You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
872 lines
21 KiB
872 lines
21 KiB
# translation of kturtle.po to German
|
|
# Thorsten Mürell <thorsten@muerell.de>, 2004, 2005, 2007.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
|
|
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2005.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
|
|
# Übersetzung von kturtle.po ins Deutsche
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kturtle\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-09 20:47+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Thorsten Mürell <thorsten@muerell.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Thorsten Mürell"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "thorsten@muerell.de"
|
|
|
|
#: canvas.cpp:609
|
|
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Bild der Schildkröte ist nicht auffindbar. Bitte überprüfen Sie Ihre "
|
|
"Installation."
|
|
|
|
#: canvas.cpp:610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:29
|
|
msgid "Help on &Error"
|
|
msgstr "Hilfe zu &Fehler"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:33
|
|
msgid "Error Dialog"
|
|
msgstr "Fehlerdialog"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:34
|
|
msgid "Closes this error dialog"
|
|
msgstr "Schließt diesen Fehlerdialog"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:35
|
|
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie hier, um mehr über diesen Fehlerdialog im Handbuch von KTurtle "
|
|
"zu erfahren."
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:36
|
|
msgid "Click here for help using this error dialog"
|
|
msgstr "Klicken Sie hier für Hilfe zu diesem Fehlerdialog"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
|
|
"button will not work when no error is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie hier für Hilfe, die den Fehler betrifft, den Sie in der Liste "
|
|
"ausgewählt haben. Dieser Knopf funktioniert nicht, wenn kein Fehler "
|
|
"ausgewählt ist."
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:38
|
|
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
|
|
msgstr "Klicken Sie hier für Hilfe zu dem Fehler, den Sie ausgewählt haben."
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
|
|
"code. \n"
|
|
"Good luck!"
|
|
msgstr ""
|
|
"In dieser Liste finden Sie die Fehler, die sich aus dem Ausführen Ihres Logo-"
|
|
"Codes ergeben haben.\n"
|
|
"Viel Glück!"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:60
|
|
msgid "number"
|
|
msgstr "Zahl"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:63
|
|
msgid "line"
|
|
msgstr "Zeile"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:66
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:144
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
msgstr "Farbauswahl"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:157
|
|
msgid "Insert Color Code at Cursor"
|
|
msgstr "Farbcode am Cursor einfügen"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:200
|
|
msgid "Color code:"
|
|
msgstr "Farbcode:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:301
|
|
msgid "&Restart"
|
|
msgstr "&Neu starten"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:301
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Zurück"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:303
|
|
msgid "Finished Execution"
|
|
msgstr "Ausführung beendet"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:304
|
|
msgid "Click here to restart the current logo program."
|
|
msgstr "Klicken Sie hier, um das aktuelle Logo-Programm neu zu starten"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:305
|
|
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
|
|
msgstr "Klicken Sie hier, um zurück in den Bearbeitungsmodus zu wechseln."
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"Execution was finished without errors.\n"
|
|
"What do you want to do next?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Programm wurde ohne Fehler ausgeführt.\n"
|
|
"Was möchten Sie als nächstes tun?"
|
|
|
|
#: executer.cpp:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call to undefined function: %1."
|
|
msgstr "Undefinierte Funktion wurde aufgerufen: %1."
|
|
|
|
#: executer.cpp:234
|
|
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Funktionsaufruf '%1' erfolgte mit der falschen Anzahl von Parametern."
|
|
|
|
#: executer.cpp:277
|
|
msgid "Function %1 did not return a value."
|
|
msgstr "Die Funktion %1 gab keinen Wert zurück."
|
|
|
|
#: executer.cpp:528
|
|
msgid "Can only multiply numbers."
|
|
msgstr "Es können nur Zahlen multipliziert werden."
|
|
|
|
#: executer.cpp:539
|
|
msgid "Cannot divide by zero."
|
|
msgstr "Durch Null kann nicht dividiert werden."
|
|
|
|
#: executer.cpp:542
|
|
msgid "Can only divide numbers."
|
|
msgstr "Nur Zahlen können dividiert werden."
|
|
|
|
#: executer.cpp:554
|
|
msgid "Can only subtract numbers."
|
|
msgstr "Nur Zahlen können subtrahiert werden."
|
|
|
|
#: executer.cpp:815
|
|
msgid ""
|
|
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Stiftgröße kann nicht auf einen Wert kleiner als 1 oder größer als 10000 "
|
|
"gesetzt werden."
