You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdeedu/kturtle.po

872 lines
21 KiB

# translation of kturtle.po to German
# Thorsten Mürell <thorsten@muerell.de>, 2004, 2005, 2007.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
# Übersetzung von kturtle.po ins Deutsche
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-09 20:47+0100\n"
"Last-Translator: Thorsten Mürell <thorsten@muerell.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thorsten Mürell"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thorsten@muerell.de"
#: canvas.cpp:609
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr ""
"Das Bild der Schildkröte ist nicht auffindbar. Bitte überprüfen Sie Ihre "
"Installation."
#: canvas.cpp:610
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Fehler beim Öffnen"
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "Hilfe zu &Fehler"
#: dialogs.cpp:33
msgid "Error Dialog"
msgstr "Fehlerdialog"
#: dialogs.cpp:34
msgid "Closes this error dialog"
msgstr "Schließt diesen Fehlerdialog"
#: dialogs.cpp:35
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um mehr über diesen Fehlerdialog im Handbuch von KTurtle "
"zu erfahren."
#: dialogs.cpp:36
msgid "Click here for help using this error dialog"
msgstr "Klicken Sie hier für Hilfe zu diesem Fehlerdialog"
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
"Klicken Sie hier für Hilfe, die den Fehler betrifft, den Sie in der Liste "
"ausgewählt haben. Dieser Knopf funktioniert nicht, wenn kein Fehler "
"ausgewählt ist."
#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
msgstr "Klicken Sie hier für Hilfe zu dem Fehler, den Sie ausgewählt haben."
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"In dieser Liste finden Sie die Fehler, die sich aus dem Ausführen Ihres Logo-"
"Codes ergeben haben.\n"
"Viel Glück!"
#: dialogs.cpp:60
msgid "number"
msgstr "Zahl"
#: dialogs.cpp:63
msgid "line"
msgstr "Zeile"
#: dialogs.cpp:66
msgid "description"
msgstr "Beschreibung"
#: dialogs.cpp:144
msgid "Color Picker"
msgstr "Farbauswahl"
#: dialogs.cpp:157
msgid "Insert Color Code at Cursor"
msgstr "Farbcode am Cursor einfügen"
#: dialogs.cpp:200
msgid "Color code:"
msgstr "Farbcode:"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Restart"
msgstr "&Neu starten"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Back"
msgstr "&Zurück"
#: dialogs.cpp:303
msgid "Finished Execution"
msgstr "Ausführung beendet"
#: dialogs.cpp:304
msgid "Click here to restart the current logo program."
msgstr "Klicken Sie hier, um das aktuelle Logo-Programm neu zu starten"
#: dialogs.cpp:305
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
msgstr "Klicken Sie hier, um zurück in den Bearbeitungsmodus zu wechseln."
#: dialogs.cpp:311
msgid ""
"Execution was finished without errors.\n"
"What do you want to do next?"
msgstr ""
"Das Programm wurde ohne Fehler ausgeführt.\n"
"Was möchten Sie als nächstes tun?"
#: executer.cpp:223
#, c-format
msgid "Call to undefined function: %1."
msgstr "Undefinierte Funktion wurde aufgerufen: %1."
#: executer.cpp:234
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
msgstr ""
"Der Funktionsaufruf '%1' erfolgte mit der falschen Anzahl von Parametern."
#: executer.cpp:277
msgid "Function %1 did not return a value."
msgstr "Die Funktion %1 gab keinen Wert zurück."
#: executer.cpp:528
msgid "Can only multiply numbers."
msgstr "Es können nur Zahlen multipliziert werden."
#: executer.cpp:539
msgid "Cannot divide by zero."
msgstr "Durch Null kann nicht dividiert werden."
#: executer.cpp:542
msgid "Can only divide numbers."
msgstr "Nur Zahlen können dividiert werden."
#: executer.cpp:554
msgid "Can only subtract numbers."
msgstr "Nur Zahlen können subtrahiert werden."
#: executer.cpp:815
msgid ""
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
msgstr ""
"Die Stiftgröße kann nicht auf einen Wert kleiner als 1 oder größer als 10000 "
"gesetzt werden."
#: executer.cpp:842
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
msgstr "Die Parameter der Funktion %1 müssen im Bereich von 0 bis 350 liegen."
#: executer.cpp:880
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
msgstr "Die Parameter des Befehls %1 müssen im Bereich von 1 bis 10000 liegen."
#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
msgstr "Die Parameter des Befehls %1 müssen im Bereich von 0 bis 255 liegen."
#: executer.cpp:979
msgid "The print command needs input"
msgstr "Der Befehl 'print' benötigt eine Eingabe."
#: executer.cpp:1059
msgid "The %1 command accepts no parameters."
msgstr "Die Befehl %1 akzeptiert keine Parameter."
#: executer.cpp:1071
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
msgstr ""
"Der Befehl '%1' wurde mit %2 aufgerufen, braucht aber einen Parameter.\n"
"Der Befehl %1 wurde mit %2 aufgerufen, braucht aber %n Parameter."
#: executer.cpp:1075
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
msgstr ""
"Der Befehl '%1' wurde mit %2 aufgerufen, akzeptiert aber nur einen "
"Parameter.\n"
"Der Befehl '%1' wurde mit %2 aufgerufen, akzeptiert aber nur %n Parameter."
#: executer.cpp:1096
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
msgstr "Der Befehl %1 akzeptiert nur eine Zeichenkette als Parameter."
#: executer.cpp:1098
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
msgstr "Der Befehl %1 akzeptiert nur Zeichenketten als Parameter."
#: executer.cpp:1103
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
msgstr "Der Befehl %1 akzeptiert nur eine Zahl als Parameter."
#: executer.cpp:1105
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "Der Befehl %1 akzeptiert nur Zahlen als Parameter."
#: kturtle.cpp:77 kturtle.cpp:284
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"Eine TDE-Texteditorkomponente ist nicht auffindbar.\n"
"Bitte überprüfen Sie Ihre TDE-Installation."
#: kturtle.cpp:127
msgid "Open Exa&mples..."
msgstr "&Beispiele öffnen ..."
#: kturtle.cpp:132
msgid "Save &Canvas..."
msgstr "&Zeichenfläche speichern ..."
#: kturtle.cpp:133
msgid "Execution Speed"
msgstr "Ausführungsgeschwindigkeit"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Full Speed"
msgstr "Schnell"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slow"
msgstr "Langsam"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slower"
msgstr "Langsamer"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slowest"
msgstr "Sehr Langsam"
#: kturtle.cpp:137
msgid "&Execute Commands"
msgstr "Befehle ausführ&en"
#: kturtle.cpp:138
msgid "Pause E&xecution"
msgstr "Aus&führung anhalten"
#: kturtle.cpp:141
msgid "Stop E&xecution"
msgstr "Aus&führung stoppen"
#: kturtle.cpp:154
msgid "Toggle Insert"
msgstr "Einfügen ein-/ausschalten"
#: kturtle.cpp:161
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Zeilen&nummern anzeigen"
#: kturtle.cpp:166
msgid "&Color Picker"
msgstr "&Farbwähler"
#: kturtle.cpp:167
msgid "&Indent"
msgstr "Ei&nrücken"
#: kturtle.cpp:168
msgid "&Unindent"
msgstr "Einrücken rück&gängig"
#: kturtle.cpp:169
msgid "Cl&ean Indentation"
msgstr "Einrückung &säubern"
#: kturtle.cpp:170
msgid "Co&mment"
msgstr "&Kommentar"
#: kturtle.cpp:171
msgid "Unc&omment"
msgstr "K&ommentar entfernen"
#: kturtle.cpp:175
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Editor einrichten ..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
"Das ist der Code-Editor. Hier geben Sie die Logo-Befehle ein, die die "
"Schildkröte steuern. Sie können ein existierendes Logo-Programm mit Datei-"
">Beispiele öffnen ... oder Datei->Öffnen öffnen."
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
msgstr "Willkommen bei KTurtle ..."
#: kturtle.cpp:224
msgid "Line: %1 Column: %2"
msgstr "Zeile: %1 Spalte: %2"
#: kturtle.cpp:225
msgid "INS"
msgstr "EINF"
#: kturtle.cpp:237
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
msgstr "Das ist die Zeichenfläche, hier zeichnet die Schildkröte Ihr Bild."
#: kturtle.cpp:259
msgid " Line: %1 Column: %2 "
msgstr "Zeile: %1 Spalte: %2"
#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"Das Programm, an dem Sie gerade arbeiten, ist nicht gespeichert. Wenn Sie "
"fortfahren, gehen Ihre Änderungen verloren."
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
msgstr "Nicht gespeicherte Datei"
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
msgid "&Discard Changes"
msgstr "Änderungen &verwerfen"
#: kturtle.cpp:285
msgid "New file... Happy coding!"
msgstr "Neue Datei ... Viel Spaß beim Programmieren!"
#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
msgid "Logo Files"
msgstr "Logo-Dateien"
#: kturtle.cpp:295
msgid "Open Logo File"
msgstr "Eine Logo-Datei öffnen"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Logo Examples Files"
msgstr "Logo-Beispieldateien"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Open Logo Example File"
msgstr "Logo-Beispieldatei öffnen"
#: kturtle.cpp:323
msgid "Opening aborted, nothing opened."
msgstr "Der Ladevorgang wurde abgebrochen. Es wurde nichts geöffnet."
#: kturtle.cpp:333
#, c-format
msgid "Opened file: %1"
msgstr "Geöffnete Datei: %1"
#: kturtle.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to open: \n"
"%1."
msgstr "KTurtle kann '%1' nicht öffnen."
#: kturtle.cpp:342
msgid "Open Error"
msgstr "Fehler beim Öffnen"
#: kturtle.cpp:343
msgid "Opening aborted because of error."
msgstr "Der Ladevorgang wurde wegen eines Fehlers abgebrochen."
#: kturtle.cpp:347
msgid "Opening aborted."
msgstr "Der Ladevorgang wurde abgebrochen."
#: kturtle.cpp:360
msgid "Save As"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "Das Speichern wurde abgebrochen."
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr ""
"Ein Programm namens \"%1\" existiert bereits in diesem Ordner. Möchten Sie "
"es überschreiben?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "Overwrite?"
msgstr "Überschreiben?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "&Overwrite"
msgstr "Ü&berschreiben"
#: kturtle.cpp:387
#, c-format
msgid "Saved to: %1"
msgstr "Datei wurde in %1 gespeichert."
#: kturtle.cpp:402
msgid "Pictures"
msgstr "Bilder"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Save Canvas as Picture"
msgstr "Zeichenfläche als Bild speichern"
#: kturtle.cpp:407
msgid ""
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ein Bild namens \"%1\" existiert bereits. Sind Sie sicher, dass Sie es "
"überschreiben möchten?"
#: kturtle.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
"%1."
msgstr "KTurtle kann das Bild nicht in %1 speichern."
#: kturtle.cpp:432
msgid "Unable to Save Image"
msgstr "Das Bild kann nicht gespeichert werden."
#: kturtle.cpp:433
msgid "Could not save image."
msgstr "Das Bild kann nicht gespeichert werden."
#: kturtle.cpp:436
#, c-format
msgid "Saved canvas to: %1"
msgstr "Zeichenfläche in %1 gespeichert."
#: kturtle.cpp:444
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
msgstr "Möchten Sie den Logo-Quelltext oder die Zeichenfläche drucken?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "What to Print?"
msgstr "Was soll gedruckt werden?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Logo Code"
msgstr "&Logo-Quelltext drucken"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Canvas"
msgstr "&Zeichenbereich drucken"
#: kturtle.cpp:462
msgid "Printing aborted."
msgstr "Der Druckvorgang wurde abgebrochen."
#: kturtle.cpp:471
msgid "Quitting KTurtle..."
msgstr "KTurtle wird beendet ..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
"Die Änderungen, die Sie vorgenommen haben, sind nicht gespeichert. Wenn Sie "
"KTurtle beenden, werden Sie alle Änderungen verlieren."
#: kturtle.cpp:476
msgid "&Save"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "Änderungen verwerfen && &Beenden"
#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
msgid "Quitting aborted."
msgstr "Beenden abgebrochen."
#: kturtle.cpp:521
msgid "Parsing commands..."
msgstr "Befehle werden gelesen ..."
#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
msgid "Executing commands..."
msgstr "Befehle werden ausgeführt ..."
#: kturtle.cpp:583
msgid "Done."
msgstr "Fertig."
#: kturtle.cpp:584
msgid "Execution aborted."
msgstr "Die Ausführung wurde abgebrochen."
#: kturtle.cpp:597
msgid "Execution paused."
msgstr "Die Ausführung wurde angehalten."
#: kturtle.cpp:641
msgid "Input"
msgstr "Eingabe"
#: kturtle.cpp:646
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#: kturtle.cpp:745
msgid " OVR "
msgstr " ÜBS "
#: kturtle.cpp:745
msgid " INS "
msgstr " EINF "
#: kturtle.cpp:878
msgid "Initial Canvas Size"
msgstr "Anfängliche Zeichenflächengröße"
#: kturtle.cpp:901
msgid "Canvas &width:"
msgstr "Zeichenflächen&breite:"
#: kturtle.cpp:903
msgid "Ca&nvas height:"
msgstr "Zeichenflächen&höhe:"
#: kturtle.cpp:909
msgid "You need to restart before these settings have effect"
msgstr ""
"Sie müssen das Programm neu starten, bevor diese Einstellungen aktiv werden."
#: kturtle.cpp:914
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General Settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#: kturtle.cpp:937
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
msgstr "&Wählen Sie die Sprache für die Logo-Befehle:"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language Settings"
msgstr "Spracheinstellungen"
#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
#, c-format
msgid "Command language: %1"
msgstr "Befehlssprache: %1"
#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
msgid "<no keyword>"
msgstr "<kein Stichwort>"
#: kturtle.cpp:1018
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
msgstr "Es gibt gerade keine Text unter dem Mauszeiger für eine Hilfe."
#: kturtle.cpp:1018
msgid "Nothing Under Cursor"
msgstr "Nichts unter dem Zeiger"
#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
msgid "<number>"
msgstr "<Zahl>"
#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
msgid "<string>"
msgstr "<Zeichenkette>"
#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
msgid "<assignment>"
msgstr "<Zuweisung>"
#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
msgid "<question>"
msgstr "<Frage>"
#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
msgid "<name>"
msgstr "<Name>"
#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
msgid "<comment>"
msgstr "<Kommentar>"
#: kturtle.cpp:1047
msgid "\"%1\""
msgstr "\"%1\""
#: kturtle.cpp:1048
#, c-format
msgid "Displaying help on %1"
msgstr "Hilfe zu '%1' anzeigen"
#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
#: kturtle.cpp:1136
#, c-format
msgid "Help on: %1"
msgstr "Hilfe zu: %1"
#: kturtle.cpp:1117
msgid "<math>"
msgstr "<Mathematik>"
#: main.cpp:27
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
msgstr "Übungs-Programmierumgebung mit der Programmiersprache \"Logo\""
#: main.cpp:31
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
msgstr "(c) 2003 Die KTurtle-Autoren"
#: main.cpp:48
msgid "KTurtle"
msgstr "KTurtle"
#: main.cpp:50
msgid "Main developer and initiator"
msgstr "Hauptentwickler und Initiator"
#: main.cpp:53
msgid "Big contributor, supporter and fan"
msgstr "Großartiger Mitarbeiter, Unterstützer und Fan"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr ""
"Autor von \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net), der Basis für den Interpreter von "
"KTurtle"
#: main.cpp:59 main.cpp:62
msgid "German Data Files"
msgstr "Deutsche Datendateien"
#: main.cpp:65
msgid "Swedish Data Files"
msgstr "Schwedische Datendateien"
#: main.cpp:68
msgid "Slovenian Data Files"
msgstr "Slovenische Datendateiens"
#: main.cpp:71
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
msgstr "Serbische (Lateinische und Kyrillische) Datendateien"
#: main.cpp:74
msgid "Italian Data Files"
msgstr "Italienische Datendateien"
#: main.cpp:77
msgid "British English Data Files"
msgstr "Datendateien in britischem Englisch"
#: main.cpp:80
msgid "Spanish Data Files"
msgstr "Spanische Datendateien"
#: main.cpp:83
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
msgstr "Datendateien in brasilianischem Portugiesisch"
#: main.cpp:86
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
msgstr "Norwegisch-Nynorsk und Bokmål Datendateien"
#: main.cpp:88
msgid "Parser Cyrillic support"
msgstr "Kyrillischer Analyse-Unterstützung"
#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr ""
"Unerwarteter Befehl nach dem Befehl '%1'. Bitte benutzen Sie nur einen "
"Befehl pro Zeile."
#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
msgstr "'[' erwartet"
#: parser.cpp:105
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
msgstr "Nach dem Befehl '%1' wurde ein 'to' erwartet"
#: parser.cpp:109
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
msgstr "Nach dem Befehl '%1' wurde ein '=' erwartet."
#: parser.cpp:113
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
msgstr "Nach dem Befehl '%1' wurde ein ']' erwartet."
#: parser.cpp:117
msgid "Expected a name after the '%1' command"
msgstr "Ein Name wurde nach dem Befehl '%1' erwartet"
#: parser.cpp:121
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr ""
"Undefinierter Fehler Nr. %1: Bitte senden Sie dieses Logo-Skript an die "
"Entwickler von KTurtle"
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
msgstr "Ein Ausdruck wurde erwartet."
#: parser.cpp:211
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
msgstr ""
"Die Zeichenkette wurde nicht mit einem doppelten Anführungszeichen "
"abgeschlossen."
#: parser.cpp:244
msgid ""
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
msgstr ""
"INTERNER FEHLER NR %1: Bitte senden Sie dieses Logo-Skript an die Entwickler "
"von KTurtle."
#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
msgstr ""
"'%1' ist unverständlich, nach dem Befehl \"%2\" wird ein Ausdruck erwartet."
#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
msgid "Expected '*' or '/'"
msgstr "Es wurde '*' oder '/' erwartet."
#: parser.cpp:527
msgid "Cannot understand ']'"
msgstr "']' kann nicht verstanden werden."
#: parser.cpp:532
msgid "Cannot understand '['"
msgstr "'[' konnte nicht verstanden werden."
#: parser.cpp:541
msgid "Cannot understand '%1'"
msgstr "'%1' konnte nicht verstanden werden."
#: parser.cpp:1068
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "'%1' ist weder ein Logo-Befehl noch ein erlernter Befehl."
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "falsch"
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "wahr"
#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "Die Breite der Zeichenfläche in Pixeln"
#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "Die Höhe der Zeichenfläche in Pixeln"
#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "Die Liste der verfügbaren Sprachen für die Logo-Befehle"
#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "Die Sprache der Logo-Befehle"
#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "Der Wert des Auswahlfeldes"
#: kturtleui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Erweiterte Einstellungen"
#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&Erweiterte Einstellungen"
#: kturtleui.rc:66
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""