You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1415 lines
31 KiB
1415 lines
31 KiB
# translation of kget.po to
|
|
# Version: $Revision: 829341 $
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2015 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Wojciech Milewski <Wojciech.Milewski@wp.pl>, 2002.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kget\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 17:06+0100\n"
|
|
"Last-Translator: mcbx\n"
|
|
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Wojciech Milewski"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "Wojciech.Milewski@wp.pl"
|
|
|
|
#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"Each row consists of exactly one\n"
|
|
"extension type and one folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Każdy wiersz zawiera dokładnie jeden\n"
|
|
"rodzaj rozszerzenia i jeden katalog."
|
|
|
|
#: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Folder does not exist:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog nie istnieje:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:66
|
|
msgid "&Dock"
|
|
msgstr "&Zminimalizuj"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:76
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Źródło:"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85
|
|
msgid "Source Label"
|
|
msgstr "Etykieta źródła"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:81
|
|
msgid "Destination:"
|
|
msgstr "Katalog docelowy:"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:100
|
|
msgid "0 B/s"
|
|
msgstr "0 B/s"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:128
|
|
msgid "&Keep this window open after the operation is complete."
|
|
msgstr "&Pozostaw okno otwarte po zakończeniu"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:140
|
|
msgid "Open &File"
|
|
msgstr "Otwórz &plik"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:145
|
|
msgid "Open &Destination"
|
|
msgstr "Otwórz &katalog docelowy"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Zaawansowane"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:176
|
|
msgid "Timer"
|
|
msgstr "O określonym czasie"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:191
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Dziennik"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:205
|
|
msgid "Progress Dialog"
|
|
msgstr "Okno dialogowe postępu"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:221
|
|
msgid "%1% of %2 - %3"
|
|
msgstr "%1% z %2 - %3"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:227
|
|
msgid "%1 of %2"
|
|
msgstr "%1 z %2"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68
|
|
msgid "Resumed"
|
|
msgstr "Wznowiony"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:253
|
|
msgid "Not resumed"
|
|
msgstr "Nie wznowiony"
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:56
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Połączenie"
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:62
|
|
msgid "Automation"
|
|
msgstr "Automatyzacja"
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:68
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Limity"
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:85
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Katalogi"
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:91
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Ustawienia systemowe"
|
|
|
|
#: droptarget.cpp:92
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maksymalizuj"
|
|
|
|
#: droptarget.cpp:93
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimalizuj"
|
|
|
|
#: droptarget.cpp:95
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Przyklej"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:199
|
|
msgid "KGet"
|
|
msgstr "KGet"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45
|
|
msgid "Download Selected Files"
|
|
msgstr "Pobierz wybrane pliki"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Nazwa pliku"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Typ pliku"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67
|
|
msgid "Location (URL)"
|
|
msgstr "Lokalizacja (URL)"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113
|
|
msgid "You did not select any files to download."
|
|
msgstr "Nie został wybrany żaden plik do pobrania."
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114
|
|
msgid "No Files Selected"
|
|
msgstr "Nie wybrano pliku"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142
|
|
msgid "Links in: %1 - KGet"
|
|
msgstr "Odnośniki w: %1 - KGet"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52
|
|
msgid "Download Manager"
|
|
msgstr "Menedżer pobierania"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57
|
|
msgid "Show Drop Target"
|
|
msgstr "Wyświetlaj małe okno"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64
|
|
msgid "List All Links"
|
|
msgstr "Pokaż wszystkie odnośniki"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147
|
|
msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
|
|
msgstr "W aktywnej ramce bieżącej strony HTML nie ma odnośników."
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148
|
|
msgid "No Links"
|
|
msgstr "Brak odnośników"
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:96
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:97
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:159
|
|
msgid "Log Window"
|
|
msgstr "Okno dziennika"
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:163
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Wszystko razem"
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:172
|
|
msgid "Separated"
|
|
msgstr "Oddzielone"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "An advanced download manager for TDE"
|
|
msgstr "Zaawansowany menedżer pobierania plików dla TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Start KGet with drop target"
|
|
msgstr "Wystartuj KGet w małym oknie."
