You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1178 lines
31 KiB
1178 lines
31 KiB
# translation of tdefilereplace.po to German
|
|
# translation of tdefilereplace.po to
|
|
# Übersetzung von tdefilereplace.po ins Deutsche
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Georg Schuster <gschuster@utanet.at>, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdefilereplace\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:25+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-10 21:50+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Stephan Johach,Georg Schuster"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "hunsum@gmx.de,gschuster@utanet.at "
|
|
|
|
#: configurationclasses.cpp:168
|
|
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
|
|
msgstr "Zeile:%3,Spalte:%4 -\"%1\"->\"%2\""
|
|
|
|
#: tdefilereplace.cpp:49
|
|
msgid "Could not find the KFileReplace part."
|
|
msgstr "KFileReplace-Komponente ist nicht auffindbar."
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 byte\n"
|
|
"%n bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Byte\n"
|
|
"%n Bytes"
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:105
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:111
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:117
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
|
|
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Die Datei <b>%1</b> kann zum Einlesen der Liste der Suchbegriffe nicht "
|
|
"geöffnet werden. Die Datei scheint keine gültige .kfr-Datei zu sein oder ist "
|
|
"beschädigt.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:158 tdefilereplacelib.cpp:171 tdefilereplacelib.cpp:177
|
|
msgid "Cannot read data."
|
|
msgstr "Die Daten können nicht gelesen werden."
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:167
|
|
msgid "Out of memory."
|
|
msgstr "Nicht genügend Speicher."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:102
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Bereit."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:151
|
|
msgid "Search completed."
|
|
msgstr "Die Suche ist abgeschlossen."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files."
|
|
"<br>Selecting the correct encoding is very important as if you have files that "
|
|
"have some other encoding than the selected one, after a replace you may damage "
|
|
"those files."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>In case you do not know the encoding of your files, select <i>utf8</i> "
|
|
"and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting will autodetect <i>"
|
|
"utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files will be converted to <i>"
|
|
"utf8</i>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sie haben <b>%1</b> als Zeichensatz für die Dateien gewählt."
|
|
"<br>Die korrekte Zeichensatzauswahl ist wichtig. Falls Sie Dateien mit einem "
|
|
"anderen Zeichensatz als dem ausgewählten haben, könnten diese nach dem Ersetzen "
|
|
"beschädigt werden."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Falls Sie den korrekten Zeichensatz nicht kennen, wählen Sie bitte <i>"
|
|
"UTF-8</i> und <b>aktivieren</b> Sie Sicherungskopien von Dateien. Diese "
|
|
"Einstellung wird <i>UTF-8</i> und <i>UTF-16</i>-Dateien automatisch erkennen, "
|
|
"aber die geänderten Dateien werden zu <i>UTF-8</i> konvertiert.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:164
|
|
msgid "File Encoding Warning"
|
|
msgstr "Zeichensatzwarnung"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:173
|
|
msgid "Replacing files (simulation)..."
|
|
msgstr "Dateien ersetzen (Simulation) ..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:174
|
|
msgid "Replaced strings (simulation)"
|
|
msgstr "Suchbegriffe ersetzen (Simulation)"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:178
|
|
msgid "Replacing files..."
|
|
msgstr "Datei-Ersetzung läuft ..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:179
|
|
msgid "Replaced strings"
|
|
msgstr "Ersetzte Suchbegriffe"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:233
|
|
msgid "Stopping..."
|
|
msgstr "Wird angehalten ..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:247
|
|
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
|
|
msgstr "Es gibt kein Ergebnis zum Abspeichern: die Ergebnisliste ist leer."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:251
|
|
msgid "Save Report"
|
|
msgstr "Ergebnisse speichern"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:261
|
|
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Es existiert bereits ein Ordner oder eine Datei mit dem Namen <b>%1</b>"
|
|
".</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:269
|
|
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Der Ordner <b>%1</b> kann nicht erstellt werden.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:347
|
|
msgid "KFileReplace strings"
|
|
msgstr "KFileReplace Suchbegriffe"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:347 tdefilereplaceview.cpp:425
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Alle Dateien"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:348
|
|
msgid "Load Strings From File"
|
|
msgstr "Suchbegriffe aus Datei laden"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:381
|
|
msgid "Cannot open folders."
