|
|
# Translation of kregexpeditor.po to Ukrainian
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004.
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kregexpeditor\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-09-02 05:32+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/tdeutils/kregexpeditor/uk/>\n"
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/ccp.cpp:72
|
|
|
msgid "Insert Blank"
|
|
|
msgstr "Вставити пропуск"
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264
|
|
|
msgid "Due to a bug, it is not possible to remove the last element."
|
|
|
msgstr "Із-за помилки, останній елемент вилучити неможливо."
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264
|
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
|
msgstr "Внутрішня помилка"
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:282
|
|
|
msgid "There is no element on the clipboard to paste in."
|
|
|
msgstr "В кишені відсутні елементи для вставки."
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:68
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr "Вгору"
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:73
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
msgstr "Вниз"
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153
|
|
|
msgid "Delete item \"%1\"?"
|
|
|
msgstr "Вилучити елемент \"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153
|
|
|
msgid "Delete Item"
|
|
|
msgstr "Вилучити елемент"
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:23 KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:29
|
|
|
msgid "Widget Configuration"
|
|
|
msgstr "Конфігурація віджета"
|
|
|
|
|
|
#: altnwidget.cpp:38 altnwidget.cpp:48 regexpbuttons.cpp:108
|
|
|
msgid "Alternatives"
|
|
|
msgstr "Альтернативи"
|
|
|
|
|
|
#: altnwidget.cpp:225
|
|
|
msgid "Selecting several alternatives is currently not supported."
|
|
|
msgstr "Поки що підтримується тільки одна альтернатива."
|
|
|
|
|
|
#: altnwidget.cpp:227
|
|
|
msgid "Selection Invalid"
|
|
|
msgstr "Вибір недійсний"
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:124
|
|
|
msgid "- A word character\n"
|
|
|
msgstr "- Словотворний символ\n"
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:127
|
|
|
msgid "- A non-word character\n"
|
|
|
msgstr "- Несловотворний символ\n"
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:130
|
|
|
msgid "- A digit character\n"
|
|
|
msgstr "- Цифровий символ\n"
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:133
|
|
|
msgid "- A non-digit character\n"
|
|
|
msgstr "- Нецифровий символ\n"
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:136
|
|
|
msgid "- A space character\n"
|
|
|
msgstr "- Символ пропуску\n"
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:139
|
|
|
msgid "- A non-space character\n"
|
|
|
msgstr "- Символ, що не є пропуском\n"
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:156
|
|
|
msgid "from "
|
|
|
msgstr "від "
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:156
|
|
|
msgid " to "
|
|
|
msgstr " до "
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:166
|
|
|
msgid "Any Character Except"
|
|
|
msgstr "Будь-який символ, окрім"
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:168
|
|
|
msgid "One of Following Characters"
|
|
|
msgstr "Один з наступних символів"
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:287
|
|
|
msgid "Specify Characters"
|
|
|
msgstr "Вкажіть символи"
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:294
|
|
|
msgid "Do not match the characters specified here"
|
|
|
msgstr "Не відповідає символам, що тут вказані"
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:300
|
|
|
msgid "Predefined Character Ranges"
|
|
|
msgstr "Наперед задані діапазони символів"
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:304
|
|
|
msgid "A word character"
|
|
|
msgstr "Символ слова"
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:305
|
|
|
msgid "A digit character"
|
|
|
msgstr "Символ цифри"
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:306
|
|
|
msgid "A space character"
|
|
|
msgstr "Символ пропуску"
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:308
|
|
|
msgid "A non-word character"
|
|
|
msgstr "Несловотворний символ"
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:309
|
|
|
msgid "A non-digit character"
|
|
|
msgstr "Нецифровий символ"
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:310
|
|
|
msgid "A non-space character"
|
|
|
msgstr "Непорожній символ"
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:313
|
|
|
msgid "Single Characters"
|
|
|
msgstr "Поодинокі символи"
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:321 characterswidget.cpp:337
|
|
|
msgid "More Entries"
|
|
|
msgstr "Додаткові елементи"
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:328
|
|
|
msgid "Character Ranges"
|
|
|
msgstr "Діапазон символів"
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:410
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
msgstr "Від:"
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:417
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: end of range\n"
|
|
|
"To:"
|
|
|
msgstr "До:"
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:60
|
|
|
msgid "Normal Character"
|
|
|
msgstr "Звичайний символ"
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:61
|
|
|
msgid "Unicode Char in Hex."
|
|
|
msgstr "Символ юнікод в шістн."
