You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdepim/libkleopatra.po

1018 lines
26 KiB

# translation of libkleopatra.po to
# Version: $Revision: 849118 $
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008, 2015 Free Software Foundation, Inc.
#
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2004, 2005.
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004, 2008.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004.
# Marta Rybczyńska <tde-i18n@rybczynska.net>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 12:00+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Krzysztof Lichota"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lichota@mimuw.edu.pl"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:263
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:318
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:415
msgid "Chiasmus"
msgstr "Chiasmus"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:363
msgid "Chiasmus command line tool"
msgstr "Narzędzie linii poleceń Chiasmus"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:435
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:441
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:470
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117
msgid "Unsupported protocol \"%1\""
msgstr "Nieobsługiwany protokół \"%1\""
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:457
msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
msgstr "Plik \"%1\" nie istnieje lub nie jest plikiem wykonywalnym."
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168
msgid "Output from chiasmus"
msgstr "Wyjście Chiasmus"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:207
#, c-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Szyfrowanie zakończyło się niepowodzeniem: %1"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210
#, c-format
msgid "Decryption failed: %1"
msgstr "Odszyfrowywanie zakończyło się niepowodzeniem: %1"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"The following was received on stderr:\n"
"%1"
msgstr ""
"Tekst na wyjściu diagnostycznym:\n"
"%1"
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81
msgid "Failed to load %1: %2"
msgstr "Nie powiodło się wczytanie %1: %2"
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82
msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
msgstr "Biblioteka nie zawiera symbolu \"Chiasmus\"."
#: backends/chiasmus/config_data.c:61
msgid "Path to Chiasmus executable"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/config_data.c:67
#, fuzzy
msgid "Key directory"
msgstr "Wybór klucza"
#: backends/chiasmus/config_data.c:74
#, fuzzy
msgid "Show output from chiasmus operations"
msgstr "Wyjście Chiasmus"
#: backends/chiasmus/config_data.c:80
msgid "SymCryptRun class to use"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/config_data.c:86
msgid "Timeout in seconds for Chiasmus operations"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99
msgid "Scanning directory %1..."
msgstr "Przeszukiwanie katalogu %1..."
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66
msgid "Kpgp/gpg"
msgstr "Kpgp/gpg"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74
msgid "Kpgp/pgp v2"
msgstr "Kpgp/pgp v2"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82
msgid "Kpgp/pgp v5"
msgstr "Kpgp/pgp v5"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90
msgid "Kpgp/pgp v6"
msgstr "Kpgp/pgp v6"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94
msgid "This backend does not support S/MIME"
msgstr "To narzędzie nie obsługuje S/MIME"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71
msgid "GpgME"
msgstr "GpgME"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91
#, c-format
msgid "GPGME was compiled without support for %1."
msgstr "GPGME został skompilowany bez obsługi %1."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93
msgid "Engine %1 is not installed properly."
msgstr "Narzędzie %1 nie zostało zainstalowane prawidłowo."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95
msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
msgstr ""
"Narzędzie %1 zostało zainstalowane w wersji %2, ale wymagana jest "
"przynajmniej wersja %3."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99
#, c-format
msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
msgstr "Wystąpił nieznany problem w narzędziu dla protokołu %1."
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90
msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<br>%1</qt>"
msgstr "<qt>Nie powiodło się uruchomienie gpgconf:<br>%1</qt>"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92
msgid "program not found"
msgstr "nie znaleziono programu"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94
msgid "program cannot be executed"
msgstr "nie można uruchomić programu"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303
msgid ""
"Could not start gpgconf\n"
"Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started"
msgstr ""
"Nie można uruchomić gpgconf\n"
"Proszę sprawdzić, że program gpgconf znajduje się w katalogu wskazywanym "
"przez zmienną PATH i że może być uruchomiony"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309
#, c-format
msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
msgstr "Wystąpił błąd w gpgconf podczas zapisywania konfiguracji: %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
msgstr ""
"Potrzebujesz podać hasło, aby odblokować klucz tajny dla użytkownika:<br/> "
"%1 (ponowna próba)"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:279
#, c-format
msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
msgstr ""
"Potrzebujesz podać hasło, aby odblokować klucz tajny dla użytkownika:<br/> %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:282
msgid ""
"This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
"secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
msgstr ""
"To okienko pojawi się za każdym razem, gdy potrzebne jest hasło. "
"Bezpieczniejszym rozwiązaniem, pozwalającym również przechować czasowo "
"hasło, jest używanie programu gpg-agent."
