You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
679 lines
18 KiB
679 lines
18 KiB
# translation of khangman.po to Deutsch
|
|
# Carsten Niehaus <cniehaus@kde.org>, 2002.
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003.
|
|
# Thorsten Mürell <thorsten@muerell.de>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2005, 2006.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
|
|
# Übersetzung von khangman.po ins Deutsche
|
|
# Copyright (C)
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: khangman\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:13+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-14 22:53+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
|
|
"Language-Team: Deutsch <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Thomas Diehl,Thorsten Mürell"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ", thorsten@muerell.de"
|
|
|
|
#: data.i18n:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
|
|
"The translators have the opportunity to translate the\n"
|
|
"words in the game.\n"
|
|
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
|
|
"for more information on how to do that.\n"
|
|
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
|
|
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
|
|
msgstr "DONE"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:77
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Neu"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:78
|
|
msgid "Play with a new word"
|
|
msgstr "Mit einem neuen Wort spielen"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:81
|
|
msgid "&Get Words in New Language..."
|
|
msgstr "&Wörter für eine neue Sprache herunterladen ..."
|
|
|
|
#: khangman.cpp:85
|
|
msgid "Le&vel"
|
|
msgstr "Spielst&ufe"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:86
|
|
msgid "Choose the level"
|
|
msgstr "Wählen Sie die Spielstufe"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:87
|
|
msgid "Choose the level of difficulty"
|
|
msgstr "Wählen Sie hier den Schwierigkeitsgrad."
|
|
|
|
#: khangman.cpp:91
|
|
msgid "&Language"
|
|
msgstr "S&prache"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:100
|
|
msgid "L&ook"
|
|
msgstr "&Aussehen"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:101
|
|
msgid "&Sea Theme"
|
|
msgstr "&Meer-Design"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:102
|
|
msgid "&Desert Theme"
|
|
msgstr "&Wüsten-Design"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
|
|
msgid "Choose the look and feel"
|
|
msgstr "Wählen Sie das Erscheinungsbild"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:148
|
|
msgid "First letter upper case"
|
|
msgstr "Großschreibung des ersten Buchstabens"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:243
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Kyrillisch"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:247
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Latein"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:371
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:378
|
|
msgid "Languages"
|
|
msgstr "Sprachen"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:381 timerdlg.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timers"
|
|
msgstr "Zeiten"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
|
|
"check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt wurde nicht gefunden!\n"
|
|
"Überprüfen Sie bitte Ihre Installation!"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:440 khangmanview.cpp:598
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: khangman.cpp:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inserts the character %1"
|
|
msgstr "Fügt den Buchstaben %1 hinzu"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:534
|
|
msgid "Hint on right-click"
|
|
msgstr "Tipps aktivieren durch Klick mit der rechten Maustaste"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:536
|
|
msgid "Hint available"
|
|
msgstr "Tipp vorhanden"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:542
|
|
msgid "Type accented letters"
|
|
msgstr "Buchstaben mit Akzenten eingeben"
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:66
|
|
msgid "G&uess"
|
|
msgstr "R&aten"
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:196
|
|
msgid "Hint"
|
|
msgstr "Tipp"
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:321
|
|
msgid "Misses"
|
|
msgstr "Falsche Buchstaben"
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations,\n"
|
|
"you won!"
|
|
msgstr "Herlzichen Glückwunsch,<br>Sie haben gewonnen!"
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:434
|
|
msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Herzlichen Glückwunsch! Sie haben gewonnen! Möchten Sie noch einmal spielen?"
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
|
|
msgid "Play Again"
|
|
msgstr "Nochmals spielen"
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
|
|
msgid "Do Not Play"
|
|
msgstr "Nicht noch einmal spielen!"
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:458
|
|
msgid "You lost. Do you want to play again?"
|
|
msgstr "Sie haben verloren. Möchten Sie noch einmal spielen?"
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You lost!\n"
|
|
"The word was\n"
|
|
"<b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sie haben verloren!\n"
|
|
"Das Wort war\n"
|
|
"<b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:495
|
|
msgid "This letter has already been guessed."
|
|
msgstr "Dieser Buchstabe wurde schon ausprobiert."