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "URL(s) to download"
|
|
msgstr "Adres(y) URL do pobrania"
|
|
|
|
#: safedelete.cpp:18
|
|
msgid ""
|
|
"Not deleting\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"as it is a directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie usuwam\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"ponieważ to katalog."
|
|
|
|
#: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32
|
|
msgid "Not Deleted"
|
|
msgstr "Nie usunięte"
|
|
|
|
#: safedelete.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"Not deleting\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"as it is not a local file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie usuwam\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"ponieważ to nie jest plik lokalny."
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"This is the first time that you have run KGet.\n"
|
|
"Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Po raz pierwszy uruchomiłeś KGet.\n"
|
|
"Czy chcesz ustawić go jako menedżera pobierania w Konquerorze?"
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
msgid "Konqueror Integration"
|
|
msgstr "Integracja z Konquerorem"
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Ustaw"
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
msgid "Do Not Enable"
|
|
msgstr "Nie ustawiaj"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The specified file does not exist:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrany plik nie istnieje:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a folder and not a file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest katalog, a nie plik:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have read permission for the file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak uprawnień do czytania pliku:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not read file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można czytać pliku:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można otworzyć pliku:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while reading file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd podczas czytania pliku:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:85
|
|
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
|
|
msgstr "Odczytano tylko %1 bajtów z %2."
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"File %1 exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik %1 istnieje.\n"
|
|
"Zastąpić go?"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
|
|
"Continue anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd przy tworzeniu kopii zapasowej pliku %1.\n"
|
|
"Czy mimo to kontynuować?"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:138 tdefileio.cpp:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write to file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zapisywać do pliku:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file for writing:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można otworzyć pliku do zapisu:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while writing file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd podczas zapisu do pliku:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:155
|
|
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
|
|
msgstr "Zapisano tylko %1 bajtów z %2."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:168
|
|
msgid "Welcome to KGet"
|
|
msgstr "Witamy w KGet"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:183
|
|
msgid "Could not create valid socket"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć poprawnego gniazda"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:253 tdemainwidget.cpp:1763 tdemainwidget.cpp:2247
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Bez podłączenia"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:254
|
|
msgid "Starting offline"
|
|
msgstr "Rozpocznij bez podłączenia"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:348
|
|
msgid "&Export Transfer List..."
|
|
msgstr "&Eksportuj listę pobrań..."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:349
|
|
msgid "&Import Transfer List..."
|
|
msgstr "&Importuj listę pobrań..."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:351
|
|
msgid "Import Text &File..."
|
|
msgstr "Importuj &plik tekstowy..."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:357
|
|
msgid "&Copy URL to Clipboard"
|
|
msgstr "&Kopiuj URL do schowka"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:358
|
|
msgid "&Open Individual Window"
|
|
msgstr "&Otwórz w oddzielnym oknie"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:360
|
|
msgid "Move to &Beginning"
|
|
msgstr "Przenieś na p&oczątek"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:362
|
|
msgid "Move to &End"
|
|
msgstr "Przenieś na &koniec"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:366 transfer.cpp:129
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Wznowienie"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:367 transfer.cpp:131
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Pauza"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:369 transfer.cpp:135
|
|
msgid "Re&start"
|
|
msgstr "Re&start"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:371 transfer.cpp:137
|
|
msgid "&Queue"
|
|
msgstr "&Kolejka"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:372 transfer.cpp:139
|
|
msgid "&Timer"
|
|
msgstr "&Uruchom o określonej godzinie"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:373 transfer.cpp:141
|
|
msgid "De&lay"
|
|
msgstr "Opóź&nienie"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:380
|
|
msgid "Use &Animation"
|
|
msgstr "Użyj &animacji"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:381
|
|
msgid "&Expert Mode"
|
|
msgstr "Tryb &eksperta"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:382
|
|
msgid "&Use-Last-Folder Mode"