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:285
msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
msgstr ""
"Program gpg-agent został znaleziony w %1, ale wygląda na to, że nie jest "
"uruchomiony."
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:288
msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
msgstr "gpg-agent jest częścią pakietu gnupg-%1, który można pobrać z %2"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:293
#, c-format
msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
msgstr "Informacje jak skonfigurować program gpg-agent, znajdziesz na %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296
msgid "Enter passphrase:"
msgstr "Podaj hasło:"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:297
msgid "Passphrase Dialog"
msgstr "Okno hasła"
#: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:196 ui/keyrequester.cpp:231
#: ui/keyselectiondialog.cpp:572
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Wystąpił błąd podczas pobierania kluczy z narzędzia:</p><p><b>%1</b></"
"p></qt>"
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54
msgid "Generating DSA key..."
msgstr "Tworzenie klucza DSA..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58
msgid "Generating ElGamal key..."
msgstr "Tworzenie klucza ElGamal..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63
msgid "Searching for a large prime number..."
msgstr "Szukanie dużej liczby pierwszej..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67
msgid ""
"Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
"exercise the harddisks or move the mouse)..."
msgstr ""
"Oczekiwanie na porcję entropii z generatora liczb losowych (możesz chcieć "
"wywołać pracę dysków lub poruszać myszą)..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71
msgid "Please wait..."
msgstr "Proszę czekać..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75
msgid ""
"Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
"instead)..."
msgstr ""
"Uruchamianie programu gpg-agent (powinieneś rozważyć uruchamianie jednej "
"globalnej kopii zamiast tego)..."
#: cryptplugwrapper.cpp:492
msgid "(Unknown Protocol)"
msgstr "(Nieznany protokół)"
#: cryptplugwrapper.cpp:525
msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
msgstr "Błąd podczas inicjalizacji wtyczki \"%1\""
#: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156
msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
msgstr "Podczas wykrywania obsługi %1 w narzędziu %2:"
#: kleo/dn.cpp:452
msgid "Common name"
msgstr "Nazwa publiczna"
#: kleo/dn.cpp:453
msgid "Surname"
msgstr "Nazwisko"
#: kleo/dn.cpp:454
msgid "Given name"
msgstr "Imię"
#: kleo/dn.cpp:455
msgid "Location"
msgstr "Lokalizacja"
#: kleo/dn.cpp:456
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: kleo/dn.cpp:457
msgid "Organizational unit"
msgstr "Jednostka organizacyjna"
#: kleo/dn.cpp:458
msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"
#: kleo/dn.cpp:459
msgid "Postal code"
msgstr "Kod pocztowy"
#: kleo/dn.cpp:460
msgid "Country code"
msgstr "Kod kraju"
#: kleo/dn.cpp:461
msgid "State or province"
msgstr "Stan lub województwo"
#: kleo/dn.cpp:462
msgid "Domain component"
msgstr "Element domeny"
#: kleo/dn.cpp:463
msgid "Business category"
msgstr "Kategoria biznesowa"
#: kleo/dn.cpp:464
msgid "Email address"
msgstr "Adres e-mail"
#: kleo/dn.cpp:465
msgid "Mail address"
msgstr "Adres pocztowy"
#: kleo/dn.cpp:466
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Numer telefonu komórkowego"
#: kleo/dn.cpp:467
msgid "Telephone number"
msgstr "Numer telefonu"
#: kleo/dn.cpp:468
msgid "Fax number"
msgstr "Numer faksu"
#: kleo/dn.cpp:469
msgid "Street address"
msgstr "Ulica"
#: kleo/dn.cpp:470
msgid "Unique ID"
msgstr "Unikalny identyfikator"
#: kleo/enum.cpp:46
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "OpenPGP w treści (nie zalecane)"
#: kleo/enum.cpp:49
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:55
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "Przezroczysty S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:80
msgid "Any"
msgstr "Jakikolwiek"
#: kleo/enum.cpp:142
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Nigdy nie szyfruj"
#: kleo/enum.cpp:144
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Zawsze szyfruj"
#: kleo/enum.cpp:146
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Zawsze szyfruj, jeśli to możliwe"
#: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200
msgid "Ask"
msgstr "Pytaj"
#: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Pytaj, jeśli to możliwe"
#: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204
msgid ""
"_: no specific preference\n"
"<none>"
msgstr "<brak>"
#: kleo/enum.cpp:194
msgid "Never Sign"
msgstr "Nigdy nie podpisuj"
#: kleo/enum.cpp:196
msgid "Always Sign"
msgstr "Zawsze podpisuj"
#: kleo/enum.cpp:198
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Zawsze podpisuj, jeśli to możliwe"
#: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95
msgid ""
"_: progress info: \"%1 of %2\"\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95
msgid "<unnamed>"
msgstr "<nienazwany>"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:149
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:151
msgid "failed"
msgstr "błąd"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:153
msgid ""
"_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
"implementation name)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:210
msgid "Available Backends"
msgstr "Dostępne narzędzia"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:223
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Konfi&guruj..."