|
|
|
|
#: executer.cpp:842
|
|
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
|
|
msgstr "Die Parameter der Funktion %1 müssen im Bereich von 0 bis 350 liegen."
|
|
|
|
#: executer.cpp:880
|
|
msgid ""
|
|
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
|
|
msgstr "Die Parameter des Befehls %1 müssen im Bereich von 1 bis 10000 liegen."
|
|
|
|
#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
|
|
msgid ""
|
|
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
|
|
msgstr "Die Parameter des Befehls %1 müssen im Bereich von 0 bis 255 liegen."
|
|
|
|
#: executer.cpp:979
|
|
msgid "The print command needs input"
|
|
msgstr "Der Befehl 'print' benötigt eine Eingabe."
|
|
|
|
#: executer.cpp:1059
|
|
msgid "The %1 command accepts no parameters."
|
|
msgstr "Die Befehl %1 akzeptiert keine Parameter."
|
|
|
|
#: executer.cpp:1071
|
|
msgid ""
|
|
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
|
|
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Befehl '%1' wurde mit %2 aufgerufen, braucht aber einen Parameter.\n"
|
|
"Der Befehl %1 wurde mit %2 aufgerufen, braucht aber %n Parameter."
|
|
|
|
#: executer.cpp:1075
|
|
msgid ""
|
|
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
|
|
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Befehl '%1' wurde mit %2 aufgerufen, akzeptiert aber nur einen "
|
|
"Parameter.\n"
|
|
"Der Befehl '%1' wurde mit %2 aufgerufen, akzeptiert aber nur %n Parameter."
|
|
|
|
#: executer.cpp:1096
|
|
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
|
|
msgstr "Der Befehl %1 akzeptiert nur eine Zeichenkette als Parameter."
|
|
|
|
#: executer.cpp:1098
|
|
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
|
|
msgstr "Der Befehl %1 akzeptiert nur Zeichenketten als Parameter."
|
|
|
|
#: executer.cpp:1103
|
|
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
|
|
msgstr "Der Befehl %1 akzeptiert nur eine Zahl als Parameter."
|
|
|
|
#: executer.cpp:1105
|
|
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
|
|
msgstr "Der Befehl %1 akzeptiert nur Zahlen als Parameter."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:77 kturtle.cpp:284
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
|
|
"please check your TDE installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine TDE-Texteditorkomponente ist nicht auffindbar.\n"
|
|
"Bitte überprüfen Sie Ihre TDE-Installation."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:127
|
|
msgid "Open Exa&mples..."
|
|
msgstr "&Beispiele öffnen ..."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:132
|
|
msgid "Save &Canvas..."
|
|
msgstr "&Zeichenfläche speichern ..."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:133
|
|
msgid "Execution Speed"
|
|
msgstr "Ausführungsgeschwindigkeit"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:134
|
|
msgid "Full Speed"
|
|
msgstr "Schnell"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:134
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Langsam"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:134
|
|
msgid "Slower"
|
|
msgstr "Langsamer"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:134
|
|
msgid "Slowest"
|
|
msgstr "Sehr Langsam"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:137
|
|
msgid "&Execute Commands"
|
|
msgstr "Befehle ausführ&en"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:138
|
|
msgid "Pause E&xecution"
|
|
msgstr "Aus&führung anhalten"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:141
|
|
msgid "Stop E&xecution"
|
|
msgstr "Aus&führung stoppen"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:154
|
|
msgid "Toggle Insert"
|
|
msgstr "Einfügen ein-/ausschalten"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:161
|
|
msgid "Show &Line Numbers"
|
|
msgstr "Zeilen&nummern anzeigen"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:166
|
|
msgid "&Color Picker"
|
|
msgstr "&Farbwähler"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:167
|
|
msgid "&Indent"
|
|
msgstr "Ei&nrücken"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:168
|
|
msgid "&Unindent"
|
|
msgstr "Einrücken rück&gängig"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:169
|
|
msgid "Cl&ean Indentation"
|
|
msgstr "Einrückung &säubern"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:170
|
|
msgid "Co&mment"
|
|
msgstr "&Kommentar"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:171
|
|
msgid "Unc&omment"
|
|
msgstr "K&ommentar entfernen"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:175
|
|
msgid "&Configure Editor..."