|
|
msgstr "&Użyj ustawień ostatniego katalogu"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:383
|
|
msgid "Auto-&Disconnect Mode"
|
|
msgstr "Try&b automatycznego rozłączenia"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:384
|
|
msgid "Auto-S&hutdown Mode"
|
|
msgstr "Tryb automatycznego &wyłączenia"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:385
|
|
msgid "&Offline Mode"
|
|
msgstr "Tryb b&ez podłączenia"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:386
|
|
msgid "Auto-Pas&te Mode"
|
|
msgstr "Tryb au&tomatycznego wstawiania"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:400
|
|
msgid "Show &Log Window"
|
|
msgstr "Pokaż ok&no dziennika"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:401
|
|
msgid "Hide &Log Window"
|
|
msgstr "Ukryj okno &dziennika"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:402 tdemainwidget.cpp:1904
|
|
msgid "Show Drop &Target"
|
|
msgstr "Pokazuj &małe okno"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:403 tdemainwidget.cpp:1932
|
|
msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager"
|
|
msgstr "Ustaw używanie &KGet jako menedżera pobierania w Konquerorze"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:405 tdemainwidget.cpp:1928
|
|
msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager"
|
|
msgstr "Wyłącz używanie &KGet jako menedżera pobierania w Konquerorze"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:414 tdemainwidget.cpp:2167
|
|
msgid " Transfers: %1 "
|
|
msgstr " Transferów: %1 "
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:415 tdemainwidget.cpp:2168
|
|
msgid " Files: %1 "
|
|
msgstr " Plików: %1 "
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:416
|
|
msgid " Size: %1 KB "
|
|
msgstr " Rozmiar: %1 KB "
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:417 tdemainwidget.cpp:2170
|
|
msgid " Time: %1 "
|
|
msgstr " Czas: %1 "
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:418
|
|
msgid " %1 KB/s "
|
|
msgstr " %1 KB/s "
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:440
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Resume</b> button starts selected transfers\n"
|
|
"and sets their mode to <i>queued</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przycisk <b>wznowienia</b> uruchamia wybrane transfery\n"
|
|
"i ustawia ich tryb na <i>kolejkowanie</i>."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:443
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Pause</b> button stops selected transfers\n"
|
|
"and sets their mode to <i>delayed</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przycisk <b>pauza</b> zatrzymuje wybrane transfery\n"
|
|
"i ustawia ich tryb na <i>opóźnione</i>."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Delete</b> button removes selected transfers\n"
|
|
"from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przycisk <b>kasuj</b> usuwa wybrane transfery\n"
|
|
"z listy."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:449
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Restart</b> button is a convenience button\n"
|
|
"that simply does Pause and Resume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przycisk <b>restart</b>działa jak\n"
|
|
"włączenie pauzy i wznowienie połączenia."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n"
|
|
"transfers to <i>queued</i>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is a radio button -- you can choose between\n"
|
|
"three modes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przycisk <b>kolejka</b> przenosi zaznaczone transfery\n"
|
|
"do <i>kolejki</i>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jest to przycisk wyboru, możesz wybrać spośród\n"
|
|
"trzech trybów."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:455
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n"
|
|
"transfers to <i>scheduled</i>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is a radio button -- you can choose between\n"
|
|
"three modes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przycisk <b>zaplanowane</b> ustawia dla wybranych\n"
|
|
"transferów tryb <i>zaplanowane</i>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jest to przycisk wyboru, możesz wybrać spośród\n"
|
|
"trzech trybów."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n"
|
|
"transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to "
|
|
"stop.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is a radio button -- you can choose between\n"
|
|
"three modes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przycisk <b>opóźnienie</b> ustawia dla wybranych\n"
|
|
"transferów tryb <i>opóźnienia</i>To powoduje zatrzymanie wybranych "
|
|
"transferów.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jest to przycisk wyboru, możesz wybrać spośród\n"
|
|
"trzech trybów."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n"
|
|
"where you can set various options.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some of these options can be more easily set using the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przycisk <b>preferencje</b> otwiera okno\n"
|
|
"gdzie można ustawić własne opcje.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kilka z tych opcji można wygodniej wybrać z paska narzędzi."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Log window</b> button opens a log window.\n"
|
|
"The log window records all program events that occur\n"
|
|
"while KGet is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przycisk <b>okno dziennika</b> otwiera okno z dziennikiem zdarzeń.\n"
|
|
"Dziennik rejestruje wszystkie zdarzenia, które wystąpiły podczas\n"
|
|
"działania programu KGet."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:467
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n"
|
|
"the clipboard as a new transfer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This way you can easily copy&paste URLs between\n"
|
|
"applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przycisk <b>wstaw transfer</b> dodaje adres URL ze\n"
|
|
"schowka jako nowy transfer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"W ten sposób łatwo można s&kopiować adresy URL między\n"
|
|
"programami."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n"
|
|
"on and off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Expert mode is recommended for experienced users.\n"
|
|
"When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n"
|
|
"messages.\n"
|
|
"<b>Important!</b>\n"
|
|
"Turn it on if you are using auto-disconnect or\n"
|
|
"auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n"
|
|
"or shut down without asking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przycisk <b>tryb eksperta</b> włącza i wyłącza tryb eksperta\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tryb eksperta zalecany jest dla zaawansowanych użytkowników.\n"
|
|
"Gdy jest ustawiony KGet nie pyta o potwierdzenia wykonania operacji.\n"
|
|
"<b>Ważne!</b>\n"
|
|
"Włącz tę opcję, gdy używany jest tryb automatycznego rozłączenia lub\n"
|
|
"automatycznego zamknięcia KGet. KGet rozłączy lub \n"
|
|
"się zamknie bez pytania."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use last folder</b> button toggles the\n"
|
|
"use-last-folder feature on and off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When set, KGet will ignore the folder settings\n"
|
|
"and put all new added transfers into the folder\n"
|
|
"where the last transfer was put."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przycisk <b>Użyj ostatniego katalogu</b> włącza i wyłącza\n"
|
|
"tę opcję.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gdy jest ustawiona, KGet będzie ignorował ustawienia katalogów.\n"
|
|
"Wszystkie transferowane pliki będą zapisywać się do katalogu,\n"
|
|
"gdzie zapisany był ostatni transfer."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:476
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n"
|
|
"mode on and off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When set, KGet will disconnect automatically\n"
|
|
"after all queued transfers are finished.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important!</b>\n"
|
|
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
|
|
"to disconnect without asking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przycisk <b>automatyczne rozłączenie</b> włącza i wyłącza tę opcję.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gdy włączony, KGet będzie automatycznie rozłączał połączenie\n"
|
|
"po zakończeniu wszystkich transferów z kolejki.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Ważne!</b>\n"
|
|
"Włącz tryb eksperta gdy chcesz, aby KGet\n"
|
|
"rozłączył połączenie bez pytania."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n"
|
|
"mode on and off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When set, KGet will quit automatically\n"
|
|
"after all queued transfers are finished.\n"
|
|
"<b>Important!</b>\n"
|
|
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
|
|
"to quit without asking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przycisk <b>automatycznego wyłączenia</b> włącza i wyłącza\n"
|
|
"tę opcję.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gdy włączona, KGet automatycznie zakończy działanie po\n"
|
|
"pobraniu wszystkich plików z kolejki.\n"
|
|
"<b>Ważne!</b>\n"
|
|
"Włącz opcję trybu eksperta gdy chcesz, by zakończenie\n"
|
|
"KGet nie wymagało potwierdzenia."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n"
|
|
"on and off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When set, KGet will act as if it was not connected\n"
|
|
"to the Internet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can browse offline, while still being able to add\n"
|
|
"new transfers as queued."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przycisk <b>trybu bez podłączenia</b> włącza i wyłącza tę opcję\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gdy włączona, KGet będzie działał jak gdyby nie miał podłączenia\n"
|
|
"do Internetu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Można przeglądać pobrane pliki w trybie bez podłączenia, jak również można "
|
|
"dodawać nowe transfery do kolejki."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:485
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n"
|
|
"on and off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When set, KGet will periodically scan the clipboard\n"
|
|
"for URLs and paste them automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przycisk <b>automatycznego wklejania</b> włącza i wyłącz tę opcję.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gdy włączona, KGet będzie okresowo sprawdzał zawartość schowka\n"
|
|
"w poszukiwaniu adresów URL i będzie je automatycznie wklejał."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Drop target</b> button toggles the window style\n"
|
|
"between a normal window and a drop target.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When set, the main window will be hidden and\n"
|
|
"instead a small shaped window will appear.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can show/hide a normal window with a simple click\n"
|
|
"on a shaped window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klawisz <b>małe okno</b> przełącza tryb\n"
|
|
"pomiędzy normalnym oknem a małym oknem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gdy włączony, główne okno jest ukryte\n"
|
|
"w zamian pojawia się małe okno.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Można pokazać/ukryć normalne okno klikając\n"
|
|
"na zarysie okna."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:593 tdemainwidget.cpp:655
|
|
msgid ""
|
|
"*.kgt|*.kgt\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.kgt|*.kgt\n"
|
|
"*|Wszystkie pliki"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:707
|
|
msgid "Quitting..."
