You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
4015 lines
96 KiB
4015 lines
96 KiB
# translation of kaddressbook.po to
|
|
# Version: $Revision: 849118 $
|
|
#
|
|
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Mikołaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004.
|
|
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004, 2005, 2007, 2008.
|
|
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
|
|
# Michał Smoczyk <msmoczyk@wp.pl>, 2008.
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2015 Free Software Foundation, Inc.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kaddressbook\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 13:47+0100\n"
|
|
"Last-Translator: mcbx\n"
|
|
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
|
|
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Jerzy Skalski, Michał Rudolf, Wojciech Arabczyk, Krzysztof Lichota"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jurek@kde.com.pl,mrudolf@kdewebdev.org, lichota@mimuw.edu.pl"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
"&Edit Addresses..."
|
|
msgstr "&Zmień adresy..."
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
"Edit Address"
|
|
msgstr "Zmień adres"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"_: <streetLabel>:\n"
|
|
"%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"_: <postOfficeBoxLabel>:\n"
|
|
"%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"_: <localityLabel>:\n"
|
|
"%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"_: <regionLabel>:\n"
|
|
"%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"_: <postalCodeLabel>:\n"
|
|
"%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"_: <countryLabel>:\n"
|
|
"%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:318
|
|
msgid "Edit Label..."
|
|
msgstr "Zmień etykietę..."
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
"This is the preferred address"
|
|
msgstr "To jest preferowany adres"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:337
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nowy..."
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:343
|
|
msgid "Change Type..."
|
|
msgstr "Zmiana typu..."
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:508
|
|
msgid "Afghanistan"
|
|
msgstr "Afganistan"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:508
|
|
msgid "Albania"
|
|
msgstr "Albania"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:508
|
|
msgid "Algeria"
|
|
msgstr "Algieria"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:509
|
|
msgid "American Samoa"
|
|
msgstr "Samoa Amerykańskie"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:509
|
|
msgid "Andorra"
|
|
msgstr "Andora"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:509
|
|
msgid "Angola"
|
|
msgstr "Angola"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:510
|
|
msgid "Anguilla"
|
|
msgstr "Anguilla"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:510
|
|
msgid "Antarctica"
|
|
msgstr "Antarktyda"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:510
|
|
msgid "Antigua and Barbuda"
|
|
msgstr "Antigua i Barbuda"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:511
|
|
msgid "Argentina"
|
|
msgstr "Argentyna"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:511
|
|
msgid "Armenia"
|
|
msgstr "Armenia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:511
|
|
msgid "Aruba"
|
|
msgstr "Aruba"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:512
|
|
msgid "Ashmore and Cartier Islands"
|
|
msgstr "Ashmore i Wyspy Cartier"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:512
|
|
msgid "Australia"
|
|
msgstr "Australia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:513
|
|
msgid "Austria"
|
|
msgstr "Austria"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:513
|
|
msgid "Azerbaijan"
|
|
msgstr "Azerbejdżan"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:513
|
|
msgid "Bahamas"
|
|
msgstr "Wyspy Bahama"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:514
|
|
msgid "Bahrain"
|
|
msgstr "Bahrajn"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:514
|
|
msgid "Bangladesh"
|
|
msgstr "Bangladesz"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:514
|
|
msgid "Barbados"
|
|
msgstr "Barbados"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:515
|
|
msgid "Belarus"
|
|
msgstr "Białoruś"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:515
|
|
msgid "Belgium"
|
|
msgstr "Belgia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:515
|
|
msgid "Belize"
|
|
msgstr "Belize"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:516
|
|
msgid "Benin"
|
|
msgstr "Benin"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:516
|
|
msgid "Bermuda"
|
|
msgstr "Bermudy"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:516
|
|
msgid "Bhutan"
|
|
msgstr "Bhutan"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:517
|
|
msgid "Bolivia"
|
|
msgstr "Boliwia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:517
|
|
msgid "Bosnia and Herzegovina"
|
|
msgstr "Bośnia i Hercegowina"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:517
|
|
msgid "Botswana"
|
|
msgstr "Botswana"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:518
|
|
msgid "Brazil"
|
|
msgstr "Brazylia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:518
|
|
msgid "Brunei"
|
|
msgstr "Brunei"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:518
|
|
msgid "Bulgaria"
|
|
msgstr "Bułgaria"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:519
|
|
msgid "Burkina Faso"
|
|
msgstr "Burkina Faso"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:519
|
|
msgid "Burundi"
|
|
msgstr "Burundi"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:519
|
|
msgid "Cambodia"
|
|
msgstr "Kambodża"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:520
|
|
msgid "Cameroon"
|
|
msgstr "Kamerun"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:520
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Kanada"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:520
|
|
msgid "Cape Verde"
|
|
msgstr "Zielony Przylądek"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:521
|
|
msgid "Cayman Islands"
|
|
msgstr "Kajmany"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:521
|
|
msgid "Central African Republic"
|
|
msgstr "Republika Środkowoafrykańska"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:522
|
|
msgid "Chad"
|
|
msgstr "Czad"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:522
|
|
msgid "Chile"
|
|
msgstr "Chile"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:522
|
|
msgid "China"
|
|
msgstr "Chiny"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:522
|
|
msgid "Colombia"
|
|
msgstr "Kolumbia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:523
|
|
msgid "Comoros"
|
|
msgstr "Komory"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:523
|
|
msgid "Congo"
|
|
msgstr "Kongo"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:523
|
|
msgid "Congo, Dem. Rep."
|
|
msgstr "Republ. Dem. Kongo"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:524
|
|
msgid "Costa Rica"
|
|
msgstr "Kostaryka"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:524
|
|
msgid "Croatia"
|
|
msgstr "Chorwacja"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:525
|
|
msgid "Cuba"
|
|
msgstr "Kuba"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:525
|
|
msgid "Cyprus"
|
|
msgstr "Cypr"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:525
|
|
msgid "Czech Republic"
|
|
msgstr "Czechy"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:526
|
|
msgid "Denmark"
|
|
msgstr "Dania"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:526
|
|
msgid "Djibouti"
|
|
msgstr "Dżibuti"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:527
|
|
msgid "Dominica"
|
|
msgstr "Dominika"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:527
|
|
msgid "Dominican Republic"
|
|
msgstr "Republika Dominikany"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:527
|
|
msgid "Ecuador"
|
|
msgstr "Ekwador"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:528
|
|
msgid "Egypt"
|
|
msgstr "Egipt"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:528
|
|
msgid "El Salvador"
|
|
msgstr "Salwador"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:528
|
|
msgid "Equatorial Guinea"
|
|
msgstr "Gwinea Równikowa"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:529
|
|
msgid "Eritrea"
|
|
msgstr "Erytrea"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:529
|
|
msgid "Estonia"
|
|
msgstr "Estonia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:529
|
|
msgid "England"
|
|
msgstr "Anglia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:530
|
|
msgid "Ethiopia"
|
|
msgstr "Etiopia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:530
|
|
msgid "European Union"
|
|
msgstr "Unia Europejska"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:530
|
|
msgid "Faroe Islands"
|
|
msgstr "Wyspy Owcze"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:531
|
|
msgid "Fiji"
|
|
msgstr "Fidżi"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:531
|
|
msgid "Finland"
|
|
msgstr "Finlandia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:531
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "Francja"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:532
|
|
msgid "French Polynesia"
|
|
msgstr "Polinezja Francuska"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:532
|
|
msgid "Gabon"
|
|
msgstr "Gabon"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:532
|
|
msgid "Gambia"
|
|
msgstr "Gambia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:533
|
|
msgid "Georgia"
|
|
msgstr "Gruzja"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:533
|
|
msgid "Germany"
|
|
msgstr "Niemcy"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:533
|
|
msgid "Ghana"
|
|
msgstr "Ghana"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:534
|
|
msgid "Greece"
|
|
msgstr "Grecja"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:534
|
|
msgid "Greenland"
|
|
msgstr "Grenlandia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:534
|
|
msgid "Grenada"
|
|
msgstr "Grenada"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:535
|
|
msgid "Guam"
|
|
msgstr "Guam"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:535
|
|
msgid "Guatemala"
|
|
msgstr "Gwatemala"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:535
|
|
msgid "Guinea"
|
|
msgstr "Gwinea"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:536
|
|
msgid "Guinea-Bissau"
|
|
msgstr "Gwinea Bissau"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:536
|
|
msgid "Guyana"
|
|
msgstr "Gujana"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:536
|
|
msgid "Haiti"
|
|
msgstr "Haiti"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:537
|
|
msgid "Honduras"
|
|
msgstr "Honduras"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:537
|
|
msgid "Hong Kong"
|
|
msgstr "Hongkong"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:537
|
|
msgid "Hungary"
|
|
msgstr "Węgry"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:538
|
|
msgid "Iceland"
|
|
msgstr "Islandia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:538
|
|
msgid "India"
|
|
msgstr "Indie"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:538
|
|
msgid "Indonesia"
|
|
msgstr "Indonezja"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:539
|
|
msgid "Iran"
|
|
msgstr "Iran"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:539
|
|
msgid "Iraq"
|
|
msgstr "Irak"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:539
|
|
msgid "Ireland"
|
|
msgstr "Irlandia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:540
|
|
msgid "Israel"
|
|
msgstr "Izrael"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:540
|
|
msgid "Italy"
|
|
msgstr "Włochy"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:540
|
|
msgid "Ivory Coast"
|
|
msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:541
|
|
msgid "Jamaica"
|
|
msgstr "Jamajka"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:541
|
|
msgid "Japan"
|
|
msgstr "Japonia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:541
|
|
msgid "Jordan"
|
|
msgstr "Jordania"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:542
|
|
msgid "Kazakhstan"
|
|
msgstr "Kazachstan"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:542
|
|
msgid "Kenya"
|
|
msgstr "Kenia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:542
|
|
msgid "Kiribati"
|
|
msgstr "Kiribati"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:543
|
|
msgid "Korea, North"
|
|
msgstr "Korea Północna"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:543
|
|
msgid "Korea, South"
|
|
msgstr "Korea Południowa"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:544
|
|
msgid "Kuwait"
|
|
msgstr "Kuwejt"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:544
|
|
msgid "Kyrgyzstan"
|
|
msgstr "Kirgistan"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:544
|
|
msgid "Laos"
|
|
msgstr "Laos"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:545
|
|
msgid "Latvia"
|
|
msgstr "Łotwa"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:545
|
|
msgid "Lebanon"
|
|
msgstr "Liban"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:545
|
|
msgid "Lesotho"
|
|
msgstr "Lesotho"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:546
|
|
msgid "Liberia"
|
|
msgstr "Liberia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:546
|
|
msgid "Libya"
|
|
msgstr "Libia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:546
|
|
msgid "Liechtenstein"
|
|
msgstr "Liechtenstein"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:547
|
|
msgid "Lithuania"
|
|
msgstr "Litwa"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:547
|
|
msgid "Luxembourg"
|
|
msgstr "Luksemburg"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:547
|
|
msgid "Macau"
|
|
msgstr "Makau"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:548
|
|
msgid "Madagascar"
|
|
msgstr "Madagaskar"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:548
|
|
msgid "Malawi"
|
|
msgstr "Malawi"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:548
|
|
msgid "Malaysia"
|
|
msgstr "Malezja"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:549
|
|
msgid "Maldives"
|
|
msgstr "Malediwy"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:549
|
|
msgid "Mali"
|
|
msgstr "Mali"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:549
|
|
msgid "Malta"
|
|
msgstr "Malta"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:550
|
|
msgid "Marshall Islands"
|
|
msgstr "Wyspy Marshalla"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:550
|
|
msgid "Martinique"
|
|
msgstr "Martynika"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:550
|
|
msgid "Mauritania"
|
|
msgstr "Mauretania"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:551
|
|
msgid "Mauritius"
|
|
msgstr "Mauritius"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:551
|
|
msgid "Mexico"
|
|
msgstr "Meksyk"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:552
|
|
msgid "Micronesia, Federated States Of"
|
|
msgstr "Mikronezja"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:552
|
|
msgid "Moldova"
|
|
msgstr "Mołdawia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:553
|
|
msgid "Monaco"
|
|
msgstr "Monako"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:553
|
|
msgid "Mongolia"
|
|
msgstr "Mongolia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:553
|
|
msgid "Montserrat"
|
|
msgstr "Montserrat"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:554
|
|
msgid "Morocco"
|
|
msgstr "Maroko"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:554
|
|
msgid "Mozambique"
|
|
msgstr "Mozambik"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:554
|
|
msgid "Myanmar"
|
|
msgstr "Birma"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:555
|
|
msgid "Namibia"
|
|
msgstr "Namibia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:556
|
|
msgid "Nauru"
|
|
msgstr "Nauru"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:556
|
|
msgid "Nepal"
|
|
msgstr "Nepal"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:556
|
|
msgid "Netherlands"
|
|
msgstr "Holandia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:557
|
|
msgid "Netherlands Antilles"
|
|
msgstr "Antyle Holenderskie"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:557
|
|
msgid "New Caledonia"
|
|
msgstr "Nowa Kaledonia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:558
|
|
msgid "New Zealand"
|
|
msgstr "Nowa Zelandia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:558
|
|
msgid "Nicaragua"
|
|
msgstr "Nikaragua"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:558
|
|
msgid "Niger"
|
|
msgstr "Niger"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:559
|
|
msgid "Nigeria"
|
|
msgstr "Nigeria"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:559
|
|
msgid "Niue"
|
|
msgstr "Niue"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:559
|
|
msgid "North Korea"
|
|
msgstr "Korea Północna"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:560
|
|
msgid "Northern Ireland"
|
|
msgstr "Irlandia Północna"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:560
|
|
msgid "Northern Mariana Islands"
|
|
msgstr "Północne Mariany"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:561
|
|
msgid "Norway"
|
|
msgstr "Norwegia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:561
|
|
msgid "Oman"
|
|
msgstr "Oman"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:561
|
|
msgid "Pakistan"
|
|
msgstr "Pakistan"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:561
|
|
msgid "Palau"
|
|
msgstr "Palau"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:562
|
|
msgid "Palestinian"
|
|
msgstr "Palestyna"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:562
|
|
msgid "Panama"
|
|
msgstr "Panama"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:562
|
|
msgid "Papua New Guinea"
|
|
msgstr "Papua Nowa Gwinea"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:563
|
|
msgid "Paraguay"
|
|
msgstr "Paragwaj"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:563
|
|
msgid "Peru"
|
|
msgstr "Peru"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:563
|
|
msgid "Philippines"
|
|
msgstr "Filipiny"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:564
|
|
msgid "Poland"
|
|
msgstr "Polska"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:564
|
|
msgid "Portugal"
|
|
msgstr "Portugalia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:564
|
|
msgid "Puerto Rico"
|
|
msgstr "Portoryko"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:565
|
|
msgid "Qatar"
|
|
msgstr "Katar"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:565
|
|
msgid "Romania"
|
|
msgstr "Rumunia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:565
|
|
msgid "Russia"
|
|
msgstr "Rosja"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:565
|
|
msgid "Rwanda"
|
|
msgstr "Ruanda"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573
|
|
msgid "St. Kitts and Nevis"
|
|
msgstr "St Kitts-Nevis"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:566
|
|
msgid "St. Lucia"
|
|
msgstr "Saint Lucia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:567
|
|
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
|
|
msgstr "Saint Vincent i Grenady"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:567
|
|
msgid "San Marino"
|
|
msgstr "San Marino"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:568
|
|
msgid "Sao Tome and Principe"
|
|
msgstr "Sao Tome i Principe"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:568
|
|
msgid "Saudi Arabia"
|
|
msgstr "Arabia Saudyjska"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:569
|
|
msgid "Senegal"
|
|
msgstr "Senegal"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:569
|
|
msgid "Serbia & Montenegro"
|
|
msgstr "Serbia i Czarnogóra"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:569
|
|
msgid "Seychelles"
|
|
msgstr "Seszele"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:570
|
|
msgid "Sierra Leone"
|
|
msgstr "Sierra Leone"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:570
|
|
msgid "Singapore"
|
|
msgstr "Singapur"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:570
|
|
msgid "Slovakia"
|
|
msgstr "Słowacja"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:571
|
|
msgid "Slovenia"
|
|
msgstr "Słowenia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:571
|
|
msgid "Solomon Islands"
|
|
msgstr "Wyspy Salomona"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:571
|
|
msgid "Somalia"
|
|
msgstr "Somalia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:572
|
|
msgid "South Africa"
|
|
msgstr "Afryka Południowa"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:572
|
|
msgid "South Korea"
|
|
msgstr "Korea Południowa"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:572
|
|
msgid "Spain"
|
|
msgstr "Hiszpania"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:573
|
|
msgid "Sri Lanka"
|
|
msgstr "Sri Lanka"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:573
|
|
msgid "Sudan"
|
|
msgstr "Sudan"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:574
|
|
msgid "Suriname"
|
|
msgstr "Surinam"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:574
|
|
msgid "Swaziland"
|
|
msgstr "Suazi"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:574
|
|
msgid "Sweden"
|
|
msgstr "Szwecja"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:575
|
|
msgid "Switzerland"
|
|
msgstr "Szwajcaria"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:575
|
|
msgid "Syria"
|
|
msgstr "Syria"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:575
|
|
msgid "Taiwan"
|
|
msgstr "Tajwan"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:576
|
|
msgid "Tajikistan"
|
|
msgstr "Tadżykistan"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:576
|
|
msgid "Tanzania"
|
|
msgstr "Tanzania"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:576
|
|
msgid "Thailand"
|
|
msgstr "Tajlandia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:577
|
|
msgid "Tibet"
|
|
msgstr "Tybet"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:577
|
|
msgid "Togo"
|
|
msgstr "Togo"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:577
|
|
msgid "Tonga"
|
|
msgstr "Tonga"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:578
|
|
msgid "Trinidad and Tobago"
|
|
msgstr "Trynidad i Tobago"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:578
|
|
msgid "Tunisia"
|
|
msgstr "Tunezja"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:578
|
|
msgid "Turkey"
|
|
msgstr "Turcja"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:579
|
|
msgid "Turkmenistan"
|
|
msgstr "Turkmenistan"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:579
|
|
msgid "Turks and Caicos Islands"
|
|
msgstr "Turks i Caicos"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:580
|
|
msgid "Tuvalu"
|
|
msgstr "Tuvalu"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:580
|
|
msgid "Uganda"
|
|
msgstr "Uganda"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:580
|
|
msgid "Ukraine"
|
|
msgstr "Ukraina"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:581
|
|
msgid "United Arab Emirates"
|
|
msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:581
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "Wielka Brytania"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:582
|
|
msgid "United States"
|
|
msgstr "Stany Zjednoczone"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:582
|
|
msgid "Uruguay"
|
|
msgstr "Urugwaj"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:582
|
|
msgid "Uzbekistan"
|
|
msgstr "Uzbekistan"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:583
|
|
msgid "Vanuatu"
|
|
msgstr "Vanuatu"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:583
|
|
msgid "Vatican City"
|
|
msgstr "Watykan"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:583
|
|
msgid "Venezuela"
|
|
msgstr "Wenezuela"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:584
|
|
msgid "Vietnam"
|
|
msgstr "Wietnam"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:584
|
|
msgid "Western Samoa"
|
|
msgstr "Samoa Zachodnie"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:584
|
|
msgid "Yemen"
|
|
msgstr "Jemen"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:585
|
|
msgid "Yugoslavia"
|
|
msgstr "Jugosławia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:585
|
|
msgid "Zaire"
|
|
msgstr "Zair"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:585
|
|
msgid "Zambia"
|
|
msgstr "Zambia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:586
|
|
msgid "Zimbabwe"
|
|
msgstr "Zimbabwe"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:603
|
|
msgid ""
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
"Edit Address Type"
|
|
msgstr "Zmień typ adresu"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
"Address Types"
|
|
msgstr "Typy adresu"
|
|
|
|
#: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:213
|
|
msgid "Edit Contact"
|
|
msgstr "Edycja wizytówki"
|
|
|
|
#: addresseeeditordialog.cpp:150
|
|
msgid "Edit Contact '%1'"
|
|
msgstr "Zmień wizytówkę \"%1\""
|
|
|
|
#: addresseeeditorextension.cpp:74
|
|
msgid "Contact Editor"
|
|
msgstr "Edytor wizytówek"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:165
|
|
msgid "Edit Name..."
|
|
msgstr "Zmień nazwisko..."
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:166
|
|
msgid "Edit the contact's name"
|
|
msgstr "Zmiana imienia i nazwiska"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"_: <roleLabel>:\n"
|
|
"%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"_: <organizationLabel>:\n"
|
|
"%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102
|
|
msgid "Formatted name:"
|
|
msgstr "Sformatowana nazwa:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"_: <urlLabel>:\n"
|
|
"%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:269
|
|
msgid "Blog feed:"
|
|
msgstr "Źródło bloga:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1418
|
|
msgid "Select Categories..."
|
|
msgstr "Wybór kategorii..."
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:308
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Ogólne"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:332
|
|
msgid "Department:"
|
|
msgstr "Oddział:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:340
|
|
msgid "Office:"
|
|
msgstr "Biuro:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:348
|
|
msgid "Profession:"
|
|
msgstr "Zawód:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:356
|
|
msgid "Manager's name:"
|
|
msgstr "Nazwisko menedżera:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:364
|
|
msgid "Assistant's name:"
|
|
msgstr "Nazwisko współpracownika:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:372
|
|
msgid ""
|
|
"_: <titleLabel>:\n"
|
|
"%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:391
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Pseudonim:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:399
|
|
msgid "Partner's name:"
|
|
msgstr "Nazwisko partnera:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:407
|
|
msgid "Birthdate:"
|
|
msgstr "Urodziny:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:417
|
|
msgid "Anniversary:"
|
|
msgstr "Rocznica:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:432
|
|
msgid "Note:"
|
|
msgstr "Uwagi:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:445
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Szczegóły"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:458
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Różne"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:844
|
|
msgid "You must specify a valid date"
|
|
msgstr "Musisz podać poprawną datę"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:864
|
|
msgid "You have to enter a valid birthdate."
|
|
msgstr "Musisz podać poprawną datę urodzin."
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:870
|
|
msgid "You have to enter a valid anniversary."
|
|
msgstr "Musisz podać poprawną datę rocznicy."
|
|
|
|
#: addviewdialog.cpp:38
|
|
msgid "Add View"
|
|
msgstr "Dodaj widok"
|
|
|
|
#: addviewdialog.cpp:52
|
|
msgid "View name:"
|
|
msgstr "Nazwa widoku:"
|
|
|
|
#: addviewdialog.cpp:60
|
|
msgid "View Type"
|
|
msgstr "Typ widoku"
|
|
|
|
#: common/kabprefs.cpp:61
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Podstawowe zajęcie"
|
|
|
|
#: common/kabprefs.cpp:61
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Rodzina"
|
|
|
|
#: common/kabprefs.cpp:61
|
|
msgid "School"
|
|
msgstr "Szkoła"
|
|
|
|
#: common/kabprefs.cpp:62
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Klient"
|
|
|
|
#: common/kabprefs.cpp:62
|
|
msgid "Friend"
|
|
msgstr "Przyjaciel"
|
|
|
|
#: common/locationmap.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"No service provider available for map lookup!\n"
|
|
"Please add one in the configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie określono usługodawcy zapewniającego\n"
|
|
"przeszukiwanie mapy. Proszę go określić w oknie\n"
|
|
"konfiguracji."
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:46
|
|
msgid "Add Field"
|
|
msgstr "Dodaj pole"
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:53
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Tytuł:"
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:61
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:68
|
|
msgid "Is available for all contacts"
|
|
msgstr "Dostępne dla wszystkich wizytówek"
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:78
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:80
|
|
msgid "Numeric Value"
|
|
msgstr "Wartość numeryczna"
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:82
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Wartość logiczna"
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:84
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:86
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Czas"
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:88
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
msgstr "Data i czas"
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:433
|
|
msgid "A field with the same name already exists, please choose another one."
|
|
msgstr "Pole z tą samą nazwą już istnieje, proszę wybierz inną nazwę."
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:462
|
|
msgid "Remove Field"
|
|
msgstr "Usuń pole"
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:463
|
|
msgid "Select the field you want to remove:"
|
|
msgstr "Wybierz pole, które chcesz usunąć:"
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:494
|
|
msgid "Add Field..."
|
|
msgstr "Dodaj pole..."
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:497
|
|
msgid "Remove Field..."
|
|
msgstr "Usuń pole..."
|
|
|
|
#: customfieldswidget.h:159
|
|
msgid "Custom Fields"
|
|
msgstr "Pola użytkownika"
|
|
|
|
#: distributionlisteditor.cpp:165
|
|
msgid "Edit Distribution List"
|
|
msgstr "Edytuj listę wysyłkową"
|
|
|
|
#: distributionlisteditor.cpp:174 filtereditdialog.cpp:122
|
|
#: simpleaddresseeeditor.cpp:70
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: distributionlisteditor.cpp:184
|
|
msgid "Distribution list members:"
|
|
msgstr "Członkowie listy wysyłkowej:"
|
|
|
|
#: distributionlisteditor.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another "
|
|
"name."
|
|
msgstr "Lista wysyłkowa o nazwie %1 już istnieje. Proszę wybrać inną nazwę."
|
|
|
|
#: distributionlisteditor.cpp:264
|
|
msgid "Name in Use"
|
|
msgstr "Nazwa już użyta"
|
|
|
|
#: distributionlistentryview.cpp:46
|
|
msgid "<b>Distribution list:</b>"
|
|
msgstr "<b>Lista wysyłkowa:</b>"
|
|
|
|
#: distributionlistentryview.cpp:59
|
|
msgid "<b>Email address to use in this list:</b>"
|
|
msgstr "<b>Adres e-mail używany w tej liście:</b>"
|
|
|
|
#: distributionlistentryview.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"_: Formatted name, role, organization\n"
|
|
"<qt><h2>%1</h2><p>%2<br/>%3</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt><h2>%1</h2><p>%2<br/>%3</p></qt>"
|
|
|
|
#: distributionlistentryview.cpp:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Address book:</b> %1"
|
|
msgstr "<b>Książka adresowa:</b> %1"
|
|
|
|
#: distributionlistpicker.cpp:49
|
|
msgid "Add New Distribution List"
|
|
msgstr "Dodaj nową listę wysyłkową"
|
|
|
|
#: distributionlistpicker.cpp:96
|
|
msgid "Enter Name"
|
|
msgstr "Podaj nazwę"
|
|
|
|
#: distributionlistpicker.cpp:96
|
|
msgid "Enter a name for the new distribution list:"
|
|
msgstr "Podaj nazwę nowej listy wysyłkowej:"
|
|
|
|
#: distributionlistpicker.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose "
|
|
"another name"
|
|
msgstr "Lista wysyłkowa o nazwie %1 już istnieje. Proszę wybrać inną nazwę"
|
|
|
|
#: distributionlistpicker.cpp:115
|
|
msgid "Name Exists"
|
|
msgstr "Nazwa istnieje"
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:63
|
|
msgid "Crypto Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia kryptografii"
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:79
|
|
msgid "Allowed Protocols"
|
|
msgstr "Dozwolone protokoły"
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:92
|
|
msgid "Preferred OpenPGP encryption key:"
|
|
msgstr "Preferowany klucz OpenPGP:"
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:98
|
|
msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:"
|
|
msgstr "Preferowany certyfikat S/MIME:"
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:104
|
|
msgid "Message Preference"
|
|
msgstr "Preferencje wiadomości"
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:111
|
|
msgid "Sign:"
|
|
msgstr "Podpis:"
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:121
|
|
msgid "Encrypt:"
|
|
msgstr "Zaszyfruj:"
|
|
|
|
#: editors/imeditorwidget.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"_: <nickname> on <server>\n"
|
|
"%1 on %2"
|
|
msgstr "%1 na %2"
|
|
|
|
#: editors/imeditorwidget.cpp:144
|
|
msgid "Edit Instant Messenging Address"
|
|
msgstr "Zmień adresy komunikatorów internetowych"
|
|
|
|
#: editors/imeditorwidget.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"Add Address"
|
|
msgstr "Dodaj adres"
|
|
|
|
#: editors/imaddressbase.ui:24 editors/imeditorwidget.cpp:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"Edit Address"
|
|
msgstr "Zmień adres komunikatora"
|
|
|
|
#: editors/imeditorwidget.cpp:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete the selected address?\n"
|
|
"Do you really want to delete the %n selected addresses?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy naprawdę chcesz usunąć wybrany adres?\n"
|
|
"Czy naprawdę chcesz usunąć wybrane %n adresy?\n"
|
|
"Czy naprawdę chcesz usunąć wybrane %n adresów?"
|
|
|
|
#: editors/imeditorwidget.cpp:426 viewmanager.cpp:311
|
|
msgid "Confirm Delete"
|
|
msgstr "Potwierdzenie usunięcia"
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-mail:"
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:107
|
|
msgid "Edit Email Addresses..."
|
|
msgstr "Edytuj adresy e-mail..."
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:176
|
|
msgid "Edit Email Addresses"
|
|
msgstr "Edytuj adresy e-mail"
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Dodaj..."
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Edycja..."
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:206
|
|
msgid "Set Standard"
|
|
msgstr "Ustaw jako domyślny"
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:256
|
|
msgid "Add Email"
|
|
msgstr "Dodaj e-mail"
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:256
|
|
msgid "New Email:"
|
|
msgstr "Nowy e-mail:"
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:281
|
|
msgid "Edit Email"
|
|
msgstr "Zmień e-mail"
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure that you want to remove the email address <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć adres e-mail <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:306
|
|
msgid "Confirm Remove"
|
|
msgstr "Potwierdź usunięcie"
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:110
|
|
msgid "Distribution List Editor NG"
|
|
msgstr "Nowy edytor list wysyłkowych"
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:127
|
|
msgid "Distribution Lists"
|
|
msgstr "Listy wysyłkowe"
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:133
|
|
msgid "Add distribution list"
|
|
msgstr "Dodaj listę wysyłkową"
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:139
|
|
msgid "Edit distribution list"
|
|
msgstr "Edytuj listę wysyłkową"
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:145
|
|
msgid "Remove distribution list"
|
|
msgstr "Usuń listę wysyłkową"
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:174
|
|
msgid "New Distribution List..."
|
|
msgstr "Nowa lista wysyłkowa..."
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:175
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:236
|
|
msgid "All Contacts"
|
|
msgstr "Wszystkie wizytówki"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:163
|
|
msgid "New List..."
|
|
msgstr "Nowa lista..."
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:167
|
|
msgid "Rename List..."
|
|
msgstr "Zmień nazwę listy..."
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:171
|
|
msgid "Remove List"
|
|
msgstr "Usuń listę"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:362
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:178
|
|
msgid "Use Preferred"
|
|
msgstr "Użyj preferowanego"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:188
|
|
msgid "Add Contact"
|
|
msgstr "Dodanie wizytówki"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:196
|
|
msgid "Change Email..."
|
|
msgstr "Zmień e-mail..."
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:200
|
|
msgid "Remove Contact"
|
|
msgstr "Usunięcie wizytówki"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:717
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
msgstr "Nowa lista wysyłkowa"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:267
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:307
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
msgstr "Proszę podać nazwę:"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:273
|
|
msgid "The name already exists"
|
|
msgstr "Nazwa już istnieje"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:306
|
|
msgid "Rename Distribution List"
|
|
msgstr "Zmień nazwę listy wysyłkowej"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:313
|
|
msgid "The name already exists."
|
|
msgstr "Nazwa już istnieje."
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:346
|
|
msgid "<qt>Delete distribution list <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Usunąć listę wysyłkową<b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Count: %n contact\n"
|
|
"Count: %n contacts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Licznik: jedna wizytówka\n"
|
|
"Licznik: %n wizytówki\n"
|
|
"Licznik: %n wizytówek"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:568
|
|
msgid "Distribution List Editor"
|
|
msgstr "Edytor list wysyłkowych"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:626
|
|
msgid "Select Email Address"
|
|
msgstr "Wybierz adres e-mail"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:632
|
|
msgid "Email Addresses"
|
|
msgstr "Adresy e-mail"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:637
|
|
msgid "Preferred address"
|
|
msgstr "Preferowany adres"
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:172
|
|
msgid "Re&load"
|
|
msgstr "Odśwież"
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:182 filtereditdialog.cpp:270
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Edytuj..."
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:187 filtereditdialog.cpp:269
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Dodaj..."
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:224 features/resourceselection.cpp:494
|
|
#: features/resourceselection.cpp:515
|
|
msgid "Address Books"
|
|
msgstr "Książki adresowe"
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:238
|
|
msgid "Add Address Book"
|
|
msgstr "Dodaj książkę adresową"
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:239
|
|
msgid "Please select type of the new address book:"
|
|
msgstr "Proszę wybrać typ nowej książki adresowej:"
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:249
|
|
msgid "<qt>Unable to create an address book of type <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nie można utworzyć książki adresowej typu <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:300
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the address book <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Czy naprawdę chcesz usunąć książkę adresową <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:500
|
|
msgid "Add addressbook"
|
|
msgstr "Dodaj książkę adresową"
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:505
|
|
msgid "Edit addressbook settings"
|
|
msgstr "Edycja ustawień książki adresowej"
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:510
|
|
msgid "Remove addressbook"
|
|
msgstr "Usuń książkę adresową"
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:49
|
|
msgid "Edit Address Book Filter"
|
|
msgstr "Edycja filtra książki adresowej"
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:131
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategoria"
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:142
|
|
msgid "Show only contacts matching the selected categories"
|
|
msgstr "Pokazuj tylko wizytówki należące do wybranych kategorii"
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:147
|
|
msgid "Show all contacts except those matching the selected categories"
|
|
msgstr "Pokazuj wszystkie wizytówki poza należącymi do wybranych kategorii"
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:165
|
|
msgid "Edit Address Book Filters"
|
|
msgstr "Edycja filtrów książki adresowej"
|
|
|
|
#: filterselectionwidget.cpp:37
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtr:"
|
|
|
|
#: freebusywidget.cpp:41
|
|
msgid "Location of Free/Busy information:"
|
|
msgstr "Położenie informacji wolny/zajęty:"
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:62
|
|
msgid "Use geo data"
|
|
msgstr "Użyj danych geograficznych"
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181
|
|
msgid "Latitude:"
|
|
msgstr "Szerokość:"
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203
|
|
msgid "Longitude:"
|
|
msgstr "Długość:"
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:83
|
|
msgid "Edit Geo Data..."
|
|
msgstr "Edycja danych geograficznych..."
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:161
|
|
msgid "Geo Data Input"
|
|
msgstr "Wprowadzanie danych geograficznych"
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:177
|
|
msgid "Sexagesimal"
|
|
msgstr "Współrzędne (w stopniach)"
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:199
|
|
msgid "North"
|
|
msgstr "Północ"
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:200
|
|
msgid "South"
|
|
msgstr "Południe"
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:220
|
|
msgid "East"
|
|
msgstr "Wschód"
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:221
|
|
msgid "West"
|
|
msgstr "Zachód"
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Niezdefiniowany"
|
|
|
|
#: imagewidget.cpp:79
|
|
msgid "This contact's image cannot be found."
|
|
msgstr "Nie można znaleźć obrazka wizytówki."
|
|
|
|
#: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Resetuj"
|
|
|
|
#: imagewidget.cpp:260
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Zdjęcie"
|
|
|
|
#: imeditwidget.cpp:52
|
|
msgid "IM address:"
|
|
msgstr "Adres komunikatora internetowego:"
|
|
|
|
#: imeditwidget.cpp:63
|
|
msgid "Edit IM Addresses..."
|
|
msgstr "Zmień adresy komunikatorów..."
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:53
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Znajdź:"
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"The incremental search<p>Enter some text here will start the search for the "
|
|
"contact, which matches the search pattern best. The part of the contact, "
|
|
"which will be used for matching, depends on the field selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyszukiwanie przyrostowe<p> Podanie tutaj napisu powoduje rozpoczęcie "
|
|
"wyszukiwania wizytówki, która najlepiej pasuje do wzorca. Do czego będzie "
|
|
"dopasowywany wzorzec zależy od wyboru pól."
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"_: as in 'Search in:'\n"
|
|
"&in:"
|
|
msgstr "&w:"
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:71
|
|
msgid "Select incremental search field"
|
|
msgstr "Wybierz pole do wyszukiwania przyrostowego"
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the field, which shall be used for incremental search."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutaj możesz wybrać pole, które zostanie użyte do wyszukiwania przyrostowego."
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:118
|
|
msgid "Visible Fields"
|
|
msgstr "Widoczne pola"
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:119
|
|
msgid "All Fields"
|
|
msgstr "Wszystkie pola"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:117
|
|
msgid "Unable to load '%1'."
|
|
msgstr "Nie można wczytać \"%1\"."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:123 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "Oddział"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:126
|
|
msgid "Profession"
|
|
msgstr "Zawód"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:128
|
|
msgid "Assistant's Name"
|
|
msgstr "Współpracownik"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:130
|
|
msgid "Manager's Name"
|
|
msgstr "Nazwisko menedżera"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:132
|
|
msgid "Partner's Name"
|
|
msgstr "Nazwisko partnera"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:134
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "Biuro"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:136
|
|
msgid "IM Address"
|
|
msgstr "Adres komunikatora internetowego"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:138
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
msgstr "Rocznica"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:140
|
|
msgid "Blog"
|
|
msgstr "Blog"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:315
|
|
msgid "KAddressBook"
|
|
msgstr "Książka adresowa"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:316
|
|
msgid "The TDE Address Book"
|
|
msgstr "Książka adresowa TDE"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2008-2010, The Trinity Team\n"
|
|
"(c) 1997-2005, The KDE PIM Team"
|
|
msgstr "(c) 1997-2005 Zespół KDE PIM"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:319
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Aktualny opiekun"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:320
|
|
msgid "Previous maintainer"
|
|
msgstr "Poprzedni opiekun"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:321
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Pierwotny autor"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:323
|
|
msgid "Co-maintainer, libtdeabc port, CSV import/export"
|
|
msgstr "Współopiekun, użycie libtdeabc, import/eksport CSV"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:325
|
|
msgid "GUI and framework redesign"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przeprojektowanie graficznego interfejsu użytkownika i szkieletu programu"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:327
|
|
msgid "DCOP interface"
|
|
msgstr "Interfejs DCOP"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:328
|
|
msgid "Contact pinning"
|
|
msgstr "Zaznaczanie wizytówek"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:329 kabcore.cpp:331
|
|
msgid "LDAP Lookup"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie LDAP"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete this distribution list?\n"
|
|
"Do you really want to delete these %n distribution lists?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy naprawdę chcesz usunąć tę listę wysyłkową?\n"
|
|
"Czy naprawdę chcesz usunąć te %n listy wysyłkowe?\n"
|
|
"Czy naprawdę chcesz usunąć te %n list wysyłkowych?"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>Do you really want to delete this contact from your addressbook?"
|
|
"<br><b>Note:</b>The contact will be also removed from all distribution lists."
|
|
"</qt>\n"
|
|
"<qt>Do you really want to delete these %n contacts from your addressbook?"
|
|
"<br><b>Note:</b>The contacts will be also removed from all distribution "
|
|
"lists.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Czy chcesz usunąć te (%n) kontakty z książki adresowej?<br><b>Uwaga:</"
|
|
"b>Kontakty zostaną również usunięte ze wszystkich list wysyłkowych.</qt>"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:638
|
|
msgid "Please select only one contact."
|
|
msgstr "Proszę wybrać tylko jedną wizytówkę."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:642
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to use <b>%1</b> as your new personal contact?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Czy naprawdę chcesz używać<b>%1</b> jako swojej nowej osobistej "
|
|
"wizytówki?</qt>"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:643
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "Użyj"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:643
|
|
msgid "Do Not Use"
|
|
msgstr "Nie używaj"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:723
|
|
msgid "New Distribution List (%1)"
|
|
msgstr "Nowa lista wysyłkowa (%1)"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:900
|
|
msgid "<qt>Unable to save address book <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nie można zapisać książki adresowej <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:907
|
|
msgid "<qt>Unable to get access for saving the address book <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nie można uzyskać dostępu, by zapisać książkę adresową <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1021
|
|
msgid ""
|
|
"Your TDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator "
|
|
"or distributor for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"W twojej instalacji TDE brakuje obsługi LDAP. Poproś administratora lub "
|
|
"twórcę dystrybucji o więcej informacji."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1023
|
|
msgid "No LDAP IO Slave Available"
|
|
msgstr "Brak obsługi protokołu LDAP"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1059
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Książka adresowa"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1062
|
|
msgid "Print Addresses"
|
|
msgstr "Drukowanie adresów"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1228 kabcore.cpp:1731
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Wizytówki"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1242
|
|
msgid "Add contacts to the distribution list"
|
|
msgstr "Dodaj kontakty na listę wysyłkową"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1244
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button if you want to add more contacts to the current "
|
|
"distribution list. You will be shown a dialog that allows to enter a list of "
|
|
"existing contacts to this distribution list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij ten przycisk jeżeli chcesz dodać więcej kontaktów na bieżącą listę "
|
|
"wysyłkową przez wybranie spośród posiadanych kontaktów."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1256
|
|
msgid "Remove contacts from the distribution list"
|
|
msgstr "Usuń z listy wysyłkowej"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1258
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button if you want to remove the selected contacts from the "
|
|
"current distribution list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij ten przycisk by usunąć wybrane kontakty z bieżącej listy wysyłkowej."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1320
|
|
msgid "&Send Email to Contact..."
|
|
msgstr "&Wyślij e-mail do osoby z wizytówki..."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1323
|
|
msgid "Send a mail to all selected contacts."
|
|
msgstr "Wyślij e-maila do osób z wszystkich wybranych wizytówek."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1324
|
|
msgid "Print a special number of contacts."
|
|
msgstr "Drukowanie specjalnej liczby wizytówek."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1328
|
|
msgid "Save all changes of the address book to the storage backend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapisz wszystkie zmiany książki adresowej w miejscu przechowywania danych."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1330
|
|
msgid "&New Contact..."
|
|
msgstr "N&owa wizytówka..."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1332
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new contact<p>You will be presented with a dialog where you can add "
|
|
"all data about a person, including addresses and phone numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tworzenie nowej wizytówki<p>Pokazane zostanie okno dialogowe, w którym można "
|
|
"dodać wszystkie dane osoby, łącznie z adresami i numerami telefonów."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1334
|
|
msgid "&New Distribution List..."
|
|
msgstr "&Nowa lista wysyłkowa..."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1336
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new distribution list<p>You will be presented with a dialog where "
|
|
"you can create a new distribution list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utworzy nową listę wysyłkową<p>Pokazane zostanie okienko dialogowe, w którym "
|
|
"możesz utworzyć nową listę wysyłkową."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1338
|
|
msgid "Send &Contact..."
|
|
msgstr "&Wyślij wizytówkę..."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1341
|
|
msgid "Send a mail with the selected contact as attachment."
|
|
msgstr "Wysyła e-maila z wybraną wizytówką w załączniku."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1343
|
|
msgid "Chat &With..."
|
|
msgstr "Czatuj &z..."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1346
|
|
msgid "Start a chat with the selected contact."
|
|
msgstr "Zacznij czat z wybraną osobą."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1348
|
|
msgid "&Edit Contact..."
|
|
msgstr "&Edycja wizytówki..."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1351
|
|
msgid ""
|
|
"Edit a contact<p>You will be presented with a dialog where you can change "
|
|
"all data about a person, including addresses and phone numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Edycja wizytówki<p>Pokazane zostanie okno dialogowe, w którym można zmienić "
|
|
"wszystkie dane osoby, łącznie z adresami i numerami telefonów."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1353
|
|
msgid "&Merge Contacts"
|
|
msgstr "&Scalanie wizytówek"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1362
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopiuje aktualnie wybraną wizytówkę lub wizytówki do schowka, w formacie "
|
|
"vCard."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1363
|
|
msgid ""
|
|
"Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wycina aktualnie wybraną wizytówkę lub wizytówki i kopiuje do schowka, w "
|
|
"formacie vCard."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1364
|
|
msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard."
|
|
msgstr "Wkleja wizytówki uprzednio skopiowane do schowka."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1365
|
|
msgid "Selects all visible contacts from current view."
|
|
msgstr "Zaznacza wszystkie wizytówki widoczne w obecnym widoku."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1369
|
|
msgid "&Delete Contact"
|
|
msgstr "&Usunięcie wizytówki"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1372
|
|
msgid "Delete all selected contacts."
|
|
msgstr "Usuwa wszystkie zaznaczone wizytówki."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1375
|
|
msgid "&Copy Contact To..."
|
|
msgstr "&Kopiuj wizytówkę do..."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1378
|
|
msgid ""
|
|
"Store a contact in a different Addressbook<p>You will be presented with a "
|
|
"dialog where you can select a new storage place for this contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przechowuj wizytówkę w innej książce adresowej<p>Pokazane zostanie okienko "
|
|
"dialogowe, w którym możesz wybrać nowe miejsce przechowywanie tej wizytówki."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1381
|
|
msgid "M&ove Contact To..."
|
|
msgstr "Prze&nieś wizytówkę do..."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1387
|
|
msgid "Show Jump Bar"
|
|
msgstr "Pokaż pasek skoków"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1389
|
|
msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible."
|
|
msgstr "Włącza lub wyłącza pasek przycisków przeskakiwania."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1390
|
|
msgid "Hide Jump Bar"
|
|
msgstr "Ukryj pasek skoków"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1393
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Pokaż szczegóły"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1395
|
|
msgid "Toggle whether the details page shall be visible."
|
|
msgstr "Włącza lub wyłącza stronę szczegółów."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1396
|
|
msgid "Hide Details"
|
|
msgstr "Ukryj szczegóły"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1400
|
|
msgid "&Configure Address Book..."
|
|
msgstr "&Konfiguracja książki adresowej..."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1406
|
|
msgid ""
|
|
"You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to "
|
|
"configure KAddressBook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokazane zostanie okienko dialogowe, które umożliwia ustawienie wszystkich "
|
|
"opcji książki adresowej."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1409
|
|
msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..."
|
|
msgstr "&Wyszukaj adresy w katalogu LDAP..."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1411
|
|
msgid ""
|
|
"Search for contacts on a LDAP server<p>You will be presented with a dialog, "
|
|
"where you can search for contacts and select the ones you want to add to "
|
|
"your local address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyszukanie wizytówek na serwerze LDAP<p>Pokazane zostanie okienko dialogowe, "
|
|
"w którym można wyszukać wizytówki i dodać wybrane do własnej książki "
|
|
"adresowej."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1413
|
|
msgid "Set as Personal Contact Data"
|
|
msgstr "Ustaw jako dane osobiste w wizytówce"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1416
|
|
msgid ""
|
|
"Set the personal contact<p>The data of this contact will be used in many "
|
|
"other TDE applications, so you do not have to input your personal data "
|
|
"several times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienie osobistej wizytówki<p>Dane z tej wizytówki zostaną użyte w wielu "
|
|
"programach TDE, tak byś nie musiał wpisywać swoich danych wiele razy."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1421
|
|
msgid "Set the categories for all selected contacts."
|
|
msgstr "Wybranie kategorii dla wszystkich zaznaczonych wizytówek."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1423
|
|
msgid "Clear Search Bar"
|
|
msgstr "Wyczyść pasek wyszukiwania"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1426
|
|
msgid "Clear Search Bar<p>Clears the content of the quick search bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyczyść pasek wyszukiwania<p>Usuwa zawartość paska szybkiego wyszukiwania."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1505
|
|
msgid "Merge with existing categories?"
|
|
msgstr "Połączyć z istniejącymi kategoriami?"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1506
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Połącz"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1506
|
|
msgid "Do Not Merge"
|
|
msgstr "Nie łącz"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1557
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n contact matches\n"
|
|
"%n contacts matching"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasuje jedna wizytówka\n"
|
|
"Pasują %n wizytówki\n"
|
|
"Pasuje %n wizytówek"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1632
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>Do you really want to remove this contact from the %1 distribution "
|
|
"list?<br><b>Note:</b>The contact will be not be removed from your "
|
|
"addressbook nor from any other distribution list.</qt>\n"
|
|
"<qt>Do you really want to remove these %n contacts from the %1 distribution "
|
|
"list?<br><b>Note:</b>The contacts will be not be removed from your "
|
|
"addressbook nor from any other distribution list.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Czy na pewno chcesz usunąć kontakty (%n) z listy wysyłkowej %1 ?"
|
|
"<br><b>Uwaga:</b>Kontakty nie zostaną usunięte z książki adresowej czy "
|
|
"innych list wysyłkowych.</qt>"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distribution List: %1"
|
|
msgstr "Lista wysyłkowa: %1"
|
|
|
|
#: kaddressbook_options.h:33
|
|
msgid "Shows contact editor with given email address"
|
|
msgstr "Włącza edycję wizytówki z podanym adresem e-mail"
|
|
|
|
#: kaddressbook_options.h:34
|
|
msgid "Shows contact editor with given uid"
|
|
msgstr "Włącza edycję wizytówki z podanym UID"
|
|
|
|
#: kaddressbook_options.h:35
|
|
msgid "Launches in editor only mode"
|
|
msgstr "Uruchamia wyłącznie tryb edycji"
|
|
|
|
#: kaddressbook_options.h:36
|
|
msgid "Launches editor for the new contact"
|
|
msgstr "Uruchamia edycję nowej wizytówki"
|
|
|
|
#: kaddressbook_options.h:37
|
|
msgid "Work on given file"
|
|
msgstr "Pracuj na danym pliku"
|
|
|
|
#: kaddressbook_options.h:38
|
|
msgid "Import the given vCard"
|
|
msgstr "Importuj podaną wizytówkę vCard"
|
|
|
|
#: kaddressbookmain.cpp:44
|
|
msgid "Address Book Browser"
|
|
msgstr "Przeglądarka książki adresowej"
|
|
|
|
#: kaddressbookmain.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"You will be presented with a dialog, where you can configure the application "
|
|
"wide shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokazane zostanie okienko dialogowe, w którym można ustawić skróty "
|
|
"klawiszowe dla programu."
|
|
|
|
#: keywidget.cpp:47
|
|
msgid "Keys:"
|
|
msgstr "Klawisze:"
|
|
|
|
#: keywidget.cpp:60
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Eksport..."
|
|
|
|
#: keywidget.cpp:108
|
|
msgid "Key Type"
|
|
msgstr "Rodzaj klawisza"
|
|
|
|
#: keywidget.cpp:108
|
|
msgid "Select the key type:"
|
|
msgstr "Wybierz rodzaj klawisza:"
|
|
|
|
#: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:73 xxport/ldif_xxport.cpp:123
|
|
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nie można otworzyć pliku <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: keywidget.cpp:156
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the key <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Czy naprawdę chcesz usunąć klawisz <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Wszystkie imiona i nazwisko"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:369
|
|
msgid "Home Number"
|
|
msgstr "Numer domowy"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:371
|
|
msgid "Work Number"
|
|
msgstr "Numer do pracy"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297
|
|
msgid "Mobile Number"
|
|
msgstr "Telefon komórkowy"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298
|
|
msgid "Fax Number"
|
|
msgstr "Numer faksu"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:88
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Pager"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Ulica"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Województwo"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Kraj"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Miasto"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organizacja"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Praca"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304
|
|
msgid "Zip Code"
|
|
msgstr "Kod pocztowy"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:386
|
|
msgid "Postal Address"
|
|
msgstr "Adres pocztowy"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "ID użytkownika"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151
|
|
msgid "Search for Addresses in Directory"
|
|
msgstr "Wyszukaj adresy w katalogu"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:160
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Szukaj:"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"_: In LDAP attribute\n"
|
|
"in"
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Znajdź"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:188
|
|
msgid "Recursive search"
|
|
msgstr "Przeszukiwanie rekursywne"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:193
|
|
msgid "Contains"
|
|
msgstr "Zawiera"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:194
|
|
msgid "Starts With"
|
|
msgstr "Zacznij od"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:207
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Anuluj wszystkie zaznaczenia"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:213
|
|
msgid "Add Selected"
|
|
msgstr "Dodaj zaznaczone"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:219
|
|
msgid "Add to Distribution List..."
|
|
msgstr "Dodaj do listy wysyłkowej..."
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"You must select a LDAP server before searching.\n"
|
|
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Musisz wybrać serwer LDAP przed rozpoczęciem wyszukiwania.\n"
|
|
"Każesz to zrobić z menu Ustawienia/Konfiguracja KAddressBook."
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:550
|
|
msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to."
|
|
msgstr "Wybierz listę wysyłkową aby dodać do niej wybrane wizytówki."
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:551
|
|
msgid "Select Distribution List"
|
|
msgstr "Wybierz listę wysyłkową"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:576
|
|
msgid ""
|
|
"_: arguments are host name, datetime\n"
|
|
"Imported from LDAP directory %1 on %2"
|
|
msgstr "Importowane z katalogu LDAP %1 na %2"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: The following contact was imported into your address book:\n"
|
|
"The following %n contacts were imported into your address book:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wizytówka została dodana do twojej książki adresowej:\n"
|
|
"Te %n wizytówki zostały dodane do twojej książki adresowej:\n"
|
|
"Te %n wizytówek zostało dodanych do twojej książki adresowej:"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:607
|
|
msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list."
|
|
msgstr "Proszę wybrać wizytówki jakie chcesz dodać do listy wysyłkowej."
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:607
|
|
msgid "No Contacts Selected"
|
|
msgstr "Nie wybrano wizytówek"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:50
|
|
msgid "Edit Contact Name"
|
|
msgstr "Edycja nazwy na wizytówce"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:59
|
|
msgid "Honorific prefixes:"
|
|
msgstr "Tytularne przedrostki:"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog."
|
|
msgstr "Predefiniowane skróty tytularne mogą być uzupełnione w oknie ustawień."
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:70
|
|
msgid "Given name:"
|
|
msgstr "Imię:"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:77
|
|
msgid "Additional names:"
|
|
msgstr "Dodatkowe imiona:"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:84
|
|
msgid "Family names:"
|
|
msgstr "Nazwiska:"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:91
|
|
msgid "Honorific suffixes:"
|
|
msgstr "Tytularne przyrostki:"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog."
|
|
msgstr "Predefiniowane skróty tytularne mogą być uzupełnione w oknie ustawień."
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:114
|
|
msgid "Parse name automatically"
|
|
msgstr "Automatycznie analizuj nazwisko"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:132
|
|
msgid "Dr."
|
|
msgstr "dr"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:133
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "Panna"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:134
|
|
msgid "Mr."
|
|
msgstr "Pan"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:135
|
|
msgid "Mrs."
|
|
msgstr "Pani"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:136
|
|
msgid "Ms."
|
|
msgstr "Pani"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:137
|
|
msgid "Prof."
|
|
msgstr "prof."
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:143
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:144
|
|
msgid "II"
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:145
|
|
msgid "III"
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:146
|
|
msgid "Jr."
|
|
msgstr "Jr"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:147
|
|
msgid "Sr."
|
|
msgstr "Sr"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:306
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Użytkownika"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:307
|
|
msgid "Simple Name"
|
|
msgstr "Imię i nazwisko"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:309
|
|
msgid "Reverse Name with Comma"
|
|
msgstr "Nazwisko, przecinek, imię"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:310
|
|
msgid "Reverse Name"
|
|
msgstr "Nazwisko i imię"
|
|
|
|
#: phoneeditwidget.cpp:92
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Inny..."
|
|
|
|
#: phoneeditwidget.cpp:295
|
|
msgid "Edit Phone Number"
|
|
msgstr "Edycja numeru telefonicznego"
|
|
|
|
#: phoneeditwidget.cpp:303
|
|
msgid "This is the preferred phone number"
|
|
msgstr "To jest preferowany numer telefonu"
|
|
|
|
#: phoneeditwidget.cpp:306
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Typy"
|
|
|
|
#: printing/detailledstyle.cpp:80 printing/ds_appearance.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detailed Print Style - Appearance"
|
|
msgstr "Szczegółowy styl drukowania - Wygląd"
|
|
|
|
#: printing/detailledstyle.cpp:129
|
|
msgid "Setting up fonts and colors"
|
|
msgstr "Ustawianie czcionek i kolorów"
|
|
|
|
#: printing/detailledstyle.cpp:212
|
|
msgid "Setting up margins and spacing"
|
|
msgstr "Ustawianie marginesów i pozycji"
|
|
|
|
#: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Drukowanie"
|
|
|
|
#: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Gotowe"
|
|
|
|
#: printing/detailledstyle.cpp:288
|
|
msgid "Detailed Style"
|
|
msgstr "Szczegółowy styl"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:251
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "Adres e-mail:"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:252
|
|
msgid "Email addresses:"
|
|
msgstr "Adresy e-mail:"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:264
|
|
msgid "Telephone:"
|
|
msgstr "Telefon:"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:265
|
|
msgid "Telephones:"
|
|
msgstr "Telefony:"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:282
|
|
msgid "Web page:"
|
|
msgstr "Strona WWW:"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adres:"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "Adresy:"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:380
|
|
msgid "Domestic Address"
|
|
msgstr "Adres krajowy"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:383
|
|
msgid "International Address"
|
|
msgstr "Adres międzynarodowy"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:389
|
|
msgid "Parcel Address"
|
|
msgstr "Adres do doręczania paczek"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:392
|
|
msgid "Home Address"
|
|
msgstr "Adres domowy"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:395
|
|
msgid "Work Address"
|
|
msgstr "Adres pracy"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:399
|
|
msgid "Preferred Address"
|
|
msgstr "Preferowany adres"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477
|
|
msgid "(Deliver to:)"
|
|
msgstr "(Doręcz do:)"
|
|
|
|
#: printing/mikesstyle.cpp:76
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Przygotowywanie"
|
|
|
|
#: printing/mikesstyle.cpp:207
|
|
msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)"
|
|
msgstr "Wydrukowane na %1 za pomocą KAddressBook (http://www.kde.org)"
|
|
|
|
#: printing/mikesstyle.cpp:259
|
|
msgid "Mike's Printing Style"
|
|
msgstr "Styl drukowania Mike'a"
|
|
|
|
#: printing/printingwizard.cpp:63
|
|
msgid "Choose Contacts to Print"
|
|
msgstr "Wybierz wizytówki do wydrukowania"
|
|
|
|
#: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113
|
|
msgid "Choose Printing Style"
|
|
msgstr "Wybierz styl drukowania"
|
|
|
|
#: printing/printingwizard.cpp:154
|
|
msgid "Print Progress"
|
|
msgstr "Postęp drukowania"
|
|
|
|
#: printing/printprogress.cpp:40
|
|
msgid "Printing: Progress"
|
|
msgstr "Drukowanie: Postęp"
|
|
|
|
#: printing/printprogress.cpp:63
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Postęp"
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:44
|
|
msgid "Choose Which Contacts to Print"
|
|
msgstr "Wybierz, które wizytówki wydrukować"
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:49
|
|
msgid "Which contacts do you want to print?"
|
|
msgstr "Które wizytówki chcesz wydrukować?"
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196
|
|
msgid "&All contacts"
|
|
msgstr "&Wszystkie wizytówki"
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:63
|
|
msgid "Print the entire address book"
|
|
msgstr "Drukowanie całej książki adresowej"
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:66
|
|
msgid "&Selected contacts"
|
|
msgstr "W&ybrane wizytówki"
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"Only print contacts selected in KAddressBook.\n"
|
|
"This option is disabled if no contacts are selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Drukuje wyłącznie wizytówki zaznaczone w KAddressBook.\n"
|
|
"Ta opcja jest wyłączona, jeśli żadna wizytówka nie została zaznaczona."
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205
|
|
msgid "Contacts matching &filter"
|
|
msgstr "Wizytówki pasujące do &filtra"
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Only print contacts matching the selected filter.\n"
|
|
"This option is disabled if you have not defined any filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokazuje wyłącznie wizytówki pasujące do wybranego filtra.\n"
|
|
"Ta opcja jest wyłączona, jeśli nie został zdefiniowany żaden filtr."
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210
|
|
msgid "Category &members"
|
|
msgstr "Należące do &kategorii"
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Only print contacts who are members of a category that is checked on the "
|
|
"list to the left.\n"
|
|
"This option is disabled if you have no categories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Drukuje wyłącznie wizytówki należące do kategorii zaznaczonych na liście po "
|
|
"lewej.\n"
|
|
"Ta opcja jest wyłączona, jeśli nie została zdefiniowana żadna kategoria."
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:82
|
|
msgid "Select a filter to decide which contacts to print."
|
|
msgstr "Wybierz filtr, aby określić, które wizytówki wydrukować."
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:88
|
|
msgid "Check the categories whose members you want to print."
|
|
msgstr "Zaznacz kategorie, z których wizytówki mają zostać wydrukowane."
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Rosnąco"
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Malejąco"
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:57
|
|
msgid "(No preview available.)"
|
|
msgstr "(Podgląd jest niedostępny.)"
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"What should the print look like?\n"
|
|
"KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n"
|
|
"Choose the style that suits your needs below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jak powinien wyglądać wydruk?\n"
|
|
"KAddressBook potrafi drukować na różne sposoby, każdy z nich jest "
|
|
"przeznaczony do innych celów.\n"
|
|
"Proszę wybrać odpowiedni styl drukowania poniżej."
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Sortowanie"
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233
|
|
msgid "Criterion:"
|
|
msgstr "Kryterium:"
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239
|
|
msgid "Order:"
|
|
msgstr "Porządek:"
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:143
|
|
msgid "Print Style"
|
|
msgstr "Styl drukowania"
|
|
|
|
#: soundwidget.cpp:54
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Odtwórz"
|
|
|
|
#: soundwidget.cpp:61
|
|
msgid "Store as URL"
|
|
msgstr "Zapisz jako URL"
|
|
|
|
#: soundwidget.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"This field stores a sound file which contains the name of the contact to "
|
|
"clarify the pronunciation."
|
|
msgstr "To pole przechowuje plik dźwiękowy, który ma wyjaśnić wymowę."
|
|
|
|
#: soundwidget.cpp:81
|
|
msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object."
|
|
msgstr "Zapisz tylko URL do pliku dźwiękowego, nie cały plik."
|
|
|
|
#: thumbnailcreator/ldifvcardcreator.cpp:104
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One contact found:\n"
|
|
"%n contacts found:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Licznik: jedna wizytówka\n"
|
|
"Licznik: %n wizytówki\n"
|
|
"Licznik: %n wizytówek"
|
|
|
|
#: typecombo.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"_: label (number)\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: undocmds.cpp:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Delete Contact\n"
|
|
"Delete %n Contacts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usuń jedną wizytówkę\n"
|
|
"Usuń %n wizytówki\n"
|
|
"Usuń %n wizytówek"
|
|
|
|
#: undocmds.cpp:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Paste Contact\n"
|
|
"Paste %n Contacts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wklej jedną wizytówkę\n"
|
|
"Wklej %n wizytówki\n"
|
|
"Wklej %n wizytówek"
|
|
|
|
#: undocmds.cpp:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: New Contact\n"
|
|
"New %n Contacts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nowa wizytówka\n"
|
|
"%n nowe wizytówki\n"
|
|
"%n nowych wizytówek"
|
|
|
|
#: undocmds.cpp:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Cut Contact\n"
|
|
"Cut %n Contacts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wytnij wizytówkę\n"
|
|
"Wytnij %n wizytówki\n"
|
|
"Wytnij %n wizytówek"
|
|
|
|
#: undocmds.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Copy Contact To\n"
|
|
"Copy %n Contacts To"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopiuj wizytówkę do\n"
|
|
"Kopiuj %n wizytówki do\n"
|
|
"Kopiuj %n wizytówek do"
|
|
|
|
#: undocmds.cpp:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Move Contact To\n"
|
|
"Move %n Contacts To"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przenieś wizytówkę do\n"
|
|
"Przenieś %n wizytówki do\n"
|
|
"Przenieś %n wizytówek do"
|
|
|
|
#: viewconfigurefieldspage.cpp:205
|
|
msgid "Select Fields to Display"
|
|
msgstr "Wybierz wyświetlane pola"
|
|
|
|
#: viewconfigurefieldspage.cpp:220
|
|
msgid "&Selected fields:"
|
|
msgstr "&Wybrane pola:"
|
|
|
|
#: viewconfigurefilterpage.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"The default filter will be activated whenever this view is displayed. This "
|
|
"feature allows you to configure views that only interact with certain types "
|
|
"of information based on the filter. Once the view is activated, the filter "
|
|
"can be changed at anytime."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślny filtr zostanie uaktywniony kiedy ten widok zostanie wyświetlony. Ta "
|
|
"opcja pozwala ci utworzyć widoki, które działają tylko z określonymi typami "
|
|
"informacji, określonymi przez filtr. Po uaktywnieniu widoku, filtr można "
|
|
"zmienić w dowolnej chwili."
|
|
|
|
#: viewconfigurefilterpage.cpp:57
|
|
msgid "No default filter"
|
|
msgstr "Brak domyślnego filtra"
|
|
|
|
#: viewconfigurefilterpage.cpp:61
|
|
msgid "Use last active filter"
|
|
msgstr "Użyj ostatniego aktywnego filtra"
|
|
|
|
#: viewconfigurefilterpage.cpp:67
|
|
msgid "Use filter:"
|
|
msgstr "Użyj filtra:"
|
|
|
|
#: viewconfigurewidget.cpp:50
|
|
msgid "Fields"
|
|
msgstr "Pola"
|
|
|
|
#: viewconfigurewidget.cpp:58
|
|
msgid "Default Filter"
|
|
msgstr "Domyślny filtr"
|
|
|
|
#: viewconfigurewidget.cpp:89
|
|
msgid "Modify View: "
|
|
msgstr "Zmień widok: "
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:309
|
|
msgid "<qt>Are you sure that you want to delete the view <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć widok <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Import one contact into your addressbook?\n"
|
|
"Import %n contacts into your addressbook?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaimportować jedną wizytówkę do książki adresowej?\n"
|
|
"Zaimportować %n wizytówki do Twojej książki adresowej?\n"
|
|
"Zaimportować %n wizytówek do Twojej książki adresowej?"
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:430
|
|
msgid "Import Contacts?"
|
|
msgstr "Zaimportować wizytówki?"
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58
|
|
msgid "Do Not Import"
|
|
msgstr "Nie importuj"
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:543 views/configuretableviewdialog.cpp:123
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:419
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Żaden"
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:544
|
|
msgid "Unfiled"
|
|
msgstr "Niezdefiniowany"
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:567
|
|
msgid "Select View"
|
|
msgstr "Wybierz widok"
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:576
|
|
msgid "Modify View..."
|
|
msgstr "Zmień widok..."
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:579
|
|
msgid ""
|
|
"By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of "
|
|
"the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be "
|
|
"shown or hidden in the addressbook like the name for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naciśnięcie tego przycisku powoduje otworzenie okienka dialogowego, w którym "
|
|
"można zmienić widok książki adresowej. Można tam wybrać, które pola (np. "
|
|
"nazwisko) mają zostać pokazane."
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:581
|
|
msgid "Add View..."
|
|
msgstr "Dodaj widok..."
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:584
|
|
msgid ""
|
|
"You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after "
|
|
"pressing the button. You have to give the view a name, so that you can "
|
|
"distinguish between the different views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz dodać nowy widok za pomocą okienka dialogowego, które pokazuje się po "
|
|
"naciśnięciu tego przycisku. Nowy widok musi otrzymać nazwę, tak byś mógł go "
|
|
"odróżnić od innych widoków."
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:586
|
|
msgid "Delete View"
|
|
msgstr "Usuń widok"
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:589
|
|
msgid ""
|
|
"By pressing this button you can delete the actual view, which you have added "
|
|
"before."
|
|
msgstr "Naciskając ten przycisk można usunąć dodany wcześniej widok."
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:591
|
|
msgid "Refresh View"
|
|
msgstr "Odśwież widok"
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:594
|
|
msgid "The view will be refreshed by pressing this button."
|
|
msgstr "Naciśnięcie tego przycisku powoduje odświeżenie widoku."
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:596
|
|
msgid "Edit &Filters..."
|
|
msgstr "Edytuj &filtry..."
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the contact filters<p>You will be presented with a dialog, where you "
|
|
"can add, remove and edit filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Edycja filtrów wizytówek<p>Pokazane zostanie okienko dialogowe, w którym "
|
|
"możesz dodawać, usuwać i zmieniać filtry."
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48
|
|
msgid "Look & Feel"
|
|
msgstr "Wygląd i zachowanie"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:95
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Kolor tła"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:98
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Kolor tekstu"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:101
|
|
msgid "Header, Border & Separator Color"
|
|
msgstr "Kolor nagłówka, obramowania i elementu oddzielającego"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:104
|
|
msgid "Header Text Color"
|
|
msgstr "Kolor tekstu linii nagłówka"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:107
|
|
msgid "Highlight Color"
|
|
msgstr "Kolor podświetlenia"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:110
|
|
msgid "Highlighted Text Color"
|
|
msgstr "Kolor podświetlonego tekstu"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:204
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:206
|
|
msgid "Draw &separators"
|
|
msgstr "Rysuj &elementy oddzielające wiersze"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:209
|
|
msgid "Separator &width:"
|
|
msgstr "&Szerokość elementu oddzielającego wiersze:"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:214
|
|
msgid "&Padding:"
|
|
msgstr "Wy&pełnienie:"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:218
|
|
msgid "Cards"
|
|
msgstr "Kartki"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:221
|
|
msgid "&Margin:"
|
|
msgstr "&Margines:"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:225
|
|
msgid "Draw &borders"
|
|
msgstr "Rysuj o&bramowania"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the "
|
|
"item data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space "
|
|
"between the focus rectangle and the item data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Margines wizytówki to odległość (w pikselach) między krawędzią wizytówki a "
|
|
"danymi. Zwiększenie marginesu powoduje zwiększenie przestrzeni między "
|
|
"prostokątem oznaczającym wybraną wizytówkę a danymi wizytówki."
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and "
|
|
"anything else: the view borders, other items or column separators."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odstęp wizytówki określa odległość (w pikselach) między wizytówką a innymi "
|
|
"elementami: obramowaniem widoku, innymi wizytówkami i elementami "
|
|
"oddzielającymi kolumny."
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:239
|
|
msgid "Sets the width of column separators"
|
|
msgstr "Ustawia szerokość elementów oddzielających kolumny"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:242
|
|
msgid "&Layout"
|
|
msgstr "&Rozkład"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:248
|
|
msgid "&Enable custom colors"
|
|
msgstr "&Włącz używanie kolorów użytkownika"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:251
|
|
msgid "&Colors"
|
|
msgstr "&Kolory"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. "
|
|
"Otherwise colors from your current TDE color scheme are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli włączone jest używanie kolorów użytkownika można wybrać kolory dla "
|
|
"widoku poniżej. W przeciwnym wypadku użyte zostaną kolory z aktualnego "
|
|
"zestawu kolorów TDE."
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"Double click or press RETURN on a item to select a color for the related "
|
|
"strings in the view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij podwójnie lub naciśnij klawisz Enter na elemencie, aby wybrać kolor "
|
|
"odpowiedniego napisu w widoku."
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:267
|
|
msgid "&Enable custom fonts"
|
|
msgstr "&Włącz używanie czcionek użytkownika"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:275
|
|
msgid "&Text font:"
|
|
msgstr "Czcionka &tekstu:"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Wybierz..."
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:282
|
|
msgid "&Header font:"
|
|
msgstr "Czcionka &nagłówka:"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view "
|
|
"below. Otherwise the default TDE font will be used, in bold style for the "
|
|
"header and normal style for the data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli włączone jest używanie czcionek użytkownika, poniżej można wybrać "
|
|
"czcionki, które będą używane w tym widoku. W przeciwnym wypadku użyta "
|
|
"zostanie standardowa czcionka TDE, pogrubiona dla nagłówka i normalna dla "
|
|
"danych."
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:304
|
|
msgid "Show &empty fields"
|
|
msgstr "Pokazuj &puste pola"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:305
|
|
msgid "Show field &labels"
|
|
msgstr "Pokazuj &nazwy pól"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:309
|
|
msgid "Be&havior"
|
|
msgstr "Zac&howanie"
|
|
|
|
#: views/configuretableviewdialog.cpp:117
|
|
msgid "Row Separator"
|
|
msgstr "Element oddzielający wiersze"
|
|
|
|
#: views/configuretableviewdialog.cpp:120
|
|
msgid "Alternating backgrounds"
|
|
msgstr "Zmiana tła"
|
|
|
|
#: views/configuretableviewdialog.cpp:122
|
|
msgid "Single line"
|
|
msgstr "Pojedyncza linia"
|
|
|
|
#: views/configuretableviewdialog.cpp:129
|
|
msgid "Enable background image:"
|
|
msgstr "Włącz obrazek tła:"
|
|
|
|
#: views/configuretableviewdialog.cpp:142
|
|
msgid "Enable contact tooltips"
|
|
msgstr "Włącz podpowiedzi do wizytówek"
|
|
|
|
#: views/configuretableviewdialog.cpp:146
|
|
msgid "Show instant messaging presence"
|
|
msgstr "Pokaż obecność IM"
|
|
|
|
#: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"_: label: value\n"
|
|
"%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: views/contactlistview.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"_: label: value\n"
|
|
"%1: \n"
|
|
msgstr "%1: \n"
|
|
|
|
#: views/kaddressbookcardview.cpp:51
|
|
msgid "Card"
|
|
msgstr "Kartka"
|
|
|
|
#: views/kaddressbookcardview.cpp:53
|
|
msgid "Rolodex style cards represent contacts."
|
|
msgstr "Kartki w formie Rolodex reprezentują wizytówki."
|
|
|
|
#: views/kaddressbookiconview.cpp:50
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: views/kaddressbookiconview.cpp:52
|
|
msgid "Icons represent contacts. Very simple view."
|
|
msgstr "Wizytówki są reprezentowane przez ikony. Bardzo prosty widok."
|
|
|
|
#: views/kaddressbooktableview.cpp:69
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabela"
|
|
|
|
#: views/kaddressbooktableview.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of "
|
|
"the contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wypisywanie wizytówek w formie tabeli. Każda komórka tabeli przechowuje pole "
|
|
"wizytówki."
|
|
|
|
#: views/kaddressbooktableview.cpp:138
|
|
msgid "Presence"
|
|
msgstr "Obecność"
|
|
|
|
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:39
|
|
msgid "Export Bookmarks Menu..."
|
|
msgstr "Menu eksportowania zakładek..."
|
|
|
|
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:51
|
|
msgid "AddressBook"
|
|
msgstr "Książka adresowa"
|
|
|
|
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:63
|
|
msgid "Addressbook Bookmarks"
|
|
msgstr "Zakładki książki adresowej"
|
|
|
|
#: xxport/csv_xxport.cpp:42
|
|
msgid "Import CSV List..."
|
|
msgstr "Importowanie listy oddzielonej przecinkami (CSV)..."
|
|
|
|
#: xxport/csv_xxport.cpp:43
|
|
msgid "Export CSV List..."
|
|
msgstr "Eksportowanie listy oddzielonej przecinkami (CSV)..."
|
|
|
|
#: xxport/csv_xxport.cpp:53 xxport/csvimportdialog.cpp:861
|
|
#: xxport/ldif_xxport.cpp:100 xxport/vcard_xxport.cpp:296
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:318
|
|
msgid "Do you want to overwrite file \"%1\""
|
|
msgstr "Czy chcesz nadpisać plik \"%1\""
|
|
|
|
#: xxport/csv_xxport.cpp:60 xxport/ldif_xxport.cpp:108
|
|
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.%2.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nie można otworzyć pliku <b>%1</b>.%2.</qt>"
|
|
|
|
#: xxport/csv_xxport.cpp:81
|
|
msgid "The contacts have been exported successfully."
|
|
msgstr "Wizytówki zostały pomyślnie wyeksportowane."
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:55
|
|
msgid "CSV Import Dialog"
|
|
msgstr "Okno importu CSV"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:166
|
|
msgid "Importing contacts"
|
|
msgstr "Importowanie wizytówek"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:375
|
|
msgid "File to import:"
|
|
msgstr "Importowany plik:"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:385
|
|
msgid "Delimiter"
|
|
msgstr "Element oddzielający"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:393
|
|
msgid "Comma"
|
|
msgstr "Przecinek"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:397
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
msgstr "Średnik"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:400
|
|
msgid "Tabulator"
|
|
msgstr "Znak tabulacji"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:403
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Spacja"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:406
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Inny"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:413
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:417
|
|
msgid "\""
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:418
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"<ul><li>y: year with 2 digits</li><li>Y: year with 4 digits</li><li>m: month "
|
|
"with 1 or 2 digits</li><li>M: month with 2 digits</li><li>d: day with 1 or 2 "
|
|
"digits</li><li>D: day with 2 digits</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul><li>y: rok w postaci dwucyfrowej</li><li>Y: rok w postaci "
|
|
"czterocyfrowej</li><li>m: miesiąc jako 1 lub 2 cyfry</li><li>M: miesiąc jako "
|
|
"2 cyfry</li><li>d: dzień jako 1 lub dwie cyfry</li><li>D: dzień jako 2 "
|
|
"cyfry</li></ul>"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:432
|
|
msgid "Start at line:"
|
|
msgstr "Zacznij od wiersza:"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:435
|
|
msgid "Textquote:"
|
|
msgstr "Cytowanie tekstu:"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:438
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Format daty:"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:442
|
|
msgid "Ignore duplicate delimiters"
|
|
msgstr "Ignoruj powtórzone elementy oddzielające"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:453
|
|
msgid "Apply Template..."
|
|
msgstr "Zastosuj wzorzec..."
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:454
|
|
msgid "Save Template..."
|
|
msgstr "Zapisz wzorzec..."
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
|
|
msgid "Using codec '%1'"
|
|
msgstr "Używam kodeka \"%1\""
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kodowanie"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:666
|
|
msgid "Local (%1)"
|
|
msgstr "Lokalne (%1)"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:667
|
|
msgid "[guess]"
|
|
msgstr "[zgaduję]"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:668
|
|
msgid "Latin1"
|
|
msgstr "Latin1"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:669
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unikod"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:670
|
|
msgid "Microsoft Unicode"
|
|
msgstr "Unikod Microsoftu"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:785
|
|
msgid "You have to assign at least one column."
|
|
msgstr "Konieczne jest zdefiniowanie przynajmniej jednej kolumny."
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:813
|
|
msgid "Template Selection"
|
|
msgstr "Wybór wzorca"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:814
|
|
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
|
|
msgstr "Proszę wybrać wzorzec pasujący do pliku CSV:"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:864
|
|
msgid "Template Name"
|
|
msgstr "Nazwa wzorca"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:864
|
|
msgid "Please enter a name for the template:"
|
|
msgstr "Proszę podać nazwę wzorca:"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:934
|
|
msgid "Cannot open input file."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku wejściowego."
|
|
|
|
#: xxport/eudora_xxport.cpp:44
|
|
msgid "Import Eudora Addressbook..."
|
|
msgstr "Import książki adresowej Eudory..."
|
|
|
|
#: xxport/eudora_xxport.cpp:50
|
|
msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)"
|
|
msgstr "Książka adresowa Eudory Light (*.txt)"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:85
|
|
msgid "Import From Mobile Phone..."
|
|
msgstr "Import z telefonu komórkowego..."
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:86
|
|
msgid "Export to Mobile Phone..."
|
|
msgstr "Eksport do telefonu komórkowego..."
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:820
|
|
msgid "Failed to initialize the gnokii library."
|
|
msgstr "Nie można uruchomić biblioteki Gnokii."
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:849
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><center>Mobile Phone interface initialization failed.<br><br>The "
|
|
"returned error message was:<br><b>%1</b><br><br>You might try to run "
|
|
"\"gnokii --identify\" on the command line to check any cable/transport "
|
|
"issues and to verify if your gnokii configuration is correct.</center></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <center>Nie powiodło się uruchomienie interfejsu telefonu komórkowego. "
|
|
"<br> <br> Zwrócony komunikat błędu: <br><b>%1</b> <br> <br> Możesz spróbować "
|
|
"uruchomić \"gnokii --identify\" w linii poleceń by sprawdzić kwestie "
|
|
"związane z kablem/transportem i upewnić się, że konfiguracja gnokii jest "
|
|
"poprawna.</center></qt>"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:949
|
|
msgid "Mobile Phone information:"
|
|
msgstr "Informacja o telefonie komórkowym:"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:950
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
msgstr "Producent"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:951
|
|
msgid "Phone model"
|
|
msgstr "Model telefonu"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:952
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "Poprawka"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:953
|
|
msgid "IMEI"
|
|
msgstr "IMEI"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:954
|
|
msgid "Phonebook status"
|
|
msgstr "Status książki telefonicznej"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:955
|
|
msgid "%1 out of %2 contacts used"
|
|
msgstr "Użyto %1 z %2 wizytówek"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:991
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Importing <b>%1</b> contacts from <b>%2</b> of the Mobile Phone.<br><br>"
|
|
"%3</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Importowanie <b>%1</b> wizytówek z <b>%2</b> z telefonu komórkowego."
|
|
"<br><br>%3</qt>"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1323
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</"
|
|
"b> to start importing the personal contacts.<br><br>Please note that if your "
|
|
"Mobile Phone is not properly connected the following detection phase might "
|
|
"take up to two minutes, during which KAddressbook will behave unresponsively."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Proszę podłączyć swój telefon komórkowy do komputera i wcisnąć "
|
|
"<b>Kontynuuj</b>, by rozpocząć import wizytówek. <br> <br>Proszę pamiętać, "
|
|
"że jeśli telefon komórkowy nie jest prawidłowo podłączony faza wykrywania "
|
|
"może potrwać do dwóch minut, w czasie których KAddressBook nie będzie "
|
|
"reagował.</qt>"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1331
|
|
msgid "Mobile Phone Import"
|
|
msgstr "Import z telefonu komórkowego"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:588
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1332 xxport/gnokii_xxport.cpp:1379
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><center>Establishing connection to the Mobile Phone.<br><br>Please "
|
|
"wait...</center></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <center>Nawiązywanie połączenia z telefonem komórkowym. <br><br>Proszę "
|
|
"czekać...</center></qt>"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:562 xxport/gnokii_xxport.cpp:1353
|
|
msgid "&Stop Import"
|
|
msgstr "&Zatrzymaj import"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:579 xxport/gnokii_xxport.cpp:1370
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</"
|
|
"b> to start exporting the selected personal contacts.<br><br>Please note "
|
|
"that if your Mobile Phone is not properly connected the following detection "
|
|
"phase might take up to two minutes, during which KAddressbook will behave "
|
|
"unresponsively.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Proszę podłączyć swój telefon komórkowy do komputera i wcisnąć "
|
|
"<b>Kontynuuj</b>, by zacząć import wybranych wizytówek. <br> <br>Proszę "
|
|
"pamiętać, że jeśli telefon komórkowy nie jest prawidłowo podłączony faza "
|
|
"wykrywania może potrwać do dwóch minut, w czasie których KAddressBook nie "
|
|
"będzie reagował.</qt>"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:587 xxport/gnokii_xxport.cpp:769
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1378 xxport/gnokii_xxport.cpp:1560
|
|
msgid "Mobile Phone Export"
|
|
msgstr "Eksport z telefonu komórkowego"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:641 xxport/gnokii_xxport.cpp:1432
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you want the selected contacts to be <b>appended</b> to the current "
|
|
"mobile phonebook or should they <b>replace</b> all currently existing "
|
|
"phonebook entries ?<br><br>Please note, that in case you choose to replace "
|
|
"the phonebook entries, every contact in your phone will be deleted and only "
|
|
"the newly exported contacts will be available from inside your phone.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Czy chcesz, by wybrane wizytówki były <b>dodane</b> do bieżącej książki "
|
|
"telefonicznej komórki czy powinny <b>zastąpić</b> wszystkie istniejące wpisy?"
|
|
"<br><br>Proszę pamiętać, że w przypadku jeśli wybierzesz zastąpienie wpisów "
|
|
"w książce telefonicznej każda wizytówka w telefonie zostanie usunięta i "
|
|
"tylko nowo wyeksportowane wizytówki będą dostępne z telefonu.</qt>"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:647 xxport/gnokii_xxport.cpp:1438
|
|
msgid "Export to Mobile Phone"
|
|
msgstr "Eksport do telefonu komórkowego"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:648 xxport/gnokii_xxport.cpp:1439
|
|
msgid "&Append to Current Phonebook"
|
|
msgstr "&Dopisz do bieżącej książki telefonicznej"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:649 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440
|
|
msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts"
|
|
msgstr "&Zastąp bieżącą książkę telefoniczną nowymi wizytówkami"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:656 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447
|
|
msgid "&Stop Export"
|
|
msgstr "&Zatrzymaj eksport"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:657 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Exporting <b>%1</b> contacts to the <b>%2</b> of the Mobile Phone."
|
|
"<br><br>%3</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Eksportowanie <b>%1</b> wizytówek do <b>%2</b> z telefonu komórkowego."
|
|
"<br><br>%3</qt>"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:724 xxport/gnokii_xxport.cpp:1515
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><center>All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile "
|
|
"Phone.<br><br>Please wait until all remaining orphaned contacts from the "
|
|
"Mobile Phone have been deleted.</center></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><center>Wszystkie wybrane wizytówki zostały skopiowane do telefonu "
|
|
"komórkowego.<br><br>Proszę poczekać dopóki pozostałe kontakty nie zostaną "
|
|
"usunięte z telefonu komórkowego.</center></qt>"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:729 xxport/gnokii_xxport.cpp:1520
|
|
msgid "&Stop Delete"
|
|
msgstr "&Zatrzymaj usuwanie"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:749 xxport/gnokii_xxport.cpp:1540
|
|
msgid "Export to phone finished."
|
|
msgstr "Eksport do telefonu ukończony."
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:760 xxport/gnokii_xxport.cpp:1551
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. "
|
|
"Possible Reasons for this problem could be:<br><ul><li>The contacts contain "
|
|
"more information per entry than the phone can store.</li><li>Your phone does "
|
|
"not allow to store multiple addresses, emails, homepages, ...</li><li>other "
|
|
"storage size related problems.</li></ul>To avoid those kind of problems in "
|
|
"the future please reduce the amount of different fields in the above "
|
|
"contacts.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Następujące wizytówki nie mogły zostać wyeksportowane do telefonu "
|
|
"komórkowego. Możliwe przyczyny to:<br><ul><li>Wizytówki zawierają więcej "
|
|
"informacji we wpisie niż telefon może przechować.</li><li>Twój telefon nie "
|
|
"zezwala na przechowywanie wielu adresów, e-maili, stron domowych, ...</"
|
|
"li><li>Inne problemy związane z wielkością.</li></ul> By uniknąć tych "
|
|
"problemów w przyszłości proszę zredukować ilość różnych pół w powyższych "
|
|
"wizytówkach.</qt>"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:823
|
|
msgid "Gnokii is not yet configured."
|
|
msgstr "Gnokii nie została jeszcze skonfigurowana."
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:835
|
|
msgid ""
|
|
"Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n"
|
|
" Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write "
|
|
"permissions in the /var/lock directory and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gnokii informuje \"Błąd pliku blokującego\".\n"
|
|
"Proszę zakończyć wszystkie działające programy gnokii, sprawdzić czy masz "
|
|
"prawo zapisu do /var/katalog blokujący i sprawdzić ponownie."
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:864
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:961
|
|
msgid "internal memory"
|
|
msgstr "pamięć wewnętrzna"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:962
|
|
msgid "SIM-card memory"
|
|
msgstr "pamięć karty SIM"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:963
|
|
msgid "unknown memory"
|
|
msgstr "nieznana pamięć"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1578 xxport/gnokii_xxport.cpp:1586
|
|
msgid ""
|
|
"Gnokii interface is not available.\n"
|
|
"Please ask your distributor to add gnokii at compile time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Interfejs Gnokii nie jest dostępny.\n"
|
|
"Proszę poprosić swojego dystrybutora, aby dodał gnokii do procesu kompilacji."
|
|
|
|
#: xxport/kde2_xxport.cpp:45
|
|
msgid "Import KDE 2 Addressbook..."
|
|
msgstr "Import książki adresowej z KDE 2..."
|
|
|
|
#: xxport/kde2_xxport.cpp:52
|
|
msgid "<qt>Could not find a KDE 2 address book <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nie można znaleźć książki adresowej KDE 2 <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: xxport/kde2_xxport.cpp:57
|
|
msgid "Override previously imported entries?"
|
|
msgstr "Zastąpić poprzednio zaimportowane pozycje?"
|
|
|
|
#: xxport/kde2_xxport.cpp:58
|
|
msgid "Import KDE 2 Addressbook"
|
|
msgstr "Import książki adresowej z KDE 2"
|
|
|
|
#: xxport/ldif_xxport.cpp:56
|
|
msgid "Import LDIF Addressbook..."
|
|
msgstr "Import książki adresowej LDIF..."
|
|
|
|
#: xxport/ldif_xxport.cpp:57
|
|
msgid "Export LDIF Addressbook..."
|
|
msgstr "Eksport książki adresowej LDIF..."
|
|
|
|
#: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57
|
|
msgid "<qt>Unable to open <b>%1</b> for reading.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nie można otworzyć pliku <b>%1</b> do odczytu.</qt>"
|
|
|
|
#: xxport/opera_xxport.cpp:44
|
|
msgid "Import Opera Addressbook..."
|
|
msgstr "Import książki adresowej programu Opera..."
|
|
|
|
#: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46
|
|
msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)"
|
|
msgstr "Import osobistej książki adresowej MS Exchange (.PAB)"
|
|
|
|
#: xxport/pab_pablib.cpp:49
|
|
msgid "Cannot open %1 for reading"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć %1 do odczytu"
|
|
|
|
#: xxport/pab_pablib.cpp:246
|
|
msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this"
|
|
msgstr "%1 nie ma znanego identyfikatora PAB, nie można go skonwertować"
|
|
|
|
#: xxport/pab_xxport.cpp:54
|
|
msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)"
|
|
msgstr "Pliki osobistej książki adresowej MS Exchange (*.pab)"
|
|
|
|
#: xxport/pab_xxport.cpp:58
|
|
msgid "<qt>Could not find a MS Exchange Personal Address Book <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nie można znaleźć osobistej książki adresowej MS Exchange <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:99
|
|
msgid "Import vCard..."
|
|
msgstr "Importuj wizytówkę vCard..."
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:100
|
|
msgid "Export vCard 2.1..."
|
|
msgstr "Eksport wizytówki vCard 2.1..."
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:101
|
|
msgid "Export vCard 3.0..."
|
|
msgstr "Eksport wizytówki vCard 3.0..."
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected a list of contacts, shall they be exported to several "
|
|
"files?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczyłeś listę wizytówek, czy mają one zostać wyeksportowane do kilku "
|
|
"plików?"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:134
|
|
msgid "Export to Several Files"
|
|
msgstr "Eksportuj do kilku plików"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:134
|
|
msgid "Export to One File"
|
|
msgstr "Eksport do jednego pliku"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:212
|
|
msgid "Select vCard to Import"
|
|
msgstr "Wybierz wizytówkę vCard do zaimportowania"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:219
|
|
msgid "vCard Import Failed"
|
|
msgstr "Import wizytówki vCard się nie powiódł"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': "
|
|
"%2</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> W czasie próby odczytu vCard wystąpił błąd przy otwieraniu pliku "
|
|
"\"%1\": %2</qt>"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:260
|
|
msgid "<qt>Unable to access vCard: %1</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Brak dostępu do vCard: %1.</qt>"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:271
|
|
msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards."
|
|
msgstr "Nie zaimportowano wizytówek z powodu błędów vCards."
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:273
|
|
msgid "The vCard does not contain any contacts."
|
|
msgstr "vCard nie zawiera żadnych wizytówek."
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:469
|
|
msgid "Import vCard"
|
|
msgstr "Import wizytówki vCard"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:476
|
|
msgid "Do you want to import this contact in your address book?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy chcesz zaimportować wskazaną wizytówkę do Twojej książki adresowej?"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:487
|
|
msgid "Import All..."
|
|
msgstr "Importuj wszystko..."
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:542
|
|
msgid "Select vCard Fields"
|
|
msgstr "Wybierz pola vCard"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:549
|
|
msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard."
|
|
msgstr "Wybierz pola, które powinny być wyeksportowane w vCard."
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:552
|
|
msgid "Private fields"
|
|
msgstr "Prywatne pola"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:555
|
|
msgid "Business fields"
|
|
msgstr "Pola biznesowe"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:558
|
|
msgid "Other fields"
|
|
msgstr "Inne pola"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:561
|
|
msgid "Encryption keys"
|
|
msgstr "Klucze szyfrujące"
|
|
|
|
#: xxportmanager.cpp:80
|
|
msgid "<qt>No import plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Brak dostępnej wtyczki importującej dla <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: xxportmanager.cpp:104
|
|
msgid "<qt>No export plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Brak dostępnej wtyczki eksportującej dla <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: xxportmanager.cpp:116
|
|
msgid "Unable to export contacts."
|
|
msgstr "Nie można wyeksportować wizytówek."
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:48
|
|
msgid "Choose Which Contacts to Export"
|
|
msgstr "Wybierz wizytówki do wyeksportowania"
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:185
|
|
msgid "Which contacts do you want to export?"
|
|
msgstr "Które wizytówki chcesz wyeksportować?"
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:188
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Wybieranie"
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:198
|
|
msgid "Export the entire address book"
|
|
msgstr "Eksport całej książki adresowej"
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Selected contact\n"
|
|
"&Selected contacts (%n selected)"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Wybrano wizytówki (wybrano jedną)\n"
|
|
"&Wybrano wizytówki (wybrano %n)\n"
|
|
"&Wybrano wizytówki (wybrano %n)"
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"Only export contacts selected in KAddressBook.\n"
|
|
"This option is disabled if no contacts are selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eksportuje tylko wizytówki wybrane w KAddressBook.\n"
|
|
"Ta opcja jest wyłączona, jeśli żadna wizytówka nie została wybrana."
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"Only export contacts matching the selected filter.\n"
|
|
"This option is disabled if you have not defined any filters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eksportuje wyłącznie wizytówki pasujące do wybranego filtra.\n"
|
|
"Ta opcja jest wyłączona, jeśli nie zostały zdefiniowane żadne filtry"
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"Only export contacts who are members of a category that is checked on the "
|
|
"list to the left.\n"
|
|
"This option is disabled if you have no categories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eksportuje jedynie wizytówki należące do kategorii wybranych na liście po "
|
|
"lewej.\n"
|
|
"Ta opcja jest wyłączona, jeśli kategorie nie zostały zdefiniowane."
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:216
|
|
msgid "Select a filter to decide which contacts to export."
|
|
msgstr "Proszę wybrać filtr, aby zdecydować, które wizytówki wyeksportować."
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:222
|
|
msgid "Check the categories whose members you want to export."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę zaznaczyć kategorie, z których wizytówki mają zostać wyeksportowane."
|
|
|
|
#: editors/imaddressbase.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"&Protocol:"
|
|
msgstr "&Protokół:"
|
|
|
|
#: editors/imaddressbase.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"&Address:"
|
|
msgstr "&Adres:"
|
|
|
|
#: editors/imaddressbase.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"&Network:"
|
|
msgstr "&Sieć:"
|
|
|
|
#: editors/imeditorbase.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"IM Addresses"
|
|
msgstr "Adresy komunikatorów"
|
|
|
|
#: editors/imeditorbase.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"&Set Standard"
|
|
msgstr "U&staw standard"
|
|
|
|
#: editors/imeditorbase.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in "
|
|
"main editor window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adres komunikatora ustawiony jako standardowy zostanie pokazany w głównym "
|
|
"oknie edytora."
|
|
|
|
#: editors/imeditorbase.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"<qt>Only one IM Address can be set as the standard IM Address.<br>The "
|
|
"standard IM Address is shown in the main editor window, and other programs "
|
|
"may use this as hint for deciding which IM Address to show.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tylko jeden adres komunikatora może zostać może zostać ustawiony jako "
|
|
"standardowy.<br> Standardowy adres komunikatora będzie widoczny w głównym "
|
|
"oknie edytora, inne programy mogą go używać jako wskazówki, który adres "
|
|
"pokazywać.</qt>"
|
|
|
|
#: editors/imeditorbase.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"&Remove"
|
|
msgstr "&Usuń"
|
|
|
|
#: editors/imeditorbase.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"&Edit..."
|
|
msgstr "&Zmień..."
|
|
|
|
#: editors/imeditorbase.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"&Add..."
|
|
msgstr "&Dodaj..."
|
|
|
|
#: editors/imeditorbase.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"Protocol"
|
|
msgstr "Protokół"
|
|
|
|
#: editors/imeditorbase.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"Address"
|
|
msgstr "Adres"
|
|
|
|
#: editors/imeditorbase.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"<em>Note:</em> Please read the help page before adding or editing Instant "
|
|
"Messenging Addresses here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<em>Uwaga:</em> Proszę przeczytać pomoc zanim zaczniesz dodawać lub zmieniać "
|
|
"adresy komunikatorów internetowych."
|
|
|
|
#: common/kaddressbook.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic name parsing for new addressees"
|
|
msgstr "Automatyczna analiza składniowa danych nowych adresatów"
|
|
|
|
#: common/kaddressbook.kcfg:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: common/kaddressbook.kcfg:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Faks"
|
|
|
|
#: common/kaddressbook.kcfg:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SMS"
|
|
msgstr "SMS"
|
|
|
|
#: common/kaddressbook.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone"
|
|
msgstr "Skrypt służący wysyłaniu wiadomości SMS do telefonów komórkowych"
|
|
|
|
#: common/kaddressbook.kcfg:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Honor TDE single click"
|
|
msgstr "Uwzględniaj pojedyncze kliknięcie ustawione w TDE"
|
|
|
|
#: common/kaddressbook.kcfg:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the contact list will be placed above the extensions on the left "
|
|
"(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczone, lista kontaktów będzie umieszczona po lewej powyżej "
|
|
"rozszerzeń, zamiast pośrodku głównego okna programu"
|
|
|
|
#: kaddressbook_part.rc:6 kaddressbookui.rc:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nowy"
|
|
|
|
#: kaddressbook_part.rc:12 kaddressbookui.rc:12 xxport/csv_xxportui.rc:6
|
|
#: xxport/eudora_xxportui.rc:6 xxport/gnokii_xxportui.rc:6
|
|
#: xxport/kde2_xxportui.rc:6 xxport/ldif_xxportui.rc:6
|
|
#: xxport/opera_xxportui.rc:6 xxport/pab_xxportui.rc:6
|
|
#: xxport/vcard_xxportui.rc:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importuj"
|
|
|
|
#: kaddressbook_part.rc:14 kaddressbookui.rc:14 xxport/bookmark_xxportui.rc:6
|
|
#: xxport/csv_xxportui.rc:9 xxport/gnokii_xxportui.rc:9
|
|
#: xxport/ldif_xxportui.rc:9 xxport/vcard_xxportui.rc:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Eksportuj"
|
|
|
|
#: kaddressbook_part.rc:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Narzędzia"
|
|
|
|
#: kaddressbook_part.rc:101 kaddressbookui.rc:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact Toolbar"
|
|
msgstr "Pasek wizytówek"
|
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Appearance Page"
|
|
msgstr "Strona wyglądu"
|
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia czcionek"
|
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use standard TDE fonts"
|
|
msgstr "Użyj standardowych czcionek TDE"
|
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Details font:"
|
|
msgstr "Czcionka szczegółów:"
|
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:150 printing/ds_appearance.ui:172
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:204 printing/ds_appearance.ui:275
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Rozmiar:"
|
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Body font:"
|
|
msgstr "Czcionka treści:"
|
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fixed font:"
|
|
msgstr "Czcionka o stałej szerokości:"
|
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact header font:"
|
|
msgstr "Czcionka nagłówka wizytówki:"
|
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Headlines:"
|
|
msgstr "Linie nagłówka:"
|
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact Headers"
|
|
msgstr "Nagłówki wizytówki"
|
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use colored contact headers"
|
|
msgstr "Użyj kolorowych nagłówków wizytówki"
|
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Headline background color:"
|
|
msgstr "Kolor tła linii nagłówka:"
|
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Headline text color:"
|
|
msgstr "Kolor tekstu linii nagłówka:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Usuń listę"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "&Zatrzymaj usuwanie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Usuń widok"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Żaden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "Usuń listę"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Dodaj..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
#~ msgstr "Anuluj wszystkie zaznaczenia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
#~ msgstr "&Importuj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "&Edytuj..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "Dodaj widok"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia czcionek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Pasek wizytówek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "Narzędzia"
|