835 lines
19 KiB
835 lines
19 KiB
# translation of klatin.po to Basque
|
|
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2005.
|
|
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: klatin\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-25 18:23+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n"
|
|
"Language: eu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Ion Gaztañaga"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "igaztanaga@gmail.com"
|
|
|
|
#: klatin.cpp:57
|
|
msgid "Load &Vocabulary"
|
|
msgstr "Kargatu &hiztegia"
|
|
|
|
#: klatin.cpp:58
|
|
msgid "Load &Grammar"
|
|
msgstr "Kargatu &gramatika"
|
|
|
|
#: klatin.cpp:59
|
|
msgid "Load V&erbs"
|
|
msgstr "Kargatu &aditzak"
|
|
|
|
#: klatin.cpp:60
|
|
msgid "Load &Revision"
|
|
msgstr "Kargatu e&rrebisioa"
|
|
|
|
#: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Prest"
|
|
|
|
#: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144
|
|
msgid "Grammar"
|
|
msgstr "Gramatika"
|
|
|
|
#: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127
|
|
msgid "Verbs"
|
|
msgstr "Aditzak"
|
|
|
|
#: klatin.cpp:167
|
|
msgid "Load Vocabulary File"
|
|
msgstr "Kargatu hiztegi fitxategia"
|
|
|
|
#: klatin.cpp:168
|
|
msgid "Vocabulary"
|
|
msgstr "Hiztegia"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:51
|
|
msgid "All Declensions"
|
|
msgstr "Deklinazio guztiak"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:52
|
|
msgid "1st Feminine"
|
|
msgstr "1. emea"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:53
|
|
msgid "2nd Masculine"
|
|
msgstr "1. arra"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:54
|
|
msgid "2nd Neuter"
|
|
msgstr "2. neutroa"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:55
|
|
msgid "3rd Masc/Fem"
|
|
msgstr "3. arra/emea"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:56
|
|
msgid "3rd Neuter"
|
|
msgstr "3. neutroa"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:57
|
|
msgid "4th Masc/Fem"
|
|
msgstr "4. arra/emea"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:58
|
|
msgid "4th Neuter"
|
|
msgstr "4. neutroa"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:59
|
|
msgid "5th Feminine"
|
|
msgstr "5. emea"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:119
|
|
msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan gramatika-definizio fitxategia kargatu, egiaztatu KLatin-en "
|
|
"instalazioa."
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110
|
|
msgid "Error with KLatin"
|
|
msgstr "Errorea KLatin-en"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:120
|
|
msgid "Error."
|
|
msgstr "Errorea."
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:156
|
|
msgid "What is the nominative singular of %1?"
|
|
msgstr "Zein da %1-(r)en nominatibo singularra?"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:159
|
|
msgid "What is the vocative singular of %1?"
|
|
msgstr "Zein da %1-(r)en bokatibo singularra?"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:162
|
|
msgid "What is the accusative singular of %1?"
|
|
msgstr "Zein da %1-(r)en akusatibo singularra?"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:165
|
|
msgid "What is the genitive singular of %1?"
|
|
msgstr "Zein da %1-(r)en genitibo singularra?"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:168
|
|
msgid "What is the dative singular of %1?"
|
|
msgstr "Zein da %1-(r)en datibo singularra?"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:171
|
|
msgid "What is the ablative singular of %1?"
|
|
msgstr "Zein da %1-(r)en ablatibo singularra?"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:174
|
|
msgid "What is the nominative plural of %1?"
|
|
msgstr "Zein da %1-(r)en nominatibo plurala?"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:177
|
|
msgid "What is the vocative plural of %1?"
|
|
msgstr "Zein da %1-(r)en bokatibo plurala?"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:180
|
|
msgid "What is the accusative plural of %1?"
|
|
msgstr "Zein da %1-(r)en akusatibo plurala?"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:183
|
|
msgid "What is the genitive plural of %1?"
|
|
msgstr "Zein da %1-(r)en genitibo plurala?"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:186
|
|
msgid "What is the dative plural of %1?"
|
|
msgstr "Zein da %1-(r)en datibo plurala?"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:189
|
|
msgid "What is the ablative plural of %1?"
|
|
msgstr "Zein da %1-(r)en ablatibo plurala?"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The correct answer was %1."
|
|
msgstr "Erantzun zuzena %1 zen."
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
|
|
msgid "Wrong"
|
|
msgstr "Okerra"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218
|
|
msgid "Please enter an answer"
|
|
msgstr "Sartu erantzun bat"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:40
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1."
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:41
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2."
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:42
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3."
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:43
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4."
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173
|
|
#: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185
|
|
msgid "Indicative"
|
|
msgstr "Indikatiboa"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134
|
|
msgid "Subjunctive"
|
|
msgstr "Subjuntiboa"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:49
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiboa"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253
|
|
msgid "Passive"
|
|
msgstr "Pasiboa"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:64
|
|
msgid "indicative"
|
|
msgstr "indikatibo"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:65
|
|
msgid "subjunctive"
|
|
msgstr "subjuntibo"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:67
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "aktibo"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:68
|
|
msgid "passive"
|
|
msgstr "pasibo"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:70
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "lehenengo"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:71
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "bigarren"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:72
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "hirugarren"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:74
|
|
msgid "singular"
|
|
msgstr "singularra"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:75
|
|
msgid "plural"
|
|
msgstr "plurala"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:77
|
|
msgid "present"
|
|
msgstr "orainaldi"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:78
|
|
msgid "future"
|
|
msgstr "etorkizune"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:79
|
|
msgid "imperfect"
|
|
msgstr "burutu-gabe"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:80
|
|
msgid "perfect"
|
|
msgstr "burututa"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:81
|
|
msgid "pluperfect"
|
|
msgstr "pluskuanperfektu"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:82
|
|
msgid "future perfect"
|
|
msgstr "burututako etorkizuna"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:109
|
|
msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da aditz-definizio fitxategia kargatu, egiaztatu KLatin-en "
|
|
"instalazioa."
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 "
|
|
"indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense "
|
|
"of the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the "
|
|
"verb (Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb "
|
|
"(Active, Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in "
|
|
"Latin and should not be translated. The output string in English is "
|
|
"something like: What is the first person singular present indicative active "
|
|
"of amo?\n"
|
|
"What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?"
|
|
msgstr "Zein da %6 aditzaren ahots %5ko %4ko %3ko %1 pertsonaren %2?"
|
|
|
|
#: klatinvocab.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin "
|
|
"installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da hiztegi fitxategia kargatu, arazo bat dago zure KLatin-en "
|
|
"instalazioarekin."
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
msgid "KLatin - a program to help revise Latin"
|
|
msgstr "KLatin. Latina errepasatzeko programa bat"
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:22 klatinverbswidget.ui:16 klatinvocabwidget.ui:16
|
|
#: main.cpp:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KLatin"
|
|
msgstr "KLatin"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Author and Maintainer"
|
|
msgstr "Egilea eta mantentzailea"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Bug fixes, documentation"
|
|
msgstr "Erroreen konponketak, dokumentazioa"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Vocabulary shuffling code"
|
|
msgstr "Hiztegia nahasteko kodea"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "SVG icon"
|
|
msgstr "SVG ikonoa"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore-konponketak eta kodearen hobekuntza, italierako hiztegi-datuen "
|
|
"itzulpena"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "Polish Vocabulary Data Translation"
|
|
msgstr "Polonierako hiztegi-datuen itzulpena"
|
|
|
|
#: klatin.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The language selected by the user"
|
|
msgstr "Erabiltzaileak hautatutako hizkuntza"
|
|
|
|
#: klatin.kcfg:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "how many questions are asked in one session."
|
|
msgstr "sesio batean zenbat galdera egingo diren."
|
|
|
|
#: klatin.kcfg:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "whether KLatin should ask unlimited questions."
|
|
msgstr "KLatin-ek galdera-kopuru mugagabea egingo duen."
|
|
|
|
#: klatin.kcfg:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the default vocabulary file."
|
|
msgstr "hiztegi-fitxategi lehenetsia."
|
|
|
|
#: klatin.kcfg:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "whether the questions should be Latin to the user's language."
|
|
msgstr "galderak latinetik erabiltzailearen hizkuntzara diren."
|
|
|
|
#: klatin.kcfg:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "whether the questions should be the user's language to Latin."
|
|
msgstr "galderak erabiltzailearen hizkuntzetik latinera diren."
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to KLatin\n"
|
|
"Please Choose Section of Revision"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ongi etorri KLatin-era\n"
|
|
"Hautatu errebisioaren atal bat"
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Revision Sections"
|
|
msgstr "Errebisio atalak"
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Vocabulary"
|
|
msgstr "&Hiztegia"
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test on Vocabulary"
|
|
msgstr "Hiztegi-proba"
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multiple choice vocabulary test"
|
|
msgstr "Aukera anizkoitzeko hiztegi-proba"
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Grammar"
|
|
msgstr "&Gramatika"
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test on noun grammar"
|
|
msgstr "Izen-gramatika proba"
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test on common nouns and endings"
|
|
msgstr "Izen eta amaiera arrunten proba"
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ver&bs"
|
|
msgstr "&Aditzak"
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test on verb forms"
|
|
msgstr "Aditzi-formen proba"
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test on common verbs and endings"
|
|
msgstr "Aditz eta amaiera arrunten proba"
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Revision notes"
|
|
msgstr "&Errebisio-oharrak"
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load revision notes"
|
|
msgstr "Kargatu errebisio-oharrak"
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The KLatin revision notes with\n"
|
|
"verb and noun tables"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aditz eta izen tauladun\n"
|
|
"KLatin-en errebisio oharra"
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&tart"
|
|
msgstr "&Hasi"
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start chosen area of revision"
|
|
msgstr "Hasi hautatutako errebisio-atala"
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start the section you have chosen"
|
|
msgstr "Hasi hautatu duzun atala"
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quits"
|
|
msgstr "Irten"
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quit KLatin"
|
|
msgstr "Irten KLatin-etik"
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grammar Section"
|
|
msgstr "Gramatika atala"
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choice of nouns for testing"
|
|
msgstr "Probarako izen-hautapena"
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:108 klatinverbswidget.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Question Word\n"
|
|
"Line 2\n"
|
|
"Line 3\n"
|
|
"Line 4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Galdetutako hitza\n"
|
|
"2. lerroa\n"
|
|
"3. lerroa\n"
|
|
"4. lerroa"
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:119 klatinverbswidget.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The question will appear here"
|
|
msgstr "Galdera hemen agertuko da"
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:188 klatinverbswidget.ui:232 klatinvocabwidget.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Puntuazioa"
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:229 klatingrammarwidget.ui:255
|
|
#: klatinverbswidget.ui:273 klatinverbswidget.ui:299 klatinvocabwidget.ui:194
|
|
#: klatinvocabwidget.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:242 klatinverbswidget.ui:286 klatinvocabwidget.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/"
|
|
msgstr "/"
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:270 klatinverbswidget.ui:314 klatinvocabwidget.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your test percentage so far"
|
|
msgstr "Momenturartu egin duzun probaren portzentaia"
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:294 klatinverbswidget.ui:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Answer:"
|
|
msgstr "Erantzuna:"
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your answer goes here"
|
|
msgstr "Zure erantzuna hemen joango da"
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:305 klatinverbswidget.ui:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter your answer here"
|
|
msgstr "Sartu zure erantzunak hemen"
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check answer"
|
|
msgstr "Egiaztatu erantzuna"
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:357 klatinverbswidget.ui:398 klatinvocabwidget.ui:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Atzera"
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:360 klatinverbswidget.ui:401 klatinvocabwidget.ui:367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Go back to the selection screen"
|
|
msgstr "Joan atzera hautapen pantailara"
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:363 klatinverbswidget.ui:404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Return to selection screen"
|
|
msgstr "Itzuli hautapen-pantailara"
|
|
|
|
#: klatinresultsdialog.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Emaitzak"
|
|
|
|
#: klatinresultsdialog.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Your Results</b>"
|
|
msgstr "<b>Zure emaitzak</b>"
|
|
|
|
#: klatinresultsdialog.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Galdera"
|
|
|
|
#: klatinresultsdialog.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your Answer"
|
|
msgstr "Zure erantzuna"
|
|
|
|
#: klatinresultsdialog.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Correct Answer"
|
|
msgstr "Erantzun zuzena"
|
|
|
|
#: klatinresultsdialog.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Table of results"
|
|
msgstr "Emaitzen taula"
|
|
|
|
#: klatinresultsdialog.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Percentage:"
|
|
msgstr "Portzentaia:"
|
|
|
|
#: klatinresultsdialog.ui:109 klatinresultsdialog.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Percentage of correct answers"
|
|
msgstr "Erantzun zuzenen portzentaia"
|
|
|
|
#: klatinresultsdialog.ui:112 klatinresultsdialog.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This shows the percentage of the questions you answered correctly out of "
|
|
"those attempted."
|
|
msgstr "Honek ongi erantzun dituzun galderen portzentaia erakusten du."
|
|
|
|
#: klatinresultsdialog.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number attempted:"
|
|
msgstr "Saiakera kopurua:"
|
|
|
|
#: klatinresultsdialog.ui:140 klatinresultsdialog.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of questions attempted"
|
|
msgstr "Saiatutako galdera kopurua"
|
|
|
|
#: klatinresultsdialog.ui:143 klatinresultsdialog.ui:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This shows the number of questions you answered."
|
|
msgstr "Honek erantzundako galdera kopurua erakusten du."
|
|
|
|
#: klatinresultsdialog.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close this dialog"
|
|
msgstr "Itxi elkarrizketa-koadro hau"
|
|
|
|
#: klatinresultsdialog.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window."
|
|
msgstr "Itxi elkarrizketa-koadro hau eta itzuli KLatin-en lehio nagusira."
|
|
|
|
#: klatinsettings_vocabpage.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Vocabulary"
|
|
msgstr "Konfiguratu hiztegia"
|
|
|
|
#: klatinsettings_vocabpage.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Testing Style"
|
|
msgstr "Probaren estiloa"
|
|
|
|
#: klatinsettings_vocabpage.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To Latin"
|
|
msgstr "Latinera"
|
|
|
|
#: klatinsettings_vocabpage.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Question in your language and answers in Latin"
|
|
msgstr "Galderak zure hizkuntzan eta erantzunak latinez"
|
|
|
|
#: klatinsettings_vocabpage.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will "
|
|
"be displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin "
|
|
"translations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu zure hizkuntzatik latinerako proba nahi baduzu. Hitza zure "
|
|
"hizkuntzan agertuko da eta zuk latineko itzulpena 4 aukeretatik hautatu "
|
|
"beharko duzu."
|
|
|
|
#: klatinsettings_vocabpage.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From Latin"
|
|
msgstr "Latinetik"
|
|
|
|
#: klatinsettings_vocabpage.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Question in Latin and answers in your language"
|
|
msgstr "Galderak latinez eta erantzunak zure hizkuntzan"
|
|
|
|
#: klatinsettings_vocabpage.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will "
|
|
"be displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in "
|
|
"your language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu latinetik zure hizkuntzarako proba nahi baduzu. Hitza latinez "
|
|
"agertuko da eta zuk zure hizkuntzako itzulpena 4 aukeretatik hautatu beharko "
|
|
"duzu."
|
|
|
|
#: klatinsettings_vocabpage.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The file you are tested on in vocabulary"
|
|
msgstr "Hiztegi-probaren fitxategia"
|
|
|
|
#: klatinsettings_vocabpage.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section"
|
|
msgstr "Hiztegi-probaren fitxategia alda dezakezu"
|
|
|
|
#: klatinsettings_vocabpage.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of questions:"
|
|
msgstr "Galdera kopurua:"
|
|
|
|
#: klatinsettings_vocabpage.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the number of questions you want to be tested on"
|
|
msgstr "Ezarri probarako nahi dituzun galdera kopurua"
|
|
|
|
#: klatinsettings_vocabpage.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this "
|
|
"number is reached, a result dialog appears."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen probaren galdera kopurua ezarri dezakezu. Kopuru honetara iristean, "
|
|
"emaitzen elkarrizketa-koadroa agertuko da."
|
|
|
|
#: klatinsettings_vocabpage.ui:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of questions to be asked before ending"
|
|
msgstr "Amaierara iristeko behar diren galdera kopurua"
|
|
|
|
#: klatinsettings_vocabpage.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Numbers of questions to ask at a time"
|
|
msgstr "Batera galdetuko diren galdera kopurua"
|
|
|
|
#: klatinui.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ection"
|
|
msgstr "&Atala"
|
|
|
|
#: klatinverbswidget.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Verbs Section"
|
|
msgstr "Aditzen atala"
|
|
|
|
#: klatinverbswidget.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choice of verb conjugation"
|
|
msgstr "Hautatu aditzen konjugazioa"
|
|
|
|
#: klatinverbswidget.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Conjugation of verb to be\n"
|
|
"tested on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Probatu nahi dituzun aditzen\n"
|
|
"konjugazioa"
|
|
|
|
#: klatinverbswidget.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choice of verb voice"
|
|
msgstr "Aditz-ahotsaren hautapena"
|
|
|
|
#: klatinverbswidget.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Voice of verb to be\n"
|
|
"tested on"
|
|
msgstr "Probarako aditz-ahotsa"
|
|
|
|
#: klatinverbswidget.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choice of verb mood"
|
|
msgstr "Aditz-moduaren hautapena"
|
|
|
|
#: klatinverbswidget.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mood of verb to be\n"
|
|
"tested on"
|
|
msgstr "Probarako aditz-modua"
|
|
|
|
#: klatinverbswidget.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change test to new type"
|
|
msgstr "Aldatu proba mota berri batera"
|
|
|
|
#: klatinverbswidget.ui:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check your answer"
|
|
msgstr "Egiaztatu zure erantzuna"
|
|
|
|
#: klatinvocabwidget.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vocabulary Section"
|
|
msgstr "Hiztegiaren atala"
|
|
|
|
#: klatinvocabwidget.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Question Word"
|
|
msgstr "Galdetutako hitza"
|
|
|
|
#: klatinvocabwidget.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The question word will appear here"
|
|
msgstr "Galdetutako hitza hemen agertuko da"
|
|
|
|
#: klatinvocabwidget.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your current score"
|
|
msgstr "Zure uneko puntuazioa"
|
|
|
|
#: klatinvocabwidget.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your score appears on this display. Number of correct answers/total number "
|
|
"of answers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zure puntuazio hemen agertuko da. Erantzun kopuruaren araberako erantzun "
|
|
"zuzenen kopurua."
|
|
|
|
#: klatinvocabwidget.ui:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Answer 1"
|
|
msgstr "1. erantzuna"
|
|
|
|
#: klatinvocabwidget.ui:268 klatinvocabwidget.ui:285 klatinvocabwidget.ui:312
|
|
#: klatinvocabwidget.ui:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this if you think it is the right answer."
|
|
msgstr "Klikatu hau erantzun zuzena dela pentsatzen baduzu."
|
|
|
|
#: klatinvocabwidget.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Answer 2"
|
|
msgstr "2. erantzuna"
|
|
|
|
#: klatinvocabwidget.ui:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Answer 3"
|
|
msgstr "3. erantzuna"
|
|
|
|
#: klatinvocabwidget.ui:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Answer 4"
|
|
msgstr "4. erantzuna"
|
|
|
|
#: klatinvocabwidget.ui:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Return to the selection screen"
|
|
msgstr "Itzuli hautapen-pantailara"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Quit"
|
|
#~ msgstr "Irten"
|