#: ui/backendconfigwidget.cpp:230
msgid "Rescan"
msgstr "Przeskanuj ponownie"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:294
msgid "The following problems where encountered during scanning:"
msgstr "Podczas skanowania wystąpiły następujące problemy:"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:295
msgid "Scan Results"
msgstr "Wyniki skanowania"
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43
msgid "&Reset"
msgstr "&Przywróć"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:136
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"Narzędzie gpgconf nie jest prawidłowo zainstalowane. Nie udało się pozyskać "
"listy komponentów. Spróbuj uruchomić \"%1\" z linii poleceń aby uzyskać "
"więcej informacji."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609
msgid "Edit..."
msgstr "Zmień..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:641
msgid "Configure LDAP Servers"
msgstr "Konfiguracja serwerów LDAP"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:660
msgid "No server configured yet"
msgstr "Nie skonfigurowano jeszcze serwera"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 server configured\n"
"%n servers configured"
msgstr ""
"Skonfigurowany %n serwer\n"
"Skonfigurowane %n serwery\n"
"Skonfigurowane %n serwerów"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91
msgid "Available attributes:"
msgstr "Dostępne atrybuty:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Obecny porządek atrybutów:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113
msgid "All others"
msgstr "Wszystkie inne"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
msgid "Move to top"
msgstr "Przenieś na szczyt"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgid "Move one up"
msgstr "Przenieś wyżej"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Usuń z obecnego porządku atrybutów"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Dodaj do obecnego porządku atrybutów"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130
msgid "Move one down"
msgstr "Przenieś niżej"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131
msgid "Move to bottom"
msgstr "Przenieś na dół"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
msgid "<none>"
msgstr "<brak>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Nigdy nie szyfruj tym kluczem"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Zawsze szyfruj tym kluczem"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:91
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Szyfruj, jeśli to możliwe"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:92
msgid "Always Ask"
msgstr "Zawsze pytaj"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:93
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Pytaj, jeśli szyfrowanie jest możliwe"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:111
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Potwierdzenie klucza szyfrującego"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:121
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Do szyfrowania użyte będą następujące klucze:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:137
msgid "Your keys:"
msgstr "Twoje klucze:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:149
msgid "Recipient:"
msgstr "Odbiorca:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:154
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Klucze szyfrujące:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:161
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Preferencje szyfrowania:"
#: ui/keyrequester.cpp:126
msgid "Change..."
msgstr "Zmień..."
#: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:224
msgid "<unknown>"
msgstr "<nieznany>"
#: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289
#: ui/keyselectiondialog.cpp:543 ui/keyselectiondialog.cpp:577
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Wyświetlanie kluczy zakończyło się niepowodzeniem"
#: ui/keyrequester.cpp:263
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Narzędzie do OpenPGP nie obsługuje wyświetlania kluczy. Proszę sprawdzić "
"Twoją instalację."
#: ui/keyrequester.cpp:287
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Narzędzie do S/MIME nie obsługuje wyświetlania kluczy. Proszę sprawdzić "
"Twoją instalację."
#: ui/keyrequester.cpp:392
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Wybór klucza OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:393
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Proszę wybrać klucz OpenPGP, który ma zostać użyty."
