <em>ajudar al projecte KDE</em> amb treball (programació, \n"
|
|
"disseny, documentació, correcció de textos, traducció, etc.) i donacions\n"
|
|
"econòmiques o de maquinari. Si us plau, contacteu amb <a \n"
|
|
"href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
|
|
"si esteu interessats en fer una donació o amb <a\n"
|
|
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> si us \n"
|
|
"agradaria contribuir d'altres maneres.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<th>To maximize a window...</th>\t"
|
|
"<th>click the maximize button...</th>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
|
|
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...vertically only,</td>\t"
|
|
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...horizontally only,</td>\t"
|
|
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>KDE proporciona diverses dreceres per a canviar la mida d'una finestra:</p>\n"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<th>Per a maximitzar una finestra...</th>\t"
|
|
"<th>cliqueu el botó maximitza...</th>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>... a la pantalla sencera</td>\t\t"
|
|
"<td>...amb el botó esquerre del ratolí</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...només verticalment</td>\t"
|
|
"<td>...amb el botó del mig del ratolí</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...només horitzontalment</td>\t"
|
|
"<td>...amb el botó dret del ratolí</td>\n"
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
|
|
"by regularly checking the web site <A\n"
|
|
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
|
|
"<BR>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Podeu mantenir-vos al dia amb els nous desenvolupaments al KDE i\n"
|
|
"els lliuraments consultant regularment el lloc web <A \n"
|
|
"HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
|
|
"<BR>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n"
|
|
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
|
|
"in their abilities.</p>\n"
|
|
"<p>Among the supported systems are:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
|
|
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
|
|
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
|
|
"use network printers);</li>\n"
|
|
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p><strong>kprinter</strong>, la nova utilitat d'impressió del KDE\n"
|
|
"permet diferents subsistemes d'impressió. Aquests subsistemes\n"
|
|
"tenen capacitats molt diferents.</p>\n"
|
|
"<p>Alguns dels sistemes acceptats són:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>CUPS, el nou sistema comú d'impressió UNIX;</li>\n"
|
|
"<li>LPR/LPD, estil d'impressió tradicional del BSD;</li>\n"
|
|
"<li>RLPR (no cal editar el \"printcap\" ni privilegis de root per a usar les "
|
|
"impressores de xarxa);</li>\n"
|
|
"<li>impressió mitjançant un programa extern (genèric).</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
|
|
"for KDEPrint to build on.</p>\n"
|
|
"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n"
|
|
"recommends installing a <A\n"
|
|
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
|
|
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
|
|
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
|
|
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
|
|
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
|
|
"as well as for large networks.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>No tots els subsistemes d'impressió proporcionen les mateixes\n"
|
|
"capacitats com a base del KDEPrint.</p>\n"
|
|
"<p>L'<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">equip KDEPrinting</A>\n"
|
|
"recomana la instal·lació d'un programari <A\n"
|
|
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>basat en CUPS</strong></A>\n"
|
|
"com a sistema d'impressió de base.</p>\n"
|
|
"<p>CUPS proporciona un ús fàcil, característiques potents, un ampli\n"
|
|
"suport d'impressores i un disseny modern (basat en IPP, l'\"Internet\n"
|
|
"Printing Protocol\"). S'ha provat la seva utilitat tant pels usuaris domèstics\n"
|
|
"com per a grans xarxes.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contribució de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
|
|
"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
|
|
"extends the power of C++ even further. See\n"
|
|
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
|
|
"for details.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDE està basat en uns fonaments C++ ben dissenyats. C++ és un llenguatge\n"
|
|
"de programació molt adequat pel desenvolupament d'escriptoris. El model\n"
|
|
"d'objectes de KDE amplia encara més la potència del C++. Per a més detalls\n"
|
|
"consulteu <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
|
|
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
|
|
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Podeu usar Konqueror per <strong>fullejar arxius tar</strong>, fins i\n"
|
|
"tot els comprimits. Podeu extreure fitxers senzillament arrossegant-los\n"
|
|
"a un altre lloc, una altra finestra Konqueror o l'escriptori.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
|
|
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\">the\n"
|
|
"KDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Podeu circular entre els escriptoris virtuals mantenint premuda la tecla Ctrl "
|
|
"i\n"
|
|
"prement Tab o Majús+Tab.</p>\n"
|
|
"<p>Trobareu més informació quant a l'ús d'escriptoris virtuals a la <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\"> Guia de l'Usuari KDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
|
|
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
|
|
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
|
|
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Podeu engegar <strong>kprinter</strong> com a programa aïllat\n"
|
|
"des de qualsevol xterm, finestra Konsole o des del diàleg \"Executa ordre\"\n"
|
|
"(s'engega prement <i>Alt+F2</i>). Després seleccioneu el fitxer a imprimir.\n"
|
|
"Podeu imprimir tants ítems de tipus diferents com vulgueu, tots a la vegada.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contribució de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
|
|
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
|
|
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
|
|
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>En qualsevol moment podeu passar de <strong>kprinter</strong> a un\n"
|
|
"altre subsistema d'impressió \"al vol\" (i no cal que sigueu root per a "
|
|
"fer-ho.)\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Els usuaris de portàtils que canvien amb freqüència d'entorn potser "
|
|
"trobaran\n"
|
|
