You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
559 lines
16 KiB
559 lines
16 KiB
# translation of kbruch.po to Norwegian Bokmål <
|
|
# translation of kbruch.po to Norwegian Bokmål
|
|
# translation of kbruch.po to
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003.
|
|
# Matias Hermanrud Fjeld <mhf@hex.no>, 2004.
|
|
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2005.
|
|
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kbruch\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-07 21:53+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Knut Yrvin, Bjørn Steensrud, Matias Hermanrud Fjeld"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "knuty@skolelinux.no, bjornst@powertech.no, mhf@hex.no"
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:90
|
|
msgid "Click on this button to change the comparison sign."
|
|
msgstr "Trykk på denne knappen for å endre sammenligningstegn."
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:106 exercisecompare.cpp:238 exerciseconvert.cpp:111
|
|
#: exerciseconvert.cpp:387 exercisefactorize.cpp:117 exercisefactorize.cpp:449
|
|
#: taskview.cpp:108 taskview.cpp:313
|
|
msgid "WRONG"
|
|
msgstr "FEIL"
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:123 exercisecompare.cpp:165 exercisecompare.cpp:293
|
|
#: exerciseconvert.cpp:157 exerciseconvert.cpp:199 exerciseconvert.cpp:462
|
|
#: exercisefactorize.cpp:155 exercisefactorize.cpp:202
|
|
#: exercisefactorize.cpp:566 taskview.cpp:152 taskview.cpp:228 taskview.cpp:384
|
|
msgid "&Check Task"
|
|
msgstr "&Rett oppgaven"
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:125 exercisecompare.cpp:258
|
|
msgid "Click on this button to check your result."
|
|
msgstr "Trykk på denne knappen for å sjekke resultatene dine."
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:136
|
|
msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions."
|
|
msgstr "I denne øvelsen skal du sammenligne to gitte brøker."
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the "
|
|
"correct comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking "
|
|
"on the button showing the sign."
|
|
msgstr ""
|
|
"I denne øvelsen skal du sammenligne to gitte brøker ved å velge det rette "
|
|
"sammenligningstegnet. Du kan endre sammenligningstegnet ved å trykke på "
|
|
"knappen som viser tegnet."
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:211 exerciseconvert.cpp:338 exercisefactorize.cpp:399
|
|
#: taskview.cpp:263
|
|
msgid "Click on this button to get to the next task."
|
|
msgstr "Trykk på denne knappen for å gå til neste oppgave."
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:223 exerciseconvert.cpp:372 exercisefactorize.cpp:435
|
|
#: taskview.cpp:298
|
|
msgid "CORRECT"
|
|
msgstr "RIKTIG"
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:289 exerciseconvert.cpp:458 exercisefactorize.cpp:562
|
|
#: taskview.cpp:380
|
|
msgid "N&ext Task"
|
|
msgstr "N&este oppgave"
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:89 taskview.cpp:88
|
|
msgid "Enter the numerator of your result"
|
|
msgstr "Oppgi nevner i svaret"
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:101 taskview.cpp:100
|
|
msgid "Enter the denominator of your result"
|
|
msgstr "Oppgi nevner i svaret"
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:159 exerciseconvert.cpp:423 exercisefactorize.cpp:156
|
|
#: exercisefactorize.cpp:470 taskview.cpp:154 taskview.cpp:347
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to check your result. The button will not work if you "
|
|
"have not entered a result yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trykk på denne knappen for å sjekke resultatet ditt. Knappen virker ikke "
|
|
"hvis du ikke har skrevet et svar."
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:170
|
|
msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction."
|
|
msgstr "I denne øvelsen skal du gjøre om et tall til en brøk."
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"In this exercise you have to convert a given number into a fraction by "
|
|
"entering numerator and denominator. Do not forget to reduce the result!"
|
|
msgstr ""
|
|
"I denne øvelsen skal du gjøre om et tall til en brøk ved å skrive inn teller "
|
|
"og nevner. Ikke glem å forkorte svaret."
