You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdebase/clockapplet.po

669 lines
13 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of clockapplet.po to Macedonian
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Aleksandar Trajkovski <ace1981@freemail.com.mk>
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2002, 2004, 2005.
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: clockapplet\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-14 11:09+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: clock.cpp:83
msgid "Configure - Clock"
msgstr "Конфигурирај го часовникот"
#: clock.cpp:126
msgid "General"
msgstr "Општо"
#: clock.cpp:697
msgid ""
"_: hour\n"
"one"
msgstr "еден"
#: clock.cpp:697
msgid ""
"_: hour\n"
"two"
msgstr "два"
#: clock.cpp:698
msgid ""
"_: hour\n"
"three"
msgstr "три"
#: clock.cpp:698
msgid ""
"_: hour\n"
"four"
msgstr "четири"
#: clock.cpp:698
msgid ""
"_: hour\n"
"five"
msgstr "пет"
#: clock.cpp:699
msgid ""
"_: hour\n"
"six"
msgstr "шест"
#: clock.cpp:699
msgid ""
"_: hour\n"
"seven"
msgstr "седум"
#: clock.cpp:699
msgid ""
"_: hour\n"
"eight"
msgstr "осум"
#: clock.cpp:700
msgid ""
"_: hour\n"
"nine"
msgstr "девет"
#: clock.cpp:700
msgid ""
"_: hour\n"
"ten"
msgstr "десет"
#: clock.cpp:700
msgid ""
"_: hour\n"
"eleven"
msgstr "единаесет"
#: clock.cpp:701
msgid ""
"_: hour\n"
"twelve"
msgstr "дванаесет"
#: clock.cpp:704
#, no-c-format
msgid "%0 o'clock"
msgstr "%0 часот"
#: clock.cpp:705
#, no-c-format
msgid "five past %0"
msgstr "%0 и пет"
#: clock.cpp:706
#, no-c-format
msgid "ten past %0"
msgstr "%0 и десет"
#: clock.cpp:707
#, no-c-format
msgid "quarter past %0"
msgstr "%0 и петнаесет"
#: clock.cpp:708
#, no-c-format
msgid "twenty past %0"
msgstr "%0 и дваесет"
#: clock.cpp:709
#, no-c-format
msgid "twenty five past %0"
msgstr "%0 и дваесет и пет"
#: clock.cpp:710
#, no-c-format
msgid "half past %0"
msgstr "%0 и половина"
#: clock.cpp:711
#, no-c-format
msgid "twenty five to %1"
msgstr "дваесет и пет до %1"
#: clock.cpp:712
#, no-c-format
msgid "twenty to %1"
msgstr "дваесет до %1 "
#: clock.cpp:713
#, no-c-format
msgid "quarter to %1"
msgstr "петнаесет до %1"
#: clock.cpp:714
#, no-c-format
msgid "ten to %1"
msgstr "десет до %1"
#: clock.cpp:715
#, no-c-format
msgid "five to %1"
msgstr "пет до %1"
#: clock.cpp:716
#, no-c-format
msgid "%1 o'clock"
msgstr "%1 часот"
#: clock.cpp:719
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"%0 o'clock"
msgstr "%0 часот"
#: clock.cpp:720
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"five past %0"
msgstr "%0 и пет"
#: clock.cpp:721
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"ten past %0"
msgstr "%0 и десет"
#: clock.cpp:722
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"quarter past %0"
msgstr "%0 и петнаесет"
#: clock.cpp:723
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"twenty past %0"
msgstr "%0 и дваесет"
#: clock.cpp:724
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"twenty five past %0"
msgstr "%0 и дваесет и пет"
#: clock.cpp:725
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"half past %0"
msgstr "%0 и половина"
#: clock.cpp:726
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"twenty five to %1"
msgstr "дваесет и пет до %1"
#: clock.cpp:727
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"twenty to %1"
msgstr "дваесет до %1"
#: clock.cpp:728
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"quarter to %1"
msgstr "петнаесет до %1"
#: clock.cpp:729
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"ten to %1"
msgstr "десет до %1"
#: clock.cpp:730
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"five to %1"
msgstr "пет до %1"
#: clock.cpp:731
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"%1 o'clock"
msgstr "%1 часот"
#: clock.cpp:733
msgid "Night"
msgstr "Ноќ"
#: clock.cpp:734
msgid "Early morning"
msgstr "Рано наутро"
#: clock.cpp:734
msgid "Morning"
msgstr "Утро"
#: clock.cpp:734
msgid "Almost noon"
msgstr "Скоро пладне"
#: clock.cpp:735
msgid "Noon"
msgstr "Пладне"
#: clock.cpp:735
msgid "Afternoon"
msgstr "Попладне"
#: clock.cpp:735
msgid "Evening"
msgstr "Вечер"
#: clock.cpp:736
msgid "Late evening"
msgstr "Доцна навечер"
#: clock.cpp:838
msgid "Start of week"
msgstr "Почеток на седмица"
#: clock.cpp:840
msgid "Middle of week"
msgstr "Средина на седмица"
#: clock.cpp:842
msgid "End of week"
msgstr "Крај на седмица"
#: clock.cpp:844
msgid "Weekend!"
