You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
962 lines
29 KiB
962 lines
29 KiB
# translation of kregexpeditor.po to German
|
|
#
|
|
# Marco Wegner <mail@marcowegner.de>, 2002.
|
|
# Gregor Zumstein <zumstein@ssd.ethz.ch>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005.
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kregexpeditor\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 19:12+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-03 21:02+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Gregor Zumstein"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "gz@orchester-bremgarten.ch"
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/ccp.cpp:69 auxbuttons.cpp:56
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/ccp.cpp:70
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:62 auxbuttons.cpp:62
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/ccp.cpp:71 auxbuttons.cpp:68
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/ccp.cpp:72
|
|
msgid "Insert Blank"
|
|
msgstr "Leerzeichen einfügen"
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264
|
|
msgid "Due to a bug, it is not possible to remove the last element."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wegen eines Programmfehlers ist die Entfernung des letzten Elements nicht "
|
|
"möglich."
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Interner Fehler"
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:282
|
|
msgid "There is no element on the clipboard to paste in."
|
|
msgstr "Es existiert kein Element in der Zwischenablage zum Einfügen."
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:51
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:57
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Element löschen"
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:68
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Nach oben"
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:73
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Nach unten"
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153
|
|
msgid "Delete item \"%1\"?"
|
|
msgstr "Element \"%1\" löschen?"
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153
|
|
msgid "Delete Item"
|
|
msgstr "Element löschen"
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox.h:80
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:23 KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:29
|
|
msgid "Widget Configuration"
|
|
msgstr "Einstellung für Bedienelemente"
|
|
|
|
#: altnwidget.cpp:38 altnwidget.cpp:48 regexpbuttons.cpp:108
|
|
msgid "Alternatives"
|
|
msgstr "Alternativen"
|
|
|
|
#: altnwidget.cpp:225
|
|
msgid "Selecting several alternatives is currently not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Wahl zwischen mehreren Alternativen wird zur Zeit noch nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: altnwidget.cpp:227
|
|
msgid "Selection Invalid"
|
|
msgstr "Auswahl ungültig"
|
|
|
|
#: auxbuttons.cpp:44
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: auxbuttons.cpp:50
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: auxbuttons.cpp:74
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:124
|
|
msgid "- A word character\n"
|
|
msgstr "- Ein Buchstabe\n"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:127
|
|
msgid "- A non-word character\n"
|
|
msgstr "- Kein Buchstabe\n"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:130
|
|
msgid "- A digit character\n"
|
|
msgstr "- Eine Ziffer\n"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:133
|
|
msgid "- A non-digit character\n"
|
|
msgstr "- Keine Ziffer\n"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:136
|
|
msgid "- A space character\n"
|
|
msgstr "- Ein Leerzeichen\n"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:139
|
|
msgid "- A non-space character\n"
|
|
msgstr "- Kein Leerzeichen\n"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:156
|
|
msgid "from "
|
|
msgstr "zwischen "
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:156
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " und "
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:166
|
|
msgid "Any Character Except"
|
|
msgstr "Beliebiges Zeichen außer"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:168
|
|
msgid "One of Following Characters"
|
|
msgstr "Eines der folgenden Zeichen"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:287
|
|
msgid "Specify Characters"
|
|
msgstr "Zeichen angeben"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:294
|
|
msgid "Do not match the characters specified here"
|
|
msgstr "Die angegebenen Zeichen sollen nicht übereinstimmen"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:300
|
|
msgid "Predefined Character Ranges"
|
|
msgstr "Vordefinierte Zeichenbereiche"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:304
|
|
msgid "A word character"
|
|
msgstr "Ein Buchstabe"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:305
|
|
msgid "A digit character"
|
|
msgstr "Eine Ziffer"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:306
|
|
msgid "A space character"
|
|
msgstr "Ein Leerzeichen"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:308
|
|
msgid "A non-word character"
|
|
msgstr "Kein Buchstabe"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:309
|
|
msgid "A non-digit character"
|
|
msgstr "Keine Ziffer"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:310
|
|
msgid "A non-space character"
|
|
msgstr "Kein Leerzeichen"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:313
|
|
msgid "Single Characters"
|
|
msgstr "Einzelne Zeichen"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:321 characterswidget.cpp:337
|
|
msgid "More Entries"
|
|
msgstr "Weitere Einträge"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:328
|
|
msgid "Character Ranges"
|
|
msgstr "Zeichenbereiche"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:410
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Von:"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:417
|
|
msgid ""
|
|
"_: end of range\n"
|
|
"To:"
|
|
msgstr "Bis:"
|
|
|
|
#: charselector.cpp:60
|
|
msgid "Normal Character"
|
|
msgstr "Normales Zeichen"
|
|
|
|
#: charselector.cpp:61
|
|
msgid "Unicode Char in Hex."
|
|
msgstr "Unicode-Zeichen in Hexadezimal-Schreibweise"
|
|
|
|
#: charselector.cpp:62
|
|
msgid "Unicode Char in Oct."
|
|
msgstr "Unicode-Zeichen in Oktalschreibweise"
|
|
|
|
#: charselector.cpp:64
|
|
msgid "The Bell Character (\\a)"
|
|
msgstr "Das Alarmzeichen (\\a)"
|
|
|
|
#: charselector.cpp:65
|
|
msgid "The Form Feed Character (\\f)"
|
|
msgstr "Das Zeichen für Seitenvorschub (\\f)"
|
|
|
|
#: charselector.cpp:66
|
|
msgid "The Line Feed Character (\\n)"
|
|
msgstr "Das Zeichen für Zeilenvorschub (\\n)"
|
|
|
|
#: charselector.cpp:67
|
|
msgid "The Carriage Return Character (\\r)"
|
|
msgstr "Das Zeichen für Wagenrücklauf (\\r)"
|
|
|
|
#: charselector.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Horizontal Tab Character (\\t)"
|
|
msgstr "Das Zeichen für den horizontalen Tabulator (\\t)"
|
|
|
|
#: charselector.cpp:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Vertical Tab Character (\\v)"
|
|
msgstr "Das Zeichen für den vertikalen Tabulator (\\v)"
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:46
|
|
msgid "&Title:"
|
|
msgstr "&Titel:"
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:50
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Beschreibung:"
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:54
|
|
msgid "&Automatically replace using this item"
|
|
msgstr "&Automatisch durch diesen Eintrag ersetzen"
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"When the content of this box is typed in to the ASCII line,<br>this box will "
|
|
"automatically be added around it,<br>if this check box is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn der Inhalt dieses Feldes in die Eingabezeile für ASCII-Text eingegeben "
|
|
"wird, so wird dieser mit dem Inhalt des Feldes umgeben, falls das "
|
|
"Ankreuzfeld ausgewählt ist."
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:123
|
|
msgid "Configure Compound"
|
|
msgstr "Zusammensetzung einrichten"
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:221
|
|
msgid "There is no selection."
|
|
msgstr "Es wurde keine Auswahl getroffen."
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:221
|
|
msgid "Missing Selection"
|
|
msgstr "Auswahl fehlt"
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:280
|
|
msgid "There is no widget under cursor."
|
|
msgstr "Es befindet sich kein Bedienelement unter dem Cursor."
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:280
|
|
msgid "Invalid Operation"
|
|
msgstr "Ungültige Operation"
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:323
|
|
msgid "C&ut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:325
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:327
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:330
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:332
|
|
msgid "&Save Regular Expression..."
|
|
msgstr "Regulären Ausdruck &speichern ..."
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:377
|
|
msgid "Enter name:"
|
|
msgstr "Namen eingeben:"
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:378
|
|
msgid "Name for Regular Expression"
|
|
msgstr "Name für regulären Ausdruck"
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:386
|
|
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b></p>"
|
|
msgstr "<p>Den regulären Ausdruck <b>%1</b> überschreiben</p>"
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:386 userdefinedregexps.cpp:203
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Überschreiben"
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file for writing: %1"
|
|
msgstr "Datei %1 kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"
|
|
|
|
#: emacsregexpconverter.cpp:79
|
|
msgid "Look ahead regular expressions not supported in Emacs style"
|
|
msgstr ""
|
|
"Im Emacs-Stil werden vorausschauende reguläre Ausdrücke nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: emacsregexpconverter.cpp:182
|
|
msgid "Word boundary and non word boundary is not supported in Emacs syntax"
|
|
msgstr "Wort und Nichtwort-Grenze werden im Emacs-Stil nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: errormap.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Your regular expression is invalid, due to something preceding a 'line "
|
|
"start'."
|
|
msgstr "Der reguläre Ausdruck ist ungültig, da etwas vor 'Zeilenanfang' steht."
|
|
|
|
#: errormap.cpp:50 errormap.cpp:59 errormap.cpp:69
|
|
msgid "Regular Expression Error"
|
|
msgstr "Fehler im regulären Ausdruck"
|
|
|
|
#: errormap.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Your regular expression is invalid, due to something following a 'line end'."
|
|
msgstr "Der reguläre Ausdruck ist ungültig, da etwas nach 'Zeilenende' steht."
|
|
|
|
#: errormap.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"Your regular expression is invalid. 'Look Ahead' regular expression must be "
|
|
"the last sub expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der reguläre Ausdruck ist ungültig. Ein 'Vorausschauender' regulärer "
|
|
"Ausdruck muss der letzte Unterausdruck sein."
|
|
|
|
#: qregexpparser.y:160
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Back reference regular expressions are not supported.<p><tt>\\1</tt>, "
|
|
"<tt>\\2</tt>, ... are <i>back references</i>, meaning they refer to "
|
|
"previous matches. Unfortunately this is not supported in the current version "
|
|
"of this editor.<p>In the graphical area the text <b>%1</b> has been "
|
|
"inserted. This is however just a workaround to ensure that the application "
|
|
"handles the regexp at all. Therefore, as soon as you edit the regular "
|
|
"expression in the graphical area, the back reference will be replaced by "
|
|
"matching the text <b>%2</b> literally."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qregexpparser.y:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Back reference regular expressions not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"Im Emacs-Stil werden vorausschauende reguläre Ausdrücke nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: infopage.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translators, feel free to add yourself in the text below, asking for a "
|
|
"postcard ;-), also feel free to add a section saying <h2>Translators</h2>. "
|
|
"Kind regards, and thanks for your work - Jesper.\n"
|
|
"<h1>Regular Expression Editor</h1><p>What you are currently looking at is an "
|
|
"editor for <i>Regular Expressions</i>.</p><p>The upper part in the middle is "
|
|
"the editing area, the lower part is a verification window where you can try "
|
|
"your regular expressions right away. The row of buttons is the editing "
|
|
"actions. This is actually very similar to common drawing programs. Select an "
|
|
"editing tool to start editing your regular expression, and press the mouse "
|
|
"button in the editing area where you want this item inserted.</p><p>For a "
|
|
"more detailed description of this editor see the <a href=\"doc://\">info "
|
|
"pages</a></p><h2>What is a regular expression?</h2>If you do not know what a "
|
|
"regular expression is, then it might be a good idea to read <a href=\"doc://"
|
|
"whatIsARegExp\">the introduction to regular expressions</a>.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2></h2> <qt> <h1>Editor für reguläre Ausdrücke</h1> <p>Das Programm, das "
|
|
"Sie jetzt benutzen, ist ein Editor für <i>reguläre Ausdrücke</i>.</p><p>Das "
|
|
"große Fenster in der Mitte ist der Arbeitsbereich. Die "
|
|
"Bearbeitungsfunktionen befinden sich in der Werkzeugleiste. Dies sieht "
|
|
"ähnlich wie in Zeichenprogrammen aus. Wählen Sie ein Werkzeug zum Bearbeiten "
|
|
"des regulären Ausdrucks und drücken Sie die Maustaste im Arbeitsbereich "
|
|
"dort, wo Sie ein Element einfügen wollen.</p> <p>Um eine ausführlichere "
|
|
"Beschreibung der Funktionen zu erhalten, benutzen Sie bitte die "
|
|
"entsprechenden <a href=\"doc://\">Hilfe-Seiten</a>./p> <h2>Was ist ein "
|
|
"regulärer Ausdruck?</h2>Wenn Sie noch nicht wissen, was ein regulärer "
|
|
"Ausdruck ist, sollten Sie einmal die <a href=\"doc://whatIsARegExp"
|
|
"\">Einführung in reguläre Ausdrücke</a> lesen. "
|
|
|
|
#: infopage.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Send the author an electronic postcard</h2>I don't get any money for "
|
|
"working on KRegExpEditor, I therefore appreciate it very much when users "
|
|
"tell me what they think about my work. I would therefore be very happy if "
|
|
"you <a href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">sent me a short "
|
|
"mail</a>, telling me that you use my regular expression editor.<h2>Author</"
|
|
"h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> <<a href="
|
|
"\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Schicken Sie dem Autor eine elektronische Postkarte</h2> Ich kriege kein "
|
|
"Geld für meine Arbeit an TDE. Ich schätze es daher sehr, wenn mir Benutzer "
|
|
"sagen, was sie von meiner Arbeit halten. Ich würde mich sehr freuen, wenn "
|
|
"Sie mir eine <a href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">kurze "
|
|
"E-Mail</a> schicken und mir sagen, dass Sie den Editor für reguläre "
|
|
"Ausdrücke benutzen. <h2>Autor</h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper "
|
|
"K. Pedersen</a> <<a href=\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</"
|
|
"a>>"
|
|
|
|
#: kregexpeditorgui.cpp:72
|
|
msgid "Regular Expression Editor"
|
|
msgstr "Editor für reguläre Ausdrücke"
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"In this window you will find predefined regular expressions. Both regular "
|
|
"expressions you have developed and saved, and regular expressions shipped "
|
|
"with the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"In diesem Fenster finden sich vordefinierte reguläre Ausdrücke. Sowohl "
|
|
"solche, die Sie entwickelt und gespeichert haben, als auch solche, welche "
|
|
"mit dem Programm ausgeliefert werden."
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"In this window you will develop your regular expressions. Select one of the "
|
|
"actions from the action buttons above, and click the mouse in this window to "
|
|
"insert the given action."
|
|
msgstr ""
|
|
"In diesem Fenster werden eigene reguläre Ausdrücke entwickelt. Nach der Wahl "
|
|
"eines Aktionsknopfes oberhalb des Fensters fügt ein Klick mit der Maus die "
|
|
"Aktion an der gewünschten Stelle ein."
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"Type in some text in this window, and see what the regular expression you "
|
|
"have developed matches.<p>Each second match will be colored in red and each "
|
|
"other match will be colored blue, simply so you can distinguish them from "
|
|
"each other.<p>If you select part of the regular expression in the editor "
|
|
"window, then this part will be highlighted - This allows you to <i>debug</i> "
|
|
"your regular expressions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Am Text in diesem Fenster ist ersichtlich, welche Bereiche durch den "
|
|
"regulären Ausdruck ausgewählt werden. <p>Die gefundenen Abschnitte werden "
|
|
"abwechselnd rot und blau eingefärbt, um einen besseren Überblick zu "
|
|
"gewähren. <p>Wird im Editorfenster ein Teil eines regulären Ausdrucks "
|
|
"ausgewählt, so wird dieser Teil hervorgehoben. Dies ist erlaubt ein "
|
|
"einfaches <i>Debuggen</i> von regulären Ausdrücken."
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:158
|
|
msgid "ASCII syntax:"
|
|
msgstr "ASCII-Syntax:"
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:165
|
|
msgid "Clear expression"
|
|
msgstr "Ausdruck löschen"
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is the regular expression in ASCII syntax. You are likely only to be "
|
|
"interested in this if you are a programmer, and need to develop a regular "
|
|
"expression using TQRegExp.<p>You may develop your regular expression both by "
|
|
"using the graphical editor, and by typing the regular expression in this "
|
|
"line edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier steht der reguläre Ausdruck in ASCII Syntax. Dieser ist vor allem für "
|
|
"Entwickler von Interesse, die einen regulären Ausdruck z. B. für QRegExp "
|
|
"erstellen müssen. <p>Reguläre Ausdrücke können sowohl mit dem graphischen "
|
|
"Editor wie auch durch direkte Eingabe in diesem Fenster definiert werden."
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:374
|
|
msgid "Could not open file '%1' for reading"
|
|
msgstr "Datei \"%1\" kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
|
|
|
|
#: lookaheadwidget.cpp:52
|
|
msgid "Pos. Look Ahead"
|
|
msgstr "Pos. Vorausschauen"
|
|
|
|
#: lookaheadwidget.cpp:54
|
|
msgid "Neg. Look Ahead"
|
|
msgstr "Neg. Vorausschauen"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "RegExp Editor"
|
|
msgstr "Editor für reguläre Ausdrücke"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Editor for Regular Expressions"
|
|
msgstr "Editor für reguläre Ausdrücke"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:66
|
|
msgid "Selection tool"
|
|
msgstr "Auswahlwerkzeug"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This will change the state of the editor to <i>selection state</i>.<p>In "
|
|
"this state you will not be inserting <i>regexp items</i>, but instead select "
|
|
"them. To select a number of items, press down the left mouse button and drag "
|
|
"it over the items.<p>When you have selected a number of items, you may use "
|
|
"cut/copy/paste. These functions are found in the right mouse button menu.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dies ändert den Zustand des Editors auf <i>Auswahl-Zustand</i> <p>In "
|
|
"diesem Zustand fügen Sie nicht <i>reguläre Ausdruckselemente</i> dazu, "
|
|
"sondern wählen sie aus. Um mehrere Elemente auszuwählen, drücken Sie die "
|
|
"Maus und fahren über die Elemente. <p>Wenn Sie die Elemente ausgewählt "
|
|
"haben, können Sie Ausschneiden/Kopieren/ Speichern benutzen. Diese "
|
|
"Funktionen befinden sich im Kontextmenü, das über die rechten Maustaste "
|
|
"erreicht wird.</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:76
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This will insert a text field, where you may write text. The text you "
|
|
"write will be matched literally. (i.e. you do not need to escape any "
|
|
"characters)</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dies fügt ein Textfeld ein, in das Sie schreiben können. Dieser Text "
|
|
"wird auf wörtliche Übereinstimmung geprüft.</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:82
|
|
msgid "A single character specified in a range"
|
|
msgstr "Ein einzelnes Zeichen aus einem Bereich"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This will match a single character from a predefined range.<p>When you "
|
|
"insert this widget a dialog box will appear, which lets you specify which "
|
|
"characters this <i>regexp item</i> will match.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dies prüft auf Übereinstimmung eines Einzelzeichens mit einem bestimmten "
|
|
"Bereich <p>Wenn Sie dieses Element einfügen, erscheint ein Dialogfenster, "
|
|
"worin Sie eingeben können, auf welche Zeichen geprüft werden soll.</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:89
|
|
msgid "Any character"
|
|
msgstr "Beliebiges Zeichen"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:90
|
|
msgid "<qt>This will match any single character</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Jedes Zeichen gilt als übereinstimmend</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:94
|
|
msgid "Repeated content"
|
|
msgstr "Wiederholter Inhalt"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This <i>regexp item</i> will repeat the <i>regexp items</i> it surrounds "
|
|
"a specified number of times.<p>The number of times to repeat may be "
|
|
"specified using ranges. e.g. You may specify that it should match from 2 to "
|
|
"4 times, that it should match exactly 5 times, or that it should match at "
|
|
"least one time.<p>Examples:<br>If you specify that it should match <i>any</"
|
|
"i> time, and the content it surrounds is <tt>abc</tt>, then this <i>regexp "
|
|
"item</i> will match the empty string, the string <tt>abc</tt>, the string "
|
|
"<tt>abcabc</tt>, the string <tt>abcabcabcabc</tt>, etc.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dieses <i>Element eines regulären Ausdrucks</i> wiederholt das umgebene "
|
|
"<i>Element</i> eine bestimmte Anzahl mal. <p>Die Anzahl kann auch ein "
|
|
"Bereich sein. Sie können zum Beispiel festlegen, dass das Element zwei bis "
|
|
"vier mal, genau fünfmal oder mindestens einmal gefunden werden muss. "
|
|
"<p>Beispiele: <br>Wenn Sie angeben, dass es <i>beliebig oft</i> gefunden "
|
|
"werden soll und der umgebene Text lautet <tt>abc</tt>, so werden mit diesem "
|
|
"<i>Element</i> die leere Zeichenkette, <tt>abc</tt>, <tt>abcabc</tt>, "
|
|
"<tt>abcabcabcabc</tt> usw. gefunden.</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This <i>regexp item</i> will match any of its alternatives.</p>You "
|
|
"specify alternatives by placing <i>regexp items</i> on top of each other "
|
|
"inside this widget.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dieses <i>Element eines regulären Ausdrucks</i> wird auf Übereinstimmung "
|
|
"mit irgendeiner der Alternativen geprüft.</p>Sie definieren Alternativen, "
|
|
"indem Sie <i> Elemente von regulären Ausdrücken</i> übereinander in dieses "
|
|
"Eingabefenster eingeben.</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:115
|
|
msgid "Compound regexp"
|
|
msgstr "Zusammengesetzter regulärer Ausdruck"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This <i>regexp item</i> serves two purposes:<ul><li>It makes it possible "
|
|
"for you to collapse a huge <i>regexp item</i> into a small box. This makes "
|
|
"it easier for you to get an overview of large <i>regexp items</i>. This is "
|
|
"especially useful if you load a predefined <i>regexp item</i> you perhaps "
|
|
"don't care about the inner workings of."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dieses <i>Element eines regulären Ausdrucks</i> dient zwei Zwecken: <ul> "
|
|
"<li>Es erlaubt Ihnen, ein großes <i>Element</i> eines regulären Ausdrucks "
|
|
"auf ein kleines Fenster zu verkleinern. Dies erlaubt es, einen besseren "
|
|
"Überblick über große <i>Ausdrücke</i> zu bewahren. Insbesondere hilft es "
|
|
"auch, falls Sie <i>reguläre Ausdrücke</i> aus einer Datei laden und sich "
|
|
"nicht um deren internes Funktionieren kümmern (möchten)."
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:124
|
|
msgid "Beginning of line"
|
|
msgstr "Zeilenanfang"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:125
|
|
msgid "<qt>This will match the beginning of a line.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Findet den Anfang einer Zeile</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:129
|
|
msgid "End of line"
|
|
msgstr "Zeilenende"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:130
|
|
msgid "<qt>This will match the end of a line.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Findet das Zeilenende</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:134
|
|
msgid "Word boundary"
|
|
msgstr "Wortgrenze"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This asserts a word boundary (This part does not actually match any "
|
|
"characters)</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Dies sichert eine Wortgrenze zu (prüft keine Zeichen nach)</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:138
|
|
msgid "Non Word boundary"
|
|
msgstr "Nichtwort-Grenze"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This asserts a non-word boundary (This part does not actually match any "
|
|
"characters)</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dies sichert einen Grenze von Nichtwörtern zu (dieser Teil prüft keine "
|
|
"Zeichen ab)</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:143
|
|
msgid "Positive Look Ahead"
|
|
msgstr "Positives Vorausschauen"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This asserts a regular expression (This part does not actually match any "
|
|
"characters). You can only use this at the end of a regular expression.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dies sichert einen regulären Ausdruck zu (dieser Teil prüft keine "
|
|
"Zeichen nach). Dies kann nur am Ende eines regulären Ausdrucks verwendet "
|
|
"werden.</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:148
|
|
msgid "Negative Look Ahead"
|
|
msgstr "Negatives Vorausschauen"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This asserts a regular expression that must not match (This part does "
|
|
"not actually match any characters). You can only use this at the end of a "
|
|
"regular expression.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dies sichert einen regulären Ausdruck zu, der nicht zutreffen darf "
|
|
"(dieser Teil prüft keine Zeichen nach) und kann nur am Ende eines regulären "
|
|
"Ausdrucks verwendet werden.</qt>"
|
|
|
|
#: repeatregexp.cpp:59 repeatregexp.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Value for attribute <b>%1</b> was not an integer for element <b>%2</b></"
|
|
"p><p>It contained the value <b>%3</b></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wert für Attribut <b>%1</b> von Element <b>%2</b> war kein ganzzahliger "
|
|
"Wert. Es enthielt den Wert <b>%3</b></p>"
|
|
|
|
#: repeatregexp.cpp:62 repeatregexp.cpp:70 textrangeregexp.cpp:131
|
|
#: textregexp.cpp:58 widgetfactory.cpp:166 widgetfactory.cpp:195
|
|
#: widgetfactory.cpp:202
|
|
msgid "Error While Loading From XML File"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen aus XML-Datei"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:79
|
|
msgid "Number of Times to Repeat Content"
|
|
msgstr "Anzahl Wiederholungen des Inhalts"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:175
|
|
msgid "Times to Match"
|
|
msgstr "Anzahl übereinstimmender"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:178
|
|
msgid "Any number of times (including zero times)"
|
|
msgstr "Beliebig viele (inkl. Null mal)"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:192
|
|
msgid "At least"
|
|
msgstr "Mindestens"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:193
|
|
msgid "At most"
|
|
msgstr "Höchstens"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:194
|
|
msgid "Exactly"
|
|
msgstr "Genau"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:197
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Zwischen"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:205
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "und"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:207 repeatwidget.cpp:228
|
|
msgid "time(s)"
|
|
msgstr "mal"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:269
|
|
msgid "Repeated Any Number of Times"
|
|
msgstr "Beliebig oft wiederholt"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Repeated at Least 1 Time\n"
|
|
"Repeated at Least %n Times"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mindestens einmal wiederholt\n"
|
|
"Mindestens %n mal wiederholt"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Repeated at Most 1 Time\n"
|
|
"Repeated at Most %n Times"
|
|
msgstr ""
|
|
"Höchstens einmal wiederholt\n"
|
|
"Höchstens %n mal wiederholt"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Repeated Exactly 1 Time\n"
|
|
"Repeated Exactly %n Times"
|
|
msgstr ""
|
|
"Genau einmal wiederholt\n"
|
|
"Genau %n mal wiederholt"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:273
|
|
msgid "Repeated From %1 to %2 Times"
|
|
msgstr "Zwischen %1 und %2 mal wiederholt"
|
|
|
|
#: textrangeregexp.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Invalid sub element to element <b>TextRange</b>. Tag was <b>%1</b></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ungültiges Unterelement zu <b>TextBereich</b>. Formatierung war <b>%1</"
|
|
"b></p>"
|
|
|
|
#: textregexp.cpp:57
|
|
msgid "<p>Element <b>Text</b> did not contain any textual data.</p>"
|
|
msgstr "<p>Das Element <b>Text</b> enthielt keine Textdaten.</p>"
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:45
|
|
msgid "Compound regular expressions:"
|
|
msgstr "Zusammengesetzte reguläre Ausdrücke:"
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:67
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniert"
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:92
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file for reading: %1"
|
|
msgstr "Datei %1 kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:114
|
|
msgid "File %1 containing user defined regular expression contained an error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei %1 mit einem benutzerdefinierten regulären Ausdruck enthält einen "
|
|
"Fehler"
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:157
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Umbenennen ..."
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:193
|
|
msgid "New name:"
|
|
msgstr "Neuer Name:"
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:194
|
|
msgid "Rename Item"
|
|
msgstr "Element umbenennen"
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:203
|
|
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b>?</p>"
|
|
msgstr "<p>Soll der reguläre Ausdruck <b>%1</b> überschrieben werden?</p>"
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:203
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
msgstr "Nicht überschreiben"
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:50
|
|
msgid "Verify regular expression"
|
|
msgstr "Regulären Ausdruck evaluieren"
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Shows what part of the regular expression is being matched in the "
|
|
"<i>verifier window</i>.(The window below the graphical editor window)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeigt an, welcher Textausschnitt durch den regulären Ausdruck im "
|
|
"Editorfenster gefunden wird."
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:60
|
|
msgid "Load text in the verifier window"
|
|
msgstr "Text ins Evaluationsfenster laden"
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:66
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:117
|
|
msgid "Verify on the Fly"
|
|
msgstr "Laufend überprüfen"
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:123
|
|
msgid "Toggle on-the-fly verification of regular expression"
|
|
msgstr "Laufende Überprüfung eines regulären Ausdrucks ein-/ausschalten"
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this option will make the verifier update for each edit. If the "
|
|
"verify window contains much text, or if the regular expression is either "
|
|
"complex or matches a lot of time, this may be very slow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist diese Option ausgewählt, so wird bei jeder Änderung des regulären "
|
|
"Ausdrucks der Textneu evaluiert. Wenn der Text lang ist, der reguläre "
|
|
"Ausdruck komplex oder oft im Text gefunden wird, kann dies sehr langsam sein."
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:130
|
|
msgid "RegExp Language"
|
|
msgstr "RegExp Sprache"
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:165
|
|
msgid "<p>Unknown tag while reading XML. Tag was <b>%1</b></p>"
|
|
msgstr "Unbekannte Formatierung beim Lesen von XML: <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Error while loading regular expression from XML. Most probably the regular "
|
|
"expression had unmatched tags."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Laden des regulären Ausdrucks. Sehr wahrscheinlich stimmen beim "
|
|
"regulären Ausdruck die Formatierungs-Kennzeichen nicht."
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:187
|
|
msgid "Error While Loading Regular Expression From XML"
|
|
msgstr "Fehler beim Laden eines regulären Ausdrucks aus XML-Vorlage"
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:194
|
|
msgid "<p>XML file did not contain a <b>%1</b> tag.</p>"
|
|
msgstr "<p>XML-Datei enthält keine <b>%1</b>-Formatierung.</p>"
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Error while reading XML file. The element just below the tag <b>%1</b> "
|
|
"was not an element.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Fehler beim Lesen der XML-Datei: Das Element direkt unter Formatierung <b>"
|
|
"%1</b> war kein Element</p>"
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Any\n"
|
|
"Character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Irgendein\n"
|
|
"Zeichen"
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Line\n"
|
|
"Start"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeilen-\n"
|
|
"anfang"
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Line\n"
|
|
"End"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeilen-\n"
|
|
"ende"
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Word\n"
|
|
"Boundary"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wort-\n"
|
|
"grenze"
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Non-word\n"
|
|
"Boundary"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine Wort-\n"
|
|
"grenze"
|
|
|
|
#: predefined/General/anything.regexp:5
|
|
msgid "anything"
|
|
msgstr "alles"
|
|
|
|
#: predefined/General/anything.regexp:6
|
|
msgid "This regular expression matches anything."
|
|
msgstr "Dieser reguläre Ausdruck passt auf alles."
|
|
|
|
#: predefined/General/spaces.regexp:5
|
|
msgid "spaces"
|
|
msgstr "Leerzeichen"
|
|
|
|
#: predefined/General/spaces.regexp:6
|
|
msgid "Matches an arbitrary amount of whitespace."
|
|
msgstr "Findet eine beliebige Anzahl Leerzeichen."
|