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:62
|
|
|
msgid "Unicode Char in Oct."
|
|
|
msgstr "Символ юнікод в вісімк."
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:64
|
|
|
msgid "The Bell Character (\\a)"
|
|
|
msgstr "Символ гудка (\\a)"
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:65
|
|
|
msgid "The Form Feed Character (\\f)"
|
|
|
msgstr "Символ подавання бланку (\\f)"
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:66
|
|
|
msgid "The Line Feed Character (\\n)"
|
|
|
msgstr "Символ переводу рядка (\\n)"
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:67
|
|
|
msgid "The Carriage Return Character (\\r)"
|
|
|
msgstr "Символ переводу каретки (\\r)"
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:68
|
|
|
msgid "The Horizontal Tab Character (\\t)"
|
|
|
msgstr "Символ Горизонтальної Табуляції (\\t)"
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:69
|
|
|
msgid "The Vertical Tab Character (\\v)"
|
|
|
msgstr "Символ Вертикальної Табуляції (\\v)"
|
|
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:46
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
msgstr "&Заголовок:"
|
|
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:50
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "&Опис:"
|
|
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:54
|
|
|
msgid "&Automatically replace using this item"
|
|
|
msgstr "&Автоматично замінювати цим елементом"
|
|
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the content of this box is typed in to the ASCII line,<br>this box will "
|
|
|
"automatically be added around it,<br>if this check box is selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли зміст цього віконця буде набрано в рядку ASCII, <br>це віконце "
|
|
|
"автоматично буде додано навколо нього, <br>якщо параметр вибрано."
|
|
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:123
|
|
|
msgid "Configure Compound"
|
|
|
msgstr "Налаштувати складені"
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:221
|
|
|
msgid "There is no selection."
|
|
|
msgstr "Нічого не вибрано."
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:221
|
|
|
msgid "Missing Selection"
|
|
|
msgstr "Вибір відсутній"
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:280
|
|
|
msgid "There is no widget under cursor."
|
|
|
msgstr "Віджет під курсором відсутній."
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:280
|
|
|
msgid "Invalid Operation"
|
|
|
msgstr "Недійсна дія"
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:332
|
|
|
msgid "&Save Regular Expression..."
|
|
|
msgstr "&Зберегти формальний вираз..."
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:377
|
|
|
msgid "Enter name:"
|
|
|
msgstr "Введіть назву:"
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:378
|
|
|
msgid "Name for Regular Expression"
|
|
|
msgstr "Назва для формального виразу"
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:386
|
|
|
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b></p>"
|
|
|
msgstr "<p>Замінити названий формальний вираз <b>%1</b></p>"
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:386 userdefinedregexps.cpp:203
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Перезаписати"
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:393
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not open file for writing: %1"
|
|
|
msgstr "Неможливо відкрити файл для запису: %1"
|
|
|
|
|
|
#: emacsregexpconverter.cpp:79
|
|
|
msgid "Look ahead regular expressions not supported in Emacs style"
|
|
|
msgstr "У стилі Emacs формальні вирази з передбаченням не підтримуються"
|
|
|
|
|
|
#: emacsregexpconverter.cpp:182
|
|
|
msgid "Word boundary and non word boundary is not supported in Emacs syntax"
|
|
|
msgstr "В синтаксі Emacs межа слова й межа не-слова не підтримуються"
|
|
|
|
|
|
#: errormap.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your regular expression is invalid, due to something preceding a 'line "
|
|
|
"start'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ваш формальний вираз неправильний, оскільки щось передує \"початок рядка\"."
