|
|
# translation of kuser.po to Norsk Bokmål
|
|
|
# translation of kuser.po to Norwegian Bokmål
|
|
|
# translation of kuser.po to
|
|
|
# translation of kuser.po to Norwegian bokmål
|
|
|
# translation of kuser.po to Norwegian (Bokmål)
|
|
|
# translation of kuser.po to Norwegian (Bokmål)
|
|
|
# translation of kuser.po to Norwegian (Bokmål)
|
|
|
# Norwegian translations for TDE Admin, kuser
|
|
|
# Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker.
|
|
|
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998-2000,2002.
|
|
|
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
|
|
|
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003.
|
|
|
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kuser\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-14 21:29+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"<number1@realityx.net>\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Axel Bojer, Knut Yrvin, Nils "
|
|
|
"Kristian Tomren"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "number1@realityx.net, axelb@skolelinux.no,project@nilsk.net"
|
|
|
|
|
|
#: addUser.cpp:45
|
|
|
msgid "New Account Options"
|
|
|
msgstr "Valg for nye kontoer"
|
|
|
|
|
|
#: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create home folder"
|
|
|
msgstr "Opprett hjemmekatalog"
|
|
|
|
|
|
#: addUser.cpp:51
|
|
|
msgid "Copy skeleton"
|
|
|
msgstr "Kopier mal"
|
|
|
|
|
|
#: addUser.cpp:68
|
|
|
msgid "User with UID %1 already exists."
|
|
|
msgstr "Det finnes allerede en bruker med UID %1."
|
|
|
|
|
|
#: addUser.cpp:75
|
|
|
msgid "User with RID %1 already exists."
|
|
|
msgstr "Det finnes allerede en bruker med RID %1."
|
|
|
|
|
|
#: addUser.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Folder %1 already exists!\n"
|
|
|
"%2 may become owner and permissions may change.\n"
|
|
|
"Do you really want to use %3?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Katalogen %1 finnes allerede.\n"
|
|
|
"%2 kan bli eier, og rettighetene kan endres.\n"
|
|
|
"Vil du virkelig bruke %3?"
|
|
|
|
|
|
#: addUser.cpp:124
|
|
|
msgid "%1 is not a folder."
|
|
|
msgstr "%1 er ikke en mappe."
|
|
|
|
|
|
#: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "stat() failed on %1."
|
|
|
msgstr "stat() mislyktes på %1."
|
|
|
|
|
|
#: addUser.cpp:147
|
|
|
msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)."
|
|
|
msgstr "Postboksen %1 finnes allerede (uid=%2)."
|
|
|
|
|
|
#: addUser.cpp:151
|
|
|
msgid "%1 exists but is not a regular file."
|
|
|
msgstr "%1 finnes, men er ikke en vanlig fil."
|
|
|
|
|
|
#: delUser.cpp:28
|
|
|
msgid "Delete User"
|
|
|
msgstr "Slett bruker"
|
|
|
|
|
|
#: delUser.cpp:32
|
|
|
msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><p>Also perform the following actions:"
|
|
|
msgstr "<p>Sletter bruker <b>%1</b> <p>Gjør dessuten følgende:"
|
|
|
|
|
|
#: delUser.cpp:35
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Delete &home folder: %1"
|
|
|
msgstr "Slett &hjemmemappe: %1"
|
|
|
|
|
|
#: delUser.cpp:37
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Delete &mailbox: %1"
|
|
|
msgstr "Slett &postkasse: %1"
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151
|
|
|
msgid "<Empty>"
|
|
|
msgstr "<Tomt>"
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
msgstr "Forbindelse"
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:52
|
|
|
msgid "Password Policy"
|
|
|
msgstr "Passordpraksis"
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:53
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:53
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "Generelle innstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:56
|
|
|
msgid "File Source Settings"
|
|
|
msgstr "Filkilde-innstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:76
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Innstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Samba"
|
|
|
msgstr "Samba"
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP"
|
|
|
msgstr "LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:81
|
|
|
msgid "LDAP Source Settings"
|
|
|
msgstr "Innstillinger for LDAP-kilde"
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:115
|
|
|
msgid "LDAP Query"
|
|
|
msgstr "LDAP-spørring"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:39
|
|
|
msgid "Group Properties"
|
|
|
msgstr "Gruppeegenskaper"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:49
|
|
|
msgid "Domain Admins"
|
|
|
msgstr "Domene-administratorer"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:49
|
|
|
msgid "Admins"
|
|
|
msgstr "Administratorer"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:50
|
|
|
msgid "Domain Users"
|
|
|
msgstr "Domenebrukere"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
msgstr "Brukere"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:51
|
|
|
msgid "Domain Guests"
|
|
|
msgstr "Domenegjester"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:51
|
|
|
msgid "Guests"
|
|
|
msgstr "Gjester"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:58
|
|
|
msgid "Group number:"
|
|
|
msgstr "Gruppenummer:"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:72
|
|
|
msgid "Group rid:"
|
|
|
msgstr "Gruppe-rid:"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:90
|
|
|
msgid "Group name:"
|
|
|
msgstr "Gruppenavn:"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:104
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Beskrivelse:"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:113
|
|
|
msgid "Display name:"
|
|
|
msgstr "Skjermnavn:"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:122
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69
|
|
|
msgid "Domain"
|
|
|
msgstr "Domene"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70
|
|
|
msgid "Local"
|
|
|
msgstr "Lokal"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71
|
|
|
msgid "Builtin"
|
|
|
msgstr "Innebygd"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309
|
|
|
msgid "Domain SID:"
|
|
|
msgstr "Domene-SID:"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:151
|
|
|
msgid "Disable Samba group information"
|
|
|
msgstr "Skru av Samba gruppeinformasjon"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:163
|
|
|
msgid "Users in Group"
|
|
|
msgstr "Brukere i gruppen"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:168
|
|
|
msgid "Add <-"
|
|
|
msgstr "Legg til <-"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:169
|
|
|
msgid "Remove ->"
|
|
|
msgstr "Fjern ->"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:174
|
|
|
msgid "Users NOT in Group"
|
|
|
msgstr "Brukere IKKE i gruppen"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:269
|
|
|
msgid "You need to type a group name."
