You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
553 lines
18 KiB
553 lines
18 KiB
# translation of kpf.po to
|
|
# Version: $Revision: 845564 $
|
|
# Copyright (C) 2002, 2005, 2015 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kpf\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 17:09+0100\n"
|
|
"Last-Translator: mcbx\n"
|
|
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Kurpiński Szymon“Krystian Zubel”"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "bungi2@wp.pl“kzyletaz@wp.pl"
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:52
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:53
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Postęp"
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:54
|
|
msgid "File Size"
|
|
msgstr "Rozmiar pliku"
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:55
|
|
msgid "Bytes Sent"
|
|
msgstr "Bajty wysłane"
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:56
|
|
msgid "Response"
|
|
msgstr "Odpowiedź"
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:57
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Zasób"
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:58
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Komputer"
|
|
|
|
#: ActiveMonitorWindow.cpp:42
|
|
msgid "Monitoring %1 - kpf"
|
|
msgstr "Podgląd %1 -kpf"
|
|
|
|
#: ActiveMonitorWindow.cpp:51
|
|
msgid "&Cancel Selected Transfers"
|
|
msgstr "&Anuluj wybrane transfery"
|
|
|
|
#: Applet.cpp:64
|
|
msgid "You cannot run KPF as root."
|
|
msgstr "Nie można uruchomić KPF z uprawnieniami administratora."
|
|
|
|
#: Applet.cpp:65
|
|
msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers."
|
|
msgstr "Uruchomienie jako root naraża cały system na zewnętrzny atak."
|
|
|
|
#: Applet.cpp:67
|
|
msgid "Running as root."
|
|
msgstr "Działanie z uprawnieniami administratora."
|
|
|
|
#: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73
|
|
msgid "New Server..."
|
|
msgstr "Nowy serwer..."
|
|
|
|
#: Applet.cpp:183
|
|
msgid "kpf"
|
|
msgstr "kpf"
|
|
|
|
#: Applet.cpp:185
|
|
msgid "TDE public fileserver"
|
|
msgstr "Publiczny serwer plików TDE"
|
|
|
|
#: Applet.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard "
|
|
"to serve files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplet udostępniający pliki, standardowo używa HTTP (Hyper Text Transfer "
|
|
"Protocol) do obsługi plików."
|
|
|
|
#: Applet.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a "
|
|
"copy\n"
|
|
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
|
|
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
|
|
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
|
|
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
|
|
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
|
|
"\n"
|
|
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
|
|
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
|
|
"\n"
|
|
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS "
|
|
"OR\n"
|
|
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
|
|
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
|
|
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN "
|
|
"CONNECTION\n"
|
|
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a "
|
|
"copy\n"
|
|
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
|
|
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
|
|
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
|
|
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
|
|
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
|
|
"\n"
|
|
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
|
|
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
|
|
"\n"
|
|
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS "
|
|
"OR\n"
|
|
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
|
|
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
|
|
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN "
|
|
"CONNECTION\n"
|
|
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "kpf - %1"
|
|
msgstr "kpf - %1"
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:78
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitorowanie"
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:81
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Preferencje..."
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:87
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Ponowny start"
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pauza"
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:176
|
|
msgid "Unpause"
|
|
msgstr "Odpauzuj"
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:90
|
|
msgid "%1 on port %2"
|
|
msgstr "%1 na porcie %2"
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:248
|
|
msgid "%1 b/s"
|
|
msgstr "%1 b/s"
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:249
|
|
msgid "%1 kb/s"
|
|
msgstr "%1 kb/s"
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:250
|
|
msgid "%1 Mb/s"
|
|
msgstr "%1 Mb/s"
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:260
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Bezczynny"
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:325 ServerWizard.cpp:132
|
|
msgid "&Listen port:"
|
|
msgstr "&Port nasłuchu:"
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:135
|
|
msgid "&Bandwidth limit:"
|
|
msgstr "&Limit przepustowości"
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:328 ServerWizard.cpp:141
|
|
msgid "&Server name:"
|
|
msgstr "Nazwa &serwera:"
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:339
|
|
msgid "&Follow symbolic links"
|
|
msgstr "&Podążaj za dowiązaniami"
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171
|
|
msgid " kB/s"
|
|
msgstr " kB/s"
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:402 ServerWizard.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specify the network `port' on which the server should listen for "
|
|
"connections.</p>"
|
|
msgstr "<p> Ustaw port na którym serwer powinien oczekiwać połączeń.</p>"
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:411 ServerWizard.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out "
|
|
"per second.</p><p>This allows you to keep some bandwidth for yourself "
|
|
"instead of allowing connections with kpf to hog your connection.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Określ maksymalną ilość danych (w kilobajtach), która będzie wysyłana na "
|
|
"sekundę.</p><p>To pozwoli utrzymać pewną przepustowość zamiast zezwolić "
|
|
"połączeniu zapychać się.</p>"
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specify the maximum number of connections allowed at any one time.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ustaw maksymalną ilość dopuszczalnych połączeń w tym samym czasie.</p>"
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to "
|
|
"the file, or are a symbolic link themselves.</p><p><strong>Warning !</"
|
|
"strong> This could be a security risk. Use only if you understand the issues "
|
|
"involved.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zezwól obsługiwać pliki które mają symbolicze odnośniki w kierunku z / do "
|
|
"pliku, albo są symbolicznymi odnośnikami samych siebie.</p><p><strong>Uwaga!"
|
|
"</strong> To może być ryzykowne. Używaj tego tylko jeśli zrozumiałeś/aś ten "
|
|
"pogmatwany problem.</p>"
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a "
|
|
"page that does not exist on this server.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Określ tekst który będzie wysyłany w przypadku błędu, takiego jak brak "
|
|
"strony na serwerze.</p>"
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:188
|
|
msgid " MB"
|
|
msgstr " MB"
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:193
|
|
msgid " KB"
|
|
msgstr " KB"
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:199
|
|
msgid " bytes"
|
|
msgstr " bajty"
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:251
|
|
msgid "Directory does not exist: %1 %2"
|
|
msgstr "Katalog nie istnieje: %1 %2"
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:263
|
|
msgid "Directory unreadable: %1 %2"
|
|
msgstr "Katalog nieczytelny: %1 %2"
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:315
|
|
msgid "Parent Directory"
|
|
msgstr "Główny katalog"
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory listing for %1"
|
|
msgstr "Lista katalogów dla %1"
|
|
|
|
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52
|
|
msgid "Configure error messages"
|
|
msgstr "Skonfiguruj wiadomość błędu"
|
|
|
|
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you may select files to use instead of the default error messages "
|
|
"passed to a client.</p><p>The files may contain anything you wish, but by "
|
|
"convention you should report the error code and the English version of the "
|
|
"error message (e.g. \"Bad request\"). Your file should also be valid HTML.</"
|
|
"p><p>The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in "
|
|
"the file, will be replaced with the English error message, the numeric error "
|
|
"code and the path of the requested resource, respectively.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tutaj możesz wybrać pliki do użycia zamiast standardowych wiadomości "
|
|
"błędów dopuszczanych do klienta.</p><p>Pliki mogą zawierać co tylko zechcesz "
|
|
"ale przy konwencji powinieneś zaraportować kod błędu i jego angielską wersję "
|
|
"wiadomości (np. \"Bad request\"). Twój plik powinien być zgodny z HTML.</p> "
|
|
"<p>Jeżeli w pliku pojawi się ciąg taki jak ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE i "
|
|
"RESOURCE, zostanie zastąpiony odpowiednio angielską wiadomością błędu, "
|
|
"numerycznym kodem i prośbą o źródło.</p>"
|
|
|
|
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91
|
|
msgid "%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: Help.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specify the name that will be used when announcing this server on network."
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Podaj nazwę, która będzie używana podczas ogłaszania tego serwera w sieci."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: Help.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information."
|
|
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
|
|
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Usługa Zeroconf nie jest uruchomiona. Zajrzyj do podręcznika w celu "
|
|
"uzyskania dalszych informacji.<br/>Inni użytkownicy nie będą widzieli tego "
|
|
"komputera podczas przeglądania sieci za pomocą zeroconf, ale udostępnianie "
|
|
"nadal będzie działać.</p>"
|
|
|
|
#: Help.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Zeroconf support is not available in this version of TDE. See the "
|
|
"Handbook for more information.<br/>Other users will not see this system when "
|
|
"browsing the network via zeroconf, but sharing will still work.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Usługa Zeroconf nie jest obsługiwana w tej wersji TDE. Zajrzyj do "
|
|
"podręcznika w celu uzyskania dalszych informacji.<br/>Inni użytkownicy nie "
|
|
"będą widzieli tego komputera podczas przeglądania sieci za pomocą zeroconf, "
|
|
"ale udostępnianie nadal będzie działać.</p>"
|
|
|
|
#: Help.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Unknown error with Zeroconf.<br/>Other users will not see this system "
|
|
"when browsing the network via zeroconf, but sharing will still work.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nieznany błąd Zeroconf.<br/>Inni użytkownicy nie będą widzieli tego "
|
|
"komputera podczas przeglądania sieci za pomocą zeroconf, ale udostępnianie "
|
|
"nadal będzie działać.</p>"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:186
|
|
msgid "&Sharing"
|
|
msgstr "&Udostępnianie"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your "
|
|
"TDE panel named kpf. This 'applet' is a small program that provides public "
|
|
"file sharing capabilities.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aby udostępnić pliki na stronie, musisz mieć uruchomiony 'aplet' kpf w "
|
|
"Twoim panelu TDE. Ten 'aplet' to mały program, który umożliwi udostępnianie "
|
|
"tych plików.</p>"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:294
|
|
msgid "Start Applet"
|
|
msgstr "Uruchom aplet"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:301 PropertiesDialogPlugin.cpp:557
|
|
msgid "kpf applet status: <strong>not running</strong>"
|
|
msgstr "Stan apletu kpf: <strong>nie działa</strong>"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:323
|
|
msgid "Share this directory on the &Web"
|
|
msgstr "Udostępnij ten katalog w &sieci"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:348
|
|
msgid "kB/s"
|
|
msgstr "kB/s"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:377
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Setting this option makes all files in this directory and any "
|
|
"subdirectories available for reading to anyone who wishes to view them.</"
|
|
"p><p>To view your files, a web browser or similar program may be used.</"
|
|
"p><p><strong>Warning!</strong> Before sharing a directory, you should be "
|
|
"sure that it does not contain sensitive information, such as passwords, "
|
|
"company secrets, your addressbook, etc.</p><p>Note that you cannot share "
|
|
"your home directory (%1)</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że wszystkie pliki w tym folderze i "
|
|
"podfoldery będą mogły być oglądane przez każdego kto zechce.</p><p>Aby "
|
|
"zobaczyć twoje pliki wystarczy użyć zwykłego programu</p><p><strong>Uwaga!</"
|
|
"strong> Zanim udostępnisz folder, upewnij się czy nie ma w nim żadnych "
|
|
"ważnych informacji, takich jak hasła, adresy firm, Twoja książka adresowa, "
|
|
"itp.</p><p> Zauważ że nie możesz udostępnić Twojego głównego katalogu (%1)</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:433
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to "
|
|
"the file, or are a symbolic link themselves.</p><p><strong>Warning!</strong> "
|
|
"This could be a security risk. Use only if you understand the issues "
|
|
"involved.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zezwól obsługiwać pliki które mają symbolicze odnośniki w kierunku z / do "
|
|
"pliku, albo są symbolicznymi odnośnikami samych siebie.</p><p><strong>Uwaga!"
|
|
"</strong> To może być ryzykowne. Używaj tego tylko jeśli zrozumiałeś/aś ten "
|
|
"pogmatwany problem.</p>"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:510
|
|
msgid "kpf applet status: <strong>starting...</strong>"
|
|
msgstr "Stan apletu kpf: <strong>uruchamiam...</strong>"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:522
|
|
msgid "kpf applet status: <strong>failed to start</strong>"
|
|
msgstr "Stan apletu kpf: <strong>nie można uruchomić</strong>"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:535
|
|
msgid "kpf applet status: <strong>running</strong>"
|
|
msgstr "Stan apletu kpf: <strong>działa</strong>"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:677
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Before you share a directory, be <strong>absolutely certain</strong> that "
|
|
"it does not contain sensitive information.</p><p>Sharing a directory makes "
|
|
"all information in that directory <strong>and all subdirectories</strong> "
|
|
"available to <strong>anyone</strong> who wishes to read it.</p><p>If you "
|
|
"have a system administrator, please ask for permission before sharing a "
|
|
"directory in this way.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zanim udostępnisz katalog, bądź <strong>absolutnie pewien</strong>, że "
|
|
"nie zawiera ważnych informacji.</p><p> Udostępnianie katalogów umożliwia "
|
|
"przeczytanie informacji zawartych w nim <strong>i wszystkich podkatalogach</"
|
|
"strong> przez <strong>każdą</strong> osobę, która tego zechce.</p><p> Jeżeli "
|
|
"twoim systemem zarządza administrator, zapytaj go o pozwolenie przed "
|
|
"udostępnieniem katalogu.</p>"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:692
|
|
msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?"
|
|
msgstr "Uwaga: Czy udostępniasz ważne informacje?"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:693
|
|
msgid "&Share Directory"
|
|
msgstr "&Udostępnij katalog"
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New Server - %1"
|
|
msgstr "Nowy serwer - %1"
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specify the directory which contains the files you wish to share.</"
|
|
"p><p><em>Warning</em>: Do not share any directories that contain sensitive "
|
|
"information!</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zaznacz katalogi które zawierają pliki, które które chciałbyś udostępnić."
|
|
"</p><p><em>Uwaga</em>: Nie udostępniaj katalogów zawierających ważne "
|
|
"informacje!</p>"
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:129
|
|
msgid "&Root directory:"
|
|
msgstr "&Katalog główny:"
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:228
|
|
msgid "Root Directory"
|
|
msgstr "Katalog główny"
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:229
|
|
msgid "Listen Port"
|
|
msgstr "Port nasłuchu"
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:230
|
|
msgid "Bandwidth Limit"
|
|
msgstr "Limit przepustowości"
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:232
|
|
msgid "Server Name"
|
|
msgstr "Nazwa serwera"
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose Directory to Share - %1"
|
|
msgstr "Wybierz katalog do udostępnienia - %1"
|
|
|
|
#: SingleServerConfigDialog.cpp:43
|
|
msgid "Configuring Server %1 - kpf"
|
|
msgstr "Konfiguracja serwera %1 - kpf"
|
|
|
|
#: StartingKPFDialog.cpp:57
|
|
msgid "Starting TDE public fileserver applet"
|
|
msgstr "Uruchamiam aplet publicznego serwera TDE"
|
|
|
|
#: StartingKPFDialog.cpp:70
|
|
msgid "Starting kpf..."
|
|
msgstr "Uruchamiam kpf..."
|
|
|
|
#: Utils.cpp:325
|
|
msgid "Partial content"
|
|
msgstr "Częściowa zawartość"
|
|
|
|
#: Utils.cpp:328
|
|
msgid "Not modified"
|
|
msgstr "Nie zmodyfikowany"
|
|
|
|
#: Utils.cpp:331
|
|
msgid "Bad request"
|
|
msgstr "Zła prośba"
|
|
|
|
#: Utils.cpp:334
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Wzbroniony"
|
|
|
|
#: Utils.cpp:337
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono"
|
|
|
|
#: Utils.cpp:340
|
|
msgid "Precondition failed"
|
|
msgstr "Nie spełniony warunek wstępny"
|
|
|
|
#: Utils.cpp:343
|
|
msgid "Bad range"
|
|
msgstr "Zły obszar"
|
|
|
|
#: Utils.cpp:346
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Błąd wewnętrzny"
|
|
|
|
#: Utils.cpp:349
|
|
msgid "Not implemented"
|
|
msgstr "Nie zaimplementowany"
|
|
|
|
#: Utils.cpp:352
|
|
msgid "HTTP version not supported"
|
|
msgstr "Wersja HTTP nie obsługiwana"
|
|
|
|
#: Utils.cpp:355
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
#: WebServer.cpp:174
|
|
msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)."
|
|
msgstr "Pomyślnie ogłoszono tę nową usługę w sieci (za pomocą ZeroConf)."
|
|
|
|
#: WebServer.cpp:174
|
|
msgid "Successfully Published the Service"
|
|
msgstr "Pomyślnie ogłoszono usługę"
|
|
|
|
#: WebServer.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to publish this new service to the network (ZeroConf). The server "
|
|
"will work fine without this, however."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie powiodło się ogłoszenie tej nowej usługi w sieci (ZeroConf). Niemniej "
|
|
"serwer będzie działał bez problemu bez tego."
|
|
|
|
#: WebServer.cpp:178
|
|
msgid "Failed to Publish the Service"
|
|
msgstr "Nie powiodło się ogłoszenie usługi"
|