You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
430 lines
11 KiB
430 lines
11 KiB
# translation of kmag.po to Polish
|
|
# Polish translation of PACKAGE.
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2015 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# pegaz <pegaz@nowyport.pl>, 2003.
|
|
# Paweł Potrykus <pegaz@nowyport.pl>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
|
|
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmag\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 11:01+0100\n"
|
|
"Last-Translator: mcbx\n"
|
|
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Paweł Potrykus"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "pegaz@nowyport.pl"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
msgid "&Very Low"
|
|
msgstr "&Bardzo niskie"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
msgid "&Low"
|
|
msgstr "&Niskie"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
msgid "&Medium"
|
|
msgstr "Ś&rednie"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
msgid "&High"
|
|
msgstr "&Wysokie"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
msgid "V&ery High"
|
|
msgstr "B&ardzo wysokie"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:100
|
|
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
|
|
msgstr "&Bez obrotu (0°)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:100
|
|
msgid "&Left (90 Degrees)"
|
|
msgstr "W &lewo (90°)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:100
|
|
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
|
|
msgstr "&Do góry nogami (180°)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:100
|
|
msgid "&Right (270 Degrees)"
|
|
msgstr "W p&rawo (270°)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:129
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Nowe &Okno"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:131
|
|
msgid "Open a new KMagnifier window"
|
|
msgstr "Otwórz nowe okno KMagnifiera"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:133
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Zatrzymaj"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:135
|
|
msgid "Click to stop window refresh"
|
|
msgstr "Kliknij, aby zatrzymać odświeżanie okna"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
|
|
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
|
|
"usage)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknięcie tej ikony spowoduje <b>uruchomienie</b>/<b>zatrzymanie</b> "
|
|
"uaktualniania wyświetlania. Zatrzymanie spowoduje zmniejszenie "
|
|
"zapotrzebowania na moc obliczeniową (użycie CPU)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:140
|
|
msgid "&Save Snapshot As..."
|
|
msgstr "Zapi&sz zrzut jako..."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:142
|
|
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
|
|
msgstr "Zapisuje powiększony widok do pliku."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:143
|
|
msgid "Save image to a file"
|
|
msgstr "Zapisz obraz do pliku"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:146
|
|
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
|
|
msgstr "Kliknij ten przycisk, aby wydrukować powiększony widok."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
msgstr "Kończy działanie programu"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
|
|
"you can paste in other applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij ten przycisk, aby skopiować do schowka widok powiększenia, który "
|
|
"później będziesz mógł wkleić do innych programów."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:154
|
|
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
|
|
msgstr "Skopiuj powiększony obraz do schowka"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:156
|
|
msgid "Show &Menu"
|
|
msgstr "Pokaż &menu"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:159
|
|
msgid "Hide &Menu"
|
|
msgstr "Ukryj &menu"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:161
|
|
msgid "Show Main &Toolbar"
|
|
msgstr "Pokaż &główny pasek narzędziowy"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:164
|
|
msgid "Hide Main &Toolbar"
|
|
msgstr "Ukryj &główny pasek narzędziowy"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:166
|
|
msgid "Show &View Toolbar"
|
|
msgstr "Pokaż pasek narzędziowy &widoku"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:169
|
|
msgid "Hide &View Toolbar"
|
|
msgstr "Ukryj pasek narzędziowy &widoku"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:171
|
|
msgid "Show &Settings Toolbar"
|
|
msgstr "Pokaż pasek narzędziowy us&tawień"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:174
|
|
msgid "Hide &Settings Toolbar"
|
|
msgstr "Ukryj pasek narzędziowy us&tawień"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:177
|
|
msgid "&Follow Mouse Mode"
|
|
msgstr "Tryb &podążania za kursorem myszki"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:179
|
|
msgid "Magnify mouse area into window"
|
|
msgstr "Powiększ pole wokół myszy w oknie"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
|
|
msgstr ""
|
|
"W tym trybie, pole dookoła kursora myszy jest pokazywane w normalnym oknie."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:182
|
|
msgid "S&election Window Mode"
|
|
msgstr "Tryb okna w&yboru"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:184
|
|
msgid "Magnify selected area into window"
|
|
msgstr "Powiększ wybrany obszar w oknie"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
|
|
"normal window."
|
|
msgstr ""
|
|
"W tym trybie pojawia się okno wyboru obszaru. Wybrany obszar jest pokazywany "
|
|
"w normalnym oknie."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:187
|
|
msgid "&Top Screen Edge Mode"
|
|
msgstr "Tryb &górnej krawędzi ekranu"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:189
|
|
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
|
|
msgstr "Powiększa obszar dookoła myszy przy górnej krawędzi ekranu"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
|
|
msgstr ""
|
|
"W tym trybie obszar dookoła myszy jest powiększany przy górnej krawędzi "
|
|
"ekranu."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:192
|
|
msgid "&Left Screen Edge Mode"
|
|
msgstr "Tryb &lewej krawędzi ekranu"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:194
|
|
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
|
|
msgstr "Powiększa obszar dookoła myszy przy lewej krawędzi ekranu"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
|
|
msgstr ""
|
|
"W tym trybie obszar dookoła myszy jest powiększany przy lewej krawędzi "
|
|
"ekranu."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:197
|
|
msgid "&Right Screen Edge Mode"
|
|
msgstr "Tryb &prawej krawędzi ekranu"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:199
|
|
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
|
|
msgstr "Powiększa obszar dookoła myszy przy prawej krawędzi ekranu"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
|
|
msgstr ""
|
|
"W tym trybie obszar dookoła myszy jest powiększany przy prawej krawędzi "
|
|
"ekranu."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:202
|
|
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
|
|
msgstr "Tryb &dolnej krawędzi ekranu"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:204
|
|
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
|
|
msgstr "Powiększa obszar dookoła myszy przy dolnej krawędzi ekranu"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
|
|
"edge."