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> un complement útil a CUPS\n"
|
|
"(o a qualsevol altre subsistema d'impressió que tinguin com a preferit).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contribució de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
|
|
"also info and man pages.</P>\n"
|
|
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
|
|
"Guide</a>.</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"El sistema d'ajuda KDE no només pot mostrar l'ajuda pròpia de KDE, basada\n"
|
|
"en HTML, sinó també les pàgines tradicionals man i info.</P>\n"
|
|
"<p>Consulteu més maneres de trobar ajuda a la <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">Guia d'Usuari \n"
|
|
"KDE</a>.</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
|
|
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
|
|
"one.</P>\n"
|
|
"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n"
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>En clicar amb el botó dret del ratolí a les icones del plafó o aplets, \n"
|
|
"s'obre un menú emergent que us permet moure o eliminar l'ítem o afegir-ne \n"
|
|
"un de nou.</P>\n"
|
|
"<p>Per a més informació quant a la personalització del Kicker, el plafó KDE,\n"
|
|
"consulteu el <a href=\"help:/kicker\">Manual de Kicker</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
|
|
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
|
|
"the remaining buttons.</P>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>Si una barra d'eines no és prou gran per a mostrar tots els botons, podeu\n"
|
|
"clicar a la petita fletxa a l'extrem dret de la barra d'eines per a\n"
|
|
"veure els botons restants.</P>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
|
|
"<br> </p>\n"
|
|
"<p> Type <strong>help:/kdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
|
|
"and get the\n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
|
|
"KDEPrint Handbook</a>\n"
|
|
"displayed.</p> "
|
|
"<p>This, plus more material (like a\n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
|
|
"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
|
|
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
|
|
"kdeprint mailing list</a>)\n"
|
|
" are available at\n"
|
|
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Us cal informació completa quant a KDEPrinting?"
|
|
"<br> </p>\n"
|
|
"<p>Teclegeu <strong>help:/kdeprint</strong> al camp d'adreça de Konqueror\n"
|
|
"i se us mostrarà el\n"
|
|
"<a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">Manual KDEPrint</a>"
|
|
".</p>\n"
|
|
"<p>Això i més material (com un \n"
|
|
"<a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">PMF</a>, diversos \n"
|
|
"<a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
|
|
"una secció \"Consells i trucs\" i la\n"
|
|
"<a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
|
|
"llista de correu kdeprint</a>) \n"
|
|
"estan disponibles a\n"
|
|
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>... \n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n"
|
|
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
|
|
"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
|
|
"them into the menu.</P>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>Podeu executar aplicacions no-KDE sense problemes a l'escriptori\n"
|
|
"KDE. Fins i tot és possible integrar-les al sistema de menús.\n"
|
|
"El programa KDE \"KAppfinder\" cercarà programes coneguts per a\n"
|
|
"integrar-los al menú.</P>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
|
|
"with\n"
|
|
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
|
|
"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n"
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Podeu moure el plafó ràpidament a una altra vora de la pantalla "
|
|
"\"agafant-lo\" amb\n"
|
|
"amb el botó esquerre del ratolí i movent-lo allà on el voleu.</p>\n"
|
|
"<p>Per a més informació quant a la personalització de Kicker, el plafó del KDE, "
|
|
"\n"
|
|
"consulteu el <a href=\"help:/kicker\">Manual de Kicker</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
|
|
"of games.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Si de tant en tant us cal matar el temps, KDE porta una col·lecció \n"
|
|
"de jocs completa.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:353
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
|
|
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
|
|
"desktop background.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Podeu <strong>canviar ràpidament la imatge de fons</strong> de \n"
|
|
"l'escriptori arrossegant una imatge gràfica des d'una finestra\n"
|
|
"Konqueror al fons de l'escriptori.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
|
|
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Podeu canviar el color de fons de l'escriptori arrossegant un color des\n"
|
|
"d'un selector de color de qualsevol aplicació al fons de l'escriptori.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
|
|
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
|
|
"whatever.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Una manera ràpida de tenir la vostra aplicació favorita al plafó és\n"
|
|
"dretaclicar al plafó (Menú del plafó) i seleccionar Afegeix al plafó->"
|
|
"Aplicació->la que sigui.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
|
|
"Menu->Add->Applet from the K menu.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Podeu afegir més aplets al plafó seleccionant al menú K,\n"
|
|
"Menú del plafó->Afegeix->Aplet.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
|
|
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n"
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Podeu afegir una petita línia de comandaments al plafó seleccionant\n"
|
|
"Menú del plafó->Afegeix->Aplet->Engegador d'aplicacions al menú K.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Per a més informació quant a altres aplets disponibles pel plafó del KDE,\n"
|
|
"feu un cop d'ull al <a href=\"help:/kicker\">Manual de Kicker</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
|
|
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
|
|
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Voleu veure l'hora local dels vostres amics o \n"
|
|
"socis comercials <b>arreu del món</b>?</p>\n"
|
|
"<p>Només cal prémer el botó del mig del ratolí al <b>rellotge del plafó</b>.</p>"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:400
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
|
|
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
|
|
"mode.</p>\n"
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
|
|
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>El vostre <b>rellotge del plafó</b> pot configurar-se per a mostrar l'hora\n"