|
|
|
msgstr "Du må skrive inn et gruppenavn."
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:277
|
|
|
msgid "Group with name %1 already exists."
|
|
|
msgstr "Det finnes allerede en gruppe med navnet %1."
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:284
|
|
|
msgid "Group with SID %1 already exists."
|
|
|
msgstr "Det finnes allerede en gruppe med SID %1."
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:289
|
|
|
msgid "Group with gid %1 already exists."
|
|
|
msgstr "Det finnes allerede en gruppe med gid %1."
|
|
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"stat call on file %1 failed: %2\n"
|
|
|
"Check KUser settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utførte stat-kall på fila. %1, men mislyktes: %2\n"
|
|
|
"Sjekk oppsettet for KUser."
|
|
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241
|
|
|
msgid "Error opening %1 for reading."
|
|
|
msgstr "Feil ved åpning av %1 for lesing."
|
|
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526
|
|
|
msgid "Error opening %1 for writing."
|
|
|
msgstr "Feil ved åpning av %1 for skriving."
|
|
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:357
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n"
|
|
|
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kan ikke behandle NIS-gruppefila uten at minimums-GID er oppgitt.\n"
|
|
|
"Oppdater KUser-innstillingene (Filkilder)."
|
|
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:361
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n"
|
|
|
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du må ha NIS-fil(er) for å kunne spesifisere minimums-GID for NIS.\n"
|
|
|
"Oppdater KUser-innstillingene (Filkilder)."
|
|
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:367
|
|
|
msgid "Unable to build NIS group databases."
|
|
|
msgstr "Kunne ikke lage NIS-gruppedatabaser."
|
|
|
|
|
|
#: kgroupldap.cpp:164
|
|
|
msgid "Loading Groups From LDAP"
|
|
|
msgstr "Laster grupper fra LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611
|
|
|
msgid "LDAP Operation"
|
|
|
msgstr "LDAP-operasjon"
|
|
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:72
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Ukjent"
|
|
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:124
|
|
|
msgid "GID"
|
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:126
|
|
|
msgid "Group Name"
|
|
|
msgstr "Gruppenavn"
|
|
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129
|
|
|
msgid "Domain SID"
|
|
|
msgstr "Domene-SID"
|
|
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130
|
|
|
msgid "RID"
|
|
|
msgstr "RID"
|
|
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:131
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:132
|
|
|
msgid "Display Name"
|
|
|
msgstr "Skjermnavn"
|
|
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:133
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:551
|
|
|
msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty."
|
|
|
msgstr "Kan ikke lage hjemmemappe for %1: den er null eller tom."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:557
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot create home folder %1.\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kan ikke lage hjemmemappa %1.\n"
|
|
|
"Feil: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:563
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot change owner of home folder %1.\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kan ikke endre eier av hjemmemappa %1.\n"
|
|
|
"Feil: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:568
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot change permissions on home folder %1.\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kan ikke endre rettighetene til hjemmemappa %1.\n"
|
|
|
"Feil: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:583
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Folder %1 already exists!\n"
|
|
|
"Will make %2 owner and change permissions.\n"
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Katalogen %1 finnes allerede.\n"
|
|
|
"Endrer eieren til %2 og rettighetene.\n"
|
|
|
"Vil du fortsette?"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot change owner of %1 folder.\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kan ikke endre eier av mappe %1.\n"
|
|
|
"Feil: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:591
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Folder %1 left 'as is'.\n"
|
|
|
"Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mappa %1 ble værende som den er.\n"
|
|
|
"Sjekk eierskapet og brukerrettighetene til brukeren %2, han/hun kan kanskje "
|
|
|
"ikke logge inn!"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:595
|
|
|
msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 finnes men er ikke en mappe. Brukeren %2 vil ikke kunne logge seg inn!"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:601
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot create %1 folder.\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kan ikke lage mappa %1.\n"
|
|
|
"Feil: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:609
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"stat call on %1 failed.\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"stat-kall på %1 mislyktes.\n"
|
|
|
"Feil:%2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:624
|
|
|
msgid "Cannot create %1: %2"
|
|
|
msgstr "Kan ikke opprette %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:634
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot change owner on mailbox: %1\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kan ikke endre eier av postboksen: %1\n"
|
|
|
"Feil: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:640
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot change permissions on mailbox: %1\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kan ikke endre rettighetene til postboksen: %1\n"
|
|
|
"Feil: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:685
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error creating symlink %1.\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kan ikke lage symlink %1.\n"
|
|
|
"Feil: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:695
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot change owner of folder %1.\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kan ikke endre eier av mappa %1.\n"
|
|
|
"Feil:%2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:700
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot change permissions on folder %1.\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kan ikke endre tillatelsene for mappa %1.\n"
|
|
|
"Feil: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:710
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot change owner of file %1.\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kan ikke endre eier av fila %1.\n"
|
|
|
"Feil:%2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:715
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot change permissions on file %1.\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kan ikke endre tillatelsene for fila %1.\n"
|
|
|
"Feil: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:729
|
|
|
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2."