|
|
|
|
|
|
#: errormap.cpp:50 errormap.cpp:59 errormap.cpp:69
|
|
|
msgid "Regular Expression Error"
|
|
|
msgstr "Редактор формальних виразів"
|
|
|
|
|
|
#: errormap.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your regular expression is invalid, due to something following a 'line end'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ваш формальний вираз неправильний, оскільки щось слідує за \"кінцем рядка\"."
|
|
|
|
|
|
#: errormap.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your regular expression is invalid. 'Look Ahead' regular expression must be "
|
|
|
"the last sub expression."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ваш формальний вираз неправильний. Формальний вираз з передбаченням повинен "
|
|
|
"бути останніv підвиразом."
|
|
|
|
|
|
#: qregexpparser.y:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Back reference regular expressions are not supported.<p><tt>\\1</tt>, "
|
|
|
"<tt>\\2</tt>, ... are <i>back references</i>, meaning they refer to "
|
|
|
"previous matches. Unfortunately this is not supported in the current version "
|
|
|
"of this editor.<p>In the graphical area the text <b>%1</b> has been "
|
|
|
"inserted. This is however just a workaround to ensure that the application "
|
|
|
"handles the regexp at all. Therefore, as soon as you edit the regular "
|
|
|
"expression in the graphical area, the back reference will be replaced by "
|
|
|
"matching the text <b>%2</b> literally."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Зворотні посилання регулярних виразів не підтримуються.<p><tt>\\1</tt>, "
|
|
|
"<tt>\\2</tt>, ... це <i>зворотні посилання</i>, які передбачають їх "
|
|
|
"посилання на попередні вибірки. Нажаль це не підтримується у поточній версії "
|
|
|
"цього редактору.<p>У графічному просторі було вставлено текст <b>%1</b>. Це "
|
|
|
"однак лише обхід для певності, що додаток загалом опрацьовує регулярні "
|
|
|
"вирази. Тому, як тільки ви відредагуєте регулярний вираз у графічній "
|
|
|
"області, зворотне посилання буде буквально замінене на відповідність тексту "
|
|
|
"<b>%2</b>."
|
|
|
|
|
|
#: qregexpparser.y:169
|
|
|
msgid "Back reference regular expressions not supported"
|
|
|
msgstr "Зворотні посилання регулярних виразів не підтримуються"
|
|
|
|
|
|
#: infopage.cpp:35
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Translators, feel free to add yourself in the text below, asking for a "
|
|
|
"postcard ;-), also feel free to add a section saying <h2>Translators</h2>. "
|
|
|
"Kind regards, and thanks for your work - Jesper.\n"
|
|
|
"<h1>Regular Expression Editor</h1><p>What you are currently looking at is an "
|
|
|
"editor for <i>Regular Expressions</i>.</p><p>The upper part in the middle is "
|
|
|
"the editing area, the lower part is a verification window where you can try "
|
|
|
"your regular expressions right away. The row of buttons is the editing "
|
|
|
"actions. This is actually very similar to common drawing programs. Select an "
|
|
|
"editing tool to start editing your regular expression, and press the mouse "
|
|
|
"button in the editing area where you want this item inserted.</p><p>For a "
|
|
|
"more detailed description of this editor see the <a href=\"doc://\">info "
|
|
|
"pages</a></p><h2>What is a regular expression?</h2>If you do not know what a "
|
|
|
"regular expression is, then it might be a good idea to read <a href=\"doc://"
|
|
|
"whatIsARegExp\">the introduction to regular expressions</a>.<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Редактор формальних виразів</h1><p>Те, на що ви зараз дивитесь, це "
|
|
|
"редактор <i>формальних виразів</i>.</p><p>Верхня частина посередині - це "
|
|
|
"ділянка редагування, у нижній частині знаходиться вікно перевірки, де можна "
|
|
|
"відзразу випробувати свої формальні вирази. Рядок кнопок містять дії "
|
|
|
"редагування, що дуже схоже на звичайні програми для малювання. Виберіть "
|
|
|
"засіб редагування, щоб розпочати правку формального виразу і натисніть на "
|
|
|
"кнопку мишки в ділянці редагування, де ви хочете вставити цей елемент.</"
|
|
|
"p><p>Для докладнішого опису цього редактора дивіться в <a href=\"doc://"
|
|
|
"\">інформаційні сторінки</a></p><h2>Що таке формальний вираз?</h2>Якщо ви не "
|
|
|
