You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdenetwork/ksirc.po

2073 lines
49 KiB

# translation of ksirc.po to
# translation of ksirc.po to
# translation of ksirc.po to
# Version: $Revision: 829341 $
# translation of ksirc.po to Polish
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Piotr Szymański <djurban@linuxpl.org>, 2002.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2005.
# Michal Rudolf <m.rudolf@uw.edu.pl>, 2003.
# Paweł Potrykus <pegaz@nowyport.pl>, 2003, 2004.
# Marcin Bokszczanin <mboksz@bcig.pl>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksirc\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-17 13:51+0200\n"
"Last-Translator: Marcin Bokszczanin <mboksz@bcig.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcin Bokszczanin (obecny), Paweł Potrykus, Piotr Szymański"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mboksz@bcig.pl, pegaz@nowyport.pl, djurban@linuxpl.org"
#: FilterRuleEditor.cpp:29
msgid "Edit Filter Rules"
msgstr "Edytuj reguły filtra"
#: FilterRuleEditor.cpp:101
msgid ""
"Cannot create the rule since not\n"
"all the fields are filled in."
msgstr ""
"Nie można utworzyć reguły, gdyż\n"
"nie wszystkie pola zostały wypełnione."
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44
msgid "Connect to Server"
msgstr "Połącz z serwerem"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144
msgid "Recent"
msgstr "Ostatni"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101
msgid "Recent Server"
msgstr "Ostatni serwer"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145
msgid "Random"
msgstr "Losowy"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215
msgid "Not available"
msgstr "Niedostępny"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271
msgid "Please enter a server name."
msgstr "Proszę podać nazwę serwera."
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:30
msgid "Configure KSirc"
msgstr "Konfiguracja KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Look and Feel"
msgstr "Wygląd i zachowanie"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Controls how kSirc looks"
msgstr "Kontroluje wygląd kSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36
msgid "General KSirc Settings"
msgstr "Ogólne ustawienia KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "Startup"
msgstr "Autostart"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "KSirc Startup Settings"
msgstr "Ustawienia autostartu dla KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38
msgid "KSirc Color Settings"
msgstr "Ustawienia kolorów dla KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "IRC Colors"
msgstr "Kolory IRC"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39
msgid "KSirc IRC Color Settings"
msgstr "Ustawienia kolorów dla KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu"
msgstr "Menu użytkownika"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu Configuration"
msgstr "Konfiguracja menu użytkownika"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel"
msgstr "Serwer/Kanał"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel Configuration"
msgstr "Konfiguracja Serwera/Kanału"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Auto Connect"
msgstr "Automatyczne połączenie"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43
msgid "Auto Connect Configuration"
msgstr "Konfiguracja automatycznego połączenia"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
msgid "Font Settings"
msgstr "Ustawienia czcionek"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skróty"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Konfiguracja skrótów"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Dod&aj"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275
msgid "&Update/Add"
msgstr "&Uaktualnij/Dodaj"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56
msgid "Transfer Status"
msgstr "Stan transferu"
#: KSTicker/ksticker.cpp:58
msgid "Font..."
msgstr "Czcionka..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:59
msgid "Scroll Rate..."
msgstr "Prędkość przewijania..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:60
msgid "Scroll Constantly"
msgstr "Przewijaj ze stałą prędkością"
#: KSTicker/ksticker.cpp:63
msgid "Return to Normal Mode"
msgstr "Powróć do trybu normalnego"
#: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71
msgid "KSirc"
msgstr "KSirc"
#: KSTicker/ksttest.cpp:69
msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
msgstr "(c) 1997-2002, Andrew Stanley Jones"
#: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74
msgid "Original Author"
msgstr "Pierwotny autor"
#: KSTicker/speeddialog.cpp:23
msgid "Speed Setup"
msgstr "Ustawienia prędkości"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:68
msgid "Tick interval:"
msgstr "Przewijaj co:"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:76
msgid "Step size:"
msgstr "Rozmiar kroku:"
#: NewWindowDialog.cpp:12
msgid "New Window For"
msgstr "Nowe okno dla"
#: NewWindowDialog.cpp:17
msgid "C&hannel/Nick:"
msgstr "K&anał/Pseudonim:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Key:"
msgstr "&Kod:"
#: chanButtons.cpp:30
msgid "Channel Modes"
msgstr "Tryby kanału"
#: chanButtons.cpp:31
msgid "i (invite-only)"
msgstr "i (tylko na zaproszenie)"
#: chanButtons.cpp:32
msgid "l (limited users)"
msgstr "l (ograniczona liczba użytkowników)"
#: chanButtons.cpp:33
msgid "k (key to join)"
msgstr "k (wejście na kod)"
#: chanButtons.cpp:34
msgid "s (secret)"
msgstr "s (ukryty)"
#: chanButtons.cpp:36
msgid "User Modes"
msgstr "Tryby użytkownika"
#: chanButtons.cpp:37
msgid "i (be invisible)"
msgstr "i (niewidzialny)"
#: chanButtons.cpp:38
msgid "w (receive wallops)"
msgstr "w (odbieraj uderzenia)"
#: chanButtons.cpp:39
msgid "s (get server notices)"
msgstr "s (otrzymuj komunikaty serwera)"
#: chanButtons.cpp:45
msgid "T"
msgstr "T"
#: chanButtons.cpp:48
msgid "Only op'ed users can change the topic"
msgstr "Jedynie operatorzy mogą zmieniać temat"
#: chanButtons.cpp:52
msgid "N"
msgstr "N"
#: chanButtons.cpp:55
msgid "No outside messages"
msgstr "Brak zewnętrznych wiadomości"
#: chanButtons.cpp:59
msgid "M"
msgstr "M"
#: chanButtons.cpp:62
msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak"
msgstr ""
"Jedynie operatorzy bądź użytkownicy z nadanym głosem (+v) mogą rozmawiać"
#: chanButtons.cpp:66
msgid "..."