#: ui/keyrequester.cpp:395
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Wybór klucza S/MIME"
#: ui/keyrequester.cpp:396
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Proszę wybrać klucz S/MIME, który ma zostać użyty."
#: ui/keyrequester.cpp:398
msgid "Key Selection"
msgstr "Wybór klucza"
#: ui/keyrequester.cpp:399
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Proszę wybrać klucz (OpenPGP lub S/MIME), który ma zostać użyty."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:200
msgid "Key ID"
msgstr "Identyfikator klucza"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:201
msgid "User ID"
msgstr "Identyfikator użytkownika"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:245
msgid "never"
msgstr "nigdy"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:248
msgid ""
"OpenPGP key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4"
msgstr ""
"Klucz OpenPGP dla %1\n"
"Stworzony: %2\n"
"Wygasa: %3\n"
"Odcisk klucza: %4"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:252 ui/keyselectiondialog.cpp:254
#: ui/keyselectiondialog.cpp:261 ui/keyselectiondialog.cpp:263
#: ui/keyselectiondialog.cpp:264
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:256
msgid ""
"S/MIME key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4\n"
"Issuer: %5"
msgstr ""
"Klucz S/MIME dla %1\n"
"Stworzony: %2\n"
"Wygasa: %3\n"
"Odcisk klucza: %4\n"
"Wystawca: %5"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:392
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Szukaj z&ewnętrznych certyfikatów"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:405
msgid "&Search for:"
msgstr "&Szukaj:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:425
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Zapamiętaj wybór"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:428
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Jeśli wybierzesz tę opcję, Twój wybór zostanie zapamiętany i to "
"pytanie więcej się nie pojawi.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:444
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Odczytaj klucze ponownie"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:445
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "&Uruchom menadżera certyfikatów"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:541
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Nie znaleziono narzędzia do wyświetlania kluczy. Proszę sprawdzić swoją "
"instalację."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:561
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Nie można uruchomić menadżera certyfikatów; proszę sprawdzić, czy program "
"jest zainstalowany poprawnie."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:563
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Błąd menadżera certyfikatów"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Sprawdzanie wybranych kluczy..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Pobieranie kluczy..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One backend returned truncated output.<br>Not all available keys are "
"shown</qt>\n"
"<qt>%n backends returned truncated output.<br>Not all available keys are "
"shown</qt>"
msgstr ""
"<qt>Narzędzie zwróciło obcięty wynik.<br>Nie wszystkie dostępne klucze są "
"pokazane.</qt>\n"
"<qt>%n narzędzia zwróciły obcięty wynik.<br>Nie wszystkie dostępne klucze są "
"pokazane.</qt>\n"
"<qt>%n narzędzi zwróciło obcięty wynik.<br>Nie wszystkie dostępne klucze są "
"pokazane.</qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:644
msgid "Key List Result"
msgstr "Wynik wyświetlania kluczy"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:759
msgid "Recheck Key"
msgstr "Sprawdź klucz ponownie"
#: ui/messagebox.cpp:65
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&Zapisz na dysk..."
#: ui/messagebox.cpp:69
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Kopiuj do schowka"
#: ui/messagebox.cpp:69
msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
msgstr "Kopiuj dziennik audytu do schowka"
#: ui/messagebox.cpp:73
msgid "&Show Audit Log"
msgstr "&Pokaż dziennik audytu"
#: ui/messagebox.cpp:81
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Pokaż dziennik audytu GnuPG"
#: ui/messagebox.cpp:112
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Wybierz plik aby zapisać dziennik audytu GnuPG do"
#: ui/messagebox.cpp:129
msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2"
msgstr "Nie mogę zapisać do pliku \"%1\": %2"
#: ui/messagebox.cpp:131
msgid "File Save Error"
msgstr "Błąd zapisu pliku"
#: ui/messagebox.cpp:153
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Twój system nie wspiera dzienników audytu GnuPG"
#: ui/messagebox.cpp:154
msgid "System Error"
msgstr "Błąd systemu"
#: ui/messagebox.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Podczas pozyskiwania dziennika audytu GnuPG wystąpił błąd:\n"
"%1"
#: ui/messagebox.cpp:163
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Błąd dziennika audytu GnuPG"
#: ui/messagebox.cpp:170
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Brak dziennika audytu GnuPG dla tej operacji."
