You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1018 lines
26 KiB
1018 lines
26 KiB
# translation of libkleopatra.po to
|
|
# Version: $Revision: 849118 $
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008, 2015 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2004, 2005.
|
|
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004, 2008.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004.
|
|
# Marta Rybczyńska <tde-i18n@rybczynska.net>, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 12:00+0100\n"
|
|
"Last-Translator: mcbx\n"
|
|
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
|
|
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Krzysztof Lichota"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "lichota@mimuw.edu.pl"
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:263
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:318
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:415
|
|
msgid "Chiasmus"
|
|
msgstr "Chiasmus"
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:363
|
|
msgid "Chiasmus command line tool"
|
|
msgstr "Narzędzie linii poleceń Chiasmus"
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:435
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:441
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:470
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117
|
|
msgid "Unsupported protocol \"%1\""
|
|
msgstr "Nieobsługiwany protokół \"%1\""
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:457
|
|
msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
|
|
msgstr "Plik \"%1\" nie istnieje lub nie jest plikiem wykonywalnym."
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168
|
|
msgid "Output from chiasmus"
|
|
msgstr "Wyjście Chiasmus"
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Encryption failed: %1"
|
|
msgstr "Szyfrowanie zakończyło się niepowodzeniem: %1"
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Decryption failed: %1"
|
|
msgstr "Odszyfrowywanie zakończyło się niepowodzeniem: %1"
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following was received on stderr:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst na wyjściu diagnostycznym:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81
|
|
msgid "Failed to load %1: %2"
|
|
msgstr "Nie powiodło się wczytanie %1: %2"
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82
|
|
msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
|
|
msgstr "Biblioteka nie zawiera symbolu \"Chiasmus\"."
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/config_data.c:61
|
|
msgid "Path to Chiasmus executable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/config_data.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Key directory"
|
|
msgstr "Wybór klucza"
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/config_data.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show output from chiasmus operations"
|
|
msgstr "Wyjście Chiasmus"
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/config_data.c:80
|
|
msgid "SymCryptRun class to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/config_data.c:86
|
|
msgid "Timeout in seconds for Chiasmus operations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99
|
|
msgid "Scanning directory %1..."
|
|
msgstr "Przeszukiwanie katalogu %1..."
|
|
|
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66
|
|
msgid "Kpgp/gpg"
|
|
msgstr "Kpgp/gpg"
|
|
|
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74
|
|
msgid "Kpgp/pgp v2"
|
|
msgstr "Kpgp/pgp v2"
|
|
|
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82
|
|
msgid "Kpgp/pgp v5"
|
|
msgstr "Kpgp/pgp v5"
|
|
|
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90
|
|
msgid "Kpgp/pgp v6"
|
|
msgstr "Kpgp/pgp v6"
|
|
|
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94
|
|
msgid "This backend does not support S/MIME"
|
|
msgstr "To narzędzie nie obsługuje S/MIME"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71
|
|
msgid "GpgME"
|
|
msgstr "GpgME"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GPGME was compiled without support for %1."
|
|
msgstr "GPGME został skompilowany bez obsługi %1."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93
|
|
msgid "Engine %1 is not installed properly."