"знаєте що таке формальний вираз, то не завадило би почитати <a href=\"doc://"
|
|
|
"whatIsARegExp\">ознайомлення з формальними виразами</a>.<p>"
|
|
|
|
|
|
#: infopage.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Send the author an electronic postcard</h2>I don't get any money for "
|
|
|
"working on KRegExpEditor, I therefore appreciate it very much when users "
|
|
|
"tell me what they think about my work. I would therefore be very happy if "
|
|
|
"you <a href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">sent me a short "
|
|
|
"mail</a>, telling me that you use my regular expression editor.<h2>Author</"
|
|
|
"h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> <<a href="
|
|
|
"\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Пошліть автору електронну поштову картку</h2>Я не отримую гроші за працю "
|
|
|
"над KRegExpEditor, тому я дуже ціную відгуки користувачів про мою роботу. І,"
|
|
|
"тому я би був дуже радий, якщо ви<a href=\"mailto:blackie@kde.org?"
|
|
|
"subject=KRegExpEditor\">пошлете мені короткий лист</a>, з повідомленням, що "
|
|
|
"ви користуєтесь моїм редактором формальних виразів.<h2>Автор</h2><a href="
|
|
|
"\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> <<a href=\"mailto:"
|
|
|
"blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>>"
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorgui.cpp:72
|
|
|
msgid "Regular Expression Editor"
|
|
|
msgstr "Редактор формальних виразів"
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this window you will find predefined regular expressions. Both regular "
|
|
|
"expressions you have developed and saved, and regular expressions shipped "
|
|
|
"with the system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У цьому вікні знаходятьсянаперед задані формальні вирази. У тому числі "
|
|
|
"розроблені вами і збережені формальні вирази, та формальні вирази, які "
|
|
|
"прийшли з системою."
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this window you will develop your regular expressions. Select one of the "
|
|
|
"actions from the action buttons above, and click the mouse in this window to "
|
|
|
"insert the given action."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У цьому вікні розробляються формальні вирази. Виберіть одну з дій із кнопок "
|
|
|
"дій зверху і клацніть на мишку в цьому вікні, щоб вставити дану дію."
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type in some text in this window, and see what the regular expression you "
|
|
|
"have developed matches.<p>Each second match will be colored in red and each "
|
|
|
"other match will be colored blue, simply so you can distinguish them from "
|
|
|
"each other.<p>If you select part of the regular expression in the editor "
|
|
|
"window, then this part will be highlighted - This allows you to <i>debug</i> "
|
|
|
"your regular expressions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введіть якийсь текст в це вікно і зауважте, який формальний вираз має збіг."
|
|
|
"<p>Кожний другий збіг буде позначено червоним кольором, а кожний інший -- "
|
|
|
"синім, просто, щоб можна було їх розрізняти.<p>Якщо ви виберете якусь "
|
|
|
"частину формального виразу у вікні редагування, цю частину буде підсвічено. "
|
|
|
"Це дає вам змогу <i>зневаджувати</i> формальні вирази"
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:158
|
|
|
msgid "ASCII syntax:"
|
|
|
msgstr "Синтаксис ASCII:"
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:165
|
|
|
msgid "Clear expression"
|
|
|
msgstr "Очистити вираз"
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the regular expression in ASCII syntax. You are likely only to be "
|
|
|
"interested in this if you are a programmer, and need to develop a regular "
|
|
|
"expression using TQRegExp.<p>You may develop your regular expression both by "
|
|
|
"using the graphical editor, and by typing the regular expression in this "
|
|
|
"line edit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це регулярний вираз у синтаксисі ASCII. Ви, ймовірно, зацікавлені у цьому "
|
|
|
"лише, якщо ви програміст і вам необхідно розробити формальний вираз за "
|
|
|
"допомогою TQRegExp.<p>Ви можете розробити регулярний вираз і за допомогою "
|
|
|
"графічного редактора, і шляхом набрання формального виразу в цьому рядку "
|
|
|
"правки."