|
|
|
msgstr "Mappa %1 finnes ikke, kan ikke kopiere skjellettet for %2."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:734
|
|
|
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton."
|
|
|
msgstr "Mappa %1 finnes ikke, kan ikke kopiere skjelett."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:752
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot remove home folder %1.\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kan ikke fjerne hjemmemappa %1.\n"
|
|
|
"Feil: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:756
|
|
|
msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)."
|
|
|
msgstr "Kunne ikke fjerne hjemmemappa %1 (uid = %2, gid = %3)."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:759
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"stat call on file %1 failed.\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"stat-kall på fila. %1 mislyktes.\n"
|
|
|
"Feil:%2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:777
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot remove crontab %1.\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kan ikke fjerne crontab %1.\n"
|
|
|
"Feil: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:791
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot remove mailbox %1.\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kan ikke fjerne postboksen %1.\n"
|
|
|
"Feil: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:811
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1."
|
|
|
msgstr "Kan ikke forke under forsøk på å drepe prosesser for uid %1."
|
|
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KUser sources were not configured.\n"
|
|
|
"Local passwd source set to %1\n"
|
|
|
"Local group source set to %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KUser kilder ble ikke satt opp.\n"
|
|
|
"Lokal passordkilde ble satt til %1\n"
|
|
|
"Lokal gruppekilde ble satt til %2."
|
|
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Stat call on file %1 failed: %2\n"
|
|
|
"Check KUser settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Stat-kall på fila. %1 mislyktes: %2\n"
|
|
|
"Sjekk oppsettet for KUser."
|
|
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No /etc/passwd entry for %1.\n"
|
|
|
"Entry will be removed at the next `Save'-operation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ingen informasjon om %1 i /etc/passwd.\n"
|
|
|
"Oppgitt informasjon vil bli fjernet ved neste lagring."
|
|
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:475
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n"
|
|
|
"Please update KUser settings (Files)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kan ikke behandle NIS-passordfila uten at minimums-UID er oppgitt.\n"
|
|
|
"Oppdater KUser-innstillingene (Filer)."
|
|
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:479
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n"
|
|
|
"Please update KUser settings (Files)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du må ha NIS-fil(er) for å kunne oppgi minimums-UID for NIS.\n"
|
|
|
"Oppdater KUser-innstillingene (Filer)."
|
|
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:486
|
|
|
msgid "Unable to build password database."
|
|
|
msgstr "Kunne ikke lage passorddatabase."
|
|
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:492
|
|
|
msgid "Unable to build password databases."
|
|
|
msgstr "Kunne ikke lage passorddatabaser."
|
|
|
|
|
|
#: kuserldap.cpp:243
|
|
|
msgid "Loading Users From LDAP"
|
|
|
msgstr "Laster brukere fra LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:120
|
|
|
msgid "UID"
|
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:122
|
|
|
msgid "User Login"
|
|
|
msgstr "Brukernavn"
|
|
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:123
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
|
msgstr "Fullt navn"
|
|
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:124
|
|
|
msgid "Home Directory"
|
|
|
msgstr "Hjemmemappe"
|
|
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:125
|
|
|
msgid "Login Shell"
|
|
|
msgstr "Innloggingsskall"
|
|
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:131
|
|
|
msgid "Samba Login Script"
|
|
|
msgstr "Samba innloggingsskript"
|
|
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:132
|
|
|
msgid "Samba Profile Path"
|
|
|
msgstr "Samba profilsti"
|
|
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:133
|
|
|
msgid "Samba Home Drive"
|
|
|
msgstr "Samba hjemmedrev"
|
|
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:134
|
|
|
msgid "Samba Home Path"
|
|
|
msgstr "Samba hjemmesti"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
msgid "TDE User Editor"
|
|
|
msgstr "TDE Brukerbehandler"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "KUser"
|
|
|
msgstr "KUser"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46 main.cpp:48
|
|
|
msgid "kuser author"
|
|
|
msgstr "KUser-forfatter"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
msgid "TDE User Manager"
|
|
|
msgstr "TDE Brukerbehandler"
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
msgstr "Grupper"
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are using private groups.\n"
|
|
|
"Do you want to delete the user's private group '%1'?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du bruker private grupper.\n"
|
|
|
"Vil du slette brukerens private gruppe «%1»?"
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:169
|
|
|
msgid "Do Not Delete"
|
|
|
msgstr "Ikke slett"
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:188
|
|
|
msgid "You have run out of uid space."
|
|
|
msgstr "Du har sluppet opp for uid-plasser."
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:200
|
|
|
msgid "Please type the name of the new user:"
|
|
|
msgstr "Oppgi navnet på den nye brukeren:"
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:206
|
|
|
msgid "User with name %1 already exists."
|
|
|
msgstr "Det finnes allerede en bruker med navnet %1."
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:307
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have selected %1 users. Do you really want to change the password for "
|
|
|
"all the selected users?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du har valgt %1 brukere. Er du sikker på at du vil endre passord for alle de "
|
|
|
"valgte brukerne?"