|
|
msgstr "Wychodzenie..."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:712
|
|
msgid ""
|
|
"Some transfers are still running.\n"
|
|
"Are you sure you want to quit KGet?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektóre transfery danych nadal działają.\n"
|
|
"Czy na pewno chcesz wyjść z programu Kget?"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:823
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these transfers?"
|
|
msgstr "Czy chcesz usunąć te transfery?"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:824 tdemainwidget.cpp:833 tdemainwidget.cpp:2214
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2486
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pytanie"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:832 transfer.cpp:463
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this transfer?"
|
|
msgstr "Czy chcesz usunąć ten transfer?"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n"
|
|
"%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transfer, który miał zostać usunięty, zakończył się zanim udało się go "
|
|
"usunąć.\n"
|
|
"%n transfery, które miały zostać usunięte, zakończyły się zanim udało się je "
|
|
"usunąć.\n"
|
|
"%n transferów, które miały zostać usunięte, zakończyło się zanim udało się "
|
|
"je usunąć."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:876
|
|
msgid "Stopping all jobs"
|
|
msgstr "Zatrzymywanie wszystkich zadań"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034
|
|
msgid "Open Transfer"
|
|
msgstr "Dodaj transfer"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034
|
|
msgid "Open transfer:"
|
|
msgstr "Dodaj transfer:"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:980 tdemainwidget.cpp:2464
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błędny adres URL:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
|
|
msgid ""
|
|
"Destination file \n"
|
|
"%1\n"
|
|
"already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik docelowy\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"już istnieje.\n"
|
|
"Czy go zastąpić?"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Zastąp"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
msgstr "Nie zastępuj"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1144
|
|
msgid "<i>%1</i> has been added."
|
|
msgstr "<i>%1</i> został dodany."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1279
|
|
msgid "File Already exists"
|
|
msgstr "Plik już istnieje"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 download has been added.\n"
|
|
"%n downloads have been added."
|
|
msgstr ""
|
|
"%n transfer został dodany.\n"
|
|
"%n transfery zostały dodane.\n"
|
|
"%n transferów zostało dodanych."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1379
|
|
msgid "Starting another queued job."
|
|
msgstr "Rozpoczęcie kolejnego zadania z kolejki."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1508
|
|
msgid "All the downloads are finished."
|
|
msgstr "Wszystkie transfery zostały zakończone."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1512
|
|
msgid "<i>%1</i> successfully downloaded."
|
|
msgstr "<i>%1</i> został pomyślnie pobrany."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1761
|
|
msgid "Offline mode on."
|
|
msgstr "Tryb bez połączenia włączony."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1766
|
|
msgid "Offline mode off."
|
|
msgstr "Tryb bez połączenia wyłączony."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1791
|
|
msgid "Expert mode on."
|
|
msgstr "Tryb eksperta włączony."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1793
|
|
msgid "Expert mode off."
|
|
msgstr "Tryb eksperta wyłączony"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1812
|
|
msgid "Use last folder on."
|
|
msgstr "Użycie ostatniego katalogu włączone."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1814
|
|
msgid "Use last folder off."
|
|
msgstr "Użycie ostatniego katalogu wyłączone."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1832
|
|
msgid "Auto disconnect on."
|
|
msgstr "Automatyczne rozłączenie włączone."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1834
|
|
msgid "Auto disconnect off."
|
|
msgstr "Automatyczne rozłączenie wyłączone."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1853
|
|
msgid "Auto shutdown on."
|
|
msgstr "Automatyczne zamknięcie KGet włączone."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1855
|
|
msgid "Auto shutdown off."
|
|
msgstr "Automatyczne zamknięcie KGet wyłączone."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1876
|
|
msgid "Auto paste on."
|
|
msgstr "Automatyczne wstawianie włączone."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1879
|
|
msgid "Auto paste off."