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:374
|
|
|
msgid "Could not open file '%1' for reading"
|
|
|
msgstr "Неможливо відкрити файл \"%1\" для читання"
|
|
|
|
|
|
#: lookaheadwidget.cpp:52
|
|
|
msgid "Pos. Look Ahead"
|
|
|
msgstr "Поз. передбачення"
|
|
|
|
|
|
#: lookaheadwidget.cpp:54
|
|
|
msgid "Neg. Look Ahead"
|
|
|
msgstr "Нег. передбачення"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "RegExp Editor"
|
|
|
msgstr "Редактор формальних виразів"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "Editor for Regular Expressions"
|
|
|
msgstr "Редактор для формальних виразів"
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:66
|
|
|
msgid "Selection tool"
|
|
|
msgstr "Засіб вибору"
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This will change the state of the editor to <i>selection state</i>.<p>In "
|
|
|
"this state you will not be inserting <i>regexp items</i>, but instead select "
|
|
|
"them. To select a number of items, press down the left mouse button and drag "
|
|
|
"it over the items.<p>When you have selected a number of items, you may use "
|
|
|
"cut/copy/paste. These functions are found in the right mouse button menu.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Це змінить режим редактора до <i>режиму вибору</i>.<p>У цьому режимі ви "
|
|
|
"не будете вставляти <i>елементи ф. виразів</i>, а вибирати їх.<p>Коли ви "
|
|
|
"вибрали декілька елементів, ви можете вирізати/копіювати/вставляти. Ці "
|
|
|
"функції знаходяться на правій кнопці мишки.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:76
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This will insert a text field, where you may write text. The text you "
|
|
|
"write will be matched literally. (i.e. you do not need to escape any "
|
|
|
"characters)</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Це вставить текстове поле, де ви зможете набрати текст. Текст, який ви "
|
|
|
"наберете буде шукатися без будь-яких замін (тобто, не потрібно додавати "
|
|
|
"escape-символи)</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:82
|
|
|
msgid "A single character specified in a range"
|
|
|
msgstr "Один символ, вказаний у діапазоні"
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This will match a single character from a predefined range.<p>When you "
|
|
|
"insert this widget a dialog box will appear, which lets you specify which "
|
|
|
"characters this <i>regexp item</i> will match.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Відповідає поодинокому символу з визначеного діапазону.<p>Коли ви "
|
|
|
"вставите цей віджет, з'явиться віконце, яке дозволить символи, якім має "
|
|
|
"відповідати цей <i>елемент формального виразу</i>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:89
|
|
|
msgid "Any character"
|
|
|
msgstr "Будь-який символ"
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:90
|
|
|
msgid "<qt>This will match any single character</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Відповідає будь-якому поодинокому символу</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:94
|
|
|
msgid "Repeated content"
|
|
|
msgstr "Повторюваний зміст"
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This <i>regexp item</i> will repeat the <i>regexp items</i> it surrounds "
|
|
|
"a specified number of times.<p>The number of times to repeat may be "
|
|
|
"specified using ranges. e.g. You may specify that it should match from 2 to "
|
|
|
"4 times, that it should match exactly 5 times, or that it should match at "
|
|
|
"least one time.<p>Examples:<br>If you specify that it should match <i>any</"
|
|
|
"i> time, and the content it surrounds is <tt>abc</tt>, then this <i>regexp "
|
|
|
"item</i> will match the empty string, the string <tt>abc</tt>, the string "
|
|
|
"<tt>abcabc</tt>, the string <tt>abcabcabcabc</tt>, etc.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Цей <i>елемент форм. виразів</i> повторюватиме <i>елементи форм. "
|
|
|
"виразів</i>, які він оточує, вказану кількість разів.<p>Кількість разів "
|
|
|
"повтору може бути вказана за допомогою діапазонів. Напр. Можна вказати, що "
|
|
|
"вони повинні відповідати один одному від 2 до 4 разів, що вони повинні "
|
|
|
"відповідати точно 5 разів або, що вони повинні відповідати принаймні 1 раз."