|
|
"en mode <b>normal</b>, <b>digital</b>, <b>analògic</b> o \n"
|
|
"<b>aproximat</b>.</p>\n"
|
|
"<p>Consulteu més informació al <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\"> "
|
|
"Manual del Kicker</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:409
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
|
|
"and entering the program name in the command-line window provided."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Si en sabeu el nom, podeu <strong>executar qualsevol programa</strong> prement\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
|
|
"i introduint el nom del programa a la finestra de línia de comandaments."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
|
|
"command-line window provided.\n"
|
|
"</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Podeu <strong>fullejar qualsevol URL</strong> prement\n"
|
|
"<strong>Alt-F2</strong> i introduint l'URL a la finestra\n"
|
|
"de línia d'ordres proporcionada.\n"
|
|
"</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
|
|
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
|
|
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
|
|
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
|
|
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
|
|
"text cursor there.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si useu Konqueror i voleu teclejar una altra localització al camp\n"
|
|
"localització sota de la barra d'eines per tal d'arribar-hi, podeu netejar\n"
|
|
"tot el camp molt ràpidament amb el botó negre amb una creu blanca\n"
|
|
"a l'esquerra de l'etiqueta \"Localització\" i començar a escriure.</p>\n"
|
|
"<p>També podeu prémer Ctrl+L per netejar el camp localització i col·locar-hi\n"
|
|
"el cursor de text.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
|
|
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
|
|
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Podeu accedir a una <strong>pàgina man</strong> introduint una\n"
|
|
"marca de sostingut (#) i el nom de la pàgina man allà on podeu\n"
|
|
"introduir un URL, tal com al camp de localització del fullejador web \n"
|
|
"o a la línia d'ordres <strong>Alt+F2</strong>.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
|
|
"(##)\n"
|
|
" and the\n"
|
|
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
|
|
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Podeu accedir a una <strong>pàgina info</strong> introduint dos marques de "
|
|
"sostingut (##)\n"
|
|
" i el\n"
|
|
"nom de la pàgina info allà on podeu introduir un URL, tal com a la línia d'URL\n"
|
|
"del fullejador web o a la línia d'ordres <strong>Alt-F2</strong>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
|
|
"\n"
|
|
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
|
|
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Si no podeu accedir a la barra de títol, encara podeu <strong>moure una\n"
|
|
"finestra</strong> de la pantalla, prement la tecla Alt, clicant dins de\n"
|
|
"la finestra i \"arrossegant-la\" amb el ratolí.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<p>Naturalment, podeu canviar aquest comportament usant el Centre de "
|
|
"control.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n"
|
|
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
|
|
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
|
|
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
|
|
"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/kdeprint.phtml#out\">"
|
|
"printing.kde.org</a>\n"
|
|
"for more detailed hints...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Voleu la potència de la impressió KDE a les aplicacions no KDE? </p>\n"
|
|
"<p>Llavors useu <strong>'kprinter'</strong> com a \"ordre d'impressió\".\n"
|
|
"Funciona amb Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
|
|
"StarOffice, OpenOffice, qualsevol aplicació GNOME i moltes més...</p>\n"
|
|
"<p>Consulteu <a href=\"http://printing.kde.org/faq/kdeprint.phtml#out\">"
|
|
"printing.kde.org</a>\n"
|
|
"per a instruccions més detallades...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contribució de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
|
|
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Podeu <strong>dimensionar una finestra</strong> de la pantalla prement la\n"
|
|
"tecla Alt, dretclicant dins de la finestra i movent el ratolí.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
|
|
" integration</strong>\n"
|
|
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
|
|
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"El client de correu del KDE (KMail) proporciona una <strong>"
|
|
"integració amb PGP/GnuPG</strong> estreta\n"
|
|
"per tal de xifrar i signar els missatges de correu.</p>\n"
|
|
"<p>Consulteu les instruccions per a arranjar el xifratge al \n"
|
|
"<a href=\"help:/kmail/pgp.html\">Manual del KMail</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:505
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
|
|
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
|
|
"Norway!</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"To see where KDE developers can be found, take a look at <a "
|
|
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Podeu trobar desenvolupadors KDE per tot el mon, per exemple a Alemanya,\n"
|
|
"Suècia, França, Canadà, USA, Austràlia, Namíbia, Argentina, Noruega, fins i "
|
|
"tot\n"
|
|
"a Catalunya!</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Per a veure on es poden trobar desenvolupadors KDE, doneu un cop d'ull a <a "
|
|
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:515
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
|
|
"with title/track information.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
|
|
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"El reproductor de CDs del KDE, KsCD accedeix a la base de dades de CD "
|
|
"d'Internet\n"
|
|
"freedb per tal de proporcionar-vos informació de títols i pistes.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Tots els detalls de les funcions del KsCD hi són al <a\n"
|
|
"href=\"help:/kscd\">Manual del KsCD</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:525
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
|
|
"command.</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
|
|
"or\n"
|
|
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Algunes persones obren moltes finestres terminal només per introduir\n"
|
|
"<em>una única</em> ordre.</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Useu <strong>Alt+F2</strong> si només voleu engegar programes \n"
|
|
"(Alt+F2 \"kword\") o\n"
|
|
"<li>useu sessions Konsole (\"Nou\" a la barra d'eines) si us cal sortida de "