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:406 taskview.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is "
|
|
"not allowed. This task will be counted as not correctly solved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skrev inn 0 som nevner. Dette betyr deling på null, som ikke er lov. "
|
|
"Denne oppgaven teller ikke som riktig løst."
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:412 taskview.cpp:338
|
|
msgid ""
|
|
"You entered the correct result, but not reduced.\n"
|
|
"Always enter your results as reduced. This task will be counted as not "
|
|
"correctly solved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du oppga riktig resultat, men forkortet ikke.\n"
|
|
"Oppgi alltid forkortede resultater. Denne oppgaven blir regnet som ikke "
|
|
"riktig løst."
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:121
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:122
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:123
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:124
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:125
|
|
msgid "11"
|
|
msgstr "11"
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:126
|
|
msgid "13"
|
|
msgstr "13"
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:127
|
|
msgid "17"
|
|
msgstr "17"
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:128
|
|
msgid "19"
|
|
msgstr "19"
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:139
|
|
msgid "Add prime factor 2."
|
|
msgstr "Legg til primfaktor 2."
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:140
|
|
msgid "Add prime factor 3."
|
|
msgstr "Legg til primfaktor 3."
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:141
|
|
msgid "Add prime factor 5."
|
|
msgstr "Legg til primfaktor 5."
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:142
|
|
msgid "Add prime factor 7."
|
|
msgstr "Legg til primfaktor 7."
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:143
|
|
msgid "Add prime factor 11."
|
|
msgstr "Legg til primfaktor 11."
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:144
|
|
msgid "Add prime factor 13."
|
|
msgstr "Legg til primfaktor 13."
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:145
|
|
msgid "Add prime factor 17."
|
|
msgstr "Legg til primfaktor 17."
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:146
|
|
msgid "Add prime factor 19."
|
|
msgstr "Legg til primfaktor 19."
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:149
|
|
msgid "&Remove Last Factor"
|
|
msgstr "Fje&rn forrige faktor"
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:152
|
|
msgid "Removes the last entered prime factor."
|
|
msgstr "Fjerner den sist oppgitte primfaktoren."
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:173
|
|
msgid "In this exercise you have to factorize a given number."
|
|
msgstr "I denne øvelsen skal du faktorisere et gitt tall."
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all "
|
|
"prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the "
|
|
"corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input "
|
|
"field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor "
|
|
"repeats several times!"
|
|
msgstr ""
|
|
"I denne øvelsen skal du faktorisere et primtall. Du må skrive alle "
|
|
"primfaktorene i tallet. Du kan legge til en primfaktor ved å trykke på den "
|
|
"tilsvarende knappen. De valgte primfaktorene vises i innfeltet. Ikke glem å "
|
|
"skrive inn alle primfaktorene, selv når de samme gjentas flere ganger."
|
|
|
|
#: kbruch.cpp:42
|
|
msgid "Learn calculating with fractions"
|
|
msgstr "Lær brøkregning"
|
|
|
|
#: kbruch.h:32
|
|
msgid "KBruch"
|
|
msgstr "KBruch"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:70
|
|
msgid "Choose another exercise by clicking on an icon."
|
|
msgstr "Velg en annen øvelse ved å trykke på et ikon."
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the different icons to choose another exercise. The exercises help "
|
|
"you to practice different aspects of calculating with fractions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trykk på et annet ikon for å velge en annen øvelse. Øvelsene trener deg på "
|
|
"forskjellige sider ved å regne med brøker."