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:594
|
|
msgid ""
|
|
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
|
|
"Check your installation, please!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 wurde nicht gefunden!\n"
|
|
"Überprüfen Sie bitte Ihre Installation!"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Classical hangman game for TDE"
|
|
msgstr "Das klassische Galgenmännchenspiel für TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "KHangMan"
|
|
msgstr "KHangMan"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Previous maintainer"
|
|
msgstr "Vorheriger Betreuer"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Actual maintainer, author"
|
|
msgstr "Aktueller Betreuer, Autor"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Graphiken"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schwedische Datendateien, Programmierhilfe, transparente Bilder und "
|
|
"Übersetzungshilfen"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "Nature theme background"
|
|
msgstr "Natur-Hintergrund"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid "Blue theme background, icons"
|
|
msgstr "Blauer Hintergrund, Symbole"
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
msgid "Spanish data files"
|
|
msgstr "Spanische Datendateien"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
msgid "Danish data files"
|
|
msgstr "Dänische Datendateien"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "Finnish data files"
|
|
msgstr "Finnische Datendateien"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Brazilian Portuguese data files"
|
|
msgstr "Brasilianisch-Portugiesische Datendateien"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "Catalan data files"
|
|
msgstr "Katalanische Datendateien"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "Italian data files"
|
|
msgstr "Italienische Datendateien"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Dutch data files"
|
|
msgstr "Holländische Datendateien"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Czech data files"
|
|
msgstr "Tschechische Datendateien"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "Hungarian data files"
|
|
msgstr "Ungarische Datendateien"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
|
|
msgstr "Norwegische Datendateien (Bokmål)"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "Tajik data files"
|
|
msgstr "Tadschikische Datendateien"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
|
|
msgstr "Serbische Datendateien (Kyrillisch und Latein)"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid "Slovenian data files"
|
|
msgstr "Slowenische Datendateien"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "Portuguese data files"
|
|
msgstr "Portugiesische Datendateien"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
|
|
msgstr "Norwegische Datendateien (Nynorsk)"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "Turkish data files"
|
|
msgstr "Türkische Datendateien"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "Russian data files"
|
|
msgstr "Russische Datendateien"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Bulgarian data files"
|
|
msgstr "Bulgarische Datendateien"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid "Irish (Gaelic) data files"
|
|
msgstr "Irische Datendateien (Gälisch)"
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
msgid "Softer Hangman Pictures"
|
|
msgstr "Weniger harte Galgenmännchenbilder"
|
|
|
|
#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
|
|
msgid "Coding help"
|
|
msgstr "Programmierhilfe"
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
|
|
msgstr "Programmierhilfe, hat eine Menge Fehler ausgebügelt"
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
msgid "SVG icon"
|
|
msgstr "SVG-Symbol"
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quelltext für das Erzeugen der Knöpfe in der Werkzeugleiste \"Zeichen\""
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
msgid "Code cleaning"
|
|
msgstr "Quelltext-Bereinigung"
|
|
|
|
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "Sekunden"
|
|
|
|
#: advanced.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When Available"
|
|
msgstr "Falls verfügbar"
|
|
|
|
#: advanced.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show hints"
|
|
msgstr "&Tipp zeigen"
|
|
|
|
#: advanced.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie dies aktivieren, wird ein Tipp durch Rechtsklick auf das "
|
|
"Spielfenster angezeigt."
|
|
|
|
#: advanced.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is "
|
|
"<b>disabled</b>, there is no such option for your current language data "
|
|
"file.\n"
|
|
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
|
|
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
|
|
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then "
|
|
"be displayed for 4 seconds in a tooltip."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige Sprachen haben Tipps, die Ihnen beim Raten behilflich sein sollen. "
|
|
"Falls dieses Feld <b>deaktiviert</b> ist, dann liegen für die aktuelle "
|
|
"Sprache keine Tipps vor. Falls das Feld <b>aktiviert</b> ist, liegen Tipps "
|
|
"vor und Sie können Sie durch das Ankreuzen dieses Feldes bekommen. Sie "
|
|
"können den Tipp beim Raten des Wortes sehen, indem Sie mit der rechten "
|
|
"Maustaste in das KHangMan-Fenster klicken. Der Tipp wird dann 4 Sekunden in "
|
|
"einem extra Fenster angezeigt."