|
|
msgstr "Automatyczne wstawianie wyłączone."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1900
|
|
msgid "Hide Drop &Target"
|
|
msgstr "&Ukryj małe okno"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2169
|
|
msgid " Size: %1 "
|
|
msgstr " Rozmiar: %1 "
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2171
|
|
msgid " %1/s "
|
|
msgstr " %1/s "
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2180
|
|
msgid "<b>Transfers:</b> %1 "
|
|
msgstr "<b>Transfery:</b> %1 "
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2181
|
|
msgid "<br /><b>Files:</b> %1 "
|
|
msgstr "<br /><b>Pliki:</b> %1 "
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2182
|
|
msgid "<br /><b>Size:</b> %1 "
|
|
msgstr "<br /><b>Rozmiar:</b> %1 "
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2183
|
|
msgid "<br /><b>Time:</b> %1 "
|
|
msgstr "<br /><b>Czas:</b> %1 "
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2184
|
|
msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s"
|
|
msgstr "<br /><b>Szybkość:</b> %1/s"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2213
|
|
msgid "Do you really want to disconnect?"
|
|
msgstr "Czy naprawdę chcesz rozłączyć?"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2215
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Rozłącz"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2215
|
|
msgid "Stay Connected"
|
|
msgstr "Nie rozłączaj"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2221
|
|
msgid "Disconnecting..."
|
|
msgstr "Rozłączanie..."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2241
|
|
msgid "We are online."
|
|
msgstr "Nawiązane połączenie z Internetem."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2246
|
|
msgid "We are offline."
|
|
msgstr "Brak połączenia z Internetem."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2476
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Already saving URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Już zachowywany adres URL\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2486
|
|
msgid ""
|
|
"Already saved URL\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Download again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Już zachowany adres URL\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Pobrać jeszcze raz?"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2486
|
|
msgid "Download Again"
|
|
msgstr "Pobierz ponownie"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy file from: %1"
|
|
msgstr "Kopiowanie pliku z: %1"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To: %1"
|
|
msgstr "do: %1"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:300
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nieznany"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempt number %1"
|
|
msgstr "Próba numer: %1"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:405
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "Zatrzymywanie"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:428
|
|
msgid "Pausing"
|
|
msgstr "Pauzowanie"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:502
|
|
msgid "Queueing"
|
|
msgstr "Kolejkowanie"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:517
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Planowanie"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:542
|
|
msgid "Delaying"
|
|
msgstr "Opóźnianie"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:573
|
|
msgid "Download finished"
|
|
msgstr "Pobranie zakończone"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:616 transfer.cpp:617 transfer.cpp:619
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Zatrzymany"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:622 transfer.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"_: OK as in 'finished'\n"
|
|
"OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:623 transfer.cpp:624 transfer.cpp:626
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Zakończony"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:631 transfer.cpp:632 transfer.cpp:634
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Zatrzymany"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:637
|
|
msgid "%1/s"
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:658
|
|
msgid "Total size is %1 bytes"
|
|
msgstr "Całkowity rozmiar wynosi %1 bajtów"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:674
|
|
msgid "The file size does not match."
|
|
msgstr "Rozmiar pliku się nie zgadza."
|
|
|
|
#: transfer.cpp:676
|
|
msgid "File Size checked"
|
|
msgstr "Rozmiar pliku sprawdzony"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:796
|
|
msgid "Malformed URL:\n"
|
|
msgstr "Błędne adresy URL:\n"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:936
|
|
msgid "Download resumed"
|
|
msgstr "Pobranie wznowione"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:1030
|
|
msgid "checking if file is in cache...no"
|
|
msgstr "sprawdzanie czy plik jest w pamięci podręcznej...nie"
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:66
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:67
|
|
msgid "Local File Name"
|
|
msgstr "Nazwa lokalna pliku"
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:69
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Liczba prób"
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:71
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Razem"
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:72
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Szybkość"
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:73
|
|
msgid "Rem. Time"
|
|
msgstr "Poz. czas"
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:74
|
|
msgid "Address (URL)"
|
|
msgstr "Adres (URL)"
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opcje zaawansowane"
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new transfers as:"
|
|
msgstr "Dodaj nowe transfery jako:"
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Iconified"
|
|
msgstr "Do ikony"