#: ui/messagebox.cpp:171
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Brak dziennika audytu GnuPG"
#: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:192
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Przeglądarka dziennika audytu GnuPG"
#: ui/messagebox.cpp:197
#, c-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Podpisywanie zakończyło się niepowodzeniem: %1"
#: ui/messagebox.cpp:198
msgid "Signing successful"
msgstr "Podpisywanie powiodło się"
#: ui/messagebox.cpp:208
msgid "Encryption successful"
msgstr "Szyfrowanie powiodło się"
#: ui/messagebox.cpp:225
msgid "Signing Result"
msgstr "Wynik podpisywania"
#: ui/messagebox.cpp:235
msgid "Signing Error"
msgstr "Błąd podpisywania"
#: ui/messagebox.cpp:245 ui/messagebox.cpp:265
msgid "Encryption Result"
msgstr "Wynik szyfrowania"
#: ui/messagebox.cpp:255 ui/messagebox.cpp:275
msgid "Encryption Error"
msgstr "Błąd szyfrowania"
#: ui/passphrasedialog.cpp:85
msgid "Please enter your passphrase:"
msgstr "Proszę podać swoje hasło:"
#: ui/progressdialog.cpp:86
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add or Change Directory Service"
msgstr "Dodanie lub zmiana usługi katalogowej"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Server name:"
msgstr "Nazwa &serwera:"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:49
#, no-c-format
msgid "389"
msgstr "389"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:62
#, no-c-format
msgid "&User name (optional):"
msgstr "Nazwa &użytkownika (opcjonalna):"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:90
#, no-c-format
msgid "Pass&word (optional):"
msgstr "&Hasło (opcjonalne):"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Base DN:"
msgstr "&Podstawowa DN:"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Directory Services Configuration"
msgstr "Konfiguracja usług katalogowych"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "X.&500 directory services:"
msgstr "Usługi katalogowe X.&500:"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Server Name"
msgstr "Nazwa serwera"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Base DN"
msgstr "Podstawowa DN"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "User Name"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Select Directory Services to Use Here"
msgstr "Proszę wybrać używane usługi katalogowe"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
"You can use X.500 directory services to retrieve certificates and "
"certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local "
"administrator if you want to make use of this feature and are unsure which "
"directory service you can use.\n"
"<p>\n"
"If you do not use a directory service, you can still use local "
"certificates.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Usługi katalogowe X.500</h1>\n"
"Możesz używać usług katalogowych X.500, aby pobierać cetyfikaty i listy "
"unieważnionych certyfikatów, które nie zostały zapisane lokalnie.Jeśli "
"chcesz używać tej usługi i nie wiesz, której usługi katalogowej używać, "
"zapytaj swojego administratora systemu.\n"
"<p>\n"
"Nawet jeśli nie używasz usługi katalogowej wciąż możesz używać certyfikatów "
"lokalnych.\n"
"</qt>"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "&Add Service..."
msgstr "Dod&aj usługę..."
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Click to add a service"
msgstr "Kliknij, aby dodać usługę"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
"By clicking this button, you can select a new directory service to be used "
"for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name "
"and an optional description.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Dodanie usługi katalogowej</h1>\n"
"Po naciśnięciu tego przycisku możesz wybrać nową usługę katalogową, która "
"będzie używana do pobierania certyfikatów i list unieważnionychcertyfikatow "
"(CRL). Będzie konieczne podanie nazwy serwera i ewentualnie opisu.\n"
"</qt>"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:239
#, no-c-format
msgid "&Remove Service"
msgstr "U&suń usługę"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click to remove the currently selected service"
msgstr "Kliknij, aby usunąć aktualnie zaznaczoną usługę"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
"By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
"service in the list above. You will have a chance to rethink your decision "
"before the entry is deleted from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Usunięcie usługi katalogowej</h1>\n"
"Naciskając ten przycisk, usuwasz aktualnie zaznaczoną usługę katalogową z "
"listy.Będziesz jeszcze możliwość zmiany tej decyzji zanim usługa zostanie "
"naprawdę usunięta z listy.\n"
"</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfi&guruj..."