|
|
"text.\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:536
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
|
|
"of the\n"
|
|
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
|
|
"Center.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Podeu canviar el color de les barres de títol de finestra clicant a la barra de "
|
|
"títol de\n"
|
|
"l'exemple de color al mòdul <em>Aparença i temes</em> "
|
|
"dins del Centre de Control.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Això també funciona per als altres colors disponibles.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:545
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n"
|
|
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
|
|
"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
|
|
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
|
|
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
|
|
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
|
|
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Impressió de línia d'ordres KDE (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p>Voleu imprimir des de la línia d'ordres, sense perdre la potència "
|
|
"d'impressió del KDE?</p>\n"
|
|
"<p>Teclegeu <strong>'kprinter'</strong>. Apareix el\n"
|
|
"diàleg KDEPrint. Seleccioneu impressora, opcions d'impressió i\n"
|
|
"fitxers d'impressió (fixeu-vos que podeu seleccionar <em>diversos</em>\n"
|
|
"fitxers de tipus <em>diferents</em> per un <em>sol</em> "
|
|
"treball d'impressió...). </p>\n"
|
|
"<p>Això funciona des de Konsole, qualsevol x-Terminal o \"Executa ordre\"\n"
|
|
"(es crida prement <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:557
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
|
|
"<pre>\n"
|
|
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
|
|
"../kdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
|
|
"</pre>\n"
|
|
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
|
|
"\"infotec\".\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Impressió de línia d'ordres KDE (II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Podeu especificar fitxers d'impressió i/o anomenar una impressora des de la\n"
|
|
"línia d'ordres:\n"
|
|
"<pre>\n"
|
|
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
|
|
"../kdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
|
|
"</pre>\n"
|
|
" Això imprimeix 3 fitxers diferents (des de carpetes diferents) a la impressora "
|
|
"\"infotec\".\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contribució de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
|
|
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
|
|
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"La diferència entre estils de gestor de finestres i temes a l'antiga és\n"
|
|
"que els primers fins i tot reflecteixen l'arranjament de color per la\n"
|
|
"barra de títol de la finestra des del centre de control i poden implementar\n"
|
|
"característiques diferents.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:583
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
|
|
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
|
|
"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"La K del KDE no significa res. És el primer caràcter de l'alfabet\n"
|
|
"llatí abans de la L que significa Linux. Es va triar perquè el KDE\n"
|
|
"funciona en molts tipus de UNIX (i perfectament bé a FreeBSD).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
|
|
"look for the release schedule on <a\n"
|
|
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
|
|
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
|
|
"intensive development left before the next release.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si voleu saber quan s'ha planificat <b>el següent lliurament</b> del KDE,\n"
|
|
"cerqueu la planificació a <a \n"
|
|
"href=\"http://developer.kde.org\">http://developer.kde.org</a>"
|
|
". Si només trobeu\n"
|
|
"les planificacions dels lliuraments antics, probablement queden setmanes\n"
|
|
"o mesos de desenvolupament intensiu abans del següent lliurament.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
|
|
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
|
|
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
|
|
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Amb la decoració de finestra <em>\"B II\"</em>, les barres de títol\n"
|
|
"es mouen automàticament de manera que siguin sempre visibles. Podeu\n"
|
|
"editar la decoració de la barra de títol dretaclicant a la barra de títol\n"
|
|
"i seleccionant \"Configura el comportament de la finestra...\".</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
|
|
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
|
|
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
|
|
"way to\n"
|
|
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si no us agrada el mode de compleció per omissió, p.ex. a Konqueror,\n"
|
|
"podeu dretaclicar a l'estri d'edició i triar un mode diferent, p.ex.\n"
|
|
"compleció automàtica o manual. La compleció manual funciona de manera\n"
|
|
"similar a la compleció a la shell Unix. Useu Ctrl+E per a invocar-la.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:621
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
|
|
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
|
|
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
|
|
"so on.)</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si voleu un altre plafó per tal de tenir més espai pels vostres aplets i\n"
|
|
"botons, premeu el botó dret del ratolí al plafó per a invocar el menú del "
|
|
"plafó\n"
|
|
"i trieu \"Afegeix nou plafó->Plafó\".</p>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"(Llavors podeu posar qualsevol cosa al plafó nou, ajustar la seva mida i\n"
|
|
"altres propietats.)</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:630
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
|
|
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
|
|
", and we will be happy to\n"
|
|
" include\n"
|
|
"it in the next release.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si voleu contribuir amb el vostre propi \"consell del dia\", envieu-lo a\n"
|
|
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a> "
|
|
"i ens alegrarà integrar-lo\n"
|
|
"a l'edició següent.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
|
|
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
|
|
"in the terminal window.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Si arrossegueu un fitxer des de Konqueror o des de l'escriptori a Konsole,\n"
|
|
"tindreu l'opció entre enganxar l'URL o entrar a la carpeta.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Trieu la que vulgueu, de manera que no heu d'escriure la ruta sencera\n"
