You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdeaccessibility/ksayit.po

454 lines
11 KiB

# translation of ksayit.po to Polish
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksayit\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-18 10:33+0200\n"
"Last-Translator: Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Krzysztof Lichota"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lichota@mimuw.edu.pl"
#: contextmenuhandler.cpp:100
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: contextmenuhandler.cpp:159
msgid "Rename..."
msgstr "Zmień nazwę..."
#: contextmenuhandler.cpp:163
msgid "Delete..."
msgstr "Usuń..."
#: contextmenuhandler.cpp:167 docbookclasses.cpp:133 docbookclasses.cpp:135
#: docbookparser.cpp:91 doctreeviewimpl.cpp:799
msgid "Overview"
msgstr "Struktura"
#: DocTreeView.ui:45 contextmenuhandler.cpp:171 docbookparser.cpp:298
#: doctreeviewimpl.cpp:51 doctreeviewimpl.cpp:812
#, no-c-format
msgid "Chapter"
msgstr "Rozdział"
#: contextmenuhandler.cpp:175 docbookclasses.cpp:462 docbookclasses.cpp:464
#: docbookparser.cpp:243 doctreeviewimpl.cpp:831
msgid "Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe"
#: contextmenuhandler.cpp:179 doctreeviewimpl.cpp:845
msgid "Keyword"
msgstr "Słowo kluczowe"
#: contextmenuhandler.cpp:183 docbookclasses.cpp:583 docbookclasses.cpp:585
#: docbookparser.cpp:277 doctreeviewimpl.cpp:865
msgid "Abstract"
msgstr "Abstrakt"
#: contextmenuhandler.cpp:187
msgid "Authors"
msgstr "Autorzy"
#: contextmenuhandler.cpp:191 docbookclasses.cpp:377 docbookclasses.cpp:379
#: docbookparser.cpp:228 doctreeviewimpl.cpp:908
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: contextmenuhandler.cpp:195 docbookclasses.cpp:188 docbookclasses.cpp:190
#: docbookparser.cpp:124 doctreeviewimpl.cpp:926
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: contextmenuhandler.cpp:199
msgid "Release Info"
msgstr "Informacje o wydaniu"
#: contextmenuhandler.cpp:203
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: contextmenuhandler.cpp:207 docbookclasses.cpp:640 docbookparser.cpp:475
#: doctreeviewimpl.cpp:593 doctreeviewimpl.cpp:981
msgid "Paragraph"
msgstr "Akapit"
#: contextmenuhandler.cpp:211 docbookparser.cpp:328 doctreeviewimpl.cpp:994
msgid "Section Level 1"
msgstr "Sekcja poziomu 1"
#: contextmenuhandler.cpp:215 docbookparser.cpp:358 doctreeviewimpl.cpp:1011
msgid "Section Level 2"
msgstr "Sekcja poziomu 2"
#: contextmenuhandler.cpp:219 docbookparser.cpp:388 doctreeviewimpl.cpp:1028
msgid "Section Level 3"
msgstr "Sekcja poziomu 3"
#: contextmenuhandler.cpp:223 docbookparser.cpp:418 docbookparser.cpp:448
#: doctreeviewimpl.cpp:1045
msgid "Section Level 4"
msgstr "Sekcja poziomu 4"
#: contextmenuhandler.cpp:227 doctreeviewimpl.cpp:1062
msgid "Section Level 5"
msgstr "Sekcja poziomu 5"
#: docbookclasses.cpp:68 docbookclasses.cpp:70 doctreeviewimpl.cpp:111
msgid "unnamed"
msgstr "bez nazwy"
#: docbookclasses.cpp:255 docbookclasses.cpp:257 docbookparser.cpp:142
#: doctreeviewimpl.cpp:947
msgid "Release"
msgstr "Wydanie"
#: docbookclasses.cpp:322 docbookclasses.cpp:324 docbookparser.cpp:178
#: doctreeviewimpl.cpp:885
msgid "Author(s)"
msgstr "Autorzy"
#: DocTreeView.ui:56 doctreeviewimpl.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "Informacja"
#: doctreeviewimpl.cpp:136
msgid "Empty Document"
msgstr "Pusty dokument"
#: doctreeviewimpl.cpp:188
msgid "Unable to open File."
msgstr "Nie można otworzyć pliku."
#: doctreeviewimpl.cpp:241 doctreeviewimpl.cpp:254
msgid "Plain File"
msgstr "Czysty plik"
#: doctreeviewimpl.cpp:251
msgid "Failed wrapping the file into XML."
msgstr "Nie powiodło się opakowanie pliku w XML."