|
|
|
|
#: advanced.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
|
|
msgstr "Spanisch, Portugiesisch, Katalanisch"
|
|
|
|
#: advanced.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type accented &letters"
|
|
msgstr "&Buchstaben mit Akzenten eingeben"
|
|
|
|
#: advanced.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
|
|
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn dies aktiviert ist, müssen Sie Buchstaben mit Akzent selbst eingeben "
|
|
"(Sie werden also vom Buchstaben ohne Akzent unterschieden)."
|
|
|
|
#: advanced.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. "
|
|
"If this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
|
|
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
|
|
"displayed with normal letters.<br>\n"
|
|
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
|
|
"unaccented letter is guessed.<br>\n"
|
|
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
|
|
"ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
|
|
"when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to "
|
|
"type \"ò\" for this letter to be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn dies <b>deaktiviert</b> ist, unterstützt es die gewählte Sprache nicht. "
|
|
"Falls es <b>aktiviert</b> ist und Sie es auswählen, dann müssen Sie "
|
|
"akzentuierte Buchstaben selbst eingeben. Falls es nicht ausgewählt ist, dann "
|
|
"werden die Buchstaben mit Akzent mit den normalen Buchstaben angezeigt. "
|
|
"<br>\n"
|
|
"Standard ist, das der akzentuierte Buchstabe angezeigt wird, wenn der "
|
|
"entsprechende Buchstabe ohne Akzent geraten wird. <br>\n"
|
|
"Wenn im katalanischen dies nicht aktiviert ist und Sie \"o\" eingeben, dann "
|
|
"werden o und ò im Wort <b>xenofòbia</b> angezeigt. Wenn diese Option "
|
|
"aktiviert ist, wird nur das \"o\" angezeigt, wenn Sie \"o\" eingeben und das "
|
|
"\"ò\" müssen Sie nochmal separat eingeben."
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:17
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show the characters toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quelltext für das Erzeugen der Knöpfe in der Werkzeugleiste \"Zeichen\""
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The language selected by the user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:53
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog"
|
|
msgstr "Den Glückwunsch-Dialog nicht anzeigen"
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:57
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls dies angekreuzt ist, werden Töne für ein neues Spiel und ein "
|
|
"gewonnenes Spiel gespielt."
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Write the word in upper case letters if checked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default font family for the Guess button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default font family for the MIsses button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Providers path for KHangMan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: khangmanui.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Game"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: khangmanui.rc:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: khangmanui.rc:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Hauptwerkzeugleiste"
|
|
|
|
#: khangmanui.rc:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
msgstr "Sonderzeichen"
|
|
|
|
#: normal.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
|
|
msgstr "Mehrere &Versuche für doppelte Buchstaben verlangen"
|
|
|
|
#: normal.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie dies, wenn Sie möchten, dass alle Stellen aufgedeckt werden, an "
|
|
"der der Buchstabe vorkommt."
|
|
|
|
#: normal.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
|
|
"is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, "
|
|
"it will replace the second instance in the word until there are no more "
|
|
"instances of this letter.\n"
|
|
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
|
|
"when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same "
|
|
"time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
|
|
"word are displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie dieses Feld ankreuzen, wird nur der erste Buchstabe aufgedeckt, "
|
|
"auch wenn er mehrmals im Wort vorhanden ist. Wenn Sie dann denselben "
|
|
"Buchstaben nochmals raten, wird das zweite Vorkommen aufgedeckt, bis keine "
|
|
"weiteren Buchstaben mehr vorhanden sind.\n"
|
|
"Falls das zu ratende Wort z. B. \"potato\" lautet und die Option nicht "
|
|
"aktiviert ist, dann wird, wenn Sie \"o\" versuchen, die beiden \"o\" im Wort "
|
|
"zu selben Zeit aufgedeckt. Wenn Sie aktiviert ist, dann müssen Sie \"o\" "
|
|
"zweimal drücken.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normalerweise werden alle Buchstaben aufgedeckt, wenn der Buchstabe richtig "
|
|
"geraten wurde."