|
|
"a la finestra terminal.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contribució de Gerard Delafond</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:649
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
|
|
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
|
|
"on one of the sliders.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
|
|
"KMix tips and tricks.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Podeu amagar els dispositius mescladors a KMix clicant a \"Amaga\" al menú\n"
|
|
"contextual que apareix quan cliqueu amb el botó dret del ratolí a un dels\n"
|
|
"cursors.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Doneu un cop d'ull al <a href=\"help:/kmix\">Manual del KMix</a> on\n"
|
|
"hi ha més pistes i trucs del KMix.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contribució d'Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:661
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
|
|
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
|
|
"complete the fields.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
|
|
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
|
|
"\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Podeu afegir les vostres \"Dreceres Web\" al Konqueror seleccionant\n"
|
|
"Arranjament->Configura Konqueror->Dreceres Web. Cliqueu \"Nou...\" i \n"
|
|
"completeu els camps.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Consulteu més instruccions i detalls quant a les característiques avançades\n"
|
|
"disponibles amb les dreceres Web al <a\n"
|
|
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">Manual del Konqueror</a>.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contribució de Michael Lachman i Thomas Diehl</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:674
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
|
|
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
|
|
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
|
|
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Cada usuari UNIX té l'anomenada carpeta inici on es desen els seus fitxers\n"
|
|
"i la configuració que depèn de l'usuari. Si treballeu a una finestra Konsole,\n"
|
|
"podeu canviar fàcilment a la vostra carpeta inici introduint l'ordre\n"
|
|
"<b>cd</b> sense cap paràmetre.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contribució de Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:685
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
|
|
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
|
|
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
|
|
"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
|
|
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
|
|
"(depending on your settings).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Potser us pregunteu perquè hi ha tant pocs (si n'hi han) fitxers quins noms\n"
|
|
"acaben en <code>.exe</code> o <code>.bat</code> als sistemes UNIX.\n"
|
|
"Això és perquè als noms a UNIX no els cal una extensió. Els fitxers\n"
|
|
"executables al KDE es representen mitjançant la icona roda dentada\n"
|
|
"al Konqueror. A la finestra Konsole, sovint tenen un color roig \n"
|
|
"(segons el vostre arranjament).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contribució de Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:698
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
|
|
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
|
|
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Si voleu que l'escriptori tingui un aspecte més interessant, podeu trobar\n"
|
|
"cabassos de temes, estils d'estri, decoracions de finestra i molt més a <a "
|
|
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contribució de Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:707
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
|
|
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
|
|
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
|
|
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sabíeu que podeu usar el botó del mig del ratolí per enganxar text?\n"
|
|
"Proveu a seleccionar algun text amb el botó esquerre i cliqueu onsevulga\n"
|
|
"amb el botó del mig. El text seleccionat s'enganxarà a la posició del clic.\n"
|
|
"Això fins i tot funciona entre programes diferents.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contribució de Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:718
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
|
|
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
|
|
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
|
|
"and click the \"Print\" button.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Voleu imprimir usant \"Arrossega i amolla\"?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Arrossegueu un fitxer i amolleu-lo damunt de la pestanya \"Fitxers\"\n"
|
|
"d'un diàleg <strong>kprinter</strong> obert. </p>\n"
|
|
"<p>Després continueu com ho faríeu normalment: trieu una impressora,\n"
|
|
"opcions del treball, etc. i cliqueu el botó \"Imprimeix\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contribució de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:734
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
|
|
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
|
|
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
|
|
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
|
|
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
|
|
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Si us cal calcular una distància a la pantalla, el programa\n"
|
|
"<em>kruler</em> pot ser d'una gran ajuda.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Si a més necessiteu mirar de prop a la regla per a contar els píxels\n"
|
|
"un a un, llavors <em>kmag</em> (què no és part de la instal·lació base\n"
|
|
"del KDE, sinó que cal instal·lar separadament, i podria estar disponible\n"
|
|
"a la vostra distribució) pot ser molt útil. <em>kmag</em> funciona tal\n"
|
|
"com <em>xmag</em>, amb la diferència que augmenta al vol.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contribució de Jesper Pedersen</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:749
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
|
|
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
|
|
"Sound & Multimedia->Sound Server.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"El so al KDE el coordina el servidor de so <b>artsd</b>. Podeu\n"
|
|
"configurar el servidor de so des del centre de control seleccionant\n"
|
|
"So i multimèdia->Servidor de so.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contribució de Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:759