#: doctreeviewimpl.cpp:264
msgid "The file is of type %1, 'book' expected."
msgstr "Typ pliku to %1, oczekiwano 'book'."
#: doctreeviewimpl.cpp:284
msgid "Save File"
msgstr "Zapisz plik"
#: doctreeviewimpl.cpp:289
msgid "The given URL is invalid. Try 'File save as...' instead."
msgstr ""
"Podany URL jest nieprawidłowy. Proszę spróbować opcji \"Zapisz plik jako..."
"\" zamiast."
#: doctreeviewimpl.cpp:295 doctreeviewimpl.cpp:342
msgid "Unable open file to write."
msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisu."
#: doctreeviewimpl.cpp:316 doctreeviewimpl.cpp:365
msgid "Save operation currently works on local files only."
msgstr "Operacja zapisu obecnie działa tylko dla lokalnych plików."
#: doctreeviewimpl.cpp:332
msgid "Save File As"
msgstr "Zapisz plik jako"
#: doctreeviewimpl.cpp:336
msgid "The given URL is invalid."
msgstr "Podany URL jest nieprawidłowy."
#: doctreeviewimpl.cpp:471
msgid ""
"Maybe the structure of the document has been changed. Please check if this "
"bookmark is still valid."
msgstr ""
"Być może struktura dokumentu została zmieniona. Proszę sprawdzić, czy ta "
"zakładka jest nadal poprawna."
#: doctreeviewimpl.cpp:480
msgid ""
"Bookmark not found. Maybe the file content or the bookmark URL has been "
"changed."
msgstr ""
"Nie znaleziono zakładki. Być może zmieniona została zawartość pliku lub URL "
"zakładki."
#: doctreeviewimpl.cpp:737
msgid "Rename Item"
msgstr "Zmień nazwę elementu"
#: doctreeviewimpl.cpp:738
msgid "Please enter the new name of the item:"
msgstr "Proszę podać nową nazwę elementu:"
#: doctreeviewimpl.cpp:815
msgid "New Chapter Title"
msgstr "Nowy tytuł rozdziału"
#: doctreeviewimpl.cpp:848
msgid "New Keyword"
msgstr "Nowe słowo kluczowe"
#: doctreeviewimpl.cpp:909
msgid "Firstname Surname"
msgstr "Imię Nazwisko"
#: doctreeviewimpl.cpp:997 doctreeviewimpl.cpp:1014 doctreeviewimpl.cpp:1031
#: doctreeviewimpl.cpp:1048 doctreeviewimpl.cpp:1065
msgid "New Section Title"
msgstr "Nowy tytuł sekcji"
#: ksayit.cpp:159 ksayitsystemtray.cpp:54
msgid "Say"
msgstr "Odczytaj"
#: ksayit.cpp:165 ksayitsystemtray.cpp:68
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"
#: ksayit.cpp:171 ksayitsystemtray.cpp:61
msgid "Shut Up"
msgstr "Przerwij"
#: ksayit.cpp:177 ksayitsystemtray.cpp:75
msgid "Next Sentence"
msgstr "Następne zdanie"
#: ksayit.cpp:184 ksayitsystemtray.cpp:83
msgid "Previous Sentence"
msgstr "Poprzednie zdanie"
#: ksayit.cpp:196
msgid "Edit Text"
msgstr "Edytuj tekst"
#: ksayit.cpp:316 ksayit.cpp:557 ksayit.cpp:577 ksayit.cpp:773
msgid "Ready."
msgstr "Gotowy."
#: ksayit.cpp:401
msgid "Say XML file..."
msgstr "Odczytaj plik XML..."
#: ksayit.cpp:435 ksayit.cpp:672
msgid "Edit Mode ON."
msgstr "Tryb edycji WŁĄCZONY."
#: ksayit.cpp:438
msgid "Edit Mode OFF."
msgstr "Tryb edycji WYŁĄCZONY."
#: ksayit.cpp:470
msgid "Open file..."
msgstr "Otwórz plik..."
#: ksayit.cpp:476
msgid "File to Speak"
msgstr "Plik do odczytania"
#: ksayit.cpp:502
msgid "Save file..."
msgstr "Zapisz plik..."
#: ksayit.cpp:519
msgid "Save file as..."
msgstr "Zapisz plik jako..."
#: ksayit.cpp:551
msgid "Exiting..."
msgstr "Kończenie..."
#: ksayit.cpp:552
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Czy naprawdę chcesz zakończyć?"
#: ksayit.cpp:570
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Przełącz pasek stanu..."
#: ksayit.cpp:598
msgid "Setup"
msgstr "Ustawienia"
#: ksayit.cpp:686
msgid "speaking Clipboard..."
msgstr "odczytywanie zawartości schowka..."