|
|
msgstr ""
|
|
"W tym trybie obszar dookoła myszy jest powiększany przy dolnej krawędzi "
|
|
"ekranu."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:207
|
|
msgid "Hide Mouse &Cursor"
|
|
msgstr "U&kryj kursor myszki"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:210
|
|
msgid "Show Mouse &Cursor"
|
|
msgstr "Pokaż &kursor myszki"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:212
|
|
msgid "Hide the mouse cursor"
|
|
msgstr "Ukryj kursor myszki"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:215
|
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
|
|
msgstr "Kliknij ten przycisk, aby <b>powiększyć</b> zaznaczony obszar."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:219
|
|
msgid "Select the zoom factor."
|
|
msgstr "Wybierz współczynnik powiększenia."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:220
|
|
msgid "Zoom factor"
|
|
msgstr "Współczynnik powiększenia"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:223
|
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
|
|
msgstr "Kliknij ten przycisk, aby <b>pomniejszyć</b> zaznaczony obszar."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:225
|
|
msgid "&Invert Colors"
|
|
msgstr "&Odwróć kolory"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:228
|
|
msgid "&Rotation"
|
|
msgstr "&Obrót"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:230
|
|
msgid "Select the rotation degree."
|
|
msgstr "Wybierz stopień obrotu."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:231
|
|
msgid "Rotation degree"
|
|
msgstr "Stopień obrotu"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:239
|
|
msgid "Re&fresh"
|
|
msgstr "O&dśwież"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
|
|
"will be needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz częstotliwość odświeżania. Im większa częstotliwość, tym większe "
|
|
"zapotrzebowanie na moc obliczeniową (CPU)."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:242
|
|
msgid "Refresh rate"
|
|
msgstr "Częstotliwość odświeżania"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:560
|
|
msgid "Save Snapshot As"
|
|
msgstr "Zapisz zrzut jako"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
|
|
"specified)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zapisać do pliku tymczasowego (przed wysłaniem do sieci podanego "
|
|
"przez Ciebie pliku)."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
|
|
msgid "Error Writing File"
|
|
msgstr "Błąd zapisu pliku"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:571
|
|
msgid "Unable to upload file over the network."
|
|
msgstr "Nie można wysłać pliku siecią."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Current zoomed image saved to\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obraz obecnego powiększenia zapisany do\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:583
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
|
|
"directory."
|
|
msgstr "Nie można zapisać pliku. Sprawdź, czy masz prawa zapisu do katalogu."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:603
|
|
msgid "Click to stop window update"
|
|
msgstr "Kliknij, aby zatrzymać uaktualnianie zawartości okna"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:606
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Uruchom"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:607
|
|
msgid "Click to start window update"
|
|
msgstr "Kliknij, aby uruchomić uaktualnianie zawartości okna"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:637
|
|
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
|
|
msgstr "Powiększenie przy krawędzi ekranu - wybierz rozmiar"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Rozmiar:"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:653
|
|
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
|
|
msgstr "Powiększenie przy lewej krawędzi ekranu - wybierz rozmiar"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:669
|
|
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
|
|
msgstr "Powiększenie przy prawej krawędzi ekranu - wybierz rozmiar"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:685
|
|
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
|
|
msgstr "Powiększenie przy dolnej krawędzi ekranu - wybierz rozmiar"
|
|
|
|
#: kmagselrect.cpp:228
|
|
msgid "Selection Window"
|
|
msgstr "Okno wyboru"
|
|
|
|
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
|
|
msgid "KMagnifier"
|
|
msgstr "KMagnifier"
|
|
|
|
#: kmagzoomview.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
|
|
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest główne okno programu, pokazujące zawartość zaznaczonego obszaru. "
|
|
"Zawartość będzie powiększona zgodnie z ustawionym poziomem powiększenia."
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Plik do otwarcia"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
|
|
msgstr "Lupa ekranowa dla TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Rewrite and current maintainer"
|
|
msgstr "Przepisanie oraz obecny opiekun"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "Original idea and author (KDE1)"
|
|
msgstr "Pierwotny pomysł oraz autor (KDE1)"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
|
|
"rotation, bug fixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponowne opracowanie interfejsu użytkownika, ulepszone okno wyboru, "
|
|
"poprawienie szybkości działania, obracanie, poprawki błędów"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "Some tips"
|
|
msgstr "Trochę sztuczek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "&Obrót"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "&Zatrzymaj"
|