msgstr "..."
#: chanButtons.cpp:70
msgid "More mode commands"
msgstr "Więcej poleceń trybu"
#: chanButtons.cpp:212
msgid "Limit Number of Users"
msgstr "Ogranicz liczbę użytkowników"
#: chanparser.cpp:130
msgid "Unable to parse status string"
msgstr "Analiza komunikatu stanu nie powiodła się"
#: chanparser.cpp:135
msgid "Unable to parse status (no known format) string"
msgstr "Analiza komunikatu stanu nie powiodła się (nieznany format)"
#: chanparser.cpp:155
msgid "Away-"
msgstr "Nieobecny-"
#: chanparser.cpp:221
msgid "<No Topic Set>"
msgstr "<Brak tematu>"
#: chanparser.cpp:261
msgid ""
"String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably "
"long."
msgstr "Długość Twojego pseudonimu przekracza 100 znaków."
#: chanparser.cpp:265
msgid "String not long enough"
msgstr "Ciąg znaków jest za krótki"
#: chanparser.cpp:386
msgid "Could not find channel name"
msgstr "Nie znaleziono nazwy kanału"
#: chanparser.cpp:553
msgid "Kick window open"
msgstr "Okno kopania otwarte"
#: chanparser.cpp:555
msgid "You Have Been Kicked"
msgstr "Zostałeś wykopany"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Rejoin"
msgstr "Wejdź ponownie"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Leave"
msgstr "Opuść"
#: chanparser.cpp:622
msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message"
msgstr "Analiza wiadomości opuszczenia/kopnięcia/wyjścia nie powiodła się"
#: chanparser.cpp:645
#, c-format
msgid "Unable to parse: %1"
msgstr "Analiza nie powiodła się: %1"
#: chanparser.cpp:645
msgid "Unable to parse change nick code"
msgstr "Analiza kodu zmiany pseudonimu nie powiodła się"
#: chanparser.cpp:825
#, c-format
msgid "Unable to parse mode change: %1"
msgstr "Nie można przeanalizować zmiany trybu: %1"
#: charSelector.cpp:27
msgid "&Insert Char"
msgstr "&Wstaw znak"
#: colorpicker.cpp:34
msgid "Pick Color"
msgstr "Wybierz kolor"
#: colorpicker.cpp:44
msgid "Preview:"
msgstr "Podgląd:"
#: colorpicker.cpp:47
msgid "Sample Text"
msgstr "Przykładowy tekst"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Pierwszy plan:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Tło:"
#: dccManager.cpp:73
msgid "Receiving"
msgstr "Odbieranie"
#: dccManager.cpp:76
msgid "Got Offer"
msgstr "Otrzymano propozycję"
#: dccManager.cpp:79
msgid "Sent Offer"
msgstr "Wysłano propozycję"
#: dccManager.cpp:82
msgid "Resume Requested"
msgstr "Poproszono o wznowienie"
#: dccManager.cpp:85
msgid "Did Resume"
msgstr "Wznowiono"
#: dccManager.cpp:88
msgid "Sending"
msgstr "Wysyłanie"
#: dccManager.cpp:91
msgid ""
"_: dcc status\n"
"Open"
msgstr "Otwarty"
#: dccManager.cpp:94
msgid "Done"
msgstr "Zrobione"
#: dccManager.cpp:97
msgid "Canceled"
msgstr "Anulowane"
#: dccManager.cpp:103
msgid "Unknown State"
msgstr "Nieznany stan"
#: dccManager.cpp:206
msgid "Get"
msgstr "Odbierz"
#: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
#: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239
msgid "Chat"
msgstr "Rozmowa"
#: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252
msgid "dcc activity"
msgstr "aktywność dcc"
#: dccNew.cpp:42
msgid "aListBox::"
msgstr "aListBox::"
#: displayMgrMDI.cpp:48
msgid "Detach Window"
msgstr "Oderwij okno"
#: displayMgrMDI.cpp:50
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Przesuń zakładkę w lewo"
#: displayMgrMDI.cpp:51
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Przesuń zakładkę w prawo"
#: displayMgrMDI.cpp:58
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#: displayMgrMDI.cpp:67
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Pasek zakładek"
#: displayMgrMDI.cpp:69
msgid "&Top"
msgstr "&Góra"
#: displayMgrMDI.cpp:242
msgid "Cycle left"
msgstr "Przejdź w lewo"
#: displayMgrMDI.cpp:243
msgid "Cycle right"
msgstr "Przejdź w prawo"
#: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156
msgid "Dump Object Tree"
msgstr "Zrzuć drzewo obiektów"
#: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157
msgid "Server Debug Window"
msgstr "Okno odpluskwiania serwera"
#: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173
msgid "&Filter Rule Editor..."
msgstr "Edytor reguł &filtrowania..."