|
|
msgstr "&Editor einrichten ..."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
|
|
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
|
|
"Examples... or File->Open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das ist der Code-Editor. Hier geben Sie die Logo-Befehle ein, die die "
|
|
"Schildkröte steuern. Sie können ein existierendes Logo-Programm mit Datei-"
|
|
">Beispiele öffnen ... oder Datei->Öffnen öffnen."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:223
|
|
msgid "Welcome to KTurtle..."
|
|
msgstr "Willkommen bei KTurtle ..."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:224
|
|
msgid "Line: %1 Column: %2"
|
|
msgstr "Zeile: %1 Spalte: %2"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:225
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "EINF"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:237
|
|
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
|
|
msgstr "Das ist die Zeichenfläche, hier zeichnet die Schildkröte Ihr Bild."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:259
|
|
msgid " Line: %1 Column: %2 "
|
|
msgstr "Zeile: %1 Spalte: %2"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
|
|
"lose the changes you have made."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Programm, an dem Sie gerade arbeiten, ist nicht gespeichert. Wenn Sie "
|
|
"fortfahren, gehen Ihre Änderungen verloren."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
|
|
msgid "Unsaved File"
|
|
msgstr "Nicht gespeicherte Datei"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
|
|
msgid "&Discard Changes"
|
|
msgstr "Änderungen &verwerfen"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:285
|
|
msgid "New file... Happy coding!"
|
|
msgstr "Neue Datei ... Viel Spaß beim Programmieren!"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
|
|
msgid "Logo Files"
|
|
msgstr "Logo-Dateien"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:295
|
|
msgid "Open Logo File"
|
|
msgstr "Eine Logo-Datei öffnen"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:304
|
|
msgid "Logo Examples Files"
|
|
msgstr "Logo-Beispieldateien"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:304
|
|
msgid "Open Logo Example File"
|
|
msgstr "Logo-Beispieldatei öffnen"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:323
|
|
msgid "Opening aborted, nothing opened."
|
|
msgstr "Der Ladevorgang wurde abgebrochen. Es wurde nichts geöffnet."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened file: %1"
|
|
msgstr "Geöffnete Datei: %1"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KTurtle was unable to open: \n"
|
|
"%1."
|
|
msgstr "KTurtle kann '%1' nicht öffnen."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:342
|
|
msgid "Open Error"
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:343
|
|
msgid "Opening aborted because of error."
|
|
msgstr "Der Ladevorgang wurde wegen eines Fehlers abgebrochen."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:347
|
|
msgid "Opening aborted."
|
|
msgstr "Der Ladevorgang wurde abgebrochen."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:360
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:363
|
|
msgid "Saving aborted."
|
|
msgstr "Das Speichern wurde abgebrochen."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
|
|
"overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Programm namens \"%1\" existiert bereits in diesem Ordner. Möchten Sie "
|
|
"es überschreiben?"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
|
|
msgid "Overwrite?"
|
|
msgstr "Überschreiben?"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "Ü&berschreiben"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved to: %1"
|
|
msgstr "Datei wurde in %1 gespeichert."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:402
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Bilder"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:402
|
|
msgid "Save Canvas as Picture"
|
|
msgstr "Zeichenfläche als Bild speichern"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:407
|
|
msgid ""
|
|
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Bild namens \"%1\" existiert bereits. Sind Sie sicher, dass Sie es "
|
|
"überschreiben möchten?"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
|
|
"%1."
|
|
msgstr "KTurtle kann das Bild nicht in %1 speichern."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:432
|
|
msgid "Unable to Save Image"
|
|
msgstr "Das Bild kann nicht gespeichert werden."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:433
|
|
msgid "Could not save image."
|
|
msgstr "Das Bild kann nicht gespeichert werden."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved canvas to: %1"
|
|
msgstr "Zeichenfläche in %1 gespeichert."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:444
|
|
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
|
|
msgstr "Möchten Sie den Logo-Quelltext oder die Zeichenfläche drucken?"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:445
|
|
msgid "What to Print?"
|
|
msgstr "Was soll gedruckt werden?"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:445
|
|
msgid "Print &Logo Code"
|
|
msgstr "&Logo-Quelltext drucken"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:445
|
|
msgid "Print &Canvas"
|
|
msgstr "&Zeichenbereich drucken"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:462
|
|
msgid "Printing aborted."
|
|
msgstr "Der Druckvorgang wurde abgebrochen."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:471
|
|
msgid "Quitting KTurtle..."
