|
|
# translation of kcmkurifilt.po to Kazakh
|
|
|
# Izbasarov M.I. <mambet@sci.kz>, 2005.
|
|
|
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-10-15 20:53+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Kazakh\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:38
|
|
|
msgid "Under construction..."
|
|
|
msgstr "Құрылыс барысында..."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
|
|
|
"browsing features of TDE. "
|
|
|
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
|
|
|
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
|
|
|
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in "
|
|
|
"Konqueror to go to TDE's homepage."
|
|
|
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
|
|
|
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
|
|
|
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
|
|
|
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
|
|
|
"the TDE Run Command dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Жетілірілген шолу</h1> Бұл модульде TDE-нің кейбір жетілдірілген шолу "
|
|
|
"мүмкіндіктері бапталады."
|
|
|
"<h2>Интернеттің түйінді сөздері</h2> Интернеттің түйінді сөздері тауар "
|
|
|
"маркасын, жобаның атауын, атақты адамдың атын, т.б. сол сияқтыларды келтіріп "
|
|
|
"керек сайтқа шығуға мүмкіндік береді. Мысалы, Konqueror шолғышында \"TDE\" "
|
|
|
"немесе \"K Desktop Environment\" деп қана теріп, бірден TDE мекен парағына шыға "
|
|
|
"келесіз."
|
|
|
"<h2>Веб қысқармалары</h2> Веб қысқармалары Интернетте іздеу тетіктерін тез "
|
|
|
"пайдалану жолын ашады. Мысалы, Konqueror шолғышына \"altavista:frobozz\" немесе "
|
|
|
"\"av:frobozz\" деп жазып, AltaVista іздеу жүйесіне \"frobozz\" деген сөз туралы "
|
|
|
"сұрау жібересіз. Немесе одан да оңай: Alt-F2 пернелерді басып (егер Сіз бұл "
|
|
|
"тіркесімді өзгертіп қоймасаңыз), \"Команданы орындау\" диалогында жаңағы "
|
|
|
"қысқарманы келтіруіңізге болады. "
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
|
msgid "&Filters"
|
|
|
msgstr "&Сүзгілер"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable Web shortcuts"
|
|
|
msgstr "Веб қысқармалар рұқсат &етілсін"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
|
|
|
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the "
|
|
|
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Қысқармалары рұқсат еткені Интернеттегі ақпаратты тез іздеуге мүмкіндік береді. "
|
|
|
"Мысалы, <b>gg:TDE</b> деп \"gg\" қысқармасын келтіргені, Google(TM) іздеу "
|
|
|
"тетігін <b>TDE</b> сөзін іздеуге жұмсайды.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keyword delimiter:"
|
|
|
msgstr "&Түйінді сөздің бөлгіші:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
|
|
|
"searched."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Қысқарманы іздейтін түйінді сөзден немесе сөз тізбегінен айыратын бөлгішін "
|
|
|
"таңдаңыз."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default &search engine:"
|
|
|
msgstr "Әдеттегі і&здеу тетігі:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
|
|
|
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
|
|
|
"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"URL енгізу өрісінде адрестің орнына кәдімгі сөз немесе сөз тізбегі келтіргенде "
|
|
|
"автоматты түрде шақырылып, сол сөз(дер)дің іздеуі тапсырылатын тетігін "
|
|
|
"таңдаңыз. Бұл мүмкіндікті бұғаттау үшін тізімінен <b>Жоқ</b> дегенді таңдаңыз.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Жоқ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
|
msgstr "Өз&герту..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Modify a search provider."
|
|
|
msgstr "Іздеу провайдерінің мәліметін өзгерту."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
msgstr "Ө&шіру"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete the selected search provider."
|
|
|
msgstr "Таңдалған іздеу провайдерін өшіру."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Жаңа..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add a search provider."
|
|
|
msgstr "Іздеу провайдерін қосу."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Атауы"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Қысқармалары"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
|
|
|
"listed in menus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Іздеу провайдерлер тізімі, олардың қысқармалары және мәзірлерде "
|
|
|
"көрсетілетіні-көрсетілмейтіні."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colon"
|
|
|
msgstr "Қос нүкте"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
msgstr "Бос орын"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
|
|
|
msgstr "Мұнда іздеу провайдерінің кәдімгі атауын келіріңіз."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Charset:"
|
|
|
msgstr "&Кодтама:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
|
|
|
msgstr "Сұраныста қолданылатын таңбалар кодтамасын таңдаңыз"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search &URI:"
|
|
|
msgstr "Іздейтін &URI:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
|
|
|
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
|
|
|
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
|
|
|
"query string."
|
|
|
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
|
|
|
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
|
|
|
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
|
|
|
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
|
|
|
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
|
|
|
"value for the resulting URI."
|
|
|
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
|
|
|
"left of the reference list.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Осы іздеу тетігінде іздеуге қолданылатын URI өрнегін енгізіңіз."
|
|
|
"<br/> Бүкіл іздейтін мәтіні \\{@} немесе \\{0} деп таңбалауға болады."
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"Біз \\{@} түрін ұсынамыз, себебі бұл қорытынды сұраныс жолдан барлық іздеу "
|
|
|
"айнымалыларын (name=value) алып тастайды, ал \\{0} оларды өзгертілмеген түрде "
|
|
|
"сұраныс жолына ендіреді."
|
|
|
"<br/>Сұраныс сөйлемінің кейбір сөздерін таңбалау үшін \\{1} ... \\{n} "
|
|
|
"дегендерді және \\{name} деп 'name=value' түрінде берілген айнымалының value "
|
|
|
"мәнін таңбалауға болады."
|
|
|
"<br/>Сонымен қатар, (\\{name1,name2,...,\"string\"}) деп бірнеше түрлі (атау, "
|
|
|
"сан және жол) сілтемелерді бірден келтіруге болады."
|
|
|
"<br/>Сол жақтан бастап бірінші сәйкес келген мән қортынды құрастырылған URI "
|
|
|
"өрнегіне ендіріледі."
|
|
|
"<br/>Егер ешбірі сәйкес келмесе, ол орынға әдетте тырнақшаға алынған жол "
|
|
|
"қолданылады.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search &provider name:"
|
|
|
msgstr "Іздеу &провайдерінің атауы:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
|
|
|
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Мұнда енгізілген қысқармалар TDE-де псевдо-URI сұлбасы ретінде қолданылады. "
|
|
|
"Мысалы, <b>av</b> қысқармасы <b>av</b>:<b>my search</b> "
|
|
|
"ретінде \"my search\" дегенді іздеуге қолданылады.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "UR&I shortcuts:"
|
|
|
msgstr "UR&I қысқармалары:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
|
|
|
msgstr "Сұраныс берілетін кодтамасын көрсетіңіз."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
|
|
|
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
|
|
|
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
|
|
|
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
|
|
|
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
|
|
|
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
|
|
|
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл модуль веб қысқармаларды баптауға мүмкіндік береді. Веб қысқармалар "
|
|
|
"Интернетте керек сөздерді тез табуға мүмкіндік береді. Мысалы, Google іздеу "
|
|
|
"жүйесінде TDE жобасы туралы мәліметті табу үшін, тек <b>gg:TDE</b> не <b>"
|
|
|
"google:TDE</b> деп қана теруге болады."
|
|
|
"<p>Егер әдетті іздеу тетігін таңдап қойсаңыз, Konqueror секілді, осындай "
|
|
|
"мүмкіндікті қолдайтын қолданбаларда, жай кәдімгі сөз не сөз тізбегін келтіріп, "
|
|
|
"әдетті іздеу тетігін сол сөз(дер)ді іздетіп қоюға болады."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
|
|
|
msgid "Search F&ilters"
|
|
|
msgstr "&Іздеу сүзгілері"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
|
|
|
msgid "Modify Search Provider"
|
|
|
msgstr "Іздеу провайдерінің мәліметін өзгерту"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
|
|
|
msgid "New Search Provider"
|
|
|
msgstr "Жаңа іздеу провайдері"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
|
|
|
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
|
|
|
"the user types."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сұраныстың URI өрнегінде \\{...} деп таңбаланған орынды басатыны жоқ.\n"
|
|
|
"Соңдықтан, келтірілген сөзге қарамастан, бұл сұраныс бір параққа апара береді."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
|
|
|
msgid "Keep It"
|
|
|
msgstr "Қалсын"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
|
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> дегенде мекен қапшығы жоқ.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
|
|
|
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> деген пайдаланушы жоқ.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
|
|
|
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b>деген файл не қапшық жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
|
|
|
msgid "&ShortURLs"
|
|
|
msgstr "Қы&сқа URL"
|