|
|
msgstr "Narzędzie %1 nie zostało zainstalowane prawidłowo."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95
|
|
msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Narzędzie %1 zostało zainstalowane w wersji %2, ale wymagana jest "
|
|
"przynajmniej wersja %3."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
|
|
msgstr "Wystąpił nieznany problem w narzędziu dla protokołu %1."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90
|
|
msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<br>%1</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nie powiodło się uruchomienie gpgconf:<br>%1</qt>"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92
|
|
msgid "program not found"
|
|
msgstr "nie znaleziono programu"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94
|
|
msgid "program cannot be executed"
|
|
msgstr "nie można uruchomić programu"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start gpgconf\n"
|
|
"Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można uruchomić gpgconf\n"
|
|
"Proszę sprawdzić, że program gpgconf znajduje się w katalogu wskazywanym "
|
|
"przez zmienną PATH i że może być uruchomiony"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
|
|
msgstr "Wystąpił błąd w gpgconf podczas zapisywania konfiguracji: %1"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Potrzebujesz podać hasło, aby odblokować klucz tajny dla użytkownika:<br/> "
|
|
"%1 (ponowna próba)"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Potrzebujesz podać hasło, aby odblokować klucz tajny dla użytkownika:<br/> %1"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
|
|
"secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
|
|
msgstr ""
|
|
"To okienko pojawi się za każdym razem, gdy potrzebne jest hasło. "
|
|
"Bezpieczniejszym rozwiązaniem, pozwalającym również przechować czasowo "
|
|
"hasło, jest używanie programu gpg-agent."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:285
|
|
msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program gpg-agent został znaleziony w %1, ale wygląda na to, że nie jest "
|
|
"uruchomiony."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:288
|
|
msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
|
|
msgstr "gpg-agent jest częścią pakietu gnupg-%1, który można pobrać z %2"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
|
|
msgstr "Informacje jak skonfigurować program gpg-agent, znajdziesz na %1"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296
|
|
msgid "Enter passphrase:"
|
|
msgstr "Podaj hasło:"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:297
|
|
msgid "Passphrase Dialog"
|
|
msgstr "Okno hasła"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:196 ui/keyrequester.cpp:231
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:572
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
|
|
"%1</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Wystąpił błąd podczas pobierania kluczy z narzędzia:</p><p><b>%1</b></"
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54
|
|
msgid "Generating DSA key..."
|
|
msgstr "Tworzenie klucza DSA..."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58
|
|
msgid "Generating ElGamal key..."
|
|
msgstr "Tworzenie klucza ElGamal..."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63
|
|
msgid "Searching for a large prime number..."
|
|
msgstr "Szukanie dużej liczby pierwszej..."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
|
|
"exercise the harddisks or move the mouse)..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oczekiwanie na porcję entropii z generatora liczb losowych (możesz chcieć "
|
|
"wywołać pracę dysków lub poruszać myszą)..."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Proszę czekać..."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
|
|
"instead)..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uruchamianie programu gpg-agent (powinieneś rozważyć uruchamianie jednej "
|
|
"globalnej kopii zamiast tego)..."
|
|
|
|
#: cryptplugwrapper.cpp:492
|
|
msgid "(Unknown Protocol)"
|
|
msgstr "(Nieznany protokół)"
|
|
|
|
#: cryptplugwrapper.cpp:525
|
|
msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
|
|
msgstr "Błąd podczas inicjalizacji wtyczki \"%1\""
|
|
|
|
#: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156
|
|
msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
|
|
msgstr "Podczas wykrywania obsługi %1 w narzędziu %2:"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:452
|
|
msgid "Common name"
|
|
msgstr "Nazwa publiczna"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:453
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Nazwisko"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:454
|
|
msgid "Given name"
|
|
msgstr "Imię"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:455
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lokalizacja"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:456