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be "
|
|
"configured\n"
|
|
"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->"
|
|
"System Notifications.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Podeu associar sons, finestres emergents i més coses, amb esdeveniments KDE. "
|
|
"Això es pot configurar\n"
|
|
"des del centre de control seleccionant So i multimèdia->"
|
|
"Notificacions del sistema.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contribució de Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:768
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
|
|
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
|
|
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The command format is:"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Moltes aplicacions de so no KDE que no saben res del servidor de so poden\n"
|
|
"executar-se usant l'ordre <b>artsdsp</b>. Quan s'executa una aplicació, els "
|
|
"accessos al\n"
|
|
"dispositiu d'àudio es redireccionaran al servidor de so <b>artsd</b>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"El format de l'ordre és:"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>aplicació</em> <em>arguments</em> ...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contribució de Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
|
|
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
|
|
"other containers.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"En mantenir premuda la tecla <b>Majús</b> mentre es mou un contenidor\n"
|
|
"(botó o aplet) al plafó, el contenidor pot usar-se per a empènyer altres\n"
|
|
"contenidors.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:791
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
|
|
"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
|
|
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
|
|
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
|
|
"on 'Save.'\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Els 'kioslaves' de KDE no només funcionen al Konqueror: podeu usar URL\n"
|
|
"de xarxa a qualsevol aplicació KDE. Per exemple, podeu introduir un URL com\n"
|
|
"ara ftp://www.servidor.com/fitxer al diàleg d'obrir fitxers de Kate i Kate "
|
|
"obrirà\n"
|
|
"el fitxer i desarà els canvis al servidor FTP quan cliqueu 'Desa'.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:802
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
|
|
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
|
|
"Konqueror's location bar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
|
|
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Podeu usar Konqueror per accedir els vostres fitxers a qualsevol servidor on "
|
|
"hi\n"
|
|
"tingueu accés ssh. Només cal introduir fish://<em>nomusuari</em>@<em>"
|
|
"nomservidor</em>\n"
|
|
"a la barra de localització de Konqueror.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"De fet, totes les aplicacions del KDE accepten URL fish:// - proveu "
|
|
"d'introduir-ne\n"
|
|
"un al diàleg d'obrir fitxers de Kate, per exemple\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:815
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
|
|
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
|
|
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
|
|
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"For more information, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
|
|
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KMail, el client de correu del KDE, té la implementació per a diverses\n"
|
|
"aplicacions de filtrat de correu brossa. Per a establir filtrat automàtic al "
|
|
"KMail,\n"
|
|
"configureu el vostre filtre de correu brossa favorit com us sembli, després "
|
|
"aneu\n"
|
|
"a Eines->Assistent contra el correu brossa al KMail.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Consulteu més informació al <a\n"
|
|
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">capítol de l'assistent contra el "
|
|
"correu brossa al Manual del KMail</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
|
|
"titlebar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Podeu posar una finestra dessota altres finestres migclicant a la seva barra de "
|
|
"títol.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:837
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
|
|
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
|
|
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
|
|
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Les aplicacions KDE ofereixen text d'ajuda \"Què és això?\" per a moltes\n"
|
|
"característiques. Només heu de clicar a l'interrogant de la barra de títol de\n"
|
|
"la finestra i després clicar a l'ítem pel qual us cal l'ajuda. (En alguns "
|
|
"temes, el\n"
|
|
"botó és una \"i\" minúscula en comptes d'un interrogant).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:847
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
|
|
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
|
|
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"El KDE permet diversos modes de focus de finestra: doneu un cop\n"
|
|
"d'ull al centre de control, a Escriptori->Comportament de les finestres. Per "
|
|
"exemple,\n"
|
|
"si useu molt el ratolí, podíeu preferir l'opció \"Focus al ratolí\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:856
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
|
|
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
|
|
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Konqueror pot desplaçar les pàgines web amunt i avall contínuament: només\n"
|
|
"cal prémer Majús+Fletxa amunt o Majús+Fletxa avall. Torneu a prémer la\n"
|
|
"combinació de tecles per augmentar la velocitat o qualsevol altra tecla per\n"
|
|
"aturar el desplaçament.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:865
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
|
|
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
|
|
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
|
|
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Podeu usar el kioslave help:/ al Konqueror per a tenir un accés ràpid\n"
|
|
"i fàcil al manual d'una aplicació, teclejant a la barra de localització <b>"
|
|
"help:/\n"
|
|
"</b>, seguit directament pel nom de l'aplicació. Per exemple, per a veure el\n"
|
|
"manual del kwrite només cal escriure help:/kwrite.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:873
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
|
|
"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
|
|
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
|
|
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
|
|