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510
|
|
|
msgid "Do Not Change"
|
|
|
msgstr "Ikke endre"
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:396
|
|
|
msgid "You have run out of gid space."
|
|
|
msgstr "Du har sluppet opp for gid-plasser."
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:447
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it "
|
|
|
"cannot be deleted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gruppa %1 er primærgruppe for en eller flere brukere (som «%2»), den kan "
|
|
|
"ikke slettes."
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:460
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the group '%1'?"
|
|
|
msgstr "Vil du virkelig slette gruppen «%1»?"
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:465
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?"
|
|
|
msgstr "Vil du virkelig slette de «%1» valgte gruppene?"
|
|
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:50
|
|
|
msgid "Reading configuration"
|
|
|
msgstr "Leser tilpasningene"
|
|
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:56
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
msgstr "Klar"
|
|
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Legg til …"
|
|
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Rediger …"
|
|
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:84
|
|
|
msgid "&Delete..."
|
|
|
msgstr "&Fjern …"
|
|
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:87
|
|
|
msgid "&Set Password..."
|
|
|
msgstr "&Velg passord …"
|
|
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:104
|
|
|
msgid "&Select Connection..."
|
|
|
msgstr "&Velg forbindelse …"
|
|
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:108
|
|
|
msgid "Show System Users/Groups"
|
|
|
msgstr "Vis systembrukere/grupper"
|
|
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:111
|
|
|
msgid "Hide System Users/Groups"
|
|
|
msgstr "Skjul systembrukere/grupper"
|
|
|
|
|
|
#: misc.cpp:46
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Can't create backup file for %1"
|
|
|
msgstr "Kan ikke lage en reservekopi av %1"
|
|
|
|
|
|
#: misc.cpp:71
|
|
|
msgid "File %1 does not exist."
|
|
|
msgstr "Fila %1 finnes ikke."
|
|
|
|
|
|
#: misc.cpp:76
|
|
|
msgid "Cannot open file %1 for reading."
|
|
|
msgstr "Klarte ikke å åpne fila %1 for lesing."
|
|
|
|
|
|
#: misc.cpp:81
|
|
|
msgid "Cannot open file %1 for writing."
|
|
|
msgstr "Kan ikke åpne fila %1 for skriving."
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91
|
|
|
msgid "Do not change"
|
|
|
msgstr "Ikke endre"
|
|
|
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " days"
|
|
|
msgstr " dager"
|
|
|
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
msgstr "Aldri"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:107
|
|
|
msgid "User Info"
|
|
|
msgstr "Brukerinfo"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:116
|
|
|
msgid "User login:"
|
|
|
msgstr "Brukeridentitet:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:121
|
|
|
msgid "&User ID:"
|
|
|
msgstr "&Bruker-id:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:125
|
|
|
msgid "Set &Password..."
|
|
|
msgstr "&Velg passord …"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:133
|
|
|
msgid "Full &name:"
|
|
|
msgstr "&Fullt navn:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:140
|
|
|
msgid "Surname:"
|
|
|
msgstr "Etternavn:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:145
|
|
|
msgid "Email address:"
|
|
|
msgstr "E-postadresse:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:159
|
|
|
msgid "&Login shell:"
|
|
|
msgstr "&Innloggingsskall:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:164
|
|
|
msgid "&Home folder:"
|
|
|
msgstr "&Hjemmemappe:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:172
|
|
|
msgid "&Office:"
|
|
|
msgstr "&Kontor:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:177
|
|
|
msgid "Offi&ce Phone:"
|
|
|
msgstr "&Kontortelefon:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:182
|
|
|
msgid "Ho&me Phone:"
|
|
|
msgstr "Hje&mmetelefon:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:187
|
|
|
msgid "Login class:"
|
|
|
msgstr "Logginnklasse:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:192
|
|
|
msgid "&Office #1:"
|
|
|
msgstr "K&ontor #1:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:197
|
|
|
msgid "O&ffice #2:"
|
|
|
msgstr "Ko&ntor #2:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:202
|
|
|
msgid "&Address:"
|
|
|
msgstr "&Adresse:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:206
|
|
|
msgid "Account &disabled"
|
|
|
msgstr "Kontoen er &sperret"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:212
|
|
|
msgid "Disable &POSIX account information"
|
|
|
msgstr "Skru av &POSIX kontoinformasjon"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:224
|
|
|
msgid "Password Management"
|
|
|
msgstr "Passordhåndtering"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:230
|
|
|
msgid "Last password change:"
|
|
|
msgstr "Siste passordendring:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:236
|
|
|
msgid "POSIX parameters:"
|
|
|
msgstr "POSIX-parametre:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:237
|
|
|
msgid "Time before password may ¬ be changed after last password change:"
|
|
|
msgstr "Tid &før passord kan endres etter siste passordendring:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:238
|
|
|
msgid "Time when password &expires after last password change:"
|
|
|
msgstr "Tid når passord &utløper etter siste passordendring:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:239
|
|
|
msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:"
|
|
|
msgstr "Tid før passord utløper når &advarsel om utløp skal gis:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:240
|
|
|
msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:"
|
|
|
msgstr "Tid når konto &sperres etter at passordet er utgått:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:251
|
|
|
msgid "&Account will expire on:"
|
|
|
msgstr "Kontoen &utløper den:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:274
|
|
|
msgid "RID:"
|
|
|
msgstr "RID:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:279
|
|
|
msgid "Login script:"
|
|
|
msgstr "Logginnskript:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:284
|
|
|
msgid "Profile path:"
|
|
|
msgstr "Profilsti:"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Home drive:"
|
|
|
msgstr "Hjemmedrev:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:294
|
|
|
msgid "Home path:"
|
|
|
msgstr "Hjemmesti:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:299
|
|
|
msgid "User workstations:"
|
|
|
msgstr "Bruker arbeidsstajoner:"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Domain name:"
|
|
|
msgstr "Domene navn:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:315
|
|
|
msgid "Disable &Samba account information"
|
|
|
msgstr "Skru av &Samba kontoinformasjon"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673
|
|
|
msgid "Primary group: "
|
|
|
msgstr "Primærgruppe: "
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:333
|
|
|
msgid "Set as Primary"
|
|
|
msgstr "Sett som primær"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359
|
|
|
msgid "User Properties"
|
|
|
msgstr "Brukeregenskaper"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:349
|
|
|
msgid "User Properties - %1 Selected Users"
|
|
|
msgstr "Brukeregenskaper – %1 valgte brukere"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:882
|
|
|
msgid "You need to specify an UID."