|
|
msgstr "KTurtle wird beendet ..."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
|
|
"you may lose the changes you have made."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Änderungen, die Sie vorgenommen haben, sind nicht gespeichert. Wenn Sie "
|
|
"KTurtle beenden, werden Sie alle Änderungen verlieren."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:476
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:476
|
|
msgid "Discard Changes && &Quit"
|
|
msgstr "Änderungen verwerfen && &Beenden"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
|
|
msgid "Quitting aborted."
|
|
msgstr "Beenden abgebrochen."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:521
|
|
msgid "Parsing commands..."
|
|
msgstr "Befehle werden gelesen ..."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
|
|
msgid "Executing commands..."
|
|
msgstr "Befehle werden ausgeführt ..."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:583
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Fertig."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:584
|
|
msgid "Execution aborted."
|
|
msgstr "Die Ausführung wurde abgebrochen."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:597
|
|
msgid "Execution paused."
|
|
msgstr "Die Ausführung wurde angehalten."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:641
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Eingabe"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:646
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Nachricht"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:745
|
|
msgid " OVR "
|
|
msgstr " ÜBS "
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:745
|
|
msgid " INS "
|
|
msgstr " EINF "
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:878
|
|
msgid "Initial Canvas Size"
|
|
msgstr "Anfängliche Zeichenflächengröße"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:901
|
|
msgid "Canvas &width:"
|
|
msgstr "Zeichenflächen&breite:"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:903
|
|
msgid "Ca&nvas height:"
|
|
msgstr "Zeichenflächen&höhe:"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:909
|
|
msgid "You need to restart before these settings have effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen das Programm neu starten, bevor diese Einstellungen aktiv werden."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:914
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:914
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:937
|
|
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
|
|
msgstr "&Wählen Sie die Sprache für die Logo-Befehle:"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:946
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Sprache"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:946
|
|
msgid "Language Settings"
|
|
msgstr "Spracheinstellungen"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command language: %1"
|
|
msgstr "Befehlssprache: %1"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
|
|
msgid "<no keyword>"
|
|
msgstr "<kein Stichwort>"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1018
|
|
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
|
|
msgstr "Es gibt gerade keine Text unter dem Mauszeiger für eine Hilfe."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1018
|
|
msgid "Nothing Under Cursor"
|
|
msgstr "Nichts unter dem Zeiger"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
|
|
msgid "<number>"
|
|
msgstr "<Zahl>"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
|
|
msgid "<string>"
|
|
msgstr "<Zeichenkette>"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
|
|
msgid "<assignment>"
|
|
msgstr "<Zuweisung>"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
|
|
msgid "<question>"
|
|
msgstr "<Frage>"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
|
|
msgid "<name>"
|
|
msgstr "<Name>"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
|
|
msgid "<comment>"
|
|
msgstr "<Kommentar>"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1047
|
|
msgid "\"%1\""
|
|
msgstr "\"%1\""
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Displaying help on %1"
|
|
msgstr "Hilfe zu '%1' anzeigen"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
|
|
#: kturtle.cpp:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help on: %1"
|
|
msgstr "Hilfe zu: %1"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1117
|
|
msgid "<math>"
|
|
msgstr "<Mathematik>"
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
|
|
msgstr "Übungs-Programmierumgebung mit der Programmiersprache \"Logo\""
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
|
|
msgstr "(c) 2003 Die KTurtle-Autoren"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "KTurtle"
|
|
msgstr "KTurtle"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Main developer and initiator"
|
|
msgstr "Hauptentwickler und Initiator"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Big contributor, supporter and fan"
|
|
msgstr "Großartiger Mitarbeiter, Unterstützer und Fan"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
|
|
"KTurtle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autor von \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net), der Basis für den Interpreter von "
|
|
"KTurtle"
|
|
|
|
#: main.cpp:59 main.cpp:62
|
|
msgid "German Data Files"
|
|
msgstr "Deutsche Datendateien"
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid "Swedish Data Files"
|
|
msgstr "Schwedische Datendateien"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "Slovenian Data Files"
|
|
msgstr "Slovenische Datendateiens"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
|
|
msgstr "Serbische (Lateinische und Kyrillische) Datendateien"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Italian Data Files"
|
|
msgstr "Italienische Datendateien"
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
msgid "British English Data Files"
|
|
msgstr "Datendateien in britischem Englisch"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "Spanish Data Files"
|
|
msgstr "Spanische Datendateien"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
|
|
msgstr "Datendateien in brasilianischem Portugiesisch"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
|
|
msgstr "Norwegisch-Nynorsk und Bokmål Datendateien"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "Parser Cyrillic support"
|
|
msgstr "Kyrillischer Analyse-Unterstützung"
|
|
|
|
#: parser.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
|
|
"instruction per line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unerwarteter Befehl nach dem Befehl '%1'. Bitte benutzen Sie nur einen "
|
|
"Befehl pro Zeile."
|
|
|
|
#: parser.cpp:101
|
|
msgid "Expected '['"
|
|
msgstr "'[' erwartet"
|
|
|
|
#: parser.cpp:105
|
|
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
|
|
msgstr "Nach dem Befehl '%1' wurde ein 'to' erwartet"
|
|
|
|
#: parser.cpp:109
|
|
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
|
|
msgstr "Nach dem Befehl '%1' wurde ein '=' erwartet."
|
|
|
|
#: parser.cpp:113
|
|
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
|
|
msgstr "Nach dem Befehl '%1' wurde ein ']' erwartet."
|
|
|
|
#: parser.cpp:117
|
|
msgid "Expected a name after the '%1' command"
|
|
msgstr "Ein Name wurde nach dem Befehl '%1' erwartet"
|
|
|
|
#: parser.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Undefinierter Fehler Nr. %1: Bitte senden Sie dieses Logo-Skript an die "
|
|
"Entwickler von KTurtle"
|
|
|
|
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
|
|
msgid "Expected an expression"
|
|
msgstr "Ein Ausdruck wurde erwartet."
|
|
|
|
#: parser.cpp:211
|
|
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Zeichenkette wurde nicht mit einem doppelten Anführungszeichen "
|
|
"abgeschlossen."
|
|
|
|
#: parser.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
|
|
msgstr ""
|
|
"INTERNER FEHLER NR %1: Bitte senden Sie dieses Logo-Skript an die Entwickler "
|
|
"von KTurtle."
|
|
|
|
#: parser.cpp:249
|
|
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1' ist unverständlich, nach dem Befehl \"%2\" wird ein Ausdruck erwartet."
|
|
|
|
#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
|
|
msgid "Expected '*' or '/'"
|
|
msgstr "Es wurde '*' oder '/' erwartet."
|
|
|
|
#: parser.cpp:527
|
|
msgid "Cannot understand ']'"
|
|
msgstr "']' kann nicht verstanden werden."
|
|
|
|
#: parser.cpp:532
|
|
msgid "Cannot understand '['"
|
|
msgstr "'[' konnte nicht verstanden werden."
|
|
|
|
#: parser.cpp:541
|
|
msgid "Cannot understand '%1'"
|
|
msgstr "'%1' konnte nicht verstanden werden."
|
|
|
|
#: parser.cpp:1068
|
|
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
|
|
msgstr "'%1' ist weder ein Logo-Befehl noch ein erlernter Befehl."
|
|
|
|
#: translate.cpp:41
|
|
msgid "'%1' (%2)"
|
|
msgstr "'%1' (%2)"
|
|
|
|
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "falsch"
|
|
|
|
#: value.cpp:79 value.cpp:126
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "wahr"
|
|
|
|
#: kturtle.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The width of the canvas in pixels"
|
|
msgstr "Die Breite der Zeichenfläche in Pixeln"
|
|
|
|
#: kturtle.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The height of the canvas in pixels"
|
|
msgstr "Die Höhe der Zeichenfläche in Pixeln"
|
|
|
|
#: kturtle.kcfg:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
|
|
msgstr "Die Liste der verfügbaren Sprachen für die Logo-Befehle"
|
|
|
|
#: kturtle.kcfg:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The language of the Logo commands"
|
|
msgstr "Die Sprache der Logo-Befehle"
|
|
|
|
#: kturtle.kcfg:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The value of the ComboBox"
|
|
msgstr "Der Wert des Auswahlfeldes"
|
|
|
|
#: kturtleui.rc:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kturtleui.rc:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kturtleui.rc:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kturtleui.rc:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kturtleui.rc:54
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&Erweiterte Einstellungen"
|
|
|
|
#: kturtleui.rc:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced Settings"
|
|
msgstr "&Erweiterte Einstellungen"
|
|
|
|
#: kturtleui.rc:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr ""
|