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
|
|
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
|
|
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
|
|
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Gràcies al <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">projecte KSVG</a>\n"
|
|
"ara el KDE implementa totalment els fitxers d'imatges del tipus Gràfics de "
|
|
"Vector\n"
|
|
"Escalables (SVG). Podeu veure aquestes imatges al Konqueror i, fins i tot, "
|
|
"establir\n"
|
|
"una imatge SVG com a fons de l'escriptori.</p>\n"
|
|
"<p>També hi ha un grapat de <a\n"
|
|
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
|
|
"SVG\"> papers pintats SVG</a> pel fons de l'escriptori, disponibles a <a\n"
|
|
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:885
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
|
|
"to a search engine without having to visit the website\n"
|
|
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
|
|
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
|
|
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
|
|
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
|
|
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
|
|
"Shortcuts icon.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>La característica de dreceres Web del Konqueror us permet enviar una\n"
|
|
"consulta directament a un motor de cerca, sense haver de visitar primer\n"
|
|
"el lloc web. Per exemple, en introduir <b>gg:konqueror</b> a la barra de\n"
|
|
"localització i prémer Retorn, se cercaran a Google els ítems relatius a "
|
|
"Konqueror.</p>\n"
|
|
"<p>Per a veure quines altres dreceres Web hi ha disponibles i per a crear-ne "
|
|
"de\n"
|
|
"pròpies, aneu al Konqueror i seleccioneu Arranjament->Configura Konqueror...\n"
|
|
"que obrirà la caixa de diàleg d'opcions, llavors cliqueu a la icona de dreceres "
|
|
"Web.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:897
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
|
|
"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
|
|
"strings of text into audible speech. </p>\n"
|
|
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
|
|
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
|
|
"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
|
|
"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
|
|
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
|
|
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
|
|
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
|
|
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>El KDE sempre cerca millorar l'accessibilitat. Amb el llançament del KTTS\n"
|
|
"(KDE text a parla) teniu la possibilitat de convertir cadenes de text a parla\n"
|
|
"audible.</p>\n"
|
|
"<p>KTTS millora constantment, i actualment implementa la parla de\n"
|
|
"fitxers de text pla (tal com es veuen al Kate), totalment o en part, pàgines "
|
|
"HTML\n"
|
|
"del Konqueror, text del portapapers KDE, així com notificacions del KDE "
|
|
"parlades\n"
|
|
"(KNotify).</p>\n"
|
|
"<p>Per a engegar el sistema KTTS, podeu seleccionar KTTS al menú KDE\n"
|
|
"o bé prémer Alt+F2 per a executar una ordre i teclejar <b>kttsmgr</b>.\n"
|
|
"Consulteu més informació quant al KTTS al \n"
|
|
"<a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD Handbook\">Manual KTTSD</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:912
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
|
|
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
|
|
"development version of a program, or a program made by a\n"
|
|
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
|
|
"be.</p>\n"
|
|
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
|
|
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
|
|
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
|
|
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
|
|
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
|
|
"used as a last resort.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Encara que el KDE és un entorn d'escriptori molt estable, els programes\n"
|
|
"poden penjar-se o petar de forma ocasional, particularment si executeu\n"
|
|
"la versió de desenvolupament d'un programa o un programa fet per tercers.\n"
|
|
"En aquest cas podeu matar el programa a la força, si cal.</p>\n"
|
|
"<p>En prémer <b>Ctrl+Alt+Esc</b> apareixerà el cursor de la calavera i\n"
|
|
"les tíbies, i es matarà el programa automàticament un cop hi cliqueu a una "
|
|
"finestra.\n"
|
|
"Però tingueu present que aquesta forma d'aturar un programa és poc endreçada\n"
|
|
"i pot portar a què es perdin dades i alguns processos relacionats poden quedar\n"
|
|
"en execució. Només s'hauria d'usar com a darrer recurs.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:927
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
|
|
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
|
|
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
|
|
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
|
|
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
|
|
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
|
|
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
|
|
"comprehensive calender).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>KMail és el client de correu del KDE, però sabíeu que el podeu integrar\n"
|
|
"-- amb altres programes -- i posar-los tots junts sota el mateix paraigües?\n"
|
|
"Kontact s'ha creat per a ser un paquet de gestió d'informació personal (PIM), "
|
|
"i\n"
|
|
"integra estretament els seus components.</p>\n"
|
|
"<p>Altres possibles programes a integrar amb Kontact són\n"
|
|
"KAddressBook (per a la gestió de contactes), KNotes (per a guardar notes),\n"
|
|
"KNode (per a mantenir-se al dia amb les notícies), i KOrganizer (per l'agenda "
|
|
"i\n"
|
|
"calendari).</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:939
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
|
|
"here are a few you might not have known of: \n"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
|
|
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
|
|
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n"
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
|
|
"different windows.</li>\n"
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
|
|
"desktop.</li></ul></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Podeu usar la roda del ratolí per a efectuar ràpidament un conjunt de "
|
|
"tasques;\n"
|
|
"aquí n'hi ha algunes que potser no coneixíeu:\n"
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Ctrl+roda del ratolí al fullejador web del Konqueror per a canviar la mida "
|
|
"de la lletra,\n"
|
|
"o al gestor de fitxers Konqueror per a canviar la mida d'icona.</li>\n"