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:457
|
|
msgid "Organizational unit"
|
|
msgstr "Jednostka organizacyjna"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:458
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organizacja"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:459
|
|
msgid "Postal code"
|
|
msgstr "Kod pocztowy"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:460
|
|
msgid "Country code"
|
|
msgstr "Kod kraju"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:461
|
|
msgid "State or province"
|
|
msgstr "Stan lub województwo"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:462
|
|
msgid "Domain component"
|
|
msgstr "Element domeny"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:463
|
|
msgid "Business category"
|
|
msgstr "Kategoria biznesowa"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:464
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "Adres e-mail"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:465
|
|
msgid "Mail address"
|
|
msgstr "Adres pocztowy"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:466
|
|
msgid "Mobile phone number"
|
|
msgstr "Numer telefonu komórkowego"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:467
|
|
msgid "Telephone number"
|
|
msgstr "Numer telefonu"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:468
|
|
msgid "Fax number"
|
|
msgstr "Numer faksu"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:469
|
|
msgid "Street address"
|
|
msgstr "Ulica"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:470
|
|
msgid "Unique ID"
|
|
msgstr "Unikalny identyfikator"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:46
|
|
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
|
|
msgstr "OpenPGP w treści (nie zalecane)"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:49
|
|
msgid "OpenPGP/MIME"
|
|
msgstr "OpenPGP/MIME"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:55
|
|
msgid "S/MIME Opaque"
|
|
msgstr "Przezroczysty S/MIME"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:80
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Jakikolwiek"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:142
|
|
msgid "Never Encrypt"
|
|
msgstr "Nigdy nie szyfruj"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:144
|
|
msgid "Always Encrypt"
|
|
msgstr "Zawsze szyfruj"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:146
|
|
msgid "Always Encrypt If Possible"
|
|
msgstr "Zawsze szyfruj, jeśli to możliwe"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Pytaj"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202
|
|
msgid "Ask Whenever Possible"
|
|
msgstr "Pytaj, jeśli to możliwe"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"_: no specific preference\n"
|
|
"<none>"
|
|
msgstr "<brak>"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:194
|
|
msgid "Never Sign"
|
|
msgstr "Nigdy nie podpisuj"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:196
|
|
msgid "Always Sign"
|
|
msgstr "Zawsze podpisuj"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:198
|
|
msgid "Always Sign If Possible"
|
|
msgstr "Zawsze podpisuj, jeśli to możliwe"
|
|
|
|
#: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"_: progress info: \"%1 of %2\"\n"
|
|
"%1/%2"
|
|
msgstr "%1/%2"
|
|
|
|
#: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95
|
|
msgid "<unnamed>"
|
|
msgstr "<nienazwany>"
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:149
|
|
msgid "OpenPGP"
|
|
msgstr "OpenPGP"
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:151
|
|
msgid "failed"
|
|
msgstr "błąd"
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
|
|
"implementation name)\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:210
|
|
msgid "Available Backends"
|
|
msgstr "Dostępne narzędzia"
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:223
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
msgstr "Konfi&guruj..."
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:230
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr "Przeskanuj ponownie"
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:294
|
|
msgid "The following problems where encountered during scanning:"
|
|
msgstr "Podczas skanowania wystąpiły następujące problemy:"
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:295
|
|
msgid "Scan Results"
|
|
msgstr "Wyniki skanowania"
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Przywróć"
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
|
|
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
|
|
"\"%1\" on the command line for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Narzędzie gpgconf nie jest prawidłowo zainstalowane. Nie udało się pozyskać "
|
|
"listy komponentów. Spróbuj uruchomić \"%1\" z linii poleceń aby uzyskać "
|
|
"więcej informacji."
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Zmień..."