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:79
|
|
msgid "Fraction Task"
|
|
msgstr "Brøkoppgave"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:83
|
|
msgid "Comparison"
|
|
msgstr "Sammenligning"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:87
|
|
msgid "Conversion"
|
|
msgstr "Konvertering"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:91
|
|
msgid "Factorization"
|
|
msgstr "Faktorisering"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:157
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Ny"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:168 mainqtwidget.cpp:169
|
|
msgid "Terms:"
|
|
msgstr "Ledd:"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:180
|
|
msgid "The number of terms you want"
|
|
msgstr "Antall ledd du vil ha"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you want for calculating fractions."
|
|
msgstr "Velg antall ledd (2, 3, 4 eller 5) du vil ha for å regne med brøker."
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:182
|
|
msgid "Number of Terms"
|
|
msgstr "Antall ledd"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:188 mainqtwidget.cpp:189
|
|
msgid "Max. main denominator:"
|
|
msgstr "Største hovednevner:"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:199
|
|
msgid "The maximum number you can have as main denominator"
|
|
msgstr "Største tallet du kan ha som hovednevner"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, "
|
|
"20, 30, 40 or 50."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg tallet som skal være maksimum for hovednevneren: 10, 20, 30, 40 eller "
|
|
"50."
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:212
|
|
msgid "Maximal Main Denominator"
|
|
msgstr "Maksimal hovednevner"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:219 mainqtwidget.cpp:220 mainqtwidget.cpp:239
|
|
msgid "Operations:"
|
|
msgstr "Operasjoner:"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:226
|
|
msgid "Addition/Subtraction"
|
|
msgstr "Addisjon/subtraksjon"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:227
|
|
msgid "Multiplication/Division"
|
|
msgstr "Multiplikasjon/divisjon"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:228
|
|
msgid "All Operations Mixed"
|
|
msgstr "Alle operasjoner blandet"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:237
|
|
msgid "The operations you want"
|
|
msgstr "Operasjonene du vil ha"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the type of operations you want for calculating fractions: Addition/"
|
|
"Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. If you choose "
|
|
"All Operations Mixed, the program will randomly choose addition, "
|
|
"substraction, multiplication and/or division."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg de typene operasjoner du vil ha til å regne med brøker: Addisjon/"
|
|
"Subtraksjon, Multiplikasjon/Divisjon eller Alle operasjoner blandet. Hvis du "
|
|
"velger Alle operasjoner blandet, vil programmet tilfeldig velge mellom "
|
|
"addisjon, subtraksjon, multiplikasjon og/eller divisjon."
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:427
|
|
msgid "Task Viewer Settings"
|
|
msgstr "Innstillinger for oppgaveviser"
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:65
|
|
msgid "Tasks so far:"
|
|
msgstr "Oppgaver hittil:"
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:71
|
|
msgid "This is the current total number of solved tasks."
|
|
msgstr "Dette er totalt antall løste oppgaver hittil."
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:74
|
|
msgid "Correct:"
|
|
msgstr "Riktig:"
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:91
|
|
msgid "This is the current total number of correctly solved tasks."
|
|
msgstr "Dette er totalt antall riktig løste oppgaver hittil."
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:94
|
|
msgid "Incorrect:"
|
|
msgstr "Feil:"
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:111
|
|
msgid "This is the current total number of unsolved tasks."
|
|
msgstr "Dette er totalt antall uløste oppgaver hittil."
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:119
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Nullstill"
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:122
|
|
msgid "Press the button to reset the statistics."
|
|
msgstr "Trykk på knappen for å nullstille tellerne."
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:130
|
|
msgid "This part of the window shows the statistics."
|
|
msgstr "Denne delen av vinduet viset statistikken."