#: dockservercontroller.cpp:80
msgid "New &Server..."
msgstr "Nowy &serwer..."
#: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166
msgid "&Do Autoconnect..."
msgstr "&Wykonaj automatyczne połączenie..."
#: dockservercontroller.cpp:106
msgid "Raise Last Window"
msgstr "Pokaż ostatnie okno"
#: dockservercontroller.cpp:107
msgid ""
"If someone said your nick in a window, this action will make that window "
"active for you."
msgstr "Ta akcja uaktywni okno, w którym został wypowiedziany Twój pseudonim."
#: dockservercontroller.cpp:113
msgid "Clear Blinking Dock Icon"
msgstr "Zatrzymaj migotanie ikony w tacy systemowej"
#: dockservercontroller.cpp:114
msgid ""
"If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this "
"will clear the blinking."
msgstr ""
"Jeśli zadokowana ikona migocze, a Ty nie chcesz otwierać okna, dzięki temu "
"ikona przestanie migotać."
#: dockservercontroller.cpp:176
msgid "Came Online: "
msgstr "Powrócił: "
#: dockservercontroller.cpp:178
msgid "Last Offline: "
msgstr "Ostatnio niedostępny: "
#: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249
msgid "Whois"
msgstr "Whois"
#: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251
msgid "DCC Chat"
msgstr "Rozmowa DCC"
#: dockservercontroller.cpp:185
msgid "online"
msgstr "online"
#: dockservercontroller.cpp:194
msgid "Went Offline: "
msgstr "Stał się niedostępny: "
#: dockservercontroller.cpp:196
msgid "Last Online: "
msgstr "Ostatnio dostępny: "
#: dockservercontroller.cpp:199
msgid " offline"
msgstr " niedostępny"
#: dockservercontroller.cpp:209
msgid "Help on Notify Popup..."
msgstr "Pomoc nt. okienka powiadamiania..."
#: dockservercontroller.cpp:210
msgid "Configure Notify..."
msgstr "Konfiguracja powiadamiania..."
#: dockservercontroller.cpp:405
msgid ""
"This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and "
"their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-"
">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the "
"next time you connect to a server. This message appears when there is "
"nothing in your notify list or when no one in your list is online."
msgstr ""
"To menu pokazuje listę ludzi, których masz na swojej liście powiadamiania "
"oraz ich status. Możesz skonfigurować tą listę poprzez wybranie Konfiguracji "
"KSirc->Uruchamianie->Powiadamianie oraz dodanie ludzi do listy. Efekt "
"zauważysz po ponownym połączeniu się z serwerem. Ta informacja jest widoczna "
"gdy Twoja lista powiadamiania jest pusta lub gdy nikt z Twojej listy nie "
"jest aktualnie online."
#: dockservercontroller.cpp:417
msgid "Help for Notification Popup"
msgstr "Pomoc na temat okienka powiadamiania"
#: ioDCC.cpp:32
msgid " DCC Controller"
msgstr "Sterowanie połączeniami bezpośrednimi"
#: ioDCC.cpp:214
msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "Wysyłanie bezpośrednie do %1 dla %2 nie udało się z powodu %3"
#: ioDCC.cpp:236
msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "Odbieranie bezpośrednie od %1 dla %2 nie udało się z powodu %3"
#: ioDCC.cpp:332
msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "Odbieranie bezpośrednie od %1 dla %2 nie udało się z powodu %3"
#: ioDCC.cpp:343
msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2"
msgstr "Rozmowa bezpośrednia z %1 nie udała się z powodu %2"
#: ksirc.cpp:33
msgid "TDE IRC client"
msgstr "Klient IRC dla TDE"
#: ksirc.cpp:40
msgid "Nickname to use"
msgstr "Pseudonim"
#: ksirc.cpp:41
msgid "Server to connect to on startup"
msgstr "Serwer do łączenia się przy starcie"
#: ksirc.cpp:42
msgid "Channel to connect to on startup"
msgstr "Kanał do łączenia się przy starcie"
#: ksirc.cpp:44
msgid "Do not autoconnect on startup"
msgstr "Nie łącz automatycznie przy uruchamianiu"
#: ksirc.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers"
msgstr "(c) 1997-2002, Programiści KSirc"
#: ksirc.cpp:80
msgid "Icons Author"
msgstr "Autor ikon"
#: ksircprocess.cpp:353
msgid ""
"5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying "
"to flood your X server with windows.\n"
"Shall I turn off AutoCreate windows?"
msgstr ""
"5 okien kanałów zostało otwartych w ciągu mniej niż 5 sekund. Ktoś może "
"próbować zapchać Twój X serwer okienkami.\n"
"Czy mam wyłączyć opcję automatycznego tworzenia okien?"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Flood Warning"
msgstr "Ostrzeżenie przed zapychaniem"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Turn Off"
msgstr "Wyłącz"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Utrzymuj włączone"
#: ksview.cpp:203
msgid "Beep Received"
msgstr "Zawiadom dźwiękiem o wiadomości"
#: ksview.cpp:286
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ksview.cpp:287
msgid "Open URL"
msgstr "Otwórz URL"
#: ksview.cpp:288
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiuj adresy łączy"
#: servercontroller.cpp:163
msgid "&New Server..."
msgstr "No&wy serwer..."