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:641
|
|
msgid "Configure LDAP Servers"
|
|
msgstr "Konfiguracja serwerów LDAP"
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:660
|
|
msgid "No server configured yet"
|
|
msgstr "Nie skonfigurowano jeszcze serwera"
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 server configured\n"
|
|
"%n servers configured"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skonfigurowany %n serwer\n"
|
|
"Skonfigurowane %n serwery\n"
|
|
"Skonfigurowane %n serwerów"
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91
|
|
msgid "Available attributes:"
|
|
msgstr "Dostępne atrybuty:"
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
|
|
msgid "Current attribute order:"
|
|
msgstr "Obecny porządek atrybutów:"
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113
|
|
msgid "All others"
|
|
msgstr "Wszystkie inne"
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
|
|
msgid "Move to top"
|
|
msgstr "Przenieś na szczyt"
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
|
|
msgid "Move one up"
|
|
msgstr "Przenieś wyżej"
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
|
|
msgid "Remove from current attribute order"
|
|
msgstr "Usuń z obecnego porządku atrybutów"
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129
|
|
msgid "Add to current attribute order"
|
|
msgstr "Dodaj do obecnego porządku atrybutów"
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130
|
|
msgid "Move one down"
|
|
msgstr "Przenieś niżej"
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131
|
|
msgid "Move to bottom"
|
|
msgstr "Przenieś na dół"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<brak>"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
|
|
msgid "Never Encrypt with This Key"
|
|
msgstr "Nigdy nie szyfruj tym kluczem"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
|
|
msgid "Always Encrypt with This Key"
|
|
msgstr "Zawsze szyfruj tym kluczem"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:91
|
|
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
|
|
msgstr "Szyfruj, jeśli to możliwe"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:92
|
|
msgid "Always Ask"
|
|
msgstr "Zawsze pytaj"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:93
|
|
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
|
|
msgstr "Pytaj, jeśli szyfrowanie jest możliwe"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:111
|
|
msgid "Encryption Key Approval"
|
|
msgstr "Potwierdzenie klucza szyfrującego"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:121
|
|
msgid "The following keys will be used for encryption:"
|
|
msgstr "Do szyfrowania użyte będą następujące klucze:"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:137
|
|
msgid "Your keys:"
|
|
msgstr "Twoje klucze:"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:149
|
|
msgid "Recipient:"
|
|
msgstr "Odbiorca:"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:154
|
|
msgid "Encryption keys:"
|
|
msgstr "Klucze szyfrujące:"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:161
|
|
msgid "Encryption preference:"
|
|
msgstr "Preferencje szyfrowania:"
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:126
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Zmień..."
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:224
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<nieznany>"
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:543 ui/keyselectiondialog.cpp:577
|
|
msgid "Key Listing Failed"
|
|
msgstr "Wyświetlanie kluczy zakończyło się niepowodzeniem"
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Narzędzie do OpenPGP nie obsługuje wyświetlania kluczy. Proszę sprawdzić "
|
|
"Twoją instalację."
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Narzędzie do S/MIME nie obsługuje wyświetlania kluczy. Proszę sprawdzić "
|
|
"Twoją instalację."
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:392
|
|
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
|
msgstr "Wybór klucza OpenPGP"
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:393
|
|
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
|
|
msgstr "Proszę wybrać klucz OpenPGP, który ma zostać użyty."
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:395
|
|
msgid "S/MIME Key Selection"
|
|
msgstr "Wybór klucza S/MIME"
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:396
|
|
msgid "Please select an S/MIME key to use."
|
|
msgstr "Proszę wybrać klucz S/MIME, który ma zostać użyty."
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:398
|
|
msgid "Key Selection"
|
|
msgstr "Wybór klucza"
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:399
|
|
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
|
|
msgstr "Proszę wybrać klucz (OpenPGP lub S/MIME), który ma zostać użyty."
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:200
|
|
msgid "Key ID"
|
|
msgstr "Identyfikator klucza"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:201
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Identyfikator użytkownika"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:245
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "nigdy"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"OpenPGP key for %1\n"
|
|
"Created: %2\n"
|
|
"Expiry: %3\n"
|
|
"Fingerprint: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klucz OpenPGP dla %1\n"
|
|
"Stworzony: %2\n"
|
|
"Wygasa: %3\n"
|
|
"Odcisk klucza: %4"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:252 ui/keyselectiondialog.cpp:254
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:261 ui/keyselectiondialog.cpp:263
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:264
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nieznany"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"S/MIME key for %1\n"
|
|
"Created: %2\n"
|
|
"Expiry: %3\n"
|
|
"Fingerprint: %4\n"
|
|
"Issuer: %5"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klucz S/MIME dla %1\n"
|
|
"Stworzony: %2\n"
|
|
"Wygasa: %3\n"
|
|
"Odcisk klucza: %4\n"
|
|
"Wystawca: %5"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:392
|
|
msgid "Search for &External Certificates"
|
|
msgstr "Szukaj z&ewnętrznych certyfikatów"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:405
|
|
msgid "&Search for:"
|
|
msgstr "&Szukaj:"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:425
|
|
msgid "&Remember choice"
|
|
msgstr "&Zapamiętaj wybór"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
|
|
"asked again.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Jeśli wybierzesz tę opcję, Twój wybór zostanie zapamiętany i to "
|
|
"pytanie więcej się nie pojawi.</p></qt>"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:444
|
|
msgid "&Reread Keys"
|
|
msgstr "&Odczytaj klucze ponownie"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:445
|
|
msgid "&Start Certificate Manager"
|
|
msgstr "&Uruchom menadżera certyfikatów"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:541
|
|
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie znaleziono narzędzia do wyświetlania kluczy. Proszę sprawdzić swoją "
|
|
"instalację."