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"This part of the window shows the statistics. Each exercise you do is "
|
|
"counted. You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, "
|
|
"if you do not want to see the statistics, use the vertical bar on the left "
|
|
"to reduce the size of this window part."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne delen av vinduet viser statistikken. Hver øvelse du gjøre telles. Du "
|
|
"kan nullstille statistikken ved å trykke på knappen nedenfor. Hvis du ikke "
|
|
"vil se statistikken, bruk den vertikale stolpen på venstre side for å "
|
|
"redusere størrelsen på denne vindudelen."
|
|
|
|
#: taskview.cpp:169
|
|
msgid "In this exercise you have to solve a given task with fractions."
|
|
msgstr "I denne øvelsen skal du løse en gitt oppgave med brøker."
|
|
|
|
#: taskview.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"In this exercise you have to solve the generated task. You have to enter "
|
|
"numerator and denominator. You can adjust the difficulty of the task with "
|
|
"the boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result!"
|
|
msgstr ""
|
|
"I denne øvelsen skal du løse den opprettede oppgaven. Du må skrive inn "
|
|
"teller og nevner. Du kan endre på oppgavens vanskelighetsgrad med boksene på "
|
|
"verktøylinja. Ikke glem å forkorte svaret!"
|
|
|
|
#: taskwidget.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"_: division symbol\n"
|
|
"/"
|
|
msgstr "/"
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active exercise."
|
|
msgstr "Aktiv øvelse."
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Saves the active exercise's type."
|
|
msgstr "Lagrer den aktive øvelsens type."
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Addition/Subtraction"
|
|
msgstr "Slå på Addisjon/subtraksjon"
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation."
|
|
msgstr "Slå på addisjon og subtraksjon i opprettelse av oppgaver."
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Multiplication/Division"
|
|
msgstr "Slå på multiplikasjon/divisjon"
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Multiplication/Division for task generation."
|
|
msgstr "Slå på multiplikasjon og divisjon i opprettelse av oppgaver."
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of fractions"
|
|
msgstr "Antall ledd"
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the number of fractions for task generation."
|
|
msgstr "Sett antall brøker i opprettelse av oppgaver."
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max. main denominator"
|
|
msgstr "Største hovednevner"
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the maximum value of the main denominator."
|
|
msgstr "Sett største verdi av hovednevneren."
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:41 kbruch.kcfg:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of correctly solved tasks"
|
|
msgstr "Antall oppgaver løst riktig"
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of solved tasks"
|
|
msgstr "Antall løste oppgaver"
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Total number of solved tasks"
|
|
msgstr "Totalt antall løste oppgaver"
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:54 kbruch.kcfg:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of the numbers in the task view"
|
|
msgstr "Farge på tall i oppgaveviseren"
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:59 kbruch.kcfg:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of the operation signs in the task view"
|
|
msgstr "Farge på operatortegnene i oppgaveviseren"
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:64 kbruch.kcfg:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of the fraction bars in the task view"
|
|
msgstr "Farge på brøkstrekene i oppgaveviseren"
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:69 kbruch.kcfg:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font used for the task view"
|
|
msgstr "Font brukt i oppgaveviseren"
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable showing the result also as a mixed number"
|
|
msgstr "Skrur på visningen også som et blandet tall"
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enables/disables showing the result also in the special mixed-number "
|
|
"notation."
|
|
msgstr "Skrur av/på visningen også som et blandet tall."
|
|
|
|
#: kbruchui.rc:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Task"
|
|
msgstr "&Oppgave"
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the font of the numbers"
|
|
msgstr "Forandre skrifttypen som brukes på tallene"
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farger"
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the color of the operation signs"
|
|
msgstr "Forandre farge på operatortegnene i oppgaveviseren"
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the color of the fraction bar"
|
|
msgstr "Forandre farge på brøkstrekene i oppgaveviseren"
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fraction bar:"
|
|
msgstr "Brøkstrek:"
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Operation sign:"
|
|
msgstr "Operasjontegn:"
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the color of the numbers"
|
|
msgstr "Forandre fargen på tallene"
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number:"
|
|
msgstr "Nummer:"
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show result also as a mixed number, like 1 2/3."
|
|
msgstr "Vis resultatet også som blandet tall, som 1 2/3."
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation."
|
|
msgstr "Her kan du skru av/på visningen av blandede tall"
|