|
|
"<li>Majús+roda del ratolí per al desplaçament ràpid a totes les aplicacions "
|
|
"KDE.</li>\n"
|
|
"<li>Roda del ratolí sobre la barra de tasques al Kicker per a canviar "
|
|
"ràpidament entre\n"
|
|
"finestres diferents.</li>\n"
|
|
"<li>Roda del ratolí sobre la vista prèvia d'escriptori i el paginador per a "
|
|
"canviar\n"
|
|
"d'escriptori.</li></ul></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:952
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
|
|
"location.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Prement F4 al Konqueror podeu obrir un terminal a la localització actual.</p>"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:958
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
|
|
"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
|
|
"particular applications on start up; see the <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
|
|
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Encara que el KDE restaurarà automàticament els programes que eren\n"
|
|
"oberts quan us vàreu desconnectar, podeu dir-li al KDE que engegui aplicacions\n"
|
|
"particulars en engegar. Consulteu més informació a l'<a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
|
|
"FAQ\">entrada PMF</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:967
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
|
|
"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
|
|
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
|
|
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
|
|
"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Podeu integrar Kontact, el paquet de gestió d'informació personal del KDE\n"
|
|
"amb Kopete, el client de missatgeria instantània del KDE, de manera que podeu\n"
|
|
"veure l'estat en línia dels contactes, així com respondre'ls fàcilment des del\n"
|
|
"mateix KMail. Consulteu una guia pas a pas a la <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
|
|
"title=\"Integrated Messaging\">Guia d'Usuari del KDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:977
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
|
|
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
|
|
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
|
|
"someone.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si escriviu <b>kmail --composer</b> a Konsole podeu fer que\n"
|
|
"KMail només obri la finestra de l'editor, per tal de no haver d'obrir\n"
|
|
"el client de correu complet quan només voleu enviar un correu a algú.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:985
|
|
msgid ""
|
|
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
|
|
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
|
|
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
|
|
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
|
|
"password.</p>\n"
|
|
"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n"
|
|
"there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n"
|
|
"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
|
|
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Quan sigui tediós recordar les contrasenyes i escriure-les a un paper o a\n"
|
|
"un fitxer de text sigui insegur i desendreçat, KWallet és una aplicació que "
|
|
"pot\n"
|
|
"desar i gestionar totes les contrasenyes en fitxers amb xifrat fort i permetre\n"
|
|
"l'accés amb l'ús d'una contrasenya mestra.</p>\n"
|
|
"<p>KWallet es pot accedir des de kcontrol, el centre de control del KDE. Aneu\n"
|
|
"a Seguretat i privacitat->KDE Wallet. Per a més informació quant a KWallet\n"
|
|
"i com usar-lo, consulteu el <a\n"
|
|
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">\n"
|
|
"manual</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:998
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
|
|
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
|
|
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>En prémer el botó del mig del ratolí a l'escriptori, obtindreu una\n"
|
|
"llista breu de totes les finestres de cada escriptori. També podeu\n"
|
|
"endreçar les finestres o disposar-les en cascada.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:1005
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
|
|
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
|
|
"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n"
|
|
"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
|
|
"select Configure Desktop.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Els diferents escriptoris virtuals es poden personalitzar individualment, "
|
|
"fins\n"
|
|
"un cert punt. Per exemple, podeu especificar un fons particular per a un\n"
|
|
"escriptori donat: doneu un cop d'ull al centre de control del KDE, sota\n"
|
|
"Aparença i temes->Fons, o dretaclicant a l'escriptori i seleccionant\n"
|
|
"Configura l'escriptori.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:1014
|
|
msgid ""
|
|
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
|
|
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
|
|
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
|
|
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
|
|
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
|
|
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
|
|
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
|
|
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Encara que la navegació amb pestanyes al Konqueror és molt útil,\n"
|
|
"podeu fer un pas més si trieu tenir vistes partides per tal de veure dos\n"
|
|
"localitzacions al mateix temps. Per accedir aquesta característica al \n"
|
|
"Konqueror, seleccioneu Finestra->Divideix la vista, amb dalt/baix o\n"
|
|
"bé esquerra/dreta, segons la vostra tria.</p>\n"
|
|
"<p>Aquest arranjament només s'aplica a una pestanya en particular,\n"
|
|
"en comptes de a totes les pestanyes, per tant podeu triar tenir la vista\n"
|
|
"partida només en les pestanyes on us sembli útil.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:1026
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
|
|
" choice.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<hr>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
|
|
"back to\n"
|
|
" the first tip.</i>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Podeu fer que el KDE engegui o aturi el <b>BloqNum</b> a l'engegar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Obriu el Centre de Control, seleccioneu Perifèrics -> Teclat i trieu la\n"
|
|
"vostra opció.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<hr>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<i>Aquest és el darrer consell de la base de dades. En clicar \"Següent\" "
|
|
"anireu enrere\n"
|
|
"fins al primer consell.</i>\n"
|
|
"</p>\n"
|