|
|
|
"<p>Приклади:<br>Якщо ви вкажете, що він повинен відповідати <i>будь-яку</i> "
|
|
|
"кількість разів, і він оточує <tt>абв</tt>, то цей <i>елемент форм. виразів</"
|
|
|
"i> відповідатиме порожньому рядку, рядку <tt>абв</tt>, рядку <tt>абвабв</"
|
|
|
"tt>, рядку <tt>абвабвабвабв</tt>, ітп.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:109
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This <i>regexp item</i> will match any of its alternatives.</p>You "
|
|
|
"specify alternatives by placing <i>regexp items</i> on top of each other "
|
|
|
"inside this widget.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Цей <i>елемент форм. виразів</i> відповідатиме будь-якому зі своїх "
|
|
|
"альтернатив.</p>Альтернативи вказуються шляхом розміщення <i>елементів форм. "
|
|
|
"виразів</i> один на одному всередині цього віджету.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:115
|
|
|
msgid "Compound regexp"
|
|
|
msgstr "Складений формальний вираз"
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This <i>regexp item</i> serves two purposes:<ul><li>It makes it possible "
|
|
|
"for you to collapse a huge <i>regexp item</i> into a small box. This makes "
|
|
|
"it easier for you to get an overview of large <i>regexp items</i>. This is "
|
|
|
"especially useful if you load a predefined <i>regexp item</i> you perhaps "
|
|
|
"don't care about the inner workings of."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Цей <i>елемент форм. виразів</i> виконує два завдання:<ul><li>Він дає "
|
|
|
"змогу стягнути величезний <i>елемент форм. виразів</i> у маленьку рамку. Це "
|
|
|
"полегшує перегляд великих <i>елементів форм. виразів</i>. Це особливо "
|
|
|
"придатне під час завантаження <i>елемента форм. виразів</i>, внутрішня "
|
|
|
"структура якого, вам, можливо, байдужа."
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:124
|
|
|
msgid "Beginning of line"
|
|
|
msgstr "Початок рядка"
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:125
|
|
|
msgid "<qt>This will match the beginning of a line.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Це відповідає початку рядка.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:129
|
|
|
msgid "End of line"
|
|
|
msgstr "Кінець рядка"
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:130
|
|
|
msgid "<qt>This will match the end of a line.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Це відповідає кінцю рядка.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:134
|
|
|
msgid "Word boundary"
|
|
|
msgstr "Межа слова"
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This asserts a word boundary (This part does not actually match any "
|
|
|
"characters)</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Це підтверджує межу слова (Ця частина не відповідає жодним символам)</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:138
|
|
|
msgid "Non Word boundary"
|
|
|
msgstr "Межа не-слова"
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This asserts a non-word boundary (This part does not actually match any "
|
|
|
"characters)</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Це підтверджує межу не-слова (Ця частина не відповідає жодним символам)</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:143
|
|
|
msgid "Positive Look Ahead"
|
|
|
msgstr "Позитивне передбачення"
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This asserts a regular expression (This part does not actually match any "
|
|
|
"characters). You can only use this at the end of a regular expression.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Це підтверджує формальний вираз (Ця частина не відповідає жодним "
|
|
|
"символам). Це можна використовувати тільки в кінці формального виразу.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:148
|
|
|
msgid "Negative Look Ahead"
|
|
|
msgstr "Негативне передбачення"
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This asserts a regular expression that must not match (This part does "
|
|
|
"not actually match any characters). You can only use this at the end of a "
|
|
|
"regular expression.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Це підтверджує формальний вираз, який не повинен мати відповідного (Ця "
|
|
|
"частина не відповідає жодним символам). Це можна використовувати тільки "
|
|
|
"вкінці формального виразу.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: repeatregexp.cpp:59 repeatregexp.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Value for attribute <b>%1</b> was not an integer for element <b>%2</b></"