|
|
|
msgstr "Du må oppgi en UID."
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:887
|
|
|
msgid "You must specify a home directory."
|
|
|
msgstr "Du må oppgi en hjemmemappe."
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:893
|
|
|
msgid "You must fill the surname field."
|
|
|
msgstr "Du må fylle ut etternavn-feltet."
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:900
|
|
|
msgid "You need to specify a samba RID."
|
|
|
msgstr "Du må oppgi en samba-RID."
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:944
|
|
|
msgid "User with UID %1 already exists"
|
|
|
msgstr "Det finnes allerede en bruker med UID %1"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:954
|
|
|
msgid "User with RID %1 already exists"
|
|
|
msgstr "Det finnes allerede en bruker med RID %1"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:968
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell "
|
|
|
"you must add it to this file first.<p>Do you want to add it now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Skallet %1 er ennå ikke nevnt i fila %2. For å kunne bruke dette skallet "
|
|
|
"må du legge det til i denne fila først.<p>Vil du legge det til nå?"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:972
|
|
|
msgid "Unlisted Shell"
|
|
|
msgstr "Ulistet skall"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:973
|
|
|
msgid "&Add Shell"
|
|
|
msgstr "&Legg til skall"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:974
|
|
|
msgid "Do &Not Add"
|
|
|
msgstr "&Ikke legg til"
|
|
|
|
|
|
#: pwddlg.cpp:29
|
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
|
msgstr "Oppgi passord"
|
|
|
|
|
|
#: pwddlg.cpp:34
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Passord:"
|
|
|
|
|
|
#: pwddlg.cpp:50
|
|
|
msgid "Verify:"
|
|
|
msgstr "Bekreft:"
|
|
|
|
|
|
#: pwddlg.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Passwords are not identical.\n"
|
|
|
"Try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Passordene er ikke identiske.\n"
|
|
|
"Prøv igjen."
|
|
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:38
|
|
|
msgid "Connection Selection"
|
|
|
msgstr "Tilkoblingsvalg"
|
|
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:42
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Ny …"
|
|
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:48
|
|
|
msgid "Defined connections:"
|
|
|
msgstr "Angitte tilkoblinger:"
|
|
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:81
|
|
|
msgid "Please type the name of the new connection:"
|
|
|
msgstr "Oppgi navnet på den nye tilkoblingen:"
|
|
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:84
|
|
|
msgid "A connection with this name already exists."
|
|
|
msgstr "Det finnes allerede en tilkobling med dette navnet."
|
|
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:122
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
|
|
|
msgstr "Vil du virkelig slette tilkoblingen «%1»?"