|
|
|
|
#: normal.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
|
|
msgstr "Den Glückwunsch-Dialog nicht anzeigen"
|
|
|
|
#: normal.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
|
|
"seconds, a new game will start automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie dieses Feld ankreuzen, wird der Glückwunsch-Dialog nicht angezeigt. "
|
|
"Nach einer Wartezeit von 3 Sekunden startet automatisch ein neues Spiel."
|
|
|
|
#: normal.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear "
|
|
"saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play "
|
|
"again and you have to say Yes or No.\n"
|
|
"This is the default state.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
|
|
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have "
|
|
"won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog "
|
|
"each time you won a game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn dieses Feld nicht angekreuzt ist, erscheint ein Glückwunschdialog. Er "
|
|
"fragt Sie auch, ob Sie nochmal spielen möchten und Sie müssen \"Ja\" oder "
|
|
"\"Nein\" antworten. Dies ist die normale Einstellung.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn dieses Feld gewählt ist, erscheint der Dialog nicht und ein neues Spiel "
|
|
"startet automatisch nach vier Sekunden. Ein passives Fenster erklärt Ihnen, "
|
|
"dass Sie das Spiel gewonnen haben. Wenn diese Option aktiviert ist, haben "
|
|
"Sie nicht den aufdringlichen Dialog jedesmal, wenn Sie gewinnen."
|
|
|
|
#: normal.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "Töne"
|
|
|
|
#: normal.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &sounds"
|
|
msgstr "Töne &aktivieren"
|
|
|
|
#: normal.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls dies angekreuzt ist, werden Töne für ein neues Spiel und ein "
|
|
"gewonnenes Spiel gespielt."
|
|
|
|
#: normal.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
|
|
"and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
|
|
"KHangMan.\n"
|
|
"Default is no sound."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn dieses Feld angekreuzt ist, werden einige Töne gespielt, wenn Sie das "
|
|
"Spiel neu starten oder gewinnen. Falls dies nicht angekreuzt ist, macht "
|
|
"KHangMan keinen Ton.\n"
|
|
"Normalerweise spielt KHangMan die Töne nicht."
|
|
|
|
#: timerdlg.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time during which the Hint is displayed"
|
|
msgstr "Zeit für die Anzeige des Tipps"
|
|
|
|
#: timerdlg.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds "
|
|
"but younger children might need longer time to be able to read the Hint."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können die Zeit für den Tipp festlegen. Normal sind 3 Sekunden, aber "
|
|
"jüngere Kindern könnten eine längere Zeit brauchen, den Tipp zu lesen."
|
|
|
|
#: timerdlg.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the time for displaying the hint:"
|
|
msgstr "Zeit für die Anzeige des Tipps:"
|
|
|
|
#: timerdlg.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
|
|
msgstr "Zeit für die Anzeige bereits geratener Buchstaben:"
|
|
|
|
#: timerdlg.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
|
|
msgstr "Zeit für die Anzeige der Kurzinfo \"Bereits geraten\""
|
|
|
|
#: timerdlg.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you "
|
|
"try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger "
|
|
"children might need longer time to be able to understand they are trying a "
|
|
"letter that was already guessed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können die Zeit für die Anzeige der bereits geratenen Buchstaben wählen, "
|
|
"die nach einem Versuch eines bereits versuchen Buchstabens angezeigt wird. "
|
|
"Normal sind 3 Sekunden, aber jüngere Kinder könnten eine längere Zeit "
|
|
"brauchen, um zu verstehen, dass Sie den Buchstaben bereits versucht haben."
|
|
|
|
#~ msgid "Animals"
|
|
#~ msgstr "Tiere"
|
|
|
|
#~ msgid "Easy"
|
|
#~ msgstr "Einfach"
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "Mittel"
|
|
|
|
#~ msgid "Hard"
|
|
#~ msgstr "Schwer"
|