|
|
msgstr "Die Ordner können nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:513
|
|
msgid "KFileReplacePart"
|
|
msgstr "KFileReplace-Komponente"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:515
|
|
msgid "Batch search and replace tool."
|
|
msgstr "Suchen- und Ersetzen-Werkzeug für den Stapelbetrieb."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:517 main.cpp:38
|
|
msgid "Part of the TDEWebDev module."
|
|
msgstr "Teil des TDEWebDev-Moduls."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:519 main.cpp:44
|
|
msgid "Original author of the KFileReplace tool"
|
|
msgstr "Ursprünglicher Autor von KFileReplace"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:522 main.cpp:42
|
|
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
|
|
msgstr "Derzeitiger Betreuer und Überarbeiter des Quelltextes"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:525
|
|
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
|
|
msgstr "Mit-Betreuer, KPart-Entwickler"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:528
|
|
msgid "Original german translator"
|
|
msgstr "Ursprünglicher deutscher Übersetzer"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:538
|
|
msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leider funktioniert die KFileReplace-Komponente derzeit nur für lokale Dateien."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:538
|
|
msgid "Non Local File"
|
|
msgstr "Nicht-lokale Datei"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:570
|
|
msgid "Customize Search/Replace Session..."
|
|
msgstr "Suchen/Ersetzen-Sitzung einrichten ..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:571
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Suchen"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:572
|
|
msgid "S&imulate"
|
|
msgstr "&Simulieren"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:573
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Ersetzen"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:574
|
|
msgid "Sto&p"
|
|
msgstr "&Halt"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:575
|
|
msgid "Cre&ate Report File..."
|
|
msgstr "Bericht &erstellen ..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:578
|
|
msgid "&Add String..."
|
|
msgstr "Suchbegriff &hinzufügen ..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:580
|
|
msgid "&Delete String"
|
|
msgstr "Suchbegriff &entfernen"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:581
|
|
msgid "&Empty Strings List"
|
|
msgstr "Liste der Suchbegriffe &leeren"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:582
|
|
msgid "Edit Selected String..."
|
|
msgstr "Ausgewählten Suchbegriff bearbeiten ..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:583
|
|
msgid "&Save Strings List to File..."
|
|
msgstr "Liste der Suchbegriffe in &Datei speichern ..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:584
|
|
msgid "&Load Strings List From File..."
|
|
msgstr "Liste der Suchbegriffe aus Datei &laden ..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:585
|
|
msgid "&Load Recent Strings Files"
|
|
msgstr "&Zuletzt geladene Suchbegriffdateien"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:586
|
|
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
|
|
msgstr "aktuellen Suchbegriff &tauschen (Suchen <-> Ersetzen)"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:587
|
|
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
|
|
msgstr "&Alle Suchbegriffe tauschen (Suchen <-> Ersetzen)"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:590
|
|
msgid "&Include Sub-Folders"
|
|
msgstr "&Unterordner einbeziehen"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:591
|
|
msgid "Create &Backup Files"
|
|
msgstr "Sicherheitskopie &anlegen"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:592
|
|
msgid "Case &Sensitive"
|
|
msgstr "Groß- und &Kleinschreibung beachten"
|
|
|
|
# funktioniert nicht, die Übersetzung wird nicht benutzt
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:593
|
|
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
|
|
msgstr "Erlaube Befehle &in Ersetzen-Suchbegriffen: [$Befehl:Option$]"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:594
|
|
msgid "Enable &Regular Expressions"
|
|
msgstr "&Reguläre Ausdrücke benutzen"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:595
|
|
msgid "Configure &KFileReplace..."
