You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
227 lines
6.4 KiB
227 lines
6.4 KiB
# translation of kcmtdewallet.po to German
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Gregor Zumstein <zumstein@ssd.ethz.ch>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmtdewallet\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 19:29+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-03 20:59+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Gregor Zumstein"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "gz@orchester-bremgarten.ch"
|
|
|
|
#: konfigurator.cpp:48
|
|
msgid "kcmtdewallet"
|
|
msgstr "kcmtdewallet"
|
|
|
|
#: konfigurator.cpp:49
|
|
msgid "TDE Wallet Control Module"
|
|
msgstr "TDE Steuerungsmodul für die digitale Brieftasche"
|
|
|
|
#: konfigurator.cpp:51
|
|
msgid "(c) 2003 George Staikos"
|
|
msgstr "(c) 2003 George Staikos"
|
|
|
|
#: konfigurator.cpp:118
|
|
msgid "New Wallet"
|
|
msgstr "Neue digitale Brieftasche"
|
|
|
|
#: konfigurator.cpp:119
|
|
msgid "Please choose a name for the new wallet:"
|
|
msgstr "Name der neuen digitalen Brieftasche:"
|
|
|
|
#: konfigurator.cpp:220 konfigurator.cpp:269
|
|
msgid "Always Allow"
|
|
msgstr "Immer zulassen"
|
|
|
|
#: konfigurator.cpp:223 konfigurator.cpp:231 konfigurator.cpp:280
|
|
msgid "Always Deny"
|
|
msgstr "Immer verbieten"
|
|
|
|
#: konfigurator.cpp:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This configuration module allows you to configure the KDE wallet system."
|
|
msgstr "Dieses Modul erlaubt die Einrichtung des TDE Brieftaschensystems."
|
|
|
|
#: konfigurator.cpp:319
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: walletconfigwidget.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wallet Preferences"
|
|
msgstr "Einstellungen für die digitale Brieftasche"
|
|
|
|
#: walletconfigwidget.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable the TDE wallet subsystem"
|
|
msgstr "TDE Brieftaschensystem &aktivieren."
|
|
|
|
#: walletconfigwidget.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The wallet subsytem allows a convenient and secure way to manage all your "
|
|
"passwords. You can decide if you want to use this system with this option.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Das Brieftaschensystem erlaubt die bequeme und sichere Verwaltung von "
|
|
"Kennwörtern. Entscheiden Sie, ob Sie dieses System benutzen wollen.</p>"
|
|
|
|
#: walletconfigwidget.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close Wallet"
|
|
msgstr "Digitale Brieftasche schließen"
|
|
|
|
#: walletconfigwidget.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is best to close your wallets when you are not using them to prevent "
|
|
"others from viewing or using them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist ratsam, die digitalen Brieftaschen zu schließen, sobald sie nicht "
|
|
"mehr benötigt werden, um den unberechtigten Zugriff darauf zu verhindern."
|
|
|
|
#: walletconfigwidget.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close when unused for:"
|
|
msgstr "Bei Nichtgebrauch schließen nach:"
|
|
|
|
#: walletconfigwidget.ui:89 walletconfigwidget.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Close wallet after a period of inactivity</b><br>When a wallet is "
|
|
"closed the password is needed to access it again.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Nach einer Zeit der Nichtbenutzung die digitale Brieftasche schließen."
|
|
"</b> <br>Ist eine digitale Brieftasche geschlossen, wird zum Öffnen erneut "
|
|
"das Kennwort benötigt.</p>"
|
|
|
|
#: walletconfigwidget.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " Min"
|
|
|
|
#: walletconfigwidget.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close when screensaver starts"
|
|
msgstr "Schließen, wenn der Bildschirmschoner aktiv wird."
|
|
|
|
#: walletconfigwidget.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Close wallet as soon as the screensaver starts.</b><br>When a wallet "
|
|
"is closed the password is needed to access it again.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Digitale Brieftasche schließen, wenn der Bildschirmschoner aktiv wird."
|
|
"</b> <br>Ist eine digitale Brieftasche geschlossen, wird zum Öffnen erneut "
|
|
"das Kennwort benötigt.</p>"
|
|
|
|
#: walletconfigwidget.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close when last application stops using it"
|
|
msgstr "Schließen, sobald keine Anwendung mehr darauf zugreift."
|
|
|
|
#: walletconfigwidget.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Close wallet as soon as applications that use it have stopped.</"
|
|
"b><br>Note that your wallets will only be closed when all applications that "
|
|
"use it have stopped.<br>When a wallet is closed the password is needed to "
|
|
"access it again.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Digitale Brieftasche schließen, sobald keine Anwendung mehr darauf "
|
|
"zugreift.</b> <br>Die digitale Brieftasche wird erst geschlossen, wenn alle "
|
|
"Anwendungen, die darauf zugegriffen haben, beendet wurden.<br>Ist eine "
|
|
"digitale Brieftasche geschlossen, wird zum Öffnen erneut das Kennwort "
|
|
"gebraucht.</p>>"
|
|
|
|
#: walletconfigwidget.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic Wallet Selection"
|
|
msgstr "Automatische Wahl der digitalen Brieftasche"
|
|
|
|
#: walletconfigwidget.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select wallet to use as default:"
|
|
msgstr "Standardbrieftasche:"
|
|
|
|
#: walletconfigwidget.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Different wallet for local passwords:"
|
|
msgstr "Andere digitale Brieftasche für lokale Kennwörter:"
|
|
|
|
#: walletconfigwidget.ui:250 walletconfigwidget.ui:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Neu ..."
|
|
|
|
#: walletconfigwidget.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wallet Manager"
|
|
msgstr "Dienstprogramm für digitale Brieftaschen"
|
|
|
|
#: walletconfigwidget.ui:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show manager in system tray"
|
|
msgstr "Dienstprogramm für digitale Brieftaschen im Systembereich anzeigen"
|
|
|
|
#: walletconfigwidget.ui:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide system tray icon when last wallet closes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Symbol im Systembereich ausblenden, sobald die letzte digitale Brieftasche "
|
|
"geschlossen ist"
|
|
|
|
#: walletconfigwidget.ui:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Access Control"
|
|
msgstr "Zugriffsüberwachung"
|
|
|
|
#: walletconfigwidget.ui:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Prompt when an application accesses an open wallet"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Nachfragen, wenn eine Anwendung auf eine geöffnete digitale Brieftasche "
|
|
"zugreifen will."
|
|
|
|
#: walletconfigwidget.ui:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wallet"
|
|
msgstr "Digitale Brieftasche"
|
|
|
|
#: walletconfigwidget.ui:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Anwendung"
|
|
|
|
#: walletconfigwidget.ui:381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Regeln"
|
|
|
|
#: walletconfigwidget.ui:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Launch Wallet Manager"
|
|
msgstr "Dienstprogramm für digitale &Brieftaschen starten"
|