#: ksayit.cpp:704
msgid "synthesizing..."
msgstr "syntetyzowanie..."
#: ksayit.cpp:744
msgid "Unable to speak text"
msgstr "Nie można odczytać tekstu"
#: ksayit.cpp:792
msgid "Paused..."
msgstr "Wstrzymane..."
#: ksayitbookmarkhandler.cpp:59
msgid "This is not a KSayIt bookmark.\n"
msgstr "To nie jest zakładka KSayIt.\n"
#: ksayitbookmarkhandler.cpp:77
msgid "Bookmark not found"
msgstr "Nie znaleziono zakładki"
#: ksayitbookmarkhandler.cpp:88
msgid "untitled"
msgstr "bez tytułu"
#: main.cpp:36
msgid "KSayIt - A Text To Speech frontend for TDE"
msgstr "KSayIt - Program do odczytywania tekstu dla TDE"
#: main.cpp:43
msgid "KSayIt"
msgstr "KSayIt"
#: saxhandler.cpp:129
msgid "Fatal error while parsing XML-Paragraph:\n"
msgstr "Poważny błąd podczas analizy akapitu XML:\n"
#: saxhandler.cpp:130
msgid "%1, Line: %2"
msgstr "%1, linia: %2"
#: saxhandler.cpp:131
msgid "Fatal error"
msgstr "Poważny błąd"
#: saxhandler.cpp:163
msgid "Unresolved entity found: %1.\n"
msgstr "Znaleziono nieznany element: %1.\n"
#: saxhandler.cpp:164
msgid "KSayIt does not support DocBook files with external entities. "
msgstr "KSayIt nie obsługuje plików DocBook z elementami zewnętrznymi. "
#: saxhandler.cpp:165
msgid "Parsing can continue, but the resulting text will contain gaps."
msgstr ""
"Analiza składniowa może być wykonywana dalej, ale tekst wynikowy będzie "
"zawierał przerwy."
#: saxhandler.cpp:169
msgid "Parser problem"
msgstr "Problem z analizą składniową"
#: voicesetupdlg.cpp:70
msgid "Voice"
msgstr "Głos"
#: voicesetupdlg.cpp:70
msgid "Voice Settings"
msgstr "Ustawienia głosu"
#: voicesetupdlg.cpp:81
msgid "Audio FX"
msgstr "Efekty audio"
#: voicesetupdlg.cpp:81
msgid "Effect Stack"
msgstr "Zbiór efektów"
#: voicesetupdlg.cpp:112
msgid "The active TTS system does not make use of aRts effects."
msgstr "Aktywny system syntezy mowy nie używa efektów aRts."
#: voicesetupdlg.cpp:113
msgid "Plugin Configuration"
msgstr "Konfiguracja wtyczek"
#: DocTreeView.ui:30
#, no-c-format
msgid "Document Contents"
msgstr "Zawartość dokumentu"
#: DocTreeView.ui:78
#, no-c-format
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryte"
#: fx_setup.ui:16
#, no-c-format
msgid "Effect Stack Setup"
msgstr "Ustawienia zbioru efektów"
#: fx_setup.ui:46
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "Dostępne:"
#: fx_setup.ui:153
#, no-c-format
msgid "Active:"
msgstr "Aktywne:"
#: fx_setup.ui:167
#, no-c-format
msgid "Doubleclick opens the setup dialog."
msgstr "Podwójne kliknięcie otwiera okienko ustawień."
#: fx_setup.ui:204
#, no-c-format
msgid "Remove All"
msgstr "Usuń wszystkie"
#: ksayitui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "&Działanie"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "bez tytułu"
#~ msgid "Unable to make document persistent."
#~ msgstr "Nie można utrwalić dokumentu."
#~ msgid ""
#~ "This paragraph contains mismatching tags. It will will be handled as "
#~ "CDATA."
#~ msgstr ""
#~ "Ten akapit zawiera niesparowane znaczniki, więc będzie przetworzony jako "
#~ "CDATA."
#~ msgid "XML-Error"
#~ msgstr "Błąd XML"
#~ msgid ""
#~ "Structural DocBook format error:\n"
#~ "No parent element for this paragraph."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd struktury DocBook:\n"
#~ "Brak elementu nadrzędnego dla tego akapitu."
#~ msgid "The bookmark belongs not to the current file.\n"
#~ msgstr "Ta zakładka nie należy do bieżącego pliku.\n"
#~ msgid "The format of the bookmark is malformed."
#~ msgstr "Zakładka ma zły format."
#~ msgid "Chapters"
#~ msgstr "Rozdziały"