You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdeedu/kvoctrain.po

4931 lines
122 KiB

# translation of kvoctrain.po to German
# translation of kvoctrain.po to
# Übersetzung von kvoctrain.po ins Deutsche
# KVOCTRAIN - Vokabeltrainer für TDE
# Copyright (C)
#
# Ewald Arnold <ewald@ewald-arnold.de>, 1999-2000.
# Thorsten Mürell <thorsten@muerell.de>, 2001-2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2006.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kvoctrain\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-25 19:51+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ewald Arnold,Thorsten Mürell"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kvoctrain@ewald-arnold.de,thorsten@muerell.de"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345
msgid "Do not Care"
msgstr "Gleichgültig"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74
msgid "30 Min"
msgstr "30 min"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75
msgid "1 Hour"
msgstr "1 Std."
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76
msgid "2 Hours"
msgstr "2 Std."
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77
msgid "4 Hours"
msgstr "4 Std."
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78
msgid "8 Hours"
msgstr "8 Std."
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79
msgid "12 Hours"
msgstr "12 Std."
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80
msgid "18 Hours"
msgstr "18 Std."
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82
msgid "1 Day"
msgstr "1 Tag"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83
msgid "2 Days"
msgstr "2 Tage"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84
msgid "3 Days"
msgstr "3 Tage"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85
msgid "4 Days"
msgstr "4 Tage"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86
msgid "5 Days"
msgstr "5 Tage"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87
msgid "6 Days"
msgstr "6 Tage"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89
msgid "1 Week"
msgstr "1 Woche"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90
msgid "2 Weeks"
msgstr "2 Wochen"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91
msgid "3 Weeks"
msgstr "3 Wochen"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92
msgid "4 Weeks"
msgstr "4 Wochen"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94
msgid "1 Month"
msgstr "1 Monat"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95
msgid "2 Months"
msgstr "2 Monate"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96
msgid "3 Months"
msgstr "3 Monate"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97
msgid "4 Months"
msgstr "4 Monate"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98
msgid "5 Months"
msgstr "5 Monate"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99
msgid "6 Months"
msgstr "6 Monate"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:71
msgid "10 Months"
msgstr "10 Monate"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:72
msgid "12 Months"
msgstr "12 Monate"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:252
msgid "Illogical blocking times.\n"
msgstr "Unlogische Blockierzeiten.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273
msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
msgstr ""
"Die Zeit bei Stufe %1 sollte niedriger als die Zeit bei Stufe %2 sein.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:271
msgid ""
"\n"
"Illogical expiration times.\n"
msgstr ""
"\n"
"Unlogische Ablaufzeiten\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:291
msgid ""
"\n"
"Illogical blocking vs. expiration times.\n"
msgstr ""
"\n"
"Unsinnige Sperrzeiten gegenüber Ablaufzeiten.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:293
msgid ""
"The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
msgstr ""
"Die Blockierzeit bei Stufe %1 sollte geringer sein, als die Ablaufzeit.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:299
msgid "Illogical Values"
msgstr "Unlogische Werte"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53
msgid ""
"You have made changes that are not yet applied.\n"
"If you save a profile, those changes will not be included.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Sie haben Änderungen gemacht, die Sie noch nicht angewendet haben.\n"
"Wenn Sie ein Profil speichern, werden diese Änderungen nicht enthalten "
"sein.\n"
"Möchten Sie fortfahren?"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66
msgid "General Settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
msgid "Languages"
msgstr "Sprachen"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
msgid "Language Settings"
msgstr "Spracheinstellungen"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73
msgid "View"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73
msgid "View Settings"
msgstr "Ansichtseinstellungen"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste"
msgstr "Kopieren & Einfügen"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste Settings"
msgstr "Einstellungen für \"Kopieren & Einfügen\""
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
msgid "Query"
msgstr "Abfrage"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
msgid "Query Settings"
msgstr "Abfrageeinstellungen "
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
msgid "Thresholds"
msgstr "Grenzwerte"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
msgid "Threshold Settings"
msgstr "Grenzwerteinstellungen"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
msgid "Blocking"
msgstr "Blockieren"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
msgid "Blocking Settings"
msgstr "Blockiereinstellungen"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91
msgid "&Profiles..."
msgstr "&Profile ..."
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92
msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile"
msgstr ""
"Speichern oder laden Sie spezielle Abfrageeinstellungen, die in einem Profil "
"enthalten sind"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93
msgid ""
"A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can "
"save/load in order to use again later. This button allows you to see "
"existing profiles, to load a new profile and to save your current settings "
"in a new profile."
msgstr ""
"Ein Profil ist ein Paket an Einstellungen (Abfrageeinstellungen), die Sie "
"speichern/laden können, um Sie später wiederzuverwenden. Dieser Knopf "
"ermöglicht Ihnen, die existierenden Profile anzusehen, zu laden oder die "
"aktuellen Einstellungen in ein neues Profil zu speichern."
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140
msgid "Unapplied Changes"
msgstr "Ungespeicherte Änderungen"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:59
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:60
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abchasisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:61
msgid "Avestan"
msgstr "Avesta"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:62
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikanisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:63
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:64
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:65
msgid "Assamese"
msgstr "Assamesisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:66
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:67
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Aserbaidschanisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:68
msgid "Bashkir"
msgstr "Baschkirisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:69
msgid "Belarusian"
msgstr "Weißrussisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:70
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:71
msgid "Bihari"
msgstr "Biharisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:72
msgid "Bislama"
msgstr "Bislamisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:73
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:74
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetanisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:75
msgid "Breton"
msgstr "Bretonisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:76
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:77
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:78
msgid "Chechen"
msgstr "Teschetschenisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:79
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:80
msgid "Corsican"
msgstr "Korsisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:81
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:82
msgid "Church Slavic"
msgstr "Kirchenslawisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:83
msgid "Chuvash"
msgstr "Tschuwaschisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:84
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:85
msgid "Danish"
msgstr "Dänisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:86
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:87
msgid "Dzongkha"
msgstr "Bhutani"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:88
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:89
msgid "English"
msgstr "Englisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:90
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:91
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:92
msgid "Estonian"
msgstr "Estnisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:93
msgid "Basque"
msgstr "Baskisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:94
msgid "Persian"
msgstr "Persisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:95
msgid "Finnish"
msgstr "Finnisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:96
msgid "Fijian"
msgstr "Fiji"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:97
msgid "Faroese"
msgstr "Faröisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:98
msgid "French"
msgstr "Französisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:99
msgid "Frisian"
msgstr "Friesisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:100
msgid "Irish"
msgstr "Irisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:101
msgid "Gaelic"
msgstr "Schottisches Gälisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:102
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Schottisches Gälisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:103
msgid "Gallegan"
msgstr "Galizisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:104
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:105
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujaratisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:106
msgid "Manx"
msgstr "Gälisch der Ile of Man"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:107
msgid "Hausa"
msgstr "Haussa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:108
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:109
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:110
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:111
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:112
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:113
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:114
msgid "Herero"
msgstr "Hebräisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:115
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:116
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingua"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:117
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiak"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:118
msgid "Icelandic"
msgstr "Isländisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:119
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:120
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:121
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:122
msgid "Javanese"
msgstr "Javanisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:123
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:124
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:125
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:126
msgid "Kazakh"
msgstr "Kasachisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:127
msgid "Kalaallisut"
msgstr "Grönländisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:128
msgid "Khmer"
msgstr "Kambodschanisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:129
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:130
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:131
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kaschmirisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:132
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:133
msgid "Komi"
msgstr "Finnisch (Komi)"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:134
msgid "Cornish"
msgstr " Cornisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:135
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgisisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:136
msgid "Latin"
msgstr "Lateinisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:137
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Luxemburgisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:138
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:139
msgid "Lao"
msgstr "Laotisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:141
msgid "Latvian"
msgstr "Lettisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:142
msgid "Malagasy"
msgstr "Madagassisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:143
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:144
msgid "Maori"
msgstr "Maorisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:145
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:146
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalam"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:147
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:148
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:149
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:150
msgid "Malay"
msgstr "Malaysisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:151
msgid "Maltese"
msgstr "Maltesisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:152
msgid "Burmese"
msgstr "Burmesisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:153
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:154
msgid "Bokmål"
msgstr "Norwegisch (Bokmål)"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:155
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele (nördlich)"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:156
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalesisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:157
msgid "Ndonga"
msgstr "Tonga"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:158
msgid "Dutch"
msgstr "Holländisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:159
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwegisch (Nynorsk)"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:160
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwegisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:161
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele (südlich)"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:162
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:163
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:164
msgid "Nyanja"
msgstr "Pandschabi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:165
msgid "Occitan"
msgstr "Okzitanisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:166
msgid "Provencal"
msgstr "Okzitanisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:167
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:168
msgid "Oriya"
msgstr "Orija"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:169
msgid "Ossetic"
msgstr "Ossetisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:170
msgid "Panjabi"
msgstr "Pandschabi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:171
msgid "Pali"
msgstr "Altindisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:172
msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:173
msgid "Pushto"
msgstr "Paschtu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:174
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugiesisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:175
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:176
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Rätoromanisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:177
msgid "Rundi"
msgstr "Kirundisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:178
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:179
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:180
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kijarwanda"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:181
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:182
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:183
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:184
msgid "Northern Sami"
msgstr "Nördliches Sami"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:185
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:186
msgid "Sinhalese"
msgstr "Singhalesisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:187
msgid "Slovak"
msgstr "Slowakisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:188
msgid "Slovenian"
msgstr "Slowenisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:189
msgid "Samoan"
msgstr "Samoanisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:190
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:191
msgid "Somali"
msgstr "Somali"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:192
msgid "Albanian"
msgstr "Albanisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:193
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:194
msgid "Swati"
msgstr "Swasiländisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:195
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sesothisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:196
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanesisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:197
msgid "Swedish"
msgstr "Schwedisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:198
msgid "Swahili"
msgstr "Suaheli"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:199
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:200
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:201
msgid "Tajik"
msgstr "Tadschikisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:202
msgid "Thai"
msgstr "Thailändisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:203
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinja"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:204
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmenisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:205
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:206
msgid "Tswana"
msgstr "Sezuan"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:207
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:208
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:209
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:210
msgid "Tatar"
msgstr "Tatarisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:211
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:212
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:213
msgid "Uighur"
msgstr "Uigurisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:214
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:215
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:216
msgid "Uzbek"
msgstr "Usbekisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:217
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:218
msgid "Volapük"
msgstr "Volapük"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:219
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:220
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:221
msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddish"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:222
msgid "Yoruba"
msgstr "Joruba"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:223
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:224
msgid "Chinese"
msgstr "Chinesisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:225
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:725
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:896
msgid "Picture is Invalid"
msgstr "Das Bild ist ungültig"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:728
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:899
msgid "No Picture Selected"
msgstr "Kein Bild ausgewählt"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:732
msgid "No Picture Selected..."
msgstr "Kein Bild ausgewählt ..."
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:763
msgid "No picture selected"
msgstr "Kein Bild ausgewählt"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:994
msgid "Picture is invalid"
msgstr "Bild ist ungültig"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:995
msgid "File does not contain a valid graphics format\n"
msgstr "Die Datei beinhaltet kein gültiges Graphikformat.\n"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050
msgid "without name"
msgstr "ohne Namen"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76
msgid ";"
msgstr ";"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77
msgid "#"
msgstr "#"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78
msgid "!"
msgstr "!"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79
msgid "|"
msgstr "|"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80
msgid ","
msgstr ","
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81
msgid "TAB"
msgstr "Tabulator"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82
msgid ">= 2 SPACES"
msgstr ">= 2 LEERZEICHEN"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83
msgid " : "
msgstr " : "
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84
msgid " :: "
msgstr " :: "
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84
msgid "Profile Description"
msgstr "Profilbeschreibung"
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85
msgid "Enter profile description:"
msgstr "Geben Sie die Profilbeschreibung ein:"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55
msgid "Document Properties"
msgstr "Dokumenteigenschaften"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57
msgid "&General"
msgstr "&Allgemein"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62
msgid "L&essons"
msgstr "L&ektionen"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67
msgid ""
"_: word types\n"
"T&ypes"
msgstr "T&ypen"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72
msgid "Te&nses"
msgstr "Zeit&formen"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"&Usage"
msgstr "An&wendungsbereich"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr ""
#: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47
msgid "Language Properties"
msgstr "Spracheigenschaften"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
msgid "Lesson Description"
msgstr "Lektionsbeschreibung"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
msgid "Enter lesson description:"
msgstr "Lektionsbeschreibung eingeben:"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152
msgid ""
"This lesson could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Diese Lektion lässt sich nicht löschen,\n"
"da sie noch benutzt wird."
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153
msgid "Deleting Lesson"
msgstr "Lektion wird gelöscht"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
msgid "Tense Description"
msgstr "Zeitformbeschreibung"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
msgid "Enter tense description:"
msgstr "Zeitformbeschreibung eingeben:"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158
msgid ""
"This user defined tense could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Diese benutzerdefinierte Zeitform lässt sich\n"
"nicht löschen, da sie noch benutzt wird."
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159
msgid "Deleting Tense Description"
msgstr "Zeitformbeschreibung wird gelöscht"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
msgid "Type Description"
msgstr "Typbeschreibungen"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
msgid "Enter type description:"
msgstr "Typbeschreibung eingeben:"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154
msgid ""
"This user defined type could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Diese benutzerdefinierte Wortart lässt sich\n"
"nicht löschen, da sie noch benutzt wird."
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155
msgid "Deleting Type Description"
msgstr "Wortartbeschreibung wird gelöscht"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Usage Description"
msgstr "Beschreibung des Anwendungsbereichs"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
msgid "Enter usage description:"
msgstr "Anwendungsbeschreibung eingeben:"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"This user-defined usage label could not be deleted because it is in use."
msgstr ""
"Diese benutzerdefinerte Anwendungsbezeichnung lässt sich\n"
"nicht löschen, da sie noch verwendet wird."
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Deleting Usage Label"
msgstr "Eine Anwendungsbezeichnung wird gelöscht"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96
msgid ""
"_: Usage (area) of an Expression\n"
"&Usage Labels"
msgstr "&Anwendungsbezeichnung"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302
msgid "<none>"
msgstr "<keine>"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Edit User-Defined Usage Labels"
msgstr "Benutzerdefinierte Anwendungsbezeichnung bearbeiten"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371
msgid "Edit Lesson Names"
msgstr "Lektionsnamen bearbeiten"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398
msgid "Edit User Defined Types"
msgstr "Benutzerdefinerte Wortarten bearbeiten"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81
msgid "&Reset"
msgstr "&Zurücksetzen"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134
msgid "Co&mmon"
msgstr "&Gemeinsam"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249
msgid "Original &expression in %1:"
msgstr "Ursprünglicher &Ausdruck in %1"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142
msgid "A&dditional"
msgstr "&Zusätzliches"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147
msgid "&Multiple Choice"
msgstr "&Mehrfachauswahl"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152
msgid "Con&jugation"
msgstr "Kon&jugation"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157
msgid "Compar&ison"
msgstr "&Steigerungsform"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252
msgid "Translated &expression in %1:"
msgstr "Übersetzter &Ausdruck in %1"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163
msgid "&From Original"
msgstr "&Vom Original"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Properties From Original"
msgstr "Eigenschaften vom Original"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170
msgid "&To Original"
msgstr "&Zum Original"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261
msgid "Properties to Original"
msgstr "Eigenschaften zum Original"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67
msgid "March"
msgstr "März"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68
msgid "April"
msgstr "April"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72
msgid "August"
msgstr "August"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73
msgid "September"
msgstr "September"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75
msgid "November"
msgstr "November"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179
msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet"
msgstr "Zeichen aus dem phonetischen Alphabet auswählen"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193
msgid "Unicode name: "
msgstr "Unicode-Bezeichnung: "
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196
msgid ""
"_: Describing the sound of the character\n"
"Sound: "
msgstr "Laut: "
#: kv_resource.h:47
msgid "Ready."
msgstr "Fertig."
#: kva_clip.cpp:73
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Auswahl wird in die Zwischenablage kopiert ..."
#: kva_clip.cpp:124
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Inhalt der Zwischenablage wird eingefügt ..."
#: kva_header.cpp:42
msgid "&Sort alphabetically"
msgstr "Alphabetisch &sortieren"
#: kva_header.cpp:43
msgid "Sort by &index"
msgstr "Nach &Index sortieren"
#: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151
msgid "Create Random &Query"
msgstr "&Zufallsabfrage erstellen"
#: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168
msgid "Create &Multiple Choice"
msgstr "&Mehrfachauswahl erstellen"
#: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124
msgid "&Verbs"
msgstr "&Verben"
#: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125
msgid "&Articles"
msgstr "&Artikel"
#: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126
msgid "&Comparison Forms"
msgstr "&Steigerungsformen"
#: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128
msgid "S&ynonyms"
msgstr "S&ynonyme"
#: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129
msgid "A&ntonyms"
msgstr "Ant&onyme"
#: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177
msgid "E&xamples"
msgstr "&Beispiele"
#: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178
msgid "&Paraphrase"
msgstr "&Ausdruck"
#: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192
msgid "Set &Language"
msgstr "Sprache &einstellen"
#: kva_header.cpp:115
msgid "Reset &Grades"
msgstr "&Lernstufe zurücksetzen"
#: kva_header.cpp:116
msgid "&Remove Column"
msgstr "Spalte ent&fernen"
#: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157
#: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165
#, c-format
msgid "From %1"
msgstr "Von %1"
#: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171
msgid "Train &Verbs"
msgstr "&Verben lernen"
#: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172
msgid "&Article Training"
msgstr "&Artikel lernen"
#: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173
msgid "&Comparison Training"
msgstr "&Steigerungsformen lernen"
#: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175
msgid "&Synonyms"
msgstr "S&ynonyme"
#: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176
msgid "&Antonyms"
msgstr "Ant&onyme"
#: kva_header.cpp:242
msgid "Resumes random query with existing selection"
msgstr "Setzt Zufallsabfrage mit der bestehenden Auswahl fort"
#: kva_header.cpp:246
msgid "Resumes multiple choice with existing selection"
msgstr "Setzt Mehrfachauswahl mit der bestehenden Auswahl fort"
#: kva_header.cpp:250
msgid "Sorts column alphabetically up/down"
msgstr "Sortiert die Spalte alphabetisch auf-/abwärts"
#: kva_header.cpp:254
msgid "Sorts column by lesson index up/down"
msgstr "Sortiert die Spalte nach Lektionsindex alphabetisch auf-/abwärts"
#: kva_header.cpp:264
msgid "Sets %1 as language for original"
msgstr "Nimmt %1 als Sprache für Originalausdruck"
#: kva_header.cpp:268
msgid "Sets %1 as language for translation %2"
msgstr "Nimmt %1 als Sprache für Übersetzung %2"
#: kva_header.cpp:279
msgid "Appends a new language"
msgstr "Fügt eine neue Sprache hinzu"
#: kva_header.cpp:284
msgid "Appends %1 as new language"
msgstr "Fügt %1 als neue Sprache hinzu"
#: kva_header.cpp:296
msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary"
msgstr "Entfernt %1 unwiderruflich aus dem Wörterbuch"
#: kva_header.cpp:317
#, c-format
msgid "Creates and starts query to %1"
msgstr "Erzeugt und startet eine Abfrage nach %1"
#: kva_header.cpp:319
#, c-format
msgid "Creates and starts multiple choice to %1"
msgstr "Erzeugt und startet eine Mehrfachauswahl nach %1"
#: kva_header.cpp:324
msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
msgstr "Erzeugt und startet eine Abfrage von %1 nach %2"
#: kva_header.cpp:326
msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2"
msgstr "Erzeugt und startet eine Mehrfachauswahl von %1 nach %2"
#: kva_header.cpp:335
msgid "Starts training with verbs"
msgstr "Startet das Lernen der Verben"
#: kva_header.cpp:340
msgid "Starts training with articles"
msgstr "Startet das Lernen der Artikel"
#: kva_header.cpp:345
msgid "Starts training with adjectives"
msgstr "Startet das Lernen der Adjektive"
#: kva_header.cpp:350
msgid "Starts training with synonyms"
msgstr "Startet das Lernen mit Synonymen"
#: kva_header.cpp:355
msgid "Starts training with antonyms"
msgstr "Startet das Lernen mit Antonymen"
#: kva_header.cpp:360
msgid "Starts training with examples"
msgstr "Startet das Lernen mit Beispielen"
#: kva_header.cpp:365
msgid "Starts training with paraphrases"
msgstr "Startet das Lernen mit Ausdrücken"
#: kva_header.cpp:370
msgid "Creates lesson"
msgstr "Erstellt eine Lektion"
#: kva_header.cpp:378
#, c-format
msgid "Resets all properties for %1"
msgstr "Setzt alle Eigenschaften für %1 zurück"
#: kva_header.cpp:444
msgid ""
"You are about to delete a language completely.\n"
"Do you really want to delete \"%1\"?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, eine Sprache komplett zu löschen.\n"
"Möchten Sie \"%1\" wirklich löschen?"
#: kva_header.cpp:542
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, die Wissensdaten einer gesamten Sprache zu löschen.\n"
"\n"
"Möchten Sie die Daten von \"%1\" wirklich zurücksetzen?"
#: kva_header.cpp:547
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, die Wissensdaten einer Lektion zu löschen.\n"
"\n"
"Möchten Sie die Daten von \"%1\" wirklich zurücksetzen?"
#: kva_header.cpp:554
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: kva_init.cpp:102
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
msgstr "Erstellt ein neues leeres Vokabeldokument"
#: kva_init.cpp:106
msgid "Opens an existing vocabulary document"
msgstr "Öffnet ein existierendes Vokabeldokument"
#: kva_init.cpp:109
msgid "Open &Example..."
msgstr "&Beispieldatei öffnen ..."
#: kva_init.cpp:110
msgid "Open a vocabulary document"
msgstr "Ein Vokabeldokument öffnen"
#: kva_init.cpp:113
msgid "&Get New Vocabularies..."
msgstr "Neue Vokabeln &holen ..."
#: kva_init.cpp:114
msgid "Downloads new vocabularies"
msgstr "Neue Vokabeln herunterladen"
#: kva_init.cpp:119
msgid "&Merge..."
msgstr "&Zusammenfügen ..."
#: kva_init.cpp:120
msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one"
msgstr "Mischt ein existierendes Vokabeldokument mit dem aktuellen"
#: kva_init.cpp:124
msgid "Save the active vocabulary document"
msgstr "Speichert das aktuelle Vokabeldokument"
#: kva_init.cpp:128
msgid "Save the active vocabulary document with a different name"
msgstr "Speichert das aktive Vokabeldokument unter einem anderen Namen"
#: kva_init.cpp:132
msgid "Print the active vocabulary document"
msgstr "Druckt das aktuelle Vokabeldokument"
#: kva_init.cpp:136
msgid "Quit KVocTrain"
msgstr "Beendet KVocTrain"
#: kva_init.cpp:140
msgid "Copy"
msgstr ""
#: kva_init.cpp:144
msgid "Paste"
msgstr ""
#: kva_init.cpp:148
msgid "Select all rows"
msgstr "Wählt alle Zeilen aus"
#: kva_init.cpp:152
msgid "Deselect all rows"
msgstr "Wählt alle Zeilen ab"
#: kva_init.cpp:156
msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary"
msgstr "Sucht den Inhalt der Zwischenablage im Wörterbuch"
#: kva_init.cpp:159
msgid "&Append New Entry"
msgstr "Neuen Eintrag &hinzufügen"
#: kva_init.cpp:160
msgid "Append a new row to the vocabulary"
msgstr "Fügt eine neue Zeile zum Wörterbuch hinzu"
#: kva_init.cpp:163
msgid "&Edit Selected Area..."
msgstr "Ausgewählten Bereich &bearbeiten ..."
#: kva_init.cpp:164
msgid "Edit the entries in the selected rows"
msgstr "Bearbeitet die Einträge in den ausgewählten Zeilen"
#: kva_init.cpp:167
msgid "&Remove Selected Area"
msgstr "Ausgewählten Bereich &löschen"
#: kva_init.cpp:168
msgid "Delete the selected rows"
msgstr "Löscht die ausgewählten Zeilen"
#: kva_init.cpp:171
msgid "Save E&ntries in Query As..."
msgstr "Speichern der Ei&nträge in der Abfrage unter ..."
#: kva_init.cpp:172
msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary"
msgstr "Speichert die Einträge in der Abfrage als neue Vokabeldatei"
#: kva_init.cpp:175
msgid "Show &Statistics"
msgstr "S&tatistiken anzeigen"
#: kva_init.cpp:176
msgid "Show statistics for the current vocabulary"
msgstr "Zeigt Statistiken für die aktuellen Vokabeln"
#: kva_init.cpp:179
msgid "Assign L&essons..."
msgstr "&Lektionen zuweisen ..."
#: kva_init.cpp:180
msgid "Create random lessons with unassigned entries"
msgstr "Erzeugt zufällige Lektionen aus den nicht zugewiesenen Einträgen"
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:123 kva_init.cpp:183
#, no-c-format
msgid "&Clean Up"
msgstr "Auf&räumen"
#: kva_init.cpp:184
msgid "Remove entries with same content from vocabulary"
msgstr "Entfernt Einträge mit identischem Inhalt aus dem Wörterbuch"
#: kva_init.cpp:187
msgid "&Append Language"
msgstr "Sprache &hinzufügen"
#: kva_init.cpp:195
msgid "&Remove Language"
msgstr "Sprache ent&fernen"
#: kva_init.cpp:200
msgid "Document &Properties"
msgstr "Dokument&eigenschaften"
#: kva_init.cpp:201
msgid "Edit document properties"
msgstr "Bearbeitet die Dokumenteigenschaften"
#: kva_init.cpp:204
msgid "Lan&guage Properties"
msgstr "&Spracheigenschaften"
#: kva_init.cpp:205
msgid "Edit language properties in current document"
msgstr "Bearbeitet Eigenschaften des aktuellen Dokuments"
#: kva_init.cpp:213
msgid "Lessons"
msgstr "Lektionen"
#: kva_init.cpp:214
msgid "Choose current lesson"
msgstr "Aktuelle Lektion wählen"
#: kva_init.cpp:222
msgid "Smart Search"
msgstr "Intelligente Suche"
#: kva_init.cpp:224
msgid "Search vocabulary for specified text "
msgstr "Vokablen nach dem angegebenen Text durchsuchen"
#: kva_init.cpp:236
msgid "Show the configuration dialog"
msgstr "Zeigt den allgemeinen Einstellungsdialog"
#: kva_init.cpp:253
msgid "Toggle display of the toolbars"
msgstr "Schaltet die Anzeige der Werkzeugleisten an- bzw. aus"
#: kva_io.cpp:45
msgid "*|All Files (*)\n"
msgstr "*|All Files (*)\n"
#: kva_io.cpp:46
msgid "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n"
msgstr "*.kvtml|KVocTrain Format (*.kvtml)\n"
#: kva_io.cpp:47
msgid "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
msgstr "*.lex|Vokabeltrainer 5.0 (*.lex)\n"
#: kva_io.cpp:48
msgid "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
msgstr "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
#: kva_io.cpp:49
#, fuzzy
msgid "*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n"
msgstr "*.qvo|QVocab (*.qvo)\n"
#: kva_io.cpp:50
msgid "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
msgstr "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
#: kva_io.cpp:51
msgid "*.csv|Text (*.csv)\n"
msgstr "*.csv|Text (*.csv)\n"
#: kva_io.cpp:52
msgid "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
msgstr "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
#: kva_io.cpp:64
msgid "Autobackup in progress"
msgstr "Automatische Sicherung läuft"
#: kva_io.cpp:92
msgid ""
"Vocabulary is modified.\n"
"\n"
"Save file before exit?\n"
msgstr ""
"Das Wörterbuch wurde verändert.\n"
"\n"
"Datei vor Beenden speichern?\n"
#: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181
msgid "Opening file..."
msgstr "Datei wird geöffnet ..."
#: kva_io.cpp:157
msgid "Creating new file..."
msgstr "Neue Datei wird erstellt ..."
#: kva_io.cpp:185
msgid "Open Vocabulary File"
msgstr "Wörterbuchdatei öffnen"
#: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "%1 wird geladen"
#: kva_io.cpp:220
msgid "Opening example file..."
msgstr "Beispieldatei wird geöffnet ..."
#: kva_io.cpp:225
msgid "Open Example Vocabulary File"
msgstr "Beispieldatei öffnen"
#: kva_io.cpp:244
msgid "Merging file..."
msgstr "Datei wird gemischt ..."
#: kva_io.cpp:247
msgid "Merge Vocabulary File"
msgstr "Wörterbuchdatei hinzumischen"
#: kva_io.cpp:276
#, c-format
msgid "Merging %1"
msgstr "Mische %1"
#: kva_io.cpp:497 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:69 kvt-core/kvd_voc.cpp:139
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:88 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Untitled"
msgstr "Titel"
#: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "%1 wird gespeichert"
#: kva_io.cpp:590
msgid "Saving file under new filename..."
msgstr "Die Datei unter einem neuen Dateinamen speichern ..."
#: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647
msgid "Save Vocabulary As"
msgstr "Wörterbuchdatei speichern unter"
#: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653
msgid ""
"<qt>The file<br><b>%1</b><br>already exists. Do you want to overwrite it?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Die Datei <br><b>%1</b><br>existiert bereits. Möchten Sie sie "
"überschreiben?</qt>"
#: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: kva_io.cpp:631
msgid "Saving selected area under new filename..."
msgstr "Ausgewählten Bereich unter neuem Dateinamen speichern ..."
#: kva_io.cpp:670
msgid "Part of: "
msgstr "Teil von: "
#: kva_query.cpp:43
msgid ""
"The query dialog was not answered several times in a row.\n"
"It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for "
"that reason the query is stopped."
msgstr ""
"Der Abfragedialog wurde mehrere Male in Folge nicht beantwortet.\n"
"Es wird angenommen, dass zur Zeit niemand vor dem Bildschirm sitzt und "
"deswegen wird die Abfrage gestoppt."
#: kva_query.cpp:49
msgid ""
"There are currently no suitable expressions for the query you started.\n"
"There are several possible reasons for this; maybe you do not have any "
"expressions for the type of query you requested.\n"
"Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and "
"blocking values in the query options:\n"
"should the configuration dialog be invoked now?"
msgstr ""
"Es gibt zur Zeit keine passenden Ausdrücke für die Abfrage, die Sie "
"gestartet haben.\n"
"Dafür kann es mehrere Gründe geben. Vielleicht existieren keine Ausdrücke in "
"der Wortart, die Sie ausgewählt haben.\n"
"Normalerweise sollten Sie die Grenzwert- und Sperreinstellungen in den "
"Abfrage-Einstellungen anpassen.\n"
"Sollen diese Einstellungen jetzt aufgerufen werden?"
#: kva_query.cpp:126
msgid "Starting property query..."
msgstr "Abfrage nach Eigenschaften starten ..."
#: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609
msgid "Starting Query"
msgstr "Zufallsabfrage starten"
#: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721
msgid "Stopping Query"
msgstr "Abfra&ge wird angehalten"
#: kva_query.cpp:298
msgid "Starting special query..."
msgstr "Spezielle Abfrage wird gestartet ..."
#: kva_query.cpp:564
msgid "Starting random query..."
msgstr "Zufallsabfrage starten ..."
#: kvoctrain.cpp:98
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for R)emark\n"
"R: %1"
msgstr "Anm.: %1"
#: kvoctrain.cpp:101
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for P)ronouncation\n"
"P: %1"
msgstr "Aus.: %1"
#: kvoctrain.cpp:104
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for T)ype of word\n"
"T: %1"
msgstr "Typ: %1"
#: kvoctrain.cpp:181
msgid ""
"The entry dialog contains unsaved changes.\n"
"Do you want to apply or discard your changes?"
msgstr ""
"Der Eingabedialog enthält nicht gespeicherte Änderungen.\n"
"Möchten Sie die Änderungen anwenden oder verwerfen?Der Eingabedialog enthält "
"nicht gespeicherte Änderungen.\n"
"Möchten Sie die Änderungen anwenden oder verwerfen?"
#: kvoctrain.cpp:183
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Ungespeicherte Änderungen"
#: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482
msgid "Edit General Properties"
msgstr "Allgemeine Einstellungen bearbeiten"
#: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523
msgid "Edit Properties for Original"
msgstr "Eigenschaften des Originals bearbeiten"
#: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530
msgid "Edit Properties of a Translation"
msgstr "Eigenschaften der Übersetzung bearbeiten"
#: kvoctrain.cpp:618
msgid "Updating lesson indices..."
msgstr "Lektionsindex wird neu erstellt ..."
#: kvoctrain.cpp:631
msgid "Updating type indices..."
msgstr "Typ-Index wird neu erstellt ..."
#: kvoctrain.cpp:635
msgid "Updating tense indices..."
msgstr "Zeitform-Index wird neu erstellt ..."
#: kvoctrain.cpp:640
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Updating usage label indices..."
msgstr "Index der Anwendungsbezeichnungen wird neu erstellt ..."
#: kvoctrain.cpp:703
msgid "Do you really want to delete the selected entry?\n"
msgstr "Möchten Sie den ausgewählten Eintrag wirklich löschen?\n"
#: kvoctrain.cpp:714
msgid "Do you really want to delete the selected range?\n"
msgstr "Möchten Sie den ausgewählten Bereich wirklich löschen?\n"
#: kvoctrain.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n"
"%n entries with the same content have been found and removed."
msgstr ""
"1 Eintrag mit gleichem Inhalt wurden gefunden und entfernt.\n"
"%n Einträge mit gleichem Inhalt wurden gefunden und entfernt."
#: kvoctrain.cpp:898
msgid "Clean Up"
msgstr "Aufräumen"
#: kvoctrain.cpp:906
msgid "Entries in Lesson"
msgstr "Einträge in Lektionen"
#: kvoctrain.cpp:907
msgid "Enter number of entries in lesson:"
msgstr "Anzahl der Einträge in der Lektion eingeben:"
#: kvoctrain.cpp:913
msgid "Creating random lessons..."
msgstr "Zufällige Lektionen werden erstellt ..."
#: kvoctrain.cpp:1002
msgid ""
"To append a new language which is not listed in the submenu, you must first "
"add its data in the general options dialog.\n"
"Should this dialog be invoked now?"
msgstr ""
"Um eine neue Sprache anzufügen, die nicht in diesem Menü aufgelistet ist, "
"müssen zuerst deren Daten im Dialog mit den allgemeinen Einstellungen "
"eingegeben werden.\n"
"Soll dieser Dialog jetzt aufgerufen werden?"
#: kvoctrain.cpp:1008
msgid "Invoke Dialog"
msgstr "Dialog aufrufen"
#: kvoctrain.cpp:1008
msgid "Do Not Invoke"
msgstr "Nicht aufrufen"
#: kvoctrain.cpp:1050
msgid "Searching expression..."
msgstr "Ausdruck wird gesucht ..."
#: kvoctrain.cpp:1200
msgid "Resume &Query"
msgstr "&Zufallsabfrage fortsetzen"
#: kvoctrain.cpp:1201
msgid "Resume &Multiple Choice"
msgstr "&Mehrfachauswahl fortsetzen"
#: kvoctrain.cpp:1232
msgid "Another Language..."
msgstr "Sprache ändern ..."
#: kvoctrain.cpp:1270
msgid "&Original"
msgstr "&Original"
#: kvoctrain.cpp:1273
msgid "&Translation"
msgstr "Ü&bersetzung"
#: kvoctrain.cpp:1275
msgid "&%1. Translation"
msgstr "&%1. Übersetzung"
#: kvoctrain.cpp:1324
msgid "Printing..."
msgstr "Drucken ..."
#: kvoctrain.cpp:1332
msgid "Ready"
msgstr "Fertig"
#: kvoctraintable.cpp:124
msgid ""
"Sorting is currently turned off for this document.\n"
"\n"
"Use the document properties dialog to turn sorting on."
msgstr ""
"Sortieren ist in diesem Dokument abgeschaltet.\n"
"\n"
"Das Sortieren kann im Dialog der Dokumenteigenschaften\n"
"aktiviert werden.Sortieren ist in diesem Dokument abgeschaltet.\n"
"\n"
"Das Sortieren kann im Dialog der Dokumenteigenschaften\n"
"aktiviert werden."
#: kvoctraintableitem.cpp:75
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Active, Not in Query"
msgstr "aktiv, nicht in der Abfrage"
#: kvoctraintableitem.cpp:76
msgid ""
"_: state of a row\n"
"In Query"
msgstr "in der Abfrage"
#: kvoctraintableitem.cpp:77
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Inactive"
msgstr "nicht aktiv"
#: kvoctrainview.cpp:60
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: kvoctrainview.cpp:179 statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Lesson"
msgstr "Lektion"
#: kvoctrainview.cpp:372
#, c-format
msgid "KVocTrain - %1"
msgstr "KVocTrain - %1"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:53
msgid "Adjective"
msgstr "Adjektiv"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:55
msgid "Adverb"
msgstr "Adverb"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:57
msgid "Article"
msgstr "Artikel"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:58
msgid "Article Definite"
msgstr "bestimmter Artikel"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:59
msgid "Article Indefinite"
msgstr "unbestimmter Artikel"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:61
msgid "Conjunction"
msgstr "Konjuktion"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:63
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:65
msgid "Noun"
msgstr "Nomen"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:66
msgid "Noun Male"
msgstr "männliches Nomen"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:67
msgid "Noun Female"
msgstr "weibliches Nomen"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:68
msgid "Noun Neutral"
msgstr "sächliches Nomen"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:70
msgid "Numeral"
msgstr "Numeral"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:71
msgid "Numeral Ordinal"
msgstr "ordinales Numeral"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:72
msgid "Numeral Cardinal"
msgstr "kardinales Numeral"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:74
msgid "Phrase"
msgstr "Ausdruck"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:76
msgid "Preposition"
msgstr "Präposition"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:78
msgid "Pronoun"
msgstr "Pronomen"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:79
msgid "Pronoun Possessive"
msgstr "Possessivpronomen"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:80
msgid "Pronoun Personal"
msgstr "Personalpronomen"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:82
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:84
msgid "Verb"
msgstr "Verb"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:85
msgid "Verb Irregular"
msgstr "unregelmäßiges Verb"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:86
msgid "Verb Regular"
msgstr "regelmäßiges Verb"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:346
msgid "Worse Than"
msgstr "schlechter als"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:347
msgid "Equal/Worse Than"
msgstr "gleich/schlechter als"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:348
msgid ">"
msgstr ">"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:349
msgid ">="
msgstr ">="
#: kvt-core/QueryManager.cpp:350
msgid "Equal/Better Than"
msgstr "gleich/besser als"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:351
msgid "Better Than"
msgstr "besser als"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:352
msgid "<="
msgstr "<="
#: kvt-core/QueryManager.cpp:353
msgid "<"
msgstr "<"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:355
msgid "Equal To"
msgstr "gleich wie"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:356
msgid "Not Equal"
msgstr "ungleich"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:358
msgid "Contained In"
msgstr "enthalten in"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:359
msgid "Not Contained In"
msgstr "nicht enthalten in"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:361
msgid "Within Last"
msgstr "innerhalb "
#: kvt-core/QueryManager.cpp:362
msgid "Before"
msgstr "vor"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:363
msgid "Not Queried"
msgstr "Nicht abgefragt"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:365
msgid "Current Lesson"
msgstr "aktuelle Lektion"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:366
msgid "Not Assigned"
msgstr "nicht zugewiesen"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Am."
msgstr "Am. "
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Americanism"
msgstr "Amerikanisch"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbr."
msgstr "Abk."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbreviation"
msgstr "Abkürzung"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anat."
msgstr "Anat."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anatomy"
msgstr "Anatomie"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astr."
msgstr "Astr."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astronomy"
msgstr "Astronomie"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biol."
msgstr "Biol."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biology"
msgstr "Biologie"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "b.s."
msgstr "i. s. S."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "bad sense"
msgstr "in schlechtem Sinne"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contp."
msgstr "ver."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contemptuously"
msgstr "verächtlich"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "eccl."
msgstr "kirchl."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "ecclesiastical"
msgstr "kirchlich"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "fig."
msgstr "fig."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "figuratively"
msgstr "bildlich"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geol."
msgstr "geol."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geology"
msgstr "Geologie"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "hist."
msgstr "Gesch."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "historical"
msgstr "Geschichte"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "icht."
msgstr "Meer."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "ichthyology"
msgstr "Meereskunde"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "ifml."
msgstr "unf."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "informal"
msgstr "unförmlich"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "iro."
msgstr "iro."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "ironic"
msgstr "ironisch"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irr."
msgstr "unr."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irregular"
msgstr "unregelmäßig"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "lit."
msgstr "lit."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "literary"
msgstr "nur in der Schriftsprache"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metall."
msgstr "Metall."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metallurgy"
msgstr "Metallurgie"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteor."
msgstr "Meteor."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteorology"
msgstr "Meteorologie"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "min."
msgstr "Min."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "mineralogy"
msgstr "Mineralogie"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "mot."
msgstr "Kraftf."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "motoring"
msgstr "Kraftfahrwesen"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mount."
msgstr "Bergst."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mountaineering"
msgstr "Bergsteigen"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "myth."
msgstr "Myth."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "mythology"
msgstr "Mythologie"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid ""
"_: abbreviation: proper name\n"
"npr."
msgstr "N."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid "proper name"
msgstr "Eigenname"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "opt."
msgstr "Opt."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "optics"
msgstr "Optik"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "orn."
msgstr "Orn."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "ornithology"
msgstr "Vogelkunde"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "o.s."
msgstr "sich"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "oneself"
msgstr "sich"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "pers."
msgstr "Lektion"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "person"
msgstr "Person"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parl."
msgstr "parl."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parliamentary"
msgstr "parlamentarischer Ausdruck"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharm."
msgstr "Pharm."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharmacy"
msgstr "Pharmazie"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "phls."
msgstr "Phil."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "philosophy"
msgstr "Philosophie"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "phot."
msgstr "Phot."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "photography"
msgstr "Photographie"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "phys."
msgstr "Phys."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "physics"
msgstr "Physik"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiol."
msgstr "Physiol."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiology"
msgstr "Physiologie"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "pl."
msgstr "Pl."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "plural"
msgstr "Plural"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poet."
msgstr "Dicht."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poetry"
msgstr "Dichtung"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "pol."
msgstr "Pol."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "politics"
msgstr "Politik"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "prov."
msgstr "prov."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "provincialism"
msgstr "Provinzialismus"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psych."
msgstr "Psych."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psychology"
msgstr "Psychologie"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhet."
msgstr "Rhet."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhetoric"
msgstr "Rhetorik"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surv."
msgstr "Landv."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surveying"
msgstr "Landvermessung"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "tel."
msgstr "Tel."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "telegraphy"
msgstr "Telegraphie"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "teleph."
msgstr "Fernspr."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "telephony"
msgstr "Fernsprechwesen"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "thea."
msgstr "Thea."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "theater"
msgstr "Theater"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typ."
msgstr "Druck."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typography"
msgstr "Drucktechnik"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "univ."
msgstr "Univ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "university"
msgstr "Universität"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "vet."
msgstr "Vet."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "veterinary medicine"
msgstr "Tiermedizin"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zo."
msgstr "Zoo."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zoology"
msgstr "Zoologie"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:33
msgid "Simple Present"
msgstr "Gegenwart"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:34
msgid "Preset Progressive"
msgstr "Verlaufsform der Gegenwart"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:35
msgid "Preset Perfect"
msgstr "Perfekt"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:37
msgid "Simple Past"
msgstr "Einfache Vergangenheit"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:38
msgid "Past Progressive"
msgstr "Verlaufsform der Vergangenheit"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:39
msgid "Past Participle"
msgstr "Partizip II"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:41
msgid "Future"
msgstr "Futur"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:120
msgid "! Title:"
msgstr "! Titel:"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:121
msgid "! Author:"
msgstr "! Autor:"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:289
msgid "Error in csv file"
msgstr "Fehler in csv-Datei"
#: kvt-core/kvd_lex.cpp:391
msgid "Error in lex file"
msgstr "Fehler in lex-Datei"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826
msgid "expected ending tag <%1>"
msgstr "Schließende Formatanweisung <%1> erwartet"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777
msgid "I/O failure"
msgstr "Ein-/Ausgabefehler"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844
msgid "unexpected ending tag <%1>"
msgstr "Unerwartete End-Formatanweisung <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
msgstr "Wiederholtes Auftreten der Formatanweisung <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884
msgid ""
"File:\t%1\n"
"Line:\t%2\n"
msgstr ""
"Datei:\t%1\n"
"Zeile:\t%2\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830
msgid ""
"Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n"
"Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n"
"If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n"
"do you want to proceed anyway?\n"
msgstr ""
"Das Dokument enthält ein unbekanntes Attribut <%1> in der Formatanweisung <"
"%2>.\n"
"Vielleicht ist diese Version von kvoctrain zu alt oder das Dokument ist "
"beschädigt.\n"
"Beim Fortsetzen und späteren Speichern werden sehr wahrscheinlich Daten "
"verloren gehen !\n"
"Soll trotzdem fortgesetzt werden ?\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840
msgid "Unknown attribute"
msgstr "unbekanntes Attribut"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854
msgid ""
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain "
"is too old, or the document is damaged.\n"
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
"elements.\n"
msgstr ""
"Das Dokument enthält ein unbekanntes Element <%1>. Vielleicht ist diese "
"Version von kvoctrain zu alt oder das Dokument ist beschädigt.\n"
"Das Laden wird abgebrochen, da kvoctrain keine Dokumente mit unbekannten "
"Elementen lesen kann.\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862
msgid "Unknown element"
msgstr "unbekanntes Element"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:871
msgid "Error"
msgstr ""
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:883
#, fuzzy
msgid "Warning"
msgstr "&Lernen"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689
msgid "disallowed occurrence of tag <%1>"
msgstr "unerlaubtes Auftreten der Formatanweisung <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538
msgid "ambiguous definition of language code"
msgstr "zweideutige Definition des Sprachcodes"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387
msgid "starting tag <%1> is missing"
msgstr "Startende Formatanweisung <%1> fehlt"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44
msgid "invalid xml file header"
msgstr "ungültiger XML-Dateivorspann"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
msgstr ""
"Formatanweisung <%1> wurde erwartet, jedoch wurde Formatanweisung <%2> "
"eingelesen."
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85
msgid ""
"Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n"
"\n"
"It will be ignored. Encoding is now \"%2\"."
msgstr ""
"Unbekannte Dokumentkodierung in \"%1\".\n"
"\n"
"Dies wird einfach ignoriert. Kodierung ist ab jetzt \"%2\"."
#: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195
msgid "Error in vocabbox file"
msgstr "Fehler in Vocabbox-Datei"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Die Datei <br><b>%1</b> kann nicht geöffnet werden.</qt>"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168
msgid ""
"Could not load \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"\"%1\" ließ sich nicht laden\n"
"Möchten Sie es nochmals versuchen?"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267
msgid "I/O Failure"
msgstr "Ein/Ausgabe-Fehler"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268
msgid "&Retry"
msgstr "&Nochmal"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>In die Datei <br><b>%1</b> kann nicht geschrieben werden.</qt>"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264
msgid ""
"Could not save \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"\"%1\" ließ sich nicht speichern\n"
"Möchten Sie es noch mal versuchen?"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230
msgid "<no lesson>"
msgstr "<keine Lektion>"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36
msgid "Not Queried Yet"
msgstr "Noch nicht abgefragt"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39
msgid "Level 1"
msgstr "Stufe 1"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42
msgid "Level 2"
msgstr "Stufe 2"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45
msgid "Level 3"
msgstr "Stufe 3"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48
msgid "Level 4"
msgstr "Stufe 4"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51
msgid "Level 5"
msgstr "Stufe 5"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54
msgid "Level 6"
msgstr "Stufe 6"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57
msgid "Level 7"
msgstr "Stufe 7"
#: kvtnewstuff.cpp:77
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Die Datei '%1' existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?"
#: kvtnewstuff.cpp:84
msgid ""
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die ausgewählte Datei wird nun heruntergeladen und als\n"
"<b>'%1'</b> gespeichert.</qt>"
#: main.cpp:36
msgid "+[file]"
msgstr "+[datei]"
#: main.cpp:36
msgid "Document file to open"
msgstr "Zu öffnendes Dokument"
#: main.cpp:40
msgid "Vocabulary Trainer"
msgstr "Vokabeltrainer"
#: main.cpp:44
msgid "KVocTrain"
msgstr "KVocTrain"
#: main.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
"© 2001-2002\tThe KDE team\n"
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
"© 2007 \tFrederik Gladhorn\n"
msgstr ""
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
"© 2001-2002\tThe TDE team\n"
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
"© 2007 \tFrederik Gladhorn\n"
#: main.cpp:52
msgid "Helps you train your vocabulary"
msgstr "Hilft Ihnen, Vokabeln zu lernen"
#: main.cpp:57
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Aktueller Betreuer"
#: main.cpp:60
msgid "Former Maintainer and Countless Improvements"
msgstr "Vorheriger Betreuer und zahllose Verbesserungen"
#: main.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "Ursprünglicher Autor"
#: main.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Help with port to Qt3/KDE3"
msgstr "Hilfe beim Umstieg nach Qt3/TDE3"
#: main.cpp:69
msgid "Initial Italian localization"
msgstr "Erste italienische Übersetzung"
#: main.cpp:72
msgid "Initial French localization"
msgstr "Erste französische Übersetzung"
#: main.cpp:75
msgid "Initial Polish localization"
msgstr "Erste polnische Übersetzung"
#: main.cpp:78
msgid "Converting documentation to docbook format"
msgstr "Konvertierung der Dokumentation ins DOCBOOK-Format"
#: main.cpp:81
msgid "Tool to create lists with ISO639 codes"
msgstr "Werkzeug, um Listen mit ISO639 Codes zu erstellen"
#: main.cpp:84
msgid ""
"Converter script \"langen2kvtml\" \n"
"Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm"
msgstr ""
"Umsetzungsskript \"langen2kvtml\"\n"
"Laden Sie die Dateien von http://www.vokabeln.de/files.htm herunter"
#: main.cpp:87
msgid "Patch to implement Leitner learning method"
msgstr "Patch, um die Leitner-Lernmethode zu implementieren"
#: main.cpp:90
msgid "Port to TDEConfig XT"
msgstr "Übertragung nach TDEConfigXT"
#: main.cpp:92
#, fuzzy
msgid "KDE Team"
msgstr "TDE-Team"
#: main.cpp:93
msgid "Many small enhancements"
msgstr "Viele kleine Verbesserungen"
#: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53
msgid "Comparison Training"
msgstr "Steigerungsformen lernen"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53
msgid "Article Training"
msgstr "Artikel lernen"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116
msgid "&female:\t"
msgstr "&weiblich:\t"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128
msgid "&male:\t"
msgstr "&männlich:\t"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140
msgid "&natural:\t"
msgstr "&sächlich:\t"
#: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:56
msgid "Multiple Choice"
msgstr "Mehrfachauswahl"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Stop Query"
msgstr "Abfra&ge anhalten"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Edit Expression..."
msgstr "Aus&druck bearbeiten ..."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308
msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done."
msgstr "Gut gemacht! Sie wussten die korrekte Antwort. %1% fertig."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314
msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done."
msgstr "Sie haben zu lange mit dem Antworten gebraucht. %1% fertig."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320
msgid "Your answer was wrong. %1% done."
msgstr "Ihre Antwort war falsch. %1% fertig."
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138
msgid "Random Query"
msgstr "Zufallsabfrage"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204
msgid "Loading Random Query"
msgstr "Die Zufallsabfrage wird geladen"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495
msgid ""
"Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n"
"Press F6 for a list of translations containing '%2'"
msgstr ""
"Drücken Sie F5 für eine Liste der Übersetzungen, die mit \"%1\" anfangen\n"
"Drücken Sie F6 für eine Liste der Übersetzungen, die \"%2\" enthalten"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120
msgid "Expression"
msgstr "Ausdruck"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109
msgid "Enter the synonym:"
msgstr "Synonym eingeben:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110
msgid "Synonym Training"
msgstr "Synonyme lernen"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121
msgid "Enter the antonym:"
msgstr "Antonym eingeben:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122
msgid "Antonym Training"
msgstr "Antonyme lernen"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131
msgid "Paraphrase"
msgstr "Ausdruck"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132
msgid "Enter the word:"
msgstr "Wort eingeben:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133
msgid "Paraphrase Training"
msgstr "Ausdrücke lernen"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142
msgid "Example sentence"
msgstr "Beispielsatz"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143
msgid "Fill in the missing word:"
msgstr "Geben Sie das fehlende Wort ein:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144
msgid "Example Training"
msgstr "Beispiele lernen"
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52
msgid "Verb Training"
msgstr "Verbentraining"
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182
#, c-format
msgid "Current tense is: %1."
msgstr "Die aktuelle Zeitform ist %1."
#: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174
msgid "UK "
msgstr "UK "
#: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183
msgid "N. Am. "
msgstr "N. Am. "
#: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192
msgid "US "
msgstr "US "
#: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201
msgid "ifml. "
msgstr "ifml. "
#: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210
msgid "vulg. "
msgstr "vulg. "
#: spotlight2kvtml.cpp:277
msgid "Spotlight Online, issue "
msgstr "Spotlight Online, Ausgabe "
#: spotlight2kvtml.cpp:278
msgid ""
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)"
msgstr ""
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (Konvertiert durch "
"spotlight2kvtml)\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (Konvertiert "
"durch spotlight2kvtml)"
#: spotlight2kvtml.cpp:307
msgid ""
"usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf: spotlight2kvtml spot-Datei Monat Jahr\n"
"\n"
"Aufruf: spotlight2kvtml spot-Datei Monat Jahr\n"
"\n"
#: spotlight2kvtml.cpp:331
msgid "Could not read "
msgstr "Datei ließ sich nicht lesen: "
#: spotlight2kvtml.cpp:342
msgid "Could not write "
msgstr "Datei ließ sich nicht schreiben: "
#: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38
msgid "Document Statistics"
msgstr "Dokumentstatistik"
#: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275
msgid "Number of Entries per Grade"
msgstr "Anzahl der Einträge je Lernstufe"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:22
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:249
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:16 docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:24
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:24
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:181
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:212
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:316
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:337
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:374
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:16 entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:16 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:138
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:157 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:176
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:195 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:214
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:81
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:97
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:113
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:43
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:81 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:87
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:108 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:119
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:130 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:151
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:187 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:244
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:260 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:305
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:16
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:16
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:54 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:37
#, no-c-format
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:66 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:49
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:82
#, no-c-format
msgid "file.kvtml"
msgstr "datei.kvtml"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:98
#, no-c-format
msgid "title"
msgstr "Titel"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:37 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:250
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:70
#, no-c-format
msgid "Level &2:"
msgstr "Stufe &2:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:53 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Level &5:"
msgstr "Stufe &5:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:64 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Level &6:"
msgstr "Stufe &6:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "E&xpiring"
msgstr "&Ablaufen"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Bl&ocking"
msgstr "&Sperren"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:135 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Level &4:"
msgstr "Stufe &4:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:146 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Level &7:"
msgstr "Stufe &7:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:177 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:231
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:48
#, no-c-format
msgid "Level &1:"
msgstr "Stufe &1:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:228 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:294
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:59
#, no-c-format
msgid "Level &3:"
msgstr "Stufe &3:"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
msgstr "Vokabeln beim Schließen automatisch speichern"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:30
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Allow automatic saving of your work"
msgstr "Automatisches Speichern Ihrer Arbeit erlauben"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:33
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
msgstr ""
"Ihre Arbeit wird automatische gespeichert, wenn Sie diese Einstellung "
"auswählen"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Create a backup every"
msgstr "Datensicherung er&zeugen alle"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Smart a&ppending"
msgstr "&Intelligentes Anfügen"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly"
msgstr "Falls aktiviert, wird der Eingabedialog wiederholt auftauchen"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry "
"dialog. After entering the first original you have to enter the "
"corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original "
"and its translations until you stop by pressing the ESC key."
msgstr ""
"Wenn diese Funktion aktiviert ist, dann werden Sie wiederholt mit dem "
"Eingabedialog konfrontiert. Nachdem Sie das erste Original eingegeben haben, "
"müssen Sie die entsprechenden Übersetzungen eingeben. Danach fahren Sie mit "
"dem nächsten Original fort bis Sie zum Stoppen die Taste \"ESC\" drücken."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Appl&y changes without asking"
msgstr "An&wenden ohne zu fragen"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Your changes will be applied automatically."
msgstr "Ihre Änderungen werden automatisch angewendet."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be "
"applied automatically."
msgstr ""
"Falls aktiviert, werden Sie nicht gefragt, ob Sie diese Änderung wirklich "
"wollen. Sie wird automatische aktiviert."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Column Resizing"
msgstr "Spaltenveränderung"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "A&utomatic"
msgstr "a&utomatisch"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns"
msgstr "KVocTrain bestimmt die Größe der Spalten"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the "
"lesson names, which is half the size of the others. The second column, which "
"contains the picture that describes the state of the row, has a fixed width."
msgstr ""
"KVocTrain macht jede Spalte gleich breit, außer der ganz links mit den "
"Lektionsnamen, die nur die Hälfte der Breite bekommt. Die zweite Spalte mit "
"dem Bild des Status hat eine feste Breite."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "P&ercentage"
msgstr "&prozentual"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to."
msgstr ""
"Die Spalten werden mit demselben Faktor, mit dem das Fenster vergrößert "
"wird, mitvergrößert."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window"
msgstr ""
"Falls dies aktiviert ist, werden Spalten genauso weit vergrößert wie das "
"Fenster"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Fixed"
msgstr "&fest"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:150
#, no-c-format
msgid "There is no resizing of the columns"
msgstr "Es gibt keine Veränderung der Spaltenbreite"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "When checked, the columns are not resized"
msgstr "Falls aktiviert, werden die Spalten nicht verändert"
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "N&ame:"
msgstr "N&ame:"
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Save"
msgstr ""
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Load"
msgstr "&Laden"
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Neu"
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:102
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:47
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:107
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:107
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:107
#: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Delete"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of stored setting profiles"
msgstr "Anzahl der Einträge je Lernstufe"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Number of defined languages"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:25
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If true, it uses the same language order as the current document for the "
"clipboard"
msgstr ""
"Wählen Sie dies, wenn Sie wollen, dass die Einträge in der Zwischenablage "
"die gleiche Sprachenordnung haben sollen, wie im aktuellen Dokument."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The order in which languages get pasted"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:37
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The number of entries per lesson"
msgstr "Anzahl der Einträge in der Lektion eingeben:"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit"
msgstr "Vokabeln beim Schließen automatisch speichern"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "If true, a backup is save every BackupTime minutes"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Time interval between two automatic backups"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "How the columns should be resized."
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:68
#, no-c-format
msgid ""
"In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring "
"time"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:72 common-dialogs/queryoptionsbase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Use the Leitner learning method"
msgstr "Die Leitner-Lernmethode verwenden"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Swap direction randomly"
msgstr "&Richtung zufällig ändern"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Get a progress bar to show remaining time if true."
msgstr ""
"Falls dies ausgewählt ist, wird ein Fortschrittsbalken aktiviert, der die "
"verbleibende Zeit anzeigt."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If true, there is no time set to answer each query"
msgstr "Wenn dies aktiviert ist, gibt es kein Zeitlimit für jede Frage"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum time allowed per query"
msgstr "Legen Sie die maximale Zeit für eine Frage fest."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:97
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable suggestion lists in Random Query."
msgstr "Vorschlagsliste &aktivieren"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:101
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations in Random Query."
msgstr "Übersetzungen an Punkten trennen"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at periods."
msgstr "Übersetzungen an Punkten trennen"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:109
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at colons."
msgstr "Übersetzungen an Doppelpunkten trennen"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at semicolons."
msgstr "Übersetzungen an Semikolons trennen"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at commas."
msgstr "Übersetzungen an Kommas trennen"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:121
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum number of fields to split translations into."
msgstr "Maximale Anzahl von Feldern, in die die Übersetzungen getrennt werden"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:125
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable Show More button in Random Query."
msgstr "Aktiviert den Knopf \"Mehr zeigen\" auf dem Zufallsabfragebildschirm"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:129
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable I Know button in Random Query."
msgstr "Aktivert den Knopf \"Ich weiß es\" auf dem Zufallsabfragebildschirm"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "The font used in the vocabulary table"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "The font used for phonetics"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Currently selected column"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:147
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Currently selected row"
msgstr "Löscht die ausgewählten Zeilen"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:151
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use your own colors"
msgstr "&Farben benutzen"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Colors used to display different grades"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Types of comparisons"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "Amount of time different grades should be blocked"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Amount of time after which different grades should expire"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KVocTrain"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:259
#, no-c-format
msgid ""
"The folder where downloaded vocabularies are saved by \n"
"default (relative to $HOME)"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Available Languages"
msgstr "Verfügbare Sprachen"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Delete the selected language"
msgstr "Löscht die ausgewählte Sprache"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "By clicking on this button you can delete the selected language."
msgstr "Wenn Sie diesen Knopf drücken, wird die ausgewählte Sprache gelöscht."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Alternative language code"
msgstr "Alternativer Sprachcode"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative language code is set here but you can change it if you want"
msgstr ""
"Ein alternativer Sprachcode wird hier festgelegt, aber Sie können Ihn "
"ändern, falls Sie dies möchten"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "Your own description of the language code."
msgstr "Ihre eigene Beschreibung des Sprachcodes."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"A description of the language is written here and you can modify it if you "
"want."
msgstr ""
"Eine Beschreibung der Sprache wird hier geschrieben und Sie können sie "
"bearbeiten, falls Sie es wollen."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:99
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one."
msgstr ""
"Wählen Sie die Sprache oder benutzen Sie \"Neuen Sprachcode hinzufügen\", um "
"einen neuen hinzuzufügen."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:102
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"You can select a language with the drop down box or use the Add New Language "
"Code dialog below to add one."
msgstr ""
"Sie können eine Sprache mit diesem Auswahlfeld wählen oder den Dialog "
"\"Neuen Sprachcode hinzufügen\" benutzen."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "The flag representing the language"
msgstr "Die Flagge, die die Sprache repräsentiert"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"The default flag representing the language is set here but you can choose "
"another picture by clicking on the button."
msgstr ""
"Die normale Flagge für die Sprache wird hier angezeigt, sie können jedoch "
"über den Knopf eine andere auswählen."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Language c&ode:"
msgstr "Sprachc&ode:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:149
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:225
#, no-c-format
msgid "You can assign a language to each column"
msgstr "Sie können jeder Spalte eine Sprache zuweisen"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:152
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Each column can be assigned a language. This is internally done with the "
"usual international language codes."
msgstr ""
"Jeder Spalte kann eine Sprache zugewiesen werden. Das wird intern mit den "
"international üblichen Sprachcodes gemacht."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Alte&rnative code:"
msgstr "Alte&rnativer Code:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:166
#, no-c-format
msgid "Select a second language code if necessary"
msgstr "Wählen Sie, falls notwendig einen zweiten Sprachcode"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be useful to have a second language code because some "
"languages have the usual short code and one or two longer codes."
msgstr ""
"Manchmal kann es nützlich sein, einen zweiten Sprachcode zu haben, da "
"manchmal Sprachen einen kurzen und ein oder zwei Längere Codes haben."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Lang&uage name:"
msgstr "&Sprachname:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Describe the language in your own terms."
msgstr "Beschreiben Sie die Sprache in Ihren eigenen Worten."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the language code a descriptive name in your own language "
"which is shown in the header buttons in the main view. "
msgstr ""
"Hier können Sie den Sprachcode einen beschreibenden Namen in Ihrer eigenen "
"Sprache geben, der in den Titelknöpfen in der Hauptansicht angezeigt wird."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:194
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "Bil&d:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "Set a picture for the language"
msgstr "Wäheln Sie ein Bild für die Sprache"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Choose a picture to represent the language above."
msgstr "Wählen Sie ein Bild, das die obige Sprache repräsentiert."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Tastaturlayout:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Add New Language Code"
msgstr "Neuen Sprachcode hinzufügen"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From &TDE Database"
msgstr "Sprachdaten aus der &TDE-Datenbank hinzufügen"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "Obtains the language choices from the TDE database"
msgstr "Holt die Sprachwahl aus der TDE-Datenbank"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are "
"known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired "
"language properties to your personal list."
msgstr ""
"Wenn Sie diesen Knopf drücken, öffnet sich ein Menü mit allen Ländern, die "
"in TDE bekannt sind. Sortiert nach Land können sie die gewünschten "
"Spracheigenschaften der Liste hinzufügen."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From ISO639-&1"
msgstr "Sprachdaten aus ISO639-&1 hinzufügen"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:272
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "List of languages covered by ISO639-1"
msgstr "Liste der Sprache nach ISO 639-1"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:278
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that "
"are covered by \"ISO639-1\""
msgstr ""
"Wenn Sie diesen Knopf drücken, öffnet sich en Menü, das alle Sprachcodes "
"enthält, die von \"ISO 639-1\" definiert werden."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:289
#, no-c-format
msgid "Allow addition of the language you typed."
msgstr "Hinzufügen der Sprache erlauben."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"This button becomes available when you type a language code in the field."
msgstr ""
"Diese Knopf wird verfügbar, wenn Sie einen Sprachcode in das Feld eingeben."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "Type your language code if you know it."
msgstr "Geben Sie Ihren Sprachcode ein, wenn Sie Ihn wissen."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:311
#, no-c-format
msgid ""
"Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to "
"choose a language code."
msgstr ""
"Geben Sie den Sprachcode ein, wenn Sie ihn wissen oder benutzen Sie die zwei "
"Knöpfe unten, um den Sprachcode zu wählen."
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Sep&arator:"
msgstr "&Trennzeichen:"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Choose which separator you want to use to separate your data."
msgstr "Wählen Sie, welches Trennzeichen zwischen den Daten sein soll."
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Choose one separator which will divide the parts of an expression when "
"transferring data from or to another application over the clipboard."
msgstr ""
"Wählen Sie ein Trennzeichen, das die Teile eines Ausdruckes trennt, wenn die "
"Daten über die Zwischenablage an eine andere Anwendung transferiert werden."
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Order"
msgstr "Reihenfolge"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "Nach &unten"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "S&kip"
msgstr "Übers&pringen"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "Nach &oben"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:129
#, no-c-format
msgid "Use &current document"
msgstr "Aktuelles Dokument &benutzen"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language "
"order as the current document."
msgstr ""
"Wählen Sie dies, wenn Sie wollen, dass die Einträge in der Zwischenablage "
"die gleiche Sprachenordnung haben sollen, wie im aktuellen Dokument."
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same "
"language order as the current document."
msgstr ""
"Falls aktiviert, haben die Einträge in der Zwischenablage die gleiche "
"Reihenfolge wie im aktuellen Dokument."
#: common-dialogs/presettings.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Name of the settings profile"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Use alternative learning method"
msgstr "Alternative Lernmethode ben&utzen"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires "
"you to answer correctly to each question 4 times in a row. "
msgstr ""
"Wenn Sie dies aktivieren, benutzen Sie die Leitner-Lernmethode, die es "
"erfordet, eine korrekte Antwort vier Mal in Folge zu tätigen."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "S&wap direction randomly"
msgstr "&Richtung zufällig ändern"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Random Query Options"
msgstr "Zufallsabfrageeinstellungen"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Enable suggestion lists"
msgstr "Vorschlagsliste &aktivieren"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions"
msgstr ""
"Falls dies aktiviert ist, kann durch Drücken von F5 und F6 eine "
"Vorschlagsliste angezeigt werden"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 "
"or F6 to get a list of translations starting with or containing the text you "
"typed."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, können Sie einen Teil der Antwort "
"eingeben und dann F5 oder F6 drücken, um eine Liste angezeigt zu bekommen, "
"deren Ausdrücke mit der Eingabe beginnen bzw. die Eingabe enthalten."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Split &translations"
msgstr "Ü&bersetzungen trennen"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Split translations and show multiple answer fields"
msgstr "Übersetzungen trennen und mehrere Antwortfelder anzeigen"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, the program will split translations into "
"several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each "
"one of them. This is useful for example when a word has several meanings "
"that have different translations in the other language."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung ausgewählt ist, trennt das Programm Übersetzungen in "
"mehrere Teile, zeigt mehrere Antwortfelder und sie müssen jede Antwort "
"separat eingeben. Das ist zum Beispiel nützlich, wenn ein Wort verschiedene "
"Bedeutungen hat, die verschiedene Übersetzungen in anderen Sprache haben."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Maximum number of &fields:"
msgstr "Maximale Anzahl der &Felder:"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:103
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:277
#, no-c-format
msgid "Maximum number of fields to split translations into"
msgstr "Maximale Anzahl von Feldern, in die die Übersetzungen getrennt werden"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:106
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting "
"translations, the program will only split into this many parts, and the last "
"part will contain the rest of the translation."
msgstr ""
"Geben Sie die maximale Anzahl der Antwortfelder ein. Wenn Übersetzungen "
"getrennt werden, wird sie das Programm nur in so viele Teile trennen und den "
"Rest so belassen."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Enable I Know &button"
msgstr "Knopf \"Ich weiß es\" &aktivieren"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen"
msgstr "Aktivert den Knopf \"Ich weiß es\" auf dem Zufallsabfragebildschirm"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to "
"tell the query that you know the result without writing it or having it "
"checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know "
"button will not be available."
msgstr ""
"Wenn dies aktiviert ist, dann ist der Knopf \"Ich weiß es\" verfügbar. "
"Dieser Knopf erlaubt Ihnen, dem Programm mitzuteilen, dass Sie die Antwort "
"wissen, ohne dass Sie diese eingeben. Dieser Knopf ist normalerweise "
"verfügbar. Falls Sie diese Einstellung deaktivieren, dann wird er nicht "
"verfügbar sein."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "at"
msgstr "an"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:150
#, no-c-format
msgid "pe&riods"
msgstr "Punkte&n"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "Split translations at periods"
msgstr "Übersetzungen an Punkten trennen"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations will be split at periods if they "
"have any (except any trailing periods that will be removed)."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Übersetzungen an Punkten "
"getrennt, falls es welche gibt (nur Punkte am Ende werden entfernt)."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "sem&icolons"
msgstr "Sem&ikolons"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Split translations at semicolons"
msgstr "Übersetzungen an Semikolons trennen"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods or colons will be split at semicolons if they have any."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, dann werden Übersetzungen, die nicht "
"an Punkten oder Doppelpunkten getrennt wurden, an Semikolons getrennt, falls "
"es welche gibt."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "co&mmas"
msgstr "Ko&mmas"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Split translations at commas"
msgstr "Übersetzungen an Kommas trennen"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Übersetzungen, die nicht an "
"Punkten, Doppelpunkten oder Semikolons getrennt wurden, an Kommas getrennt, "
"falls es welche gibt."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "co&lons"
msgstr "Doppe&lpunkten"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Split translations at colons"
msgstr "Übersetzungen an Doppelpunkten trennen"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods will be split at colons if they have any."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Übersetzungen, die nicht an "
"Punkten getrennt wurden, an Doppelpunkten getrennt, falls es welche gibt."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Enable S&how More button"
msgstr "Den Knopf \"M&ehr zeigen\" aktivieren"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:229
#, no-c-format
msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen"
msgstr "Aktiviert den Knopf \"Mehr zeigen\" auf dem Zufallsabfragebildschirm"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:232
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow "
"you to get the next letter in your answer in the query. If this is "
"unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able to "
"use it."
msgstr ""
"Wenn diese ausgewählt ist, können Sie den Knopf \"Mehr zeigen\" benutzten, "
"der den nächsten Buchstaben der Antwort aufdeckt. Falls dies nicht aktiviert "
"ist, ist auch der Knopf \"Mehr zeigen\" deaktiviert und Sie können Ihn nicht "
"benutzen."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:324
#, no-c-format
msgid "Time Per Query"
msgstr "Zeit pro Abfrage"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "&Show solution"
msgstr "&Lösung zeigen"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:369
#, no-c-format
msgid "&No time limitation"
msgstr "&keine Zeitbegrenzung"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:375
#, no-c-format
msgid "Check this if you do not want any time limitation per query."
msgstr "aktivieren Sie dies, wenn Sie keine Zeitlimitation pro Frage wollen."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query"
msgstr "Wenn dies aktiviert ist, gibt es kein Zeitlimit für jede Frage"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:386
#, no-c-format
msgid "&Continue after timeout"
msgstr "Nach dem Zeitablauf &fortfahren"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:404
#, no-c-format
msgid "Ma&x. time (s):"
msgstr "Ma&x. Zeit (s):"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:423
#, no-c-format
msgid "S&how remaining time"
msgstr "Ver&bleibende Zeit anzeigen"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:426
#, no-c-format
msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time."
msgstr ""
"Falls dies ausgewählt ist, wird ein Fortschrittsbalken aktiviert, der die "
"verbleibende Zeit anzeigt."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:429
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button if you want to activate a progress bar to show the "
"remaining time for each query."
msgstr ""
"Wählen Sie diesen Knopf, wenn Sie einen Fortschrittsbalken anzeigen wollen, "
"der die verbleibende Zeit für die Frage anzeigt."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:460
#, no-c-format
msgid "Set the maximum time allowed per query."
msgstr "Legen Sie die maximale Zeit für eine Frage fest."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:463
#, no-c-format
msgid ""
"You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct "
"answer. Set here the maximum time you want to allow per query."
msgstr ""
"Sie können ein Zeitlimit setzen, das KVocTrain Ihnen gibt, um die Antwort "
"einzugeben. Setzen Sie hier die maximale Zeit ein, die Sie pro Frage "
"erlauben wollen."
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "G&rade:"
msgstr "Ler&nstufe:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Bad count:"
msgstr "&Fehleranzahl:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Last q&uery:"
msgstr "Letzte Ab&frage:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Word t&ype:"
msgstr "Wortt&yp:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Query c&ount:"
msgstr "Anzahl der &Abfragen:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "&All"
msgstr "&Alle"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Keine"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Selected lessons:"
msgstr "Ausgewählte Lektionen:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:257
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Lesson:"
msgstr "&Lektion:"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Table font:"
msgstr "&Tabellenschriftart:"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "&IPA font:"
msgstr "&IPA Schriftart:"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Grade Colors"
msgstr "Farben der Lernstufen"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:171
#, no-c-format
msgid "&N"
msgstr "&N"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Not &queried:"
msgstr "&Nicht abgefragt:"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 1"
msgstr "Farbe für Stufe 1"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 1."
msgstr "Klicken Sie hier, um die Farbe für Stufe 1 zu ändern."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 2"
msgstr "Farbe für Stufe 2"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:278
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 2."
msgstr "Klicken Sie hier, um die Farbe für Stufe 2 zu ändern."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:313
#, no-c-format
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:319
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 3"
msgstr "Farbe für Stufe 3"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:322
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 3."
msgstr "Klicken Sie hier, um die Farbe für Stufe 3 zu ändern."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:338
#, no-c-format
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:341
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 4"
msgstr "Farbe für die Stufe 4"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:347
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 4."
msgstr "Klicken Sie hier, um die Farbe für Stufe 4 zu ändern."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:363
#, no-c-format
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:366
#, no-c-format
msgid "Alt+5"
msgstr "Alt+5"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:369
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 5"
msgstr "Farbe für die Stufe 5"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:372
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 5."
msgstr "Klicken Sie hier, um die Farbe für Stufe 5 zu ändern."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:388
#, no-c-format
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:391
#, no-c-format
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:394
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 6"
msgstr "Farbe für Stufe 6"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:397
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 6."
msgstr "Klicken Sie hier, um die Farbe für Stufe 6 zu ändern."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:413
#, no-c-format
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:416
#, no-c-format
msgid "Alt+7"
msgstr "Alt+7"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:419
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 7"
msgstr "Farbe für Stufe 7"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:422
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 7."
msgstr "Klicken Sie hier, um die Farbe für Stufe 7 zu ändern."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:430
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "&Farben benutzen"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:433 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:436
#, no-c-format
msgid ""
"If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it "
"is checked, the colors below will be chosen."
msgstr ""
"Falls dies nicht ausgewählt ist, haben Sie schlicht und einfach schwarz auf "
"weiß für die Lernstufen, ansonsten werden die Farben benutzt."
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Document Options"
msgstr "Dokumenteinstellungen"
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "Allo&w sorting"
msgstr "Sortieren &erlauben"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Language Elements"
msgstr "Sprachelemente"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:58
#, no-c-format
msgid "Language code (ISO 639):"
msgstr "Sprachcode (ISO 639)"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:116
#, no-c-format
msgid "Articles"
msgstr "Artikel"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:133
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:132
#, no-c-format
msgid "&Female:"
msgstr "&weiblich:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:144
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:268
#, no-c-format
msgid "&Male:"
msgstr "&männlich:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:176
#, no-c-format
msgid "Definite"
msgstr "bestimmt"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:266
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Neutral:"
msgstr "&sächlich:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:277
#, no-c-format
msgid "Indefinite"
msgstr "unbestimmt"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:295
#, no-c-format
msgid "Conjugation"
msgstr "Konjugation"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:312
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:121
#, no-c-format
msgid "&1. Person:"
msgstr "&1. Person:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:323
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:292
#, no-c-format
msgid "&2. Person:"
msgstr "&2. Person:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:334
#, no-c-format
msgid "3. Person:"
msgstr "3. Person:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:389
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:71
#, no-c-format
msgid "C&ommon"
msgstr "Ge&meinsam"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:397
#, no-c-format
msgid "F&emale:"
msgstr "&weiblich:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:408
#, no-c-format
msgid "M&ale:"
msgstr "&männlich:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:419
#, no-c-format
msgid "Neu&tral:"
msgstr "sä&chlich:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:430
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:303
#, no-c-format
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:446
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Common"
msgstr "Ge&meinsam"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:454
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:143
#, no-c-format
msgid "Singular"
msgstr "Singular"
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Lesson Descriptions"
msgstr "Lektionsbeschreibungen"
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:75
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:75
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Neu ..."
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:91
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Verändern ..."
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Tense Descriptions"
msgstr "Zeitformen"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "General Document Properties"
msgstr "Allgemeine Dokumenteigenschaften"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Titel:"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Authors:"
msgstr "&Autor(en):"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:85
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:156
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Remark:"
msgstr "Bemer&kung:"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:96
#, no-c-format
msgid "&License:"
msgstr "&Lizenz:"
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Type Descriptions"
msgstr "Typbeschreibungen"
#: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Usage Labels"
msgstr "Anwendungsbezeichnung"
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Comparison of Adjectives"
msgstr "Steigerung der Adjektive"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:49
#, no-c-format
msgid "Additional Properties"
msgstr "Zusätzliche Eigenschaften"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:123
#, no-c-format
msgid "S&ynonyms:"
msgstr "S&ynonyme"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:134
#, no-c-format
msgid "Ant&onyms:"
msgstr "Ant&onyme"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:145
#, no-c-format
msgid "E&xample:"
msgstr "&Beispiele"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Paraphrase:"
msgstr "&Ausdruck"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:27
#, no-c-format
msgid "Invokes lesson input dialog"
msgstr "Ruft den Eingabedialog für die Lektion auf"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:52
#, no-c-format
msgid "Common Properties"
msgstr "Gemeinsame Eigenschaften"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Expression:"
msgstr "&Ausdruck:"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Pronunciation:"
msgstr "&Aussprache:"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:184
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for lessons"
msgstr "Ruft den Eingabedialog für Lektionen auf"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:215
#, no-c-format
msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet"
msgstr "Zeichen aus dem phonetischen Alphabet auswählen"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:225
#, no-c-format
msgid "T&ype"
msgstr "T&yp"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Untertyp:"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:319
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for word types"
msgstr "Ruft den Eingabedialog für Wortarten auf"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:377
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for usage labels"
msgstr "Ruft den Eingabedialog für Anwendungsbezeichnungen auf"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:458
#, no-c-format
msgid "Acti&ve"
msgstr "Akti&v"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:113
#, no-c-format
msgid "False fr&iend:"
msgstr "Falscher Fr&eund"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Grade:"
msgstr "Ler&nstufe:"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:137
#, no-c-format
msgid "Last Query &Date"
msgstr "Letztes Abfrage&datum"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:204
#, no-c-format
msgid "T&oday"
msgstr "&Heute"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:212
#, no-c-format
msgid "&Never"
msgstr "&Noch nicht"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:222
#, no-c-format
msgid "Query Counters"
msgstr "Abfragenzähler"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:239
#, no-c-format
msgid "&Wrong:"
msgstr "&Falsch:"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:250
#, no-c-format
msgid "&Altogether:"
msgstr "&Insgesamt:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Suggestions for Multiple Choice"
msgstr "Vorschläge für die Mehrfachauswahl"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:106
#, no-c-format
msgid "&1:"
msgstr "&1:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:90
#, no-c-format
msgid "&2:"
msgstr "&2:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:98
#, no-c-format
msgid "&3:"
msgstr "&3:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:180 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:114
#, no-c-format
msgid "&4:"
msgstr "&4:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:199 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:122
#, no-c-format
msgid "&5:"
msgstr "&5:"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Conjugation of Verbs"
msgstr "Konjugation von Verben"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:177
#, no-c-format
msgid "&3. Person:"
msgstr "&3. Person:"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:329
#, no-c-format
msgid "&Tense:"
msgstr "&Zeit:"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:348
#, no-c-format
msgid "Ne&xt"
msgstr "&Nächste"
#: kvoctrainui.rc:19
#, no-c-format
msgid "Vo&cabulary"
msgstr "&Wörterbuch"
#: kvoctrainui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Learning"
msgstr "&Lernen"
#: kvoctrainui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Fill in the missing comparison expressions:"
msgstr "Geben Sie die fehlenden Steigerungsformen ein:"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:180 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:254
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:305 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:251
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:326
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:355
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "Ü&berprüfen"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:196 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:270
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:283 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:315
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:262
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:339
#, no-c-format
msgid "I &Know It"
msgstr "Ich &weiß es"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:212 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:286
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:267 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:283
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:294
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:371
#, no-c-format
msgid "Show &All"
msgstr "&Alle anzeigen"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:302
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:251 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:299
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:387
#, no-c-format
msgid "&Do Not Know"
msgstr "Ich weiß es &nicht"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:246 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:142
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:323 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:333
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:159
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:427
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:281 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:177
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:358 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:358
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:196
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:462
#, no-c-format
msgid "Count:"
msgstr "Anzahl:"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:297 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:193
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:374 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:350
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:478
#, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "Zeit:"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:308 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:385 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:392
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:223
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:489
#, no-c-format
msgid "Cycle:"
msgstr "Durchlauf:"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Select the correct article for this noun:"
msgstr "Wählen Sie den richtigen Artikel für dieses Nomen:"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:100
#, no-c-format
msgid "&female"
msgstr "&weiblich:"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:108
#, no-c-format
msgid "&male"
msgstr "&männlich:"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:116
#, no-c-format
msgid "&neutral"
msgstr "&sächlich"
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:32
#, no-c-format
msgid "Select the correct translation:"
msgstr "Wählen Sie die richtige Übersetzung:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Enter the correct translation:"
msgstr "Geben Sie die richtige Übersetzung ein:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:56
#, no-c-format
msgid "Original Expression"
msgstr "Originalausdruck"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:129
#, no-c-format
msgid "T&ype:"
msgstr "T&yp:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:137
#, no-c-format
msgid "&False friend:"
msgstr "&Falscher Freund:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:267
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:310
#, no-c-format
msgid "Show &More"
msgstr "&Mehr zeigen"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:278
#, no-c-format
msgid "Do &Not Know"
msgstr "Ich weiß es &nicht"
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Enter the correct conjugation forms."
msgstr "Geben Sie die richtigen Konjugationen ein."
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Current tense is %1."
msgstr "Die aktuelle Zeitform ist %1."
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:283
#, no-c-format
msgid "Base form:"
msgstr "Grundform:"
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Entries:"
msgstr "Einträge:"
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:73
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:85
#, no-c-format
msgid "Lessons:"
msgstr "Lektionen:"
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:28
#, no-c-format
msgid "Grade FROM"
msgstr "Lernstufe VON"
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:39
#, no-c-format
msgid "Grade TO"
msgstr "Lernstufe ZU"
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "Entries"
msgstr "Einträge"
#~ msgid "MCQueryDlgForm"
#~ msgstr "MCQueryDlgForm"