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:561
|
|
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można uruchomić menadżera certyfikatów; proszę sprawdzić, czy program "
|
|
"jest zainstalowany poprawnie."
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:563
|
|
msgid "Certificate Manager Error"
|
|
msgstr "Błąd menadżera certyfikatów"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
|
|
msgid "Checking selected keys..."
|
|
msgstr "Sprawdzanie wybranych kluczy..."
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
|
|
msgid "Fetching keys..."
|
|
msgstr "Pobieranie kluczy..."
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One backend returned truncated output.<br>Not all available keys are "
|
|
"shown</qt>\n"
|
|
"<qt>%n backends returned truncated output.<br>Not all available keys are "
|
|
"shown</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Narzędzie zwróciło obcięty wynik.<br>Nie wszystkie dostępne klucze są "
|
|
"pokazane.</qt>\n"
|
|
"<qt>%n narzędzia zwróciły obcięty wynik.<br>Nie wszystkie dostępne klucze są "
|
|
"pokazane.</qt>\n"
|
|
"<qt>%n narzędzi zwróciło obcięty wynik.<br>Nie wszystkie dostępne klucze są "
|
|
"pokazane.</qt>"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:644
|
|
msgid "Key List Result"
|
|
msgstr "Wynik wyświetlania kluczy"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:759
|
|
msgid "Recheck Key"
|
|
msgstr "Sprawdź klucz ponownie"
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:65
|
|
msgid "&Save to Disk..."
|
|
msgstr "&Zapisz na dysk..."
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:69
|
|
msgid "&Copy to Clipboard"
|
|
msgstr "&Kopiuj do schowka"
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:69
|
|
msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
|
|
msgstr "Kopiuj dziennik audytu do schowka"
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:73
|
|
msgid "&Show Audit Log"
|
|
msgstr "&Pokaż dziennik audytu"
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:81
|
|
msgid "View GnuPG Audit Log"
|
|
msgstr "Pokaż dziennik audytu GnuPG"
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:112
|
|
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
|
|
msgstr "Wybierz plik aby zapisać dziennik audytu GnuPG do"
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:129
|
|
msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2"
|
|
msgstr "Nie mogę zapisać do pliku \"%1\": %2"
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:131
|
|
msgid "File Save Error"
|
|
msgstr "Błąd zapisu pliku"
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:153
|
|
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
|
|
msgstr "Twój system nie wspiera dzienników audytu GnuPG"
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:154
|
|
msgid "System Error"
|
|
msgstr "Błąd systemu"
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podczas pozyskiwania dziennika audytu GnuPG wystąpił błąd:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:163
|
|
msgid "GnuPG Audit Log Error"
|
|
msgstr "Błąd dziennika audytu GnuPG"
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:170
|
|
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
|
|
msgstr "Brak dziennika audytu GnuPG dla tej operacji."