|
|
|
"p><p>It contained the value <b>%3</b></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Значення для атрибуту<b>%1</b> не було ціле число для елементу <b>%2</b></"
|
|
|
"p><p>Воно містило значення <b>%3</b></p>"
|
|
|
|
|
|
#: repeatregexp.cpp:62 repeatregexp.cpp:70 textrangeregexp.cpp:131
|
|
|
#: textregexp.cpp:58 widgetfactory.cpp:166 widgetfactory.cpp:195
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:202
|
|
|
msgid "Error While Loading From XML File"
|
|
|
msgstr "Помилка завантаження з файла XML"
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:79
|
|
|
msgid "Number of Times to Repeat Content"
|
|
|
msgstr "Кількість повторень для змісту"
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:175
|
|
|
msgid "Times to Match"
|
|
|
msgstr "Кількість повторень"
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:178
|
|
|
msgid "Any number of times (including zero times)"
|
|
|
msgstr "Будь-яка кількість раз (нуль разів включно)"
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:192
|
|
|
msgid "At least"
|
|
|
msgstr "Щонайменше"
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:193
|
|
|
msgid "At most"
|
|
|
msgstr "Щонайбільше"
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:194
|
|
|
msgid "Exactly"
|
|
|
msgstr "Точно"
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:197
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
msgstr "Від"
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:205
|
|
|
msgid "to"
|
|
|
msgstr "до"
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:207 repeatwidget.cpp:228
|
|
|
msgid "time(s)"
|
|
|
msgstr "раз"
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:269
|
|
|
msgid "Repeated Any Number of Times"
|
|
|
msgstr "Повторюється будь-яку кількість разів"
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:270
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Repeated at Least 1 Time\n"
|
|
|
"Repeated at Least %n Times"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Повторюється Щонайменше Раз\n"
|
|
|
"Повторюється Щонайменше %n Рази\n"
|
|
|
"Повторюється Щонайменше %n Разів"
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:271
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Repeated at Most 1 Time\n"
|
|
|
"Repeated at Most %n Times"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Повторюється Щонайбільше Раз\n"
|
|
|
"Повторюється Щонайбільше %n Рази\n"
|
|
|
"Повторюється Щонайбільше %n Разів"
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:272
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Repeated Exactly 1 Time\n"
|
|
|
"Repeated Exactly %n Times"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Повторюється Точно один Раз\n"
|
|
|
"Повторюється Точно %n Рази\n"
|
|
|
"Повторюється Точно %n Разів"
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:273
|
|
|
msgid "Repeated From %1 to %2 Times"
|
|
|
msgstr "Повторюється від %1 до %2 разів"
|
|
|
|
|
|
#: textrangeregexp.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Invalid sub element to element <b>TextRange</b>. Tag was <b>%1</b></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Неправильний піделемент для елемента <b>TextRange</b>. Мітка: <b>%1</b></"
|
|
|
"p>"
|
|
|
|
|
|
#: textregexp.cpp:57
|
|
|
msgid "<p>Element <b>Text</b> did not contain any textual data.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Елемент <b>текст</b> не містить ніяких текстуальних даних.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:45
|
|
|
msgid "Compound regular expressions:"
|
|
|
msgstr "Складені формальні вирази:"
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:67
|
|
|
msgid "User Defined"
|
|
|
msgstr "Визначений користувачем"
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:92
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Загальне"
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:104
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not open file for reading: %1"
|
|
|
msgstr "Неможливо відкрити для читання: %1"
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:114
|
|
|
msgid "File %1 containing user defined regular expression contained an error"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл %1 містить формальні вирази, визначені користувачем, що містять помилку"
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:157
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
|
msgstr "Перейменувати..."