|
|
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:123
|
|
|
msgid "Delete Connection"
|
|
|
msgstr "Slett tilkobling"
|
|
|
|
|
|
#: filessettings.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Local User Database Files"
|
|
|
msgstr "Fil for database med lokale brukere"
|
|
|
|
|
|
#: filessettings.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group file:"
|
|
|
msgstr "Gruppefil:"
|
|
|
|
|
|
#: filessettings.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password file:"
|
|
|
msgstr "Passordfil:"
|
|
|
|
|
|
#: filessettings.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shadow password file:"
|
|
|
msgstr "Skygge-passordfil:"
|
|
|
|
|
|
#: filessettings.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shadow group file:"
|
|
|
msgstr "Skygge-gruppefil:"
|
|
|
|
|
|
#: filessettings.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MD5 shadow passwords"
|
|
|
msgstr "MD5 skyggepassord"
|
|
|
|
|
|
#: filessettings.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NIS Settings"
|
|
|
msgstr "NIS-innstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: filessettings.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NIS password source:"
|
|
|
msgstr "NIS passordkilde:"
|
|
|
|
|
|
#: filessettings.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NIS group source:"
|
|
|
msgstr "NIS gruppekilde:"
|
|
|
|
|
|
#: filessettings.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NIS minimum UID:"
|
|
|
msgstr "Minste UID for NIS:"
|
|
|
|
|
|
#: filessettings.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NIS minimum GID:"
|
|
|
msgstr "Minste GID for NIS:"
|
|
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Source of user/group database:"
|
|
|
msgstr "Kilde for bruker/gruppe-database:"
|
|
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "First normal GID:"
|
|
|
msgstr "Første normale GID:"
|
|
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Home path template:"
|
|
|
msgstr "Mal for hjemmesti:"
|
|
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shell:"
|
|
|
msgstr "Skall:"
|
|
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "First normal UID:"
|
|
|
msgstr "Første normale UID:"
|
|
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Copy skeleton to home folder"
|
|
|
msgstr "Kopier skjelett til hjemmekatalog"
|
|
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User private groups"
|
|
|
msgstr "Privat brukergruppe"
|
|
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default group:"
|
|
|
msgstr "Standard gruppe:"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default connection"
|
|
|
msgstr "Standardtilkobling"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show system users"
|
|
|
msgstr "Vis systembrukere"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The source of the user and group database"
|
|
|
msgstr "Kilde for bruker- og gruppedatabase"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option allows you to select where the user/group data stored. Currently "
|
|
|
"three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> stores user/group "
|
|
|
"data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. <BR><B>LDAP</B> "
|
|
|
"stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup "
|
|
|
"object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via "
|
|
|
"the sambaSamAccount object class.<BR><B>System</B> provides a read-only "
|
|
|
"access to all users and groups which your installation knows about."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Med denne opsjonen kan du velge hvor bruker/gruppedata er lagret. For tiden "
|
|
|
"er det støtte for tre bakgrunnsløsninger for lagring. <BR><B>Filer</B> "
|
|
|
"lagrer bruker/gruppedata i tradisjonelle flate filer i /etc/passwd og /etc/"
|
|
|
"group. <BR><B>LDAP</B> lagrer data i en katalogtjener med objektklassene "
|
|
|
"posixAccount og possixGroup, denne bakgrunnsmotoren støtter håndtering av "
|
|
|
"Samba-brukere/grupper via objektklassen SamAccount. <BR><B>System</B> gir "
|
|
|
"lese-tilgang til alle brukere og grupper som din installasjon kjenner til."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shell"
|
|
|
msgstr "Skall"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option allows you to select the shell which will be the default for new "
|
|
|
"users."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Med dette valget kan du bestemme hvilket skall som skal være standard for "
|
|
|
"nye brulere."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Home path template"
|
|
|
msgstr "Mal for hjemmesti"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' "
|
|
|
"macro will replaced with the actual user name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette valget oppgir mal for UNIX hjemmesti for nye brukere. Makroen «%U» "
|
|
|
"bkir erstattet med det virkelige brukernavnet."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "First UID"
|
|
|
msgstr "Første UID"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This options specifies the first user ID where searching for an available "
|
|
|
"UID starts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette valget oppgir første bruker-ID der søk etter tilgjengelig UID begynner."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "First GID"
|
|
|
msgstr "Første GID"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This options specifies the first group ID where searching for an available "
|
|
|
"GID starts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette valget oppgir første gruppe-ID der søk etter tilgjengelig GID begynner."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked then a home directory will created for the new "
|
|
|
"user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis dette er krysset av blir det laget en hjemmekatalog for den nye "
|
|
|
"brukeren."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked then the contents of the skeleton folder will "
|
|
|
"copied to the new user's home directory"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis dette er krysset av blir innholdet av skjelett-mappa kopiert til den "
|
|
|
"nye brukerens hjemmemappe"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, new user creation will create a private group "
|
|
|
"named as the user, and the primary group of the user will assigned to this "
|
|
|
"private group."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis dette er slått på vil det bli laget en privat gruppe for hver ny "
|
|
|
"bruker, med samme navn som brukeren, og dette blir brukerens primærgruppe."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default primary group"
|
|
|
msgstr "Standard primærgruppe"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the default primary group which will be assigned to a newly created "
|
|
|
"user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette er standard primærgruppe som vil bli tildelt en nyregistrert bruker."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "smin"
|
|
|
msgstr "smin"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "smax"
|
|
|
msgstr "smax"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "swarn"
|
|
|
msgstr "swarn"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "sinact"
|
|
|
msgstr "sinact"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "sexpire"
|
|
|
msgstr "sexpire"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire."
|
|
|
msgstr "Denne innstillinga oppgir en dato når en brukerkonto vil utløpe."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "sneverexpire"
|
|
|
msgstr "sneverexpire"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this if you want to user accounts never expire."
|
|
|
msgstr "Kryss av her hvis du vil at brukerkontoer aldri skal utgå på dato."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password file"
|
|
|
msgstr "Passordfil"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)."
|
|
|
msgstr "Dette angir database-fila for brukere (som regel /etc/passwd)."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group file"
|
|
|
msgstr "Gruppefil"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)."