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:171
|
|
msgid "No GnuPG Audit Log"
|
|
msgstr "Brak dziennika audytu GnuPG"
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:192
|
|
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
|
|
msgstr "Przeglądarka dziennika audytu GnuPG"
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signing failed: %1"
|
|
msgstr "Podpisywanie zakończyło się niepowodzeniem: %1"
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:198
|
|
msgid "Signing successful"
|
|
msgstr "Podpisywanie powiodło się"
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:208
|
|
msgid "Encryption successful"
|
|
msgstr "Szyfrowanie powiodło się"
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:225
|
|
msgid "Signing Result"
|
|
msgstr "Wynik podpisywania"
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:235
|
|
msgid "Signing Error"
|
|
msgstr "Błąd podpisywania"
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:245 ui/messagebox.cpp:265
|
|
msgid "Encryption Result"
|
|
msgstr "Wynik szyfrowania"
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:255 ui/messagebox.cpp:275
|
|
msgid "Encryption Error"
|
|
msgstr "Błąd szyfrowania"
|
|
|
|
#: ui/passphrasedialog.cpp:85
|
|
msgid "Please enter your passphrase:"
|
|
msgstr "Proszę podać swoje hasło:"
|
|
|
|
#: ui/progressdialog.cpp:86
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add or Change Directory Service"
|
|
msgstr "Dodanie lub zmiana usługi katalogowej"
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Server name:"
|
|
msgstr "Nazwa &serwera:"
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "389"
|
|
msgstr "389"
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User name (optional):"
|
|
msgstr "Nazwa &użytkownika (opcjonalna):"
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pass&word (optional):"
|
|
msgstr "&Hasło (opcjonalne):"
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Base DN:"
|
|
msgstr "&Podstawowa DN:"
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Port:"
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Directory Services Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja usług katalogowych"
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "X.&500 directory services:"
|
|
msgstr "Usługi katalogowe X.&500:"
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Name"
|
|
msgstr "Nazwa serwera"
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Base DN"
|
|
msgstr "Podstawowa DN"
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika"
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Hasło"
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Directory Services to Use Here"
|
|
msgstr "Proszę wybrać używane usługi katalogowe"
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
|
|
"You can use X.500 directory services to retrieve certificates and "
|
|
"certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local "
|
|
"administrator if you want to make use of this feature and are unsure which "
|
|
"directory service you can use.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you do not use a directory service, you can still use local "
|
|
"certificates.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Usługi katalogowe X.500</h1>\n"
|
|
"Możesz używać usług katalogowych X.500, aby pobierać cetyfikaty i listy "
|
|
"unieważnionych certyfikatów, które nie zostały zapisane lokalnie.Jeśli "
|
|
"chcesz używać tej usługi i nie wiesz, której usługi katalogowej używać, "
|
|
"zapytaj swojego administratora systemu.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Nawet jeśli nie używasz usługi katalogowej wciąż możesz używać certyfikatów "
|
|
"lokalnych.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add Service..."
|
|
msgstr "Dod&aj usługę..."
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to add a service"
|
|
msgstr "Kliknij, aby dodać usługę"
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
|
|
"By clicking this button, you can select a new directory service to be used "
|
|
"for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name "
|
|
"and an optional description.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Dodanie usługi katalogowej</h1>\n"
|
|
"Po naciśnięciu tego przycisku możesz wybrać nową usługę katalogową, która "
|
|
"będzie używana do pobierania certyfikatów i list unieważnionychcertyfikatow "
|
|
"(CRL). Będzie konieczne podanie nazwy serwera i ewentualnie opisu.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remove Service"
|
|
msgstr "U&suń usługę"
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to remove the currently selected service"
|
|
msgstr "Kliknij, aby usunąć aktualnie zaznaczoną usługę"
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
|
|
"By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
|
|
"service in the list above. You will have a chance to rethink your decision "
|
|
"before the entry is deleted from the list.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Usunięcie usługi katalogowej</h1>\n"
|
|
"Naciskając ten przycisk, usuwasz aktualnie zaznaczoną usługę katalogową z "
|
|
"listy.Będziesz jeszcze możliwość zmiany tej decyzji zanim usługa zostanie "
|
|
"naprawdę usunięta z listy.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Konfi&guruj..."
|