msgstr "Викенд!"
#: clock.cpp:1541
msgid "Clock"
msgstr "Часовник"
#: clock.cpp:1567 clock.cpp:1770
msgid "Local Timezone"
msgstr "Локална временска зона"
#: clock.cpp:1576
msgid "&Configure Timezones..."
msgstr "&Конфигурирај ги временските зони..."
#: clock.cpp:1580
msgid "&Plain"
msgstr "&Обичен"
#: clock.cpp:1581
msgid "&Digital"
msgstr "&Дигитален"
#: clock.cpp:1582
msgid "&Analog"
msgstr "&Аналоген"
#: clock.cpp:1583
msgid "&Fuzzy"
msgstr "&Непрезицен"
#: clock.cpp:1586
msgid "&Type"
msgstr "&Вид"
#: clock.cpp:1587
msgid "Show Time&zone"
msgstr "Прикажи ја временската &зона"
#: clock.cpp:1590
msgid "&Adjust Date && Time..."
msgstr "Н&амести датум и време..."
#: clock.cpp:1592
msgid "Date && Time &Format..."
msgstr "&Формат на датум и време..."
#: clock.cpp:1595
msgid "C&opy to Clipboard"
msgstr "&Копирај на табла со исечоци"
#: clock.cpp:1599
msgid "&Configure Clock..."
msgstr "Конфигурирај го &часовникот..."
#: clock.cpp:1852
#, c-format
msgid "Showing time for %1"
msgstr "Покажувам време за %1"
#: datepicker.cpp:58
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#. i18n: file analog.ui line 27
#: rc.cpp:3 rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Display"
msgstr "Прикажи"
#. i18n: file analog.ui line 38
#: rc.cpp:6 rc.cpp:48 rc.cpp:81 rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Dat&e"
msgstr "Д&атум"
#. i18n: file analog.ui line 46
#: rc.cpp:9 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Seco&nds"
msgstr "Секу&нди"
#. i18n: file analog.ui line 57
#: rc.cpp:12 rc.cpp:54 rc.cpp:84 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Da&y of week"
msgstr "Ден од с&едмица"
#. i18n: file analog.ui line 65
#: rc.cpp:15 rc.cpp:60 rc.cpp:87 rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "&Frame"
msgstr "&Рамка"
#. i18n: file analog.ui line 92
#: rc.cpp:18 rc.cpp:63 rc.cpp:90 rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Време"
#. i18n: file analog.ui line 136
#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:99 rc.cpp:159 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Боја на текст:"
#. i18n: file analog.ui line 167
#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:96 rc.cpp:156 rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Боја на позадина:"
#. i18n: file analog.ui line 192
#: rc.cpp:27 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Shadow color:"
msgstr "Боја на сенка:"
#. i18n: file analog.ui line 205
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Antialias:"
msgstr "Измазнување:"
#. i18n: file analog.ui line 214
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Нема"
#. i18n: file analog.ui line 219
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Low Quality"
msgstr "Низок квалитет"
#. i18n: file analog.ui line 224
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "High Quality"
msgstr "Висок квалитет"
#. i18n: file analog.ui line 256
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&LCD look"
msgstr "LCD-из&глед"
#. i18n: file digital.ui line 65
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Blin&king dots"
msgstr "Пулсирачки &точки"
#. i18n: file digital.ui line 111
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "LCD look"
msgstr "LCD-изглед"
#. i18n: file fuzzy.ui line 124
#: rc.cpp:93 rc.cpp:153 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Фонт:"
#. i18n: file fuzzy.ui line 205
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Ниска"
#. i18n: file fuzzy.ui line 239
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Висока"
#. i18n: file fuzzy.ui line 249
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Fuzziness:"
msgstr "Непрецизност:"
#. i18n: file fuzzy.ui line 260
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Date Font"
msgstr "Фонт за датум"
#. i18n: file settings.ui line 31
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Појава"
#. i18n: file settings.ui line 56
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Clock type:"
msgstr "Вид на часовник:"
#. i18n: file settings.ui line 65
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Plain Clock"
msgstr "Обичен часовник"
#. i18n: file settings.ui line 70
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Digital Clock"
msgstr "Дигитален часовник"
#. i18n: file settings.ui line 75
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Analog Clock"
msgstr "Аналоген часовник"
#. i18n: file settings.ui line 80
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Fuzzy Clock"
msgstr "Непрецизен часовник"
#. i18n: file settings.ui line 162
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Seconds"
msgstr "Се&кунди"
#. i18n: file settings.ui line 186
#: rc.cpp:147
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Shadow"
msgstr "Боја на сенка:"
#. i18n: file settings.ui line 334
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#. i18n: file settings.ui line 446
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "&Timezones"
msgstr "&Временски зони"
#. i18n: file settings.ui line 455
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "City"
msgstr "Град"
#. i18n: file settings.ui line 466
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#. i18n: file settings.ui line 482
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid ""
"A list of timezones known to your system. Press the middle mouse button on the "
"clock in the taskbar and it shows you the time in the selected cities."
msgstr ""
"Ова е листа на временски зони познати на вашиот систем. Кликнете со средното "
"копче од глушецот на часовникот за да го видите времето во избраните градови."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 10
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Clock type"
msgstr "Вид на часовник"
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 22
#: rc.cpp:189 rc.cpp:192 rc.cpp:216 rc.cpp:234 rc.cpp:261 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Foreground color."
msgstr "Боја на текст."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 30
#: rc.cpp:195 rc.cpp:213 rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Font for the clock."
msgstr "Фонт за часовникот."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 40
#: rc.cpp:198 rc.cpp:222 rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Show seconds."
msgstr "Покажи секунди."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 44
#: rc.cpp:201 rc.cpp:225 rc.cpp:252 rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Show date."
msgstr "Покажи датум."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 48
#: rc.cpp:204 rc.cpp:228 rc.cpp:255 rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Show day of week."
msgstr "Покажи ден од седмица."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 52
#: rc.cpp:207 rc.cpp:231 rc.cpp:258 rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Show frame."
msgstr "Покажи рамка."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 56
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Use shadow."
msgstr ""
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 73
#: rc.cpp:219 rc.cpp:237 rc.cpp:264 rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Background color."
msgstr "Боја на позадина."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 103
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Shadow color."
msgstr "Боја на сенка."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 107
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Blink"
msgstr "Пулсира"
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 111
#: rc.cpp:246 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "LCD Style"
msgstr "LCD-стил"
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 149
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Anti-Alias factor"
msgstr "Фактор на измазнување"
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 182
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Fuzzyness"
msgstr "Непрецизност"
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 188
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Show window frame"
msgstr "Покажи ја рамката на прозорецот"
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 192
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Default size of the calendar"
msgstr "Почетна големина на календарот"