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:193
|
|
|
msgid "New name:"
|
|
|
msgstr "Нова назва:"
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:194
|
|
|
msgid "Rename Item"
|
|
|
msgstr "Перейменувати елемент"
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:203
|
|
|
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b>?</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Замінити названий формальний вираз <b>%1</b>?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:203
|
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
|
msgstr "Не перезаписувати"
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:50
|
|
|
msgid "Verify regular expression"
|
|
|
msgstr "Перевірити формальний вираз"
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows what part of the regular expression is being matched in the "
|
|
|
"<i>verifier window</i>.(The window below the graphical editor window)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показує яка частина формального виразу відповідає у<i>вікні перевірки</i>."
|
|
|
"(Вікно нижче вікна графічного редактора)."
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:60
|
|
|
msgid "Load text in the verifier window"
|
|
|
msgstr "Завантажити текст у вікно перевірки"
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:66
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри"
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:117
|
|
|
msgid "Verify on the Fly"
|
|
|
msgstr "Перевіряти на ходу"
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:123
|
|
|
msgid "Toggle on-the-fly verification of regular expression"
|
|
|
msgstr "Ввімкнути/вимкнути перевірку на-ходу формального виразу"
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enabling this option will make the verifier update for each edit. If the "
|
|
|
"verify window contains much text, or if the regular expression is either "
|
|
|
"complex or matches a lot of time, this may be very slow."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Увімкнення цього параметра буде примушувати оновлення вікна перевірки на "
|
|
|
"кожну правку. Якщо вікно перевірки містить багато тексту чи формальний вираз "
|
|
|
"складний або має багато відповідних, це може бути дуже повільним."
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:130
|
|
|
msgid "RegExp Language"
|
|
|
msgstr "Мова форм. виразів"
|
|
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:165
|
|
|
msgid "<p>Unknown tag while reading XML. Tag was <b>%1</b></p>"
|
|
|
msgstr "<p>Невідома мітка при зчитуванні XML. Мітка помилки: <b>%1</b></p>"
|
|
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while loading regular expression from XML. Most probably the regular "
|
|
|
"expression had unmatched tags."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка завантаження формального виразу з XML. Швидше за все, формальний "
|
|
|
"вираз мав невідповідні мітки."
|
|
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:187
|
|
|
msgid "Error While Loading Regular Expression From XML"
|
|
|
msgstr "Помилка завантаження формального виразу з XML"
|
|
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:194
|
|
|
msgid "<p>XML file did not contain a <b>%1</b> tag.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Файл XML не містив мітки <b>%1</b>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Error while reading XML file. The element just below the tag <b>%1</b> "
|
|
|
"was not an element.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Помилка під час читання файла XML. Елемент зразу під міткою <b>%1</b> не "
|
|
|
"був елементом.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Any\n"
|
|
|
"Character"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Будь-який\n"
|
|
|
"символ"
|
|
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Line\n"
|
|
|
"Start"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Початок\n"
|
|
|
"рядка"
|
|
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Line\n"
|
|
|
"End"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кінець\n"
|
|
|
"рядка"
|
|
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Word\n"
|
|
|
"Boundary"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Межа\n"
|
|
|
"слова"
|
|
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Non-word\n"
|
|
|
"Boundary"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Межа\n"
|
|
|
"не-слова"
|
|
|
|
|
|
#: predefined/General/anything.regexp:5
|
|
|
msgid "anything"
|
|
|
msgstr "будь-що"
|
|
|
|
|
|
#: predefined/General/anything.regexp:6
|
|
|
msgid "This regular expression matches anything."
|
|
|
msgstr "Цей формальний вираз відповідає будь-чому."
|
|
|
|
|
|
#: predefined/General/spaces.regexp:5
|
|
|
msgid "spaces"
|
|
|
msgstr "пробіли"
|
|
|
|
|
|
#: predefined/General/spaces.regexp:6
|
|
|
msgid "Matches an arbitrary amount of whitespace."
|
|
|
msgstr "Відповідає будь-якій кількості пропусків."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Вилучити елемент"
|