|
|
msgstr "&KFileReplace einrichten ..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:598 tdefilereplaceview.cpp:530
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Eigenschaften"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:599 tdefilereplaceview.cpp:502
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "Ö&ffnen"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:603 tdefilereplaceview.cpp:515
|
|
msgid "&Edit in Quanta"
|
|
msgstr "M&it Quanta bearbeiten"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:605 tdefilereplaceview.cpp:521
|
|
msgid "Open Parent &Folder"
|
|
msgstr "Ü&bergeordneten Ordner öffnen"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:607
|
|
msgid "E&xpand Tree"
|
|
msgstr "Baum &ausklappen"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:608
|
|
msgid "&Reduce Tree"
|
|
msgstr "Baum &einklappen"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:609
|
|
msgid "&About KFileReplace"
|
|
msgstr "Ü&ber KFileReplace"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:610
|
|
msgid "KFileReplace &Handbook"
|
|
msgstr "&Handbuch zu KFileReplace"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:611
|
|
msgid "&Report Bug"
|
|
msgstr "&Fehler berichten"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1025 tdefilereplacepart.cpp:1113
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1335
|
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Die Datei <b>%1</b> kann nicht zum Lesen geöffnet werden.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1064 tdefilereplacepart.cpp:1142
|
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Die Datei <b>%1</b> kann nicht zum Schreiben geöffnet werden.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1199
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Soll der Suchbegriff <b>%1</b> mit dem Suchbegriff <b>%2</b>"
|
|
"ersetzt werden?</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1200
|
|
msgid "Confirm Replace"
|
|
msgstr "Ersetzen bestätigen"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1202
|
|
msgid "Do Not Replace"
|
|
msgstr "Nicht ersetzen"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1406 tdefilereplacepart.cpp:1446
|
|
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
|
|
msgstr "Zeile:%2, Spalte:%3 - \"%1\""
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1512
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Die Datei <b>%1</b> kann nicht zum Einlesen der Liste der Suchbegriffe "
|
|
"geöffnet werden.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1520
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that the "
|
|
"old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules files by "
|
|
"simply saving them with tdefilereplace.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Die Datei <b>%1</b> scheint nicht im neuen .kfr-Format vorzuliegen. Denken "
|
|
"Sie daran, dass das alte Format in naher Zukunft nicht mehr unterstützt wird. "
|
|
"Sie können Ihre alten Regeldateien konvertieren, indem Sie diese mit "
|
|
"tdefilereplace neu abspeichern.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1540
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>"
|
|
". Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a "
|
|
"search-and-replace list of strings?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Das Format von .kfr-Dateien hat sich geändert. Es wird versucht, <b>%1</b> "
|
|
"zu laden. Im Handbuch zu KFileReplace finden Sie Einzelheiten. Soll eine "
|
|
"Suchen-und-Ersetzen-Liste von Suchbegriffen geladen werden?</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1540
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Laden"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1540
|
|
msgid "Do Not Load"
|
|
msgstr "Nicht laden"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1629
|
|
msgid "There are no strings to search and replace."
|
|
msgstr "Es gibt keinen Suchbegriff zum Suchen und Ersetzen."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1642
|
|
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Der Hauptordner des Projektes <b>%1</b> existiert nicht. Der Vorgang kann "
|
|
"nicht fortgesetzt werden.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1650
|
|
msgid "<qt>Access denied in the main folder of the project:<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Der Zugriff auf den Hauptordner des Projektes "
|
|
"<br><b>%1</b> ist nicht möglich.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be "
|
|
"empty.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Die Zeichenfolge <b>%1</b> kann nicht invertiert werden, da der Suchbegriff "
|
|
"dann leer wäre.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:259
|
|
msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei %1 kann nicht geöffnet werden. Möglicherweise liegt ein DCOP-Problem "
|
|
"vor."
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:281
|
|
msgid "Do you really want to delete %1?"
|
|
msgstr "Soll <b>%1</b> wirklich gelöscht werden?"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:401
|
|
msgid "No strings to save as the list is empty."
|
|
msgstr "Es gibt keine Suchbegriffe zum Abspeichern, weil die Liste leer ist."
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:425
|
|
msgid "KFileReplace Strings"
|
|
msgstr "KFileReplace-Suchbegriffe"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:426
|
|
msgid "Save Strings to File"
|
|
msgstr "Suchbegriffe in Datei speichern"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:437
|
|
msgid "File %1 cannot be saved."
|
|
msgstr "Die Datei %1 kann nicht gespeichert werden."
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:507
|
|
msgid "Open &With..."
|
|
msgstr "Öffnen &mit ..."
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:97
|
|
msgid "Project Directory"
|
|
msgstr "Projektordner"
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:119
|
|
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bevor Sie fortfahren müssen die Auswahlfelder (Pfadangabe und Filter) "
|
|
"ausgefüllt werden."
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:127
|
|
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf der Seite <b>Eigentümer</b> sind einige Eingabefelder nicht ausgefüllt."
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:137
|
|
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
|
|
msgstr "Die minimale Größe überschreitet die maximale Größe."
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
msgid "Batch search and replace tool"
|
|
msgstr "Werkzeug zum Suