You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1090 lines
30 KiB
1090 lines
30 KiB
# translation of kleopatra.po to
|
|
# Version: $Revision: 849118 $
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008, 2015 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2005.
|
|
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004.
|
|
# Marta Rybczyńska <tde-i18n@rybczynska.net>, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 13:24+0100\n"
|
|
"Last-Translator: mcbx\n"
|
|
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
|
|
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Krzysztof Lichota"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "lichota@mimuw.edu.pl"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:42
|
|
msgid "TDE Key Manager"
|
|
msgstr "Menedżer kluczy kryptograficznych dla TDE"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:52
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
msgstr "Obecny opiekun"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:53
|
|
msgid "Former Maintainer"
|
|
msgstr "Poprzedni opiekun"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Pierwszy autor"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:61
|
|
msgid "Backend configuration framework, TDEIO integration"
|
|
msgstr "Konfiguracja narzędzi, integracja z TDEIO"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:64
|
|
msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list"
|
|
msgstr "Kolory zależne od stanu klucza i czcionki w liście kluczy"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:67
|
|
msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure"
|
|
msgstr "Integracja Asystenta Certyfikatów z KIOSK, infrastruktura"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:70
|
|
msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard"
|
|
msgstr "Obsługa przestarzałej opcji EMAIL RDN w Asystencie Certyfikatów"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:73
|
|
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
|
|
msgstr "Obsługa wyświetlania kolejności DN, infrastruktura"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:79
|
|
msgid "Kleopatra"
|
|
msgstr "Kleopatra"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:128
|
|
msgid "Valid"
|
|
msgstr "Ważny"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:131
|
|
msgid "Can be used for signing"
|
|
msgstr "Może być użyty do podpisywania"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:133
|
|
msgid "Can be used for encryption"
|
|
msgstr "Może być użyty do szyfrowania"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:135
|
|
msgid "Can be used for certification"
|
|
msgstr "Może być użyty do certyfikacji"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:137
|
|
msgid "Can be used for authentication"
|
|
msgstr "Może być używany do uwierzytelniania"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:139
|
|
msgid "Fingerprint"
|
|
msgstr "Odcisk klucza"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137
|
|
msgid "Issuer"
|
|
msgstr "Wystawca"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:141
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr "Numer seryjny"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:148
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Kraj"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:149
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
msgstr "Jednostka organizacyjna"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:150
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organizacja"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:151
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lokalizacja"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:152
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Wspólna nazwa"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Temat"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:176
|
|
msgid "A.k.a."
|
|
msgstr "Aka"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> from the "
|
|
"backend:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Wystąpił błąd podczas pobierania certyfikatu <b>%1</b> z narzędzia:</"
|
|
"p><p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537
|
|
msgid "Certificate Listing Failed"
|
|
msgstr "Wypisywanie certyfikatów zakończyło się niepowodzeniem"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:252
|
|
msgid "Fetching Certificate Chain"
|
|
msgstr "Pobieranie łańcucha certyfikatów"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to execute gpgsm:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie powiodło się uruchomienie gpgsm:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269
|
|
msgid "program not found"
|
|
msgstr "nie znaleziono programu"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:297
|
|
msgid "program cannot be executed"
|
|
msgstr "nie można uruchomić programu"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:330
|
|
msgid "Issuer certificate not found ( %1)"
|
|
msgstr "Nie znaleziono wystawcy certyfikatu( %1)"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1154
|
|
msgid "Additional Information for Key"
|
|
msgstr "Dodatkowe informacje dla klucza"
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - "
|
|
"required field\n"
|
|
"*%1 (%2):"
|
|
msgstr "*%1 (%2):"
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n"
|
|
"%1 (%2):"
|
|
msgstr "%1 (%2):"
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n bit\n"
|
|
"%n bits"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n bit\n"
|
|
"%n bity\n"
|
|
"%n bitów"
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start certificate generation: %1"
|
|
msgstr "Nie można rozpocząć generowania certyfikatu: %1"
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282
|
|
#: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:938
|
|
#: certmanager.cpp:993 certmanager.cpp:995 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134
|
|
msgid "Certificate Manager Error"
|
|
msgstr "Błąd zarządcy certyfikatów"
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:263
|
|
msgid "Generating key"
|
|
msgstr "Generowanie klucza"
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not generate certificate: %1"
|
|
msgstr "Nie można wygenerować certyfikatu: %1"
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd komunikacji DCOP, nie można wysłać certyfikatu za pomocą KMail.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:461
|
|
msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail."
|
|
msgstr "Błąd komunikacji DCOP, nie można wysłać certyfikatu za pomocą KMail."
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1241
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Czy na pewno chcesz go zastąpić?"
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1243
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Zastąpić plik?"
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1244
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Zastąp"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:138
|
|
msgid "Serial"
|
|
msgstr "Numer seryjny"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:265
|
|
msgid "Stop Operation"
|
|
msgstr "Zatrzymaj operację"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:270
|
|
msgid "New Key Pair..."
|
|
msgstr "Nowa para kluczy..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:274
|
|
msgid "Hierarchical Key List"
|
|
msgstr "Hierarchiczna lista kluczy"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:278
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "Rozwiń wszystko"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:281
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "Zwiń wszystko"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:285
|
|
msgid "Refresh CRLs"
|
|
msgstr "Odśwież listy CRL"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:290
|
|
msgid "Revoke"
|
|
msgstr "Unieważnij"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:295
|
|
msgid "Extend"
|
|
msgstr "Rozszerz"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:306
|
|
msgid "Validate"
|
|
msgstr "Sprawdź"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:311
|
|
msgid "Import Certificates..."
|
|
msgstr "Importuj certyfikaty..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:316
|
|
msgid "Import CRLs..."
|
|
msgstr "Importuj listy CRL..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:321
|
|
msgid "Export Certificates..."
|
|
msgstr "Eksportuj certyfikaty..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:325
|
|
msgid "Export Secret Key..."
|
|
msgstr "Eksportuj klucz tajny..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:330
|
|
msgid "Certificate Details..."
|
|
msgstr "Szczegóły certyfikatu..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:333
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Pobierz"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:340
|
|
msgid "Dump CRL Cache..."
|
|
msgstr "Zrzuć pamięć podręczną list CRL..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:345
|
|
msgid "Clear CRL Cache..."
|
|
msgstr "Wyczyść pamięć podręczną list CRL..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:350
|
|
msgid "GnuPG Log Viewer..."
|
|
msgstr "Przeglądarka dziennika GnuPG..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:355
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Znajdź:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:362
|
|
msgid "In Local Certificates"
|
|
msgstr "W lokalnych certyfikatach"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:362
|
|
msgid "In External Certificates"
|
|
msgstr "W zewnętrznych certyfikatach"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:366
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Znajdź"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:372
|
|
msgid "Configure &GpgME Backend"
|
|
msgstr "Konfiguracja narzędzia &GpgME"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:465
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Anulowane."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:466
|
|
msgid "Failed."
|
|
msgstr "Błąd."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:467
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Zrobione."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n Key.\n"
|
|
"%n Keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"%n klucz.\n"
|
|
"%n klucze.\n"
|
|
"%n klucze."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:515
|
|
msgid "Refreshing keys..."
|
|
msgstr "Odświeżanie kluczy..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to refresh keys:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystąpił błąd podczas próby odświeżenia kluczy:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:527
|
|
msgid "Refreshing Keys Failed"
|
|
msgstr "Odświeżanie kluczy zakończyło się niepowodzeniem"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:532
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>An error occurred while fetching the certificates from the backend:</"
|
|
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Wystąpił błąd podczas pobierania certyfikatów z narzędzia:</p><p><b>"
|
|
"%1</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:579
|
|
msgid "Fetching keys..."
|
|
msgstr "Pobieranie kluczy..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:604
|
|
msgid ""
|
|
"The query result has been truncated.\n"
|
|
"Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits "
|
|
"has been exceeded.\n"
|
|
"You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if "
|
|
"one of the configured servers is the limiting factor, you have to refine "
|
|
"your search."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wynik zapytania został obcięty.\n"
|
|
"Przekroczone zostało ograniczenie lokalne lub zdalne na liczbę zwróconych "
|
|
"wyników.\n"
|
|
"Możesz spróbować zwiększyć lokalne ograniczenie w okienku konfiguracji, ale "
|
|
"jeśli ograniczenie jest nałożone przez serwer, będzie konieczna zmiana "
|
|
"zapytania tak, by zwracało mniej wyników."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:672
|
|
msgid "Select Certificate File"
|
|
msgstr "Wybierz plik z certyfikatem"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:705
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</"
|
|
"p><p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Wystąpił błąd podczas próby pobrania certyfikatu %1:</p><p><b>%2</b></"
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:711
|
|
msgid "Certificate Download Failed"
|
|
msgstr "Pobieranie certyfikatu zakończyło się niepowodzeniem"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:735
|
|
msgid "Fetching certificate from server..."
|
|
msgstr "Pobieranie certyfikatu z serwera..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:773
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
|
|
"%2</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Wystąpił błąd podczas próby zaimportowania certyfikatu %1:</p><p><b>"
|
|
"%2</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:778
|
|
msgid "Certificate Import Failed"
|
|
msgstr "Import certyfikatu zakończył się niepowodzeniem"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:788
|
|
msgid "Importing certificates..."
|
|
msgstr "Importowanie certyfikatów..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:809
|
|
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
|
|
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:810
|
|
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
|
|
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:813
|
|
msgid "Total number processed:"
|
|
msgstr "Całkowita liczba przetworzonych:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:815
|
|
msgid "Imported:"
|
|
msgstr "Zaimportowane:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:818
|
|
msgid "New signatures:"
|
|
msgstr "Nowe podpisy:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:821
|
|
msgid "New user IDs:"
|
|
msgstr "Nowe identyfikatory użytkowników:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:824
|
|
msgid "Keys without user IDs:"
|
|
msgstr "Klucze bez identyfikatora użytkownika:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:827
|
|
msgid "New subkeys:"
|
|
msgstr "Nowe podklucze:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:830
|
|
msgid "Newly revoked:"
|
|
msgstr "Nowe unieważnienia:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:833
|
|
msgid "Not imported:"
|
|
msgstr "Nie zaimportowane:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:836
|
|
msgid "Unchanged:"
|
|
msgstr "Nie zmienione:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:839
|
|
msgid "Secret keys processed:"
|
|
msgstr "Przetworzone tajne klucze:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:842
|
|
msgid "Secret keys imported:"
|
|
msgstr "Zaimportowane tajne klucze:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:845
|
|
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
|
|
msgstr "<em>Nie</em> zaimportowane tajne klucze:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:850
|
|
msgid "Secret keys unchanged:"
|
|
msgstr "Nie zmienione tajne klucze:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:854
|
|
msgid "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table>%2</table></qt>"
|
|
msgstr "<qt><p>Szczegółowe wyniki importowania %1:</p><table>%2</table></qt>"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:857
|
|
msgid "Certificate Import Result"
|
|
msgstr "Wynik importowania certyfikatu"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:876
|
|
msgid ""
|
|
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
|
|
"because of an unexpected error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program GpgSM niespodziewanie zakończył działanie w czasie importowanie "
|
|
"pliku listy CRL file."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM "
|
|
"was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystąpił błąd podczas próby zaimportowania pliku listy CRL. Wynik działania "
|
|
"GpgSM:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:880
|
|
msgid "CRL file imported successfully."
|
|
msgstr "Plik z listą odwołanych certyfikatów został pomyślnie zaimportowany."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:997
|
|
msgid "Certificate Manager Information"
|
|
msgstr "Informacja menedżera certyfikatów"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:893
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate Revocation List, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista unieważnionych certyfikatów (CRL), kodowanie DER (*.crl *.arl *-crl."
|
|
"der *-arl.der)"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:897
|
|
msgid "Select CRL File"
|
|
msgstr "Wybierz plik z listą odwołanych certyfikatów"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:938
|
|
msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation."
|
|
msgstr "Nie można uruchomić programu %1. Proszę sprawdzić swoją instalację."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:993
|
|
msgid ""
|
|
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
|
|
"because of an unexpected error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program DirMngr nieoczekiwanie zakończył działanie podczas próby "
|
|
"wyczyszczenia pamięci podręcznej list CRL."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from "
|
|
"DirMngr was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystąpił błąd podczas próby wyczyszczenia pamięci podręcznej list CRL. Wynik "
|
|
"działania DirMngr:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:997
|
|
msgid "CRL cache cleared successfully."
|
|
msgstr "Pamięć podręczna list CRL została pomyślnie wyczyszczona."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1003
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>"
|
|
"%1</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Wystąpił błąd podczas próby usunięcia certyfikatów:</p><p><b>%1</b></"
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1007 certmanager.cpp:1102
|
|
msgid "Certificate Deletion Failed"
|
|
msgstr "Usuwanie certyfikatu zakończyło się niepowodzeniem"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1041
|
|
msgid "Checking key dependencies..."
|
|
msgstr "Sprawdzanie zależności kluczy..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1067
|
|
msgid ""
|
|
"Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for "
|
|
"other, non-selected certificates.\n"
|
|
"Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kilka lub wszystkie certyfikaty są certyfikatami wystawcy (certyfikaty CA) "
|
|
"dla innych, nie wybranych certyfikatów.\n"
|
|
"Usunięcie certyfikatu wystawcy spowoduje usunięcie wszystkich certyfikatów "
|
|
"wystawionych za jego pomocą."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1072
|
|
msgid "Deleting CA Certificates"
|
|
msgstr "Usuwanie certyfikatów wystawców"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1078
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it "
|
|
"certified?\n"
|
|
"Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates "
|
|
"they certified?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy na pewno chcesz usunąć ten certyfikat i %1 certyfikatów, które "
|
|
"potwierdza?\n"
|
|
"Czy na pewno chcesz usunąć te %n certyfikaty i %1 certyfikatów, które "
|
|
"potwierdza?\n"
|
|
"Czy na pewno chcesz usunąć te %n certyfikatów i %1 certyfikatów, które "
|
|
"potwierdza?"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete this certificate?\n"
|
|
"Do you really want to delete these %n certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy naprawdę chcesz usunąć ten certyfikat?\n"
|
|
"Czy naprawdę chcesz usunąć te %n certyfikaty?\n"
|
|
"Czy naprawdę chcesz usunąć te %n certyfikatów?"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1084
|
|
msgid "Delete Certificates"
|
|
msgstr "Usuń certyfikaty"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1094
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
|
|
"%1</b><p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Wystąpił błąd podczas próby usunięcia certyfikatu:</p><p><b>%1</"
|
|
"b><p></qt>"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1097
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>"
|
|
"%1</b><p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Wystąpił błąd podczas próby usunięcia certyfikatów:</p><p><b>%1</"
|
|
"b><p></qt>"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1101
|
|
msgid "Operation not supported by the backend."
|
|
msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez narzędzie."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1116
|
|
msgid "Deleting keys..."
|
|
msgstr "Usuwanie kluczy..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1206
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
|
|
"%1</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Wystąpił błąd podczas próby eksportowania certyfikatu:</p><p><b>%1</"
|
|
"b></p></qt>"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1210
|
|
msgid "Certificate Export Failed"
|
|
msgstr "Eksportowanie certyfikatu zakończyło się niepowodzeniem"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1225
|
|
msgid "Exporting certificate..."
|
|
msgstr "Eksportowanie certyfikatu..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1260
|
|
msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)"
|
|
msgstr "Zbiór zabezpieczonych certyfikatów w formacie ASCII (*.pem)"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1264 certmanager.cpp:1383
|
|
msgid "Save Certificate"
|
|
msgstr "Zapisz certyfikat"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1280
|
|
msgid "Secret Key Export"
|
|
msgstr "Eksportowanie klucza tajnego"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1282
|
|
msgid ""
|
|
"Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is insecure; "
|
|
"exporting secret keys is discouraged</b>):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę wybrać klucz tajny do wyeksportowania(<b>Ostrzeżenie: Format PKCS#12 "
|
|
"nie jest bezpieczny, eksportowanie kluczy tajnych jest odradzane</b>):"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1301
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>An error occurred while trying to export the secret key:</p><p><b>%1</"
|
|
"b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Wystąpił błąd podczas próby eksportowania klucza tajnego:</p><p><b>"
|
|
"%1</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1305
|
|
msgid "Secret-Key Export Failed"
|
|
msgstr "Eksportowanie klucza tajnego zakończyło się niepowodzeniem"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1347 certmanager.cpp:1362
|
|
msgid "Exporting secret key..."
|
|
msgstr "Eksportowanie klucza tajnego..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1348
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)"
|
|
msgstr "Wybierz kodowanie znaków hasła pkcs#12 (zalecane jest utf8)"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1379
|
|
msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)"
|
|
msgstr "Zbiór kluczy PKCS#12 (*.p12)"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1430
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your "
|
|
"installation!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można uruchomić przeglądarki dziennika GnuPG (kwatchgnupg). Proszę "
|
|
"sprawdzić swoją instalację!"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1432
|
|
msgid "Kleopatra Error"
|
|
msgstr "Błąd Kleopatry"
|
|
|
|
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72
|
|
msgid "<unnamed>"
|
|
msgstr "<bez nazwy>"
|
|
|
|
#: conf/dirservconfigpage.cpp:155
|
|
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)"
|
|
msgstr "&Limit czasu oczekiwania LDAP (minuty:sekundy)"
|
|
|
|
#: conf/dirservconfigpage.cpp:168
|
|
msgid "&Maximum number of items returned by query"
|
|
msgstr "&Maksymalna liczba elementów zwróconych przez zapytanie"
|
|
|
|
#: conf/dirservconfigpage.cpp:175
|
|
msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatycznie dodawaj &nowe serwery odkryte w punktach rozprowadzania CRL"
|
|
|
|
#: conf/dirservconfigpage.cpp:286
|
|
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd programu zewnętrznego: wygląda, że gpgconf nie ma wpisu dla %1/%2/%3"
|
|
|
|
#: conf/dirservconfigpage.cpp:290
|
|
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd programu zewnętrznego: wygląda, że gpgconf ma zły typ dla %1/%2/%3: %4 "
|
|
"%5"
|
|
|
|
#: crlview.cpp:57
|
|
msgid "CRL cache dump:"
|
|
msgstr "Zrzut pamięci podręcznej odwołanych certyfikatów:"
|
|
|
|
#: crlview.cpp:111
|
|
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
|
|
msgstr "Nie można uruchomić programu gpgsm. Proszę sprawdzić swoją instalację."
|
|
|
|
#: crlview.cpp:134
|
|
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
|
|
msgstr "Proces GpgSM zakończył się niespodziewanie z błędem."
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "Search for external certificates initially"
|
|
msgstr "Wyszukaj na początku zewnętrzne certyfikaty"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "Initial query string"
|
|
msgstr "Zapytanie początkowe"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Name of certificate file to import"
|
|
msgstr "Nazwa pliku z certyfikatem do zaimportowania"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The crypto plugin could not be initialized.<br>Certificate Manager will "
|
|
"terminate now.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nie można zainicjalizować wtyczki kryptograficznej.<br>Menedżer "
|
|
"certyfikatu zostanie teraz zamknięty.</qt>"
|
|
|
|
#: certificateinfowidget.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Szczegóły"
|
|
|
|
#: certificateinfowidget.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: certificateinfowidget.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Chain"
|
|
msgstr "Łańcu&ch"
|
|
|
|
#: certificateinfowidget.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Ścieżka"
|
|
|
|
#: certificateinfowidget.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Du&mp"
|
|
msgstr "&Zrzut"
|
|
|
|
#: certificateinfowidget.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import to Local"
|
|
msgstr "&Importuj lokalnie"
|
|
|
|
#: certificateinfowidget.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Certificate Information"
|
|
msgstr "Informacja o certyfikacie"
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:16 certificatewizard.ui:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key Generation Wizard"
|
|
msgstr "Asystent generowania klucza"
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and "
|
|
"request a certificate for it. You can then use your certificate in order to "
|
|
"sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people "
|
|
"send to you in encrypted form.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact "
|
|
"your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your "
|
|
"new key in your organization."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Witaj w Asystencie tworzenia klucza.</b>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Ten asystent pozwoli ci w kilku prostych krokach utworzyć nową parę kluczy i "
|
|
"wygenerować żądanie utworzenia dla nich certyfikatu. Możesz używać Twoich "
|
|
"certyfikatów do podpisywania wiadomości, szyfrowania wiadomości i "
|
|
"odszyfrowywania wiadomości przysłanych Tobie przez innych w postaci "
|
|
"zaszyfrowanej.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Pary kluczy są tworzone w sposób zdecentralizowany. Skontaktuj się ze swoim "
|
|
"działem informatycznym, jeśli nie jesteś pewien, jak tworzy się certyfikaty "
|
|
"w Twojej organizacji."
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key Parameters"
|
|
msgstr "Parametry klucza"
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"On this page, you will configure the cryptographic key length and the type "
|
|
"of certificate to create."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na tej stronie ustawiona zostanie długość klucza szyfrowania i typ "
|
|
"tworzonego certyfikatu."
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cryptographic Key Length"
|
|
msgstr "Długość klucza szyfrowania"
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose &key length:"
|
|
msgstr "Proszę wybrać &długość klucza:"
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Certificate Usage"
|
|
msgstr "Sposób użycia certyfikatu"
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For &signing only"
|
|
msgstr "Tylko do &podpisywania"
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For &encrypting only"
|
|
msgstr "Tylko do &szyfrowania"
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For signing &and encrypting"
|
|
msgstr "Do podpisywania &i szyfrowania"
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your Personal Data"
|
|
msgstr "Twoje dane osobiste"
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"On this page, you will enter some personal data that will be stored in your "
|
|
"certificate and that will help other people to determine that it is actually "
|
|
"you who is sending a message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na tej stronie należy podać swoje dane osobiste które zostaną zapisane w "
|
|
"certyfikacie. Ułatwi to innym stwierdzenie, że to naprawdę ty wysyłasz tę "
|
|
"wiadomość."