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced individual windows"
|
|
msgstr "Zaawansowane okna ustawień"
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark partial downloads"
|
|
msgstr "Zaznacz częściowo pobrane pliki"
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove files from a list after success"
|
|
msgstr "Usuń z listy pliki pobrane poprawnie"
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Get file sizes"
|
|
msgstr "Pobierz rozmiar pliku"
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)"
|
|
msgstr "Tryb eksperta (bez potwierdzania anulowania lub usunięcia)"
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror"
|
|
msgstr "Użyj KGet jako menedżera pobierania w Konquerorze"
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show main window at startup"
|
|
msgstr "Pokaż główne okno przy starcie"
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show individual windows"
|
|
msgstr "Pokaż w oddzielnych oknach"
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "W kolejce"
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delayed"
|
|
msgstr "Opóźnione"
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automation Options"
|
|
msgstr "Opcje automatyzujące"
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:38 dlgconnectionbase.ui:62 dlgconnectionbase.ui:189
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto disconnect after completing downloads"
|
|
msgstr "Rozłącz po pobraniu wszystkich plików"
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autosave file list every:"
|
|
msgstr "Zachowaj automatycznie listę co:"
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timed disconnect"
|
|
msgstr "Rozłączenie o określonej godzinie"
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disconnect command:"
|
|
msgstr "Polecenie rozłączenia:"
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto paste from clipboard"
|
|
msgstr "Automatycznie wklej ze schowka"
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto shutdown after completing downloads"
|
|
msgstr "Zamknij KGet po pobraniu plików"
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reconnect Options"
|
|
msgstr "Opcje ponownego połączenia"
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On login or timeout error"
|
|
msgstr "Przy błędzie w logowaniu lub przekroczeniu czasu odpowiedzi"
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reconnect after:"
|
|
msgstr "Podłącz ponownie po:"
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of retries:"
|
|
msgstr "Liczba prób:"
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On broken connection"
|
|
msgstr "Po zerwanym połączeniu"
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timeout Options"
|
|
msgstr "Opcje przekroczenia czasu"
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If no data arrives in:"
|
|
msgstr "W przypadku braku danych przez:"
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If server cannot resume:"
|
|
msgstr "Jeśli serwer nie obsługuje wznowienia:"
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "lub"
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connection Type"
|
|
msgstr "Typ połączenia"
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Permanent"
|
|
msgstr "Stałe"
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
msgstr "Ethernet"
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PLIP"
|
|
msgstr "PLIP"
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SLIP"
|
|
msgstr "SLIP"
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PPP"
|
|
msgstr "PPP"
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISDN"
|
|
msgstr "ISDN"
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Offline mode"
|
|
msgstr "Tryb bez podłączenia"
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Link number:"
|
|
msgstr "Numer łącza:"
|
|
|
|
#: dlgdirectoriesbase.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Rozszerzenia"
|
|
|
|
#: dlgdirectoriesbase.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Folder"
|
|
msgstr "Katalog domyślny"
|
|
|
|
#: dlgdirectoriesbase.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extension (* for all files):"
|
|
msgstr "Rozszerzenie (* oznacza wszystkie pliki):"
|
|
|
|
#: dlgdirectoriesbase.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default folder:"
|
|
msgstr "Katalog domyślny:"
|
|
|
|
#: dlglimitsbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limits Options"
|
|
msgstr "Opcje limitów"
|
|
|
|
#: dlglimitsbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum open connections:"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba otwartych połączeń:"
|
|
|
|
#: dlglimitsbase.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum network bandwidth:"
|
|
msgstr "Minimalne pasmo sieci:"
|
|
|
|
#: dlglimitsbase.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum network bandwidth:"
|
|
msgstr "Maksymalne pasmo sieci:"
|
|
|
|
#: dlglimitsbase.ui:70 dlglimitsbase.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " bytes/sec"
|
|
msgstr " bajtów/s"
|
|
|
|
#: dlgsystembase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use animation"
|
|
msgstr "Użyj animacji"
|
|
|
|
#: dlgsystembase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window style:"
|
|
msgstr "Rodzaj okienka:"
|
|
|
|
#: dlgsystembase.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Czcionka:"
|
|
|
|
#: dlgsystembase.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normalne"
|
|
|
|
#: dlgsystembase.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Docked"
|
|
msgstr "Zminimalizowany"
|
|
|
|
#: dlgsystembase.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Drop target"
|
|
msgstr "Małe okno"
|
|
|
|
#: kgetui.rc:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Transfer"
|
|
msgstr "&Transfer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Nie usunięte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Otwórz &plik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
#~ msgstr "Opcje limitów"
|