|
|
|
msgstr "Dette angir database-fila for grupper (som regel /etc/group)."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MD5 Shadow passwords"
|
|
|
msgstr "MD5 Skyggepassord"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave "
|
|
|
"this unchecked if DES encryption should be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kryss av her om du vil at passordene i skyggefila skal hashes med MD5. La "
|
|
|
"det være uten kryss for å bruke DES-kryptering."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shadow password file"
|
|
|
msgstr "Skyggepassord-fil"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty "
|
|
|
"if your system does not use a shadow password file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Angir skyggepassord-fila (som regel /etc/shadow). La det være tomt hvis ditt "
|
|
|
"system ikke bruker skyggepassord-fil."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group shadow file"
|
|
|
msgstr "Skygge-gruppefil"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if "
|
|
|
"your system does not use a shadow group file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Angir skygge-gruppefil (som regel /etc/gshadow). La det være tomt hvis "
|
|
|
"systemet ditt ikke bruker en skygge-gruppefil."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NIS password source"
|
|
|
msgstr "NIS passordkilde"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NIS minimum UID"
|
|
|
msgstr "Minste UID for NIS"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NIS group source"
|
|
|
msgstr "NIS gruppekilde"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NIS minimum GID"
|
|
|
msgstr "Minste GID for NIS"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP User"
|
|
|
msgstr "LDAP-bruker"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Password"
|
|
|
msgstr "LDAP-Passord"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP SASL Realm"
|
|
|
msgstr "LDAP SASL-Realm"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Bind DN"
|
|
|
msgstr "LDAP Bind DN"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Host"
|
|
|
msgstr "LDAP Vert"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Port"
|
|
|
msgstr "LDAP Port"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP version"
|
|
|
msgstr "LDAP-versjon"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Size limit"
|
|
|
msgstr "LDAP størrelsesgrense"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Time limit"
|
|
|
msgstr "LDAP tidsgrense"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Base DN"
|
|
|
msgstr "LDAP base-DN"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Filter"
|
|
|
msgstr "LDAP-filter"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP no encryption"
|
|
|
msgstr "LDAP ingen kryptering"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP TLS"
|
|
|
msgstr "LFAP TLS"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP SSL"
|
|
|
msgstr "LDAP SSL"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Anonymous"
|
|
|
msgstr "LDAP anonym"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Simple auth"
|
|
|
msgstr "LDAP enkel aut"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP SASL auth"
|
|
|
msgstr "LDAP SASL-aut"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP SASL mechanism"
|
|
|
msgstr "LDP SASL-mekanisme"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP User container"
|
|
|
msgstr "TDE Brukerlager"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette angir hvor brukeres oppføringer skal lagres relativt til LDAPS base-DN."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP User filter"
|
|
|
msgstr "LDAP bruker filter"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This specifies the filter used for user entries."
|
|
|
msgstr "Dette angir hvilket filter som blir brukt for brukeroppføringer."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Group container"
|
|
|
msgstr "LDAP gruppelager"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette angir hvor gruppers oppføringer skal lagres relativt til LDAPS base-DN."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Group filter"
|
|
|
msgstr "LDAP gruppefilter"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This specifies the filter used for group entries."
|
|
|
msgstr "Dette angir hvilket filter som blir brukt for gruppe-oppføringer."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP User RDN prefix"
|
|
|
msgstr "LDAP prefiks for bruker-RDN"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This specifies what prefix will used for user entries."
|
|
|
msgstr "Dette angir hvilket prefiks som blir brukt for brukeroppføringer."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store the user's full name in the cn attribute"
|
|
|
msgstr "Lagre brukerens fulle navn i cn attributten"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical "
|
|
|
"Name) attribute."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kryss av denne om brukerens fulle navn skal lagres i cn (Canonical Name) "
|
|
|
"attributten."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Update the gecos field"
|
|
|
msgstr "Oppdater gecos feltet"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this if the gecos attribute should be updated."
|
|
|
msgstr "Kryss av denne om gecos attributten skal oppdateres."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass"
|
|
|
msgstr "Håndter LDAP-objektklassen shadowAccount"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. "
|
|
|
"It allows to enforce password change/expiration policies."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kryss av her hvis objektet shadowAccount skal brukes i brukernes "
|
|
|
"oppføringer. Det gjør det mulig å håndheve praksis for endring og utløp av "
|
|
|
"passord."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Structural objectclass"
|
|
|
msgstr "Struktur-objektklasse for LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option allows to specify the structural objectclass used with users' "
|
|
|
"entries. If you want to use these entries not just for authentication, but "
|
|
|
"for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette valget gjør det mulig å oppgi struktur-objektklassen brukt med "
|
|
|
"brukeroppføringene. Hvis du vil bruke disse oppføringene ikke bare for "
|
|
|
"autentisering, men også for adresseboka, så velg inetOrgPerson."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Group RDN prefix"
|
|
|
msgstr "LDAP-prefiks for gruppe-RDN"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This specifies what prefix will used for group entries."
|
|
|
msgstr "Dette angir hvilket prefisk som blir brukt for gruppe-oppføringer."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Password hash method"
|
|
|
msgstr "Passord hashing-metode for LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA."
|
|
|
msgstr "Dette angir hashing-metoden for passord. Den sikreste er SSHA."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable samba account management"
|
|
|
msgstr "Slå på håndtering av samba-kontoer"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. "
|
|
|
"KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable "
|
|
|
"with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kryss av her om du vil bruke bruker/gruppe-oppføringene i et Samba-domene. "
|
|
|
"KUser lager en sambaSamAccount-objektklasse for hver oppføring som kan "
|
|
|
"brukes med passdb-bakgrunnsmotoren ldapsam med Samba-versjon større enn 3.0."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Samba domain name"
|
|
|
msgstr "Samba domenenavn"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This specifies the samba domain name."
|
|
|
msgstr "Dette spesifiserer Samba domene navnet."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:287
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Samba domain SID"
|
|
|
msgstr "Samba domene-SID"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single "
|
|
|
"domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid "
|
|
|
"domain_name'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette oppgir domenets Sikkerhets-IDentifikasjon. Det er entydig innen ett "
|
|
|
"enkelt domene. Du kan spørre etter domene-SIDet med «net getlocalsid "
|
|
|
"domain_name»."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Algorithmic RID base"
|
|
|
msgstr "Algoritmisk RID-base"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to "
|
|
|
"rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP "
|
|
|
"database and smb.conf must store the same values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne verdien er en forskyvning for algoritmisk avbildning fra uid og gid "
|
|
|
"til rid. Standard (og minste) verdi er 1000, den må være et partall, og LDAP-"
|
|
|
"databasen og smb.conf må lagre de samme verdiene."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Samba login script"
|
|
|
msgstr "Samba innloggingsskript"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will "
|
|
|
"be executed as the user logs in to a Windows machine."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette angir navnet på et skript (i området Netlogon) som blir kjørt når "
|
|
|
"brukeren logger inn til en Windows-maskin."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Samba home drive"
|
|
|
msgstr "Samba hjemmeområde"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically "
|
|
|
"mapped when he/she logs into a Windows machine."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Angir en disk-bokstav (A-Z) som brukerens hjemmemappe automatisk blir "
|
|
|
"avbildet til når han/hun logger inn til en Windows-maskin."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Samba profile path template"
|
|
|
msgstr "Mal for Samba profilsti"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' "
|
|
|
"macro will be replaced with the actual user name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette angir stien til brukerens vandreprofil. Makroen «%U» blir erstattet "
|
|
|
"med det virkelige brukernavnet."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Samba home path template"
|
|
|
msgstr "Mal for Samba hjemmesti"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This specifies the location of the home directory of the user. This field is "
|
|
|
"meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with "
|
|
|
"the actual user name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette angir stien til brukerens hjemmemappe. Dette feltet har bare mening "
|
|
|
"for Windows-maskiner. Makroen «%U» blir erstattet med det virkelige "
|
|
|
"brukernavnet."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store LanManager hashed password"
|
|
|
msgstr "Lagre LanManager hashet passord"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check "
|
|
|
"this if you have older clients (Win9x series and before) on your network."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lagre LanManager hashede passord i sambaLMPassword attributten. Kryss av "
|
|
|
"denne om du har eldre klienter (Win9x serie og tidligere) på ditt nettverk."
|
|
|
|
|
|
#: kuserui.rc:8
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&User"
|
|
|
msgstr "&Bruker"
|
|
|
|
|
|
#: kuserui.rc:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Group"
|
|
|
msgstr "&Gruppe"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manage Samba user accounts/groups"
|
|
|
msgstr "Administrer Samba bruker kontoer/grupper"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default login script:"
|
|
|
msgstr "Standard logginn-skript:"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Profile path template:"
|
|
|
msgstr "Mal for profilsti:"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Query Server"
|
|
|
msgstr "&Spør tjener"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):"
|
|
|
msgstr "Domene-SID (du kan finne det med 'net getlocalsid domain_name'):"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Algorithmic RID base:"
|
|
|
msgstr "Algoritmisk RID-base:"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "cn"
|
|
|
msgstr "cn"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "gidNumber"
|
|
|
msgstr "gidNumber"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
|
msgstr "Ren tekst"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CRYPT"
|
|
|
msgstr "CRYPT"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MD5"
|
|
|
msgstr "MD5"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SMD5"
|
|
|
msgstr "SMD5"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SHA"
|
|
|
msgstr "SHA"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SSHA"
|
|
|
msgstr "SSHA"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User base:"
|
|
|
msgstr "Brukerbase:"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group filter:"
|
|
|
msgstr "Gruppe filter:"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Structural objectclass:"
|
|
|
msgstr "Strukturell objektklasse:"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User filter:"
|
|
|
msgstr "Bruker filter:"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "account"
|
|
|
msgstr "konto"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "inetOrgPerson"
|
|
|
msgstr "inetOrgPerson"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group RDN prefix:"
|
|
|
msgstr "RDN-prefiks for gruppe:"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "uid"
|
|
|
msgstr "uid"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "uidNumber"
|
|
|
msgstr "uidNumber"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group base:"
|
|
|
msgstr "Gruppebase:"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User RDN prefix:"
|
|
|
msgstr "RDN-prefiks for bruker:"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password hash:"
|
|
|
msgstr "Passord-hash:"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manage shadowAccount objectclass"
|
|
|
msgstr "Håndter objektklasse shadowAccount"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Update the gecos attribute"
|
|
|
msgstr "Oppdater gecos attributten"
|
|
|
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time before password expires to issue an expire warning:"
|
|
|
msgstr "Tid før passordet utløper når det skal gis advarsel:"
|
|
|
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time when password expires after last password change:"
|
|
|
msgstr "Tid når passord utløper etter siste passordendring:"
|
|
|
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:"
|
|
|
msgstr "Tid når konto stenges etter at passordet er utløpt:"
|
|
|
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time before password may not be changed after last password change:"
|
|
|
msgstr "Tid før passordet kan endres igjen etter siste passordendring:"
|
|
|
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Account will expire on:"
|
|
|
msgstr "Kontoen utløper den:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Change"
|
|
|
#~ msgstr "Ikke endre"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "&Fjern …"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "&Rediger …"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Innstillinger"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Stat call on file %1 failed: %2\n"
|
|
|
#~ "Check KU::KUser settings."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "stat-kall på fila. %1 mislyktes: %2\n"
|
|
|
#~ "Sjekk oppsettet for KU::KUser."
|