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Insert My Address"
|
|
msgstr "&Wstaw mój adres"
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information "
|
|
"in the address book"
|
|
msgstr ""
|
|
"Powoduje wstawienie Twojego adresu, jeśli w książce adresowej ustawione "
|
|
"została informacja \"Kim jestem\""
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Decentralized Key Generation"
|
|
msgstr "Zdecentralizowane tworzenie klucza"
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n"
|
|
"</p><p>You can either store the certificate request in a file for later "
|
|
"transmission or \n"
|
|
"send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n"
|
|
"your local help desk if you are unsure what to select here.</p><p>\n"
|
|
"Once you are done with your settings, click \n"
|
|
"<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate your "
|
|
"key pair and a corresponding certificate request.</p>\n"
|
|
"<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n"
|
|
"a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the "
|
|
"CA\n"
|
|
"there.</p><qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Na tej stronie utworzysz parę kluczy w sposób zdecentralizowany.\n"
|
|
"</p><p>Możesz zarówno zapisać żądanie utworzenia certyfikatu w pliku w celu "
|
|
"późniejszego przesłania lub\n"
|
|
"wysłać go bezpośrednio do Centrum autoryzacji. Proszę skontaktować się ze "
|
|
"swoim\n"
|
|
"działem informatycznym, jeśli nie jesteś pewien, co tu wybrać.</p><p>\n"
|
|
"Kiedy wybierzesz właściwe opcje, naciśnij przycisk\n"
|
|
"<em>Stwórz parę kluczy i żądanie utworzenia certyfikatu</em>, aby stworzyć "
|
|
"parę kluczy i odpowiadające im żądanie utworzenia certyfikatu.</p>\n"
|
|
"<p><b>Uwaga:</b> jeśli wybierzesz bezpośrednie wysłanie certyfikatu e-"
|
|
"mailem,\n"
|
|
"otworzone zostanie okienko tworzenia e-maila w KMail - możesz tam\n"
|
|
"podać dodatkowe informacje dla Centrum autoryzacji.</p><qt>"
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:359
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Certificate Request Options"
|
|
msgstr "Opcje żądania utworzenia certyfikatu"
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Store in a file:"
|
|
msgstr "&Przechowuj w pliku:"
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send to CA as an &email message:"
|
|
msgstr "Wyślij do jednostki certyfikacyjnej (CA) jako &e-mail:"
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add email to DN in request for broken CAs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodaj adres e-mail do Nazwy Wyróżnionej (DN) przy wysyłaniu żądań do "
|
|
"niezgodnych ze standardem jednostek certyfikacji (CA)"
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request"
|
|
msgstr "S&twórz parę kluczy i żądanie utworzenia certyfikatu"
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent"
|
|
msgstr "Twoje żądanie utworzenia certyfikatu jest gotowe do wysłania"
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding "
|
|
"certificate request is now ready to be sent to the CA (certification "
|
|
"authority) which will generate a certificate for you and send it back via "
|
|
"email (unless you have selected storage in a file). Please review the "
|
|
"certificate details shown below.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, "
|
|
"press Finish to send the certificate request to the CA.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Twoja para kluczy została utworzona i zapisana lokalnie. Odpowiadające jej "
|
|
"żądanie utworzenia certyfikatu jest gotowe do wysłania do Centrum "
|
|
"autoryzacji. Centrum autoryzacji wygeneruje dla Ciebie certyfikat i wyśle go "
|
|
"z powrotem e-mailem (chyba że wybrane zostało zapisanie certyfikatu do "
|
|
"pliku). Proszę obejrzeć i sprawdzić certyfikat pokazywany poniżej.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Jeśli chcesz wprowadzić jakieś zmiany, naciśnij przycisk Wstecz i dokonaj "
|
|
"zmian. W przeciwnym wypadku naciśnij Zakończ, aby wysłać żądanie utworzenia "
|
|
"certyfikatu do Centrum Autoryzacji.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color & Font Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja kolorów i czcionek"
|
|
|
|
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key Categories"
|
|
msgstr "Kategorie kluczy"
|
|
|
|
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set &Text Color..."
|
|
msgstr "Ustaw kolor &tekstu..."
|
|
|
|
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set &Background Color..."
|
|
msgstr "Ustaw kolor tł&a..."
|
|
|
|
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set F&ont..."
|
|
msgstr "Ustaw &czcionkę..."
|
|
|
|
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Pogrubiona"
|
|
|
|
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Strikeout"
|
|
msgstr "Przekreślona"
|
|
|
|
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Appearance"
|
|
msgstr "Domyślny wygląd"
|
|
|
|
#: kleopatraui.rc:26 kleopatraui.rc:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Certificates"
|
|
msgstr "&Certyfikaty"
|
|
|
|
#: kleopatraui.rc:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&RLs"
|
|
msgstr "Listy C&RL"
|
|
|
|
#: kleopatraui.rc:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search Toolbar"
|
|
msgstr "Pasek wyszukiwania"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Informacja o certyfikacie"
|