#: servercontroller.cpp:164
msgid "&Join Channel..."
msgstr "Doda&j kanał..."
#: servercontroller.cpp:168
msgid "&Connections"
msgstr "Połączen&ia"
#: servercontroller.cpp:186
msgid "New Server"
msgstr "Nowy serwer"
#: servercontroller.cpp:187
msgid ""
"This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, "
"since you don't need to click on the dock icon."
msgstr ""
"Pozwala ci na łatwiejsze otwarcie połączenia z nowym serwerem, gdy program "
"jest w trybie zadokowanym, bowiem nie musisz klikać na zadokowaną ikonkę."
#: servercontroller.cpp:201
msgid "Server Control"
msgstr "Kontrola serwera"
#: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: servercontroller.cpp:438
msgid "%1 just went offline on %2"
msgstr "%1 rozłączył się o %2"
#: servercontroller.cpp:460
msgid "%1 just came online on %2"
msgstr "%1 połączył się o %2"
#: servercontroller.cpp:951
msgid "Active server connections:"
msgstr "Aktywne połączenia z serwerami:"
#: ssfeprompt.cpp:25
msgid "Prompt"
msgstr "Znak zachęty"
#: toplevel.cpp:160
msgid "New Ser&ver..."
msgstr "Nowy ser&wer..."
#: toplevel.cpp:162
msgid "&DCC Manager..."
msgstr "Zarzą&dzanie połączeniami bezpośrednimi..."
#: toplevel.cpp:163
msgid "&Save to Logfile..."
msgstr "Zapisz do pli&ku dziennika..."
#: toplevel.cpp:165
msgid "Time St&amp"
msgstr "Znaczni&k czasu"
#: toplevel.cpp:168
msgid "Hide Join/Part Messages"
msgstr "Ukryj komunikaty wchodzenia/opuszczania"
#: toplevel.cpp:171
msgid "Character &Table"
msgstr "&Tabela znaków"
#: toplevel.cpp:172
msgid "N&otify on Change"
msgstr "Zabrzęcz &przy zmianie"
#: toplevel.cpp:175
msgid "&Encoding"
msgstr "Ko&dowanie"
#: toplevel.cpp:179
msgid "S&how Topic"
msgstr "&Pokaż temat"
#: toplevel.cpp:187
msgid "Ticker &Mode"
msgstr "Tryb telegraficz&ny"
#: toplevel.cpp:215
msgid "&Channel"
msgstr "&Kanał"
#: toplevel.cpp:262
msgid "Lag: Wait"
msgstr "Lag: czekaj"
#: toplevel.cpp:319
msgid "C&lear Window"
msgstr "&Wyczyść okno"
#: toplevel.cpp:425
msgid "&Users"
msgstr "&Użytkownicy"
#: toplevel.cpp:448
msgid "C&ommand"
msgstr "Polecen&ie"
#: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623
#: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651
#: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629
#: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639
#: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645
#: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663
#: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674
msgid "Basic"
msgstr "Podstawowy"
#: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38
#: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638
#: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Serwer"
#: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659
#: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669
#: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672
msgid "Channel"
msgstr "Kanał"
#: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654
#: toplevel.cpp:661
msgid "Oper"
msgstr "Oper"
#: toplevel.cpp:1577
msgid ""
"You are about to send %1 lines of text.\n"
"Do you really want to send that much?"
msgstr ""
"Próbujesz wysłać %1 wierszy tekstu.\n"
"Czy jesteś pewien, że chcesz wysłać tak dużo?"
#: toplevel.cpp:1603
msgid ""
"The text you pasted contains lines that start with /.\n"
"Should they be interpreted as IRC commands?"
msgstr ""
"Wklejony tekst zawiera wiersze zaczynające się od /.\n"
"Czy powinny być one interpretowane jako polecenia IRC?"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Interpret"
msgstr "Tłumacz"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Do Not Interpret"
msgstr "Nie tłumacz"
#: toplevel.cpp:1664
msgid "Save Chat/Query Logfile"
msgstr "Zapisz dziennik rozmowy/zapytania"
#: toplevel.cpp:1745
#, c-format
msgid "Your nick appeared on channel %1"
msgstr "Twój pseudonim ukazał się na kanale %1"
#: toplevel.cpp:1750
msgid "Channel %1 changed"
msgstr "Kanał %1 został zmieniony"
#: usercontrolmenu.cpp:41
msgid "&Refresh Nicks"
msgstr "Odśwież pseudonim&y"
#: usercontrolmenu.cpp:45
msgid "&Follow"
msgstr "Idź z&a"
#: usercontrolmenu.cpp:48
msgid "&UnFollow"
msgstr "&Nie idź za"
#: usercontrolmenu.cpp:52
msgid "&Whois"
msgstr "&Whois"
#: usercontrolmenu.cpp:55
msgid "&Ping"
msgstr "&Ping"
#: usercontrolmenu.cpp:58
msgid "V&ersion"
msgstr "W&ersja"
#: usercontrolmenu.cpp:62
msgid "&Abuse"
msgstr "Obr&aź"
#: usercontrolmenu.cpp:66
msgid "&Kick"
msgstr "Wy&kop"
#: usercontrolmenu.cpp:71
msgid "&Ban"
msgstr "Z&banuj"
#: usercontrolmenu.cpp:76
msgid "U&nBan"
msgstr "Odba&nuj"
#: usercontrolmenu.cpp:82
msgid "&Op"
msgstr "Nadaj &opa"
#: usercontrolmenu.cpp:87
msgid "&Deop"
msgstr "O&dbierz opa"
#: usercontrolmenu.cpp:93
msgid "&Voice"
msgstr "Nada&j głos"
#: usercontrolmenu.cpp:98
msgid "Devo&ice"
msgstr "Odbie&rz głos"
#: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
#: FilterRuleWidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: FilterRuleWidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "D&escription:"
msgstr "O&pis:"
#: FilterRuleWidget.ui:191
#, no-c-format
msgid "&To:"
msgstr "&Do:"
#: FilterRuleWidget.ui:217
#, no-c-format
msgid "M&atch:"
msgstr "Dop&asuj:"
#: FilterRuleWidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "&From:"
msgstr "&Od:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Server/Quick connect to:"
msgstr "&Serwer/Szybkie połączenie:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52
#, no-c-format
msgid "Choose a server for an IRC Network"
msgstr "Wybierz serwer z sieci IRC"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, "
"you can select the closest server for your favorite network."
msgstr ""
"Zwykle serwery IRC są połączone w sieć (IRCNet, Freenode, itd). Tutaj możesz "
"wybrać najbliższy serwer z Twojej ulubionej sieci."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Grupa:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85
#, no-c-format
msgid "Enter/choose a server to connect to"
msgstr "Podaj/wybierz serwer z którym się połączyć"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected an IRC Network in <i>\"Group\"</i>, this window shows all of "
"its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or "
"select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczyłeś sieć IRC w polu<i>\"Grupa\"</i>, to okno to pokazuje "
"wszystkie należące do niej serwery. Jeśli nie zaznaczyłeś grupy, możesz "
"podać tutaj własną lub wybrać jedną z ostatnio używanych (<i>\"Szybkie "
"połączenie\"</i>)."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99
#, no-c-format
msgid "Choose a server port"
msgstr "Wybierz port serwera"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only "
"use other values if you have been told so."
msgstr ""
"Korzystanie z portów <i>\"6667\"</i> lub <i>\"6666\"</i> jest bezpieczne w "
"większości przypadków. Używaj innych tylko, jeśli tak ci powiedziano."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110
#, no-c-format
msgid "Server Description"
msgstr "Opis serwera"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113
#, no-c-format
msgid "This is the description of the server currently selected"
msgstr "To jest opis aktualnie zaznaczonego serwera"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160
#, no-c-format
msgid "Server Access"
msgstr "Dostęp do serwera"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Hasł&o:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Use SS&L"
msgstr "Użyj SS&L"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"This will use a secure connection to the server. This must be supported by "
"the server."
msgstr ""
"To włączy obsługę bezpiecznego połączenia, jeśli serwer udostępnia taką "
"możliwość."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215
#, no-c-format
msgid "S&tore password"
msgstr "Pamiętaj &hasło"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218
#, no-c-format
msgid "This will cause your server password to be stored on your disk."
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że twoje hasło dostępu do serwera zostanie "
"zapisane na dysku."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234
#, no-c-format
msgid "Cancel Connect"
msgstr "Anuluj połączenie"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250
#, no-c-format
msgid "C&onnect"
msgstr "P&ołącz"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256
#, no-c-format
msgid "Connect to the selected server"
msgstr "Połącz się z wybranym serwerem"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259
#, no-c-format
msgid ""
"Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> on the "
"port given in <i>\"Port:\"</i>."
msgstr ""
"Połącz się z serwerem podanym w polu <i>\"Serwer / Szybkie połączenie:\"</i> "
"na porcie podanym w polu <i>\"Port:\"</i>."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267
#, no-c-format
msgid "&Edit Servers"
msgstr "&Edytuj listę serwerów"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28
#, no-c-format
msgid "Auto Connect List"
msgstr "Lista połączeń automatycznych"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Port/Key"
msgstr "Port/kod"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Server Password"
msgstr "Hasło serwera"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Auto Connect Setup"
msgstr "Ustawienia automatycznego połączenia"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Serwer:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "Server password:"
msgstr "Hasło serwera:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Channel:"
msgstr "&Kanał:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Scheme"
msgstr "&Schemat"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Chat Colors"
msgstr "Kolory rozmowy"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "C&hannel messages:"
msgstr "Wiadomości &kanału:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Generic text:"
msgstr "O&gólny tekst:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Errors:"
msgstr "&Błędy:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Info:"
msgstr "&Informacje:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Links:"
msgstr "Łą&cza:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Selection backgr&ound:"
msgstr "&Wybór tła:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Sele&ction foreground:"
msgstr "Wybór pierwszoplanowego &koloru:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279
#, no-c-format
msgid "&Use background color for links"
msgstr "&Używaj koloru tła dla odnośników"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289
#, no-c-format
msgid "Sample Color Themes"
msgstr "Przykładowe zestawy kolorów"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355
#, no-c-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Podświetlanie"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366
#, no-c-format
msgid "Your Nick"
msgstr "Twój pseudonim"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377
#, no-c-format
msgid "Color: "
msgstr "Kolor: "
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410
#, no-c-format
msgid "Reverse"
msgstr "Odwrotne"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418
#, no-c-format
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445
#, no-c-format
msgid "Other Nicks"
msgstr "Inne pseudonimy"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459
#, no-c-format
msgid "N&o nick colors"
msgstr "Brak k&olorów pseudonimów"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467
#, no-c-format
msgid "Au&to nick colorization"
msgstr "Automa&tyczne kolorowanie pseudonimu"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475
#, no-c-format
msgid "Fi&xed"
msgstr "S&tała"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514
#, no-c-format
msgid "Backg&round:"
msgstr "&Tło:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561
#, no-c-format
msgid "Highlight Messages"
msgstr "Uwydatnienie wiadomości"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580
#, no-c-format
msgid "Containing &your nick:"
msgstr "Zawierających t&wój pseudonim:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697
#, no-c-format
msgid "Containing:"
msgstr "Zawierający:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727
#, no-c-format
msgid "Regex"
msgstr "Regex"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756
#, no-c-format
msgid "Color Codes"
msgstr "Kody kolorów"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773
#, no-c-format
msgid "Strip &kSirc color codes"
msgstr "Usuń kody kolorów &kSirca"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784
#, no-c-format
msgid "Strip &mIRC color codes"
msgstr "Usuń kody kolorów &mSirca"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Global Options"
msgstr "Globalne opcje"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Histor&y length:"
msgstr "Długość his&torii:"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:98
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " wierszy"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "unlimited"
msgstr "nieograniczona"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history"
msgstr "Zapisuje tyleż wierszy czata z każdego okna jako historię"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to "
"scroll upwards and see what has already been said."
msgstr ""
"Zapisuje tyleż wierszy czata z każdego okna, pozwalając na przewinięcie w "
"górę i sprawdzenie, co już powiedziano."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Announce away messages"
msgstr "Wyślij wi&adomości o wyjściu"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "See the messages when a user selects the away option"
msgstr "Zobacz komunikaty, gdy użytkownik wybierze wyjście"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you will see the messages when a user selects the away "
"option. By default this option is not checked."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczysz tę opcję, to zobaczysz komunikaty, gdy użytkownik wybierze "
"wyjście. Domyślnie opcja ta jest wyłączona."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "A&uto create window"
msgstr "A&utomatyczne tworzenie okien"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you"
msgstr ""
"Otworzy automatycznie okno dla każdego użytkownika, który wyśle ci /msg"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:140
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who "
"sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg "
"is displayed in the current window and you can use /query username to create "
"a window to chat to that user."
msgstr ""
"Jeśli opcja ta jest zaznaczona, KSirc automatycznie utworzy nowe okno dla "
"każdego użytkownika, który wyśle do ciebie polecenie /msg. Domyślnie taka "
"wiadomość jest wyświetlana w bieżącym oknie i można użyć polecenia /query "
"nazwaużytkownika by otworzyć nowe okno rozmowy dla tego użytkownika."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Auto create &on notice"
msgstr "Twórz aut&omatycznie przy powiadomieniu"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Auto-re&join"
msgstr "Automatyczny re&join"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected."
msgstr "Automatycznie przyłączanie się do kanału w razie rozłączenia."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are "
"disconnected."
msgstr ""
"Opcja ta pozwala automatycznie przyłączać się do kanału w razie rozłączenia."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Dock &passive popups"
msgstr "Dokuj &pasywne okna"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "D&isplay topic in caption"
msgstr "Wyśw&ietlaj temat w tytule okna"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Display the topic of the current channel in the window caption"
msgstr "Wyświetlaj temat bieżącego kanału w tytule okna"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the topic of the current channel in the window caption. If not "
"selected, the topic is only displayed inside the window."
msgstr ""
"Wyświetla temat bieżącego kanału w tytule okna. Jeśli opcja ta jest "
"wyłączona, temat jest wyświetlony tylko wewnątrz okna."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Color pi&cker popup"
msgstr "Wyskakują&ce okienko wyboru koloru"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K"
msgstr "Pozwala na uzyskanie okna wyboru kolorów za pomocą Ctrl K"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, a popup window from which to select the color of your text is "
"presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes "
"manually."
msgstr ""
"Jeśli opcja ta jest zaznaczona, to okno wyboru kolorów dla tekstu pojawia "
"się po naciśnięciu Ctrl K. W przeciwnym razie kody kolorów trzeba wpisywać "
"ręcznie."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "One line te&xt entry box"
msgstr "&Jednowierszowa ramka do wprowadzania tekstu"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:214
#, no-c-format
msgid "Us&e color nick list"
msgstr "Używaj kolorow&ej listy ksywek"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for "
"coloring the nicknames"
msgstr ""
"Użyj barw ustawionych w karcie Kolory okna konfiguracji KSirc do kolorowania "
"nicków"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure "
"KSirc dialog for coloring the nicknames."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono tę opcję, program użyje barw ustawionych w karcie Kolory "
"okna konfiguracji KSirc do kolorowania nicków."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Nick completion"
msgstr "Uzupełnianie pseudo&nimów"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "Switch nickname completion on"
msgstr "Włącz uzupełnianie pseudonimów"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as "
"follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the "
"text you typed will be completed to match the username, including changes in "
"capitalization if necessary."
msgstr ""
"W przypadku zaznaczenia tej opcji, uzupełnianie pseudonimów zostanie "
"włączone. Uzupełnianie nicków działa w następujący sposób: wpisz pierwsze "
"litery nicka, naciśnij klawisz Tab, a nick zostanie uzupełniony o brakujące "
"litery, włącznie z ewentualną zmianą wielkości liter."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:259
#, no-c-format
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "&Dokowanie w tacy systemowej"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:262
#, no-c-format
msgid "Put the KSirc icon in the system tray"
msgstr "Pokaż ikonę KSirc w tacce systemowej"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:265
#, no-c-format
msgid ""
"This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not "
"enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access "
"several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, "
"the icon stays in the systray until you quit KSirc."
msgstr ""
"Pozwala na dokowanie KSirc w tacce systemowej. Domyślnie opcja ta nie jest "
"włączona. Gdy KSirc jest zadokowane w tacce, masz dostęp do kilku opcji "
"klikając na ikonę KSirc. Po zamknięciu okna KSirc, ikona pozostaje w tacce "
"aż do wyjścia z KSirc."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "Auto save history"
msgstr "Automatyczny zapis historii"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:283
#, no-c-format
msgid "Per Channel Options"
msgstr "Opcje dla konkretnego kanału"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "&Time stamp"
msgstr "Znaczni&k czasu"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:297
#, no-c-format
msgid "Add the time and date on the left of each message"
msgstr "Dodaj czas i datę po lewej stronie każdej wiadomości"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:300
#, no-c-format
msgid ""
"Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the "
"form [HH:MM:SS]."
msgstr ""
"Poprzedza każdy teks na kanale zapisem czasu, kiedy zostało to powiedziane, "
"w formacie [GG:MM:SS]."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "O&verride existing channel options"
msgstr "I&gnoruj istniejące opcje dla kanałów"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:311
#, no-c-format
msgid ""
"The settings in this tab will be applied and each channel settings will be "
"ignored"
msgstr ""
"Ustawienia z tej karty zostaną zastosowane, a każde ustawienie własne kanału "
"zostanie zignorowane"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:314
#, no-c-format
msgid ""
"If this is selected, the settings in this tab will override each channel's "
"options so these settings will be applied in each channel, independently of "
"your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until "
"next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked "
"then; this is because you probably do not want to override the existing "
"channels options all the time."
msgstr ""
"Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, to ustawienia z tej karty zostaną "
"zastosowane do każdego kanału z pominięciem ustawień własnych danego kanału. "
"Opcja ta będzie włączona tylko do następnego razu, gdy otworzysz okno "
"konfiguracyjne, wtedy bowiem zostanie wyłączona; dzieje się tak, ponieważ "
"prawdopodobnie nie chcesz ignorować istniejących ustawień kanałów przez cały "
"czas."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:322
#, no-c-format
msgid "Sho&w topic"
msgstr "Pokaż te&mat"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:325
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top"
msgstr "Wyświetla temat kanału na górze okna"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:328
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top of each channel window."
msgstr "Wyświetla temat kanału na górze każdego okna kanału."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:336
#, no-c-format
msgid "&Beep on change"
msgstr "&Brzęcz przy zmianie"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Hide part/join messages"
msgstr "Ukryj komunikaty opuszczania/wchodzenia"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:352
#, no-c-format
msgid "Enable lo&gging"
msgstr "Włącz lo&gowanie"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Default en&coding:"
msgstr "Domyślne &kodowanie:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This selection allows you to control what the colors displayed inline in "
"the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in "
"channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an "
"example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if "
"the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>"
msgstr ""
"<p>Ta sekcja pozwala ci ustawić kolory wyświetlanego tekstu dla danego "
"kanału. Kolory takie są używane zarówno dla kanałów w stylu mIRC, jak i dla "
"kolorowych nicków. Okienko próbne obok przycisku pokazuje jak dany kolor "
"wyglądałby w kanale. Pole wyboru pozwala włączyć lub wyłączyć używanie "
"danego koloru przy kolorowaniu nicków.</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Dark Colors"
msgstr "Ciemne kolory"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Black:"
msgstr "Czarny:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Black</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Czarny</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "White:"
msgstr "Biały:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">White</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Biały</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180
#, no-c-format
msgid "Dark blue:"
msgstr "Ciemny niebieski:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Ciemny niebieski</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Red:"
msgstr "Czerwony:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Red</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Czerwony</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Dark green:"
msgstr "Ciemny zielony:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Ciemny zielony</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314
#, no-c-format
msgid "Brown:"
msgstr "Brązowy:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Brown</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Brązowy</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356
#, no-c-format
msgid "Magenta:"
msgstr "Madżenta:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Magenta</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Madżenta</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Orange:"
msgstr "Pomarańczowy:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Orange<p>"
msgstr "<p align=\"center\">Pomarańczowy</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533
#, no-c-format
msgid "Light Colors"
msgstr "Jasne kolory"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550
#, no-c-format
msgid "IRC Channel Colors"
msgstr "Kolory kanału IRC"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567
#, no-c-format
msgid "Dark cyan:"
msgstr "Ciemny cyjanowy:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578
#, no-c-format
msgid "Cyan:"
msgstr "Cyjanowy:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589
#, no-c-format
msgid "Blue:"
msgstr "Niebieski:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "Purple:"
msgstr "Purpurowy:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611
#, no-c-format
msgid "Gray:"
msgstr "Szary:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622
#, no-c-format
msgid "Light gray:"
msgstr "Jasny szary:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745
#, no-c-format
msgid "Green:"
msgstr "Zielony:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Yellow</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Żółty</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Zielony</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Cyjanowy</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Ciemny cyjanowy</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Niebieski</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Purple</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Purpurowy</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Szary</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Light Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Jasny szary</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Yellow:"
msgstr "Żółty:"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "LooknFeel"
msgstr "Wygląd"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Window Mode"
msgstr "Tryb okna"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "&Paged MDI mode (XChat)"
msgstr "Tryb &stronicowy MDI (XChat)"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Choose your favorite window mode:"
msgstr "Wybierz swój ulubiony tryb wyświetlania okien:"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&SDI mode (old behavior)"
msgstr "Tryb &SDI (przestarzałe)"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Wallpaper"
msgstr "Tapeta"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Nick Option Menu"
msgstr "Menu opcji pseudonimu"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on "
"the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined "
"commands to learn how it works."
msgstr ""
"Ta strona umożliwia konfigurację menu PPM dla listy użytkowników "
"umiejscowionej po prawej stronie. Możesz zdefiniować nazwy dla określonych "
"operacji. Spójrz na predefiniowane polecenia, aby dowiedzieć się jak to "
"działa."
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Entry name:"
msgstr "Nazwa poz&ycji:"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Associated co&mmand:"
msgstr "Przypisa&ne polecenie:"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123
#, no-c-format
msgid "Onl&y enable on Op status"
msgstr "&Uaktywnij jedynie gdy jesteś operatorem"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171
#, no-c-format
msgid "Move Down"
msgstr "Przesuń w dół"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188
#, no-c-format
msgid "Move Up"
msgstr "Przesuń w górę"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Insert &Separator"
msgstr "Wstaw se&parator"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Insert Command"
msgstr "Wstaw polecen&ie"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231
#, no-c-format
msgid "M&odify"
msgstr "M&odyfikuj"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239
#, no-c-format
msgid "De&lete Selected Command"
msgstr "Skasu&j zaznaczone polecenie"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Server/Channels"
msgstr "Serwer/Kanały"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "De&lete Server From List"
msgstr "Skasuj serwer z l&isty"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Add &Server to List"
msgstr "Dodaj se&rwer do listy"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Channels"
msgstr "Kanały"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "D&elete Channel From List"
msgstr "Skasu&j kanał z listy"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Add Cha&nnel to List"
msgstr "Dodaj &kanał do listy"
#: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Globalne skróty"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "StartUp"
msgstr "Autostart"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Name Settings"
msgstr "Ustawienia identyfikacji"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "&Pseudonim:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "A&lternative nick:"
msgstr "Alternatywny pse&udonim:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&User ID:"
msgstr "ID &użytkownika:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Real name:"
msgstr "P&rawdziwe imię:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Notify List"
msgstr "Lista powiadomień"
#: dccManagerbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DCC Manager"
msgstr "Zarządzanie połączeniami bezpośrednimi"
#: dccManagerbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Who"
msgstr "Kto"
#: dccManagerbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: dccManagerbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: dccManagerbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "KB/s"
msgstr "KB/s"
#: dccManagerbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#: dccManagerbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nowy..."
#: dccManagerbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Connect"
msgstr "&Połącz"
#: dccManagerbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "R&esume"
msgstr "Pow&rót"
#: dccManagerbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Zmień nazwę"
#: dccManagerbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Rozłącz"
#: dccNewbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "New DCC"
msgstr "Nowe połączenie DCC"
#: dccNewbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "DCC Type"
msgstr "Typ DCC"
#: dccNewbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "&File send"
msgstr "W&yślij plik"
#: dccNewbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "C&hat"
msgstr "Roz&mowa"
#: dccNewbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "Pseudonim"
#: dccNewbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "&..."
msgstr "&..."
#: dccNewbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "&Wyślij"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "&Błędy:"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Czcionka..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Uaktualnij/Dodaj"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "W&yślij plik"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Ustawienia identyfikacji"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Wstaw znak"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "M&odyfikuj"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Anuluj"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Nazwa pliku"
#~ msgid "&Chat"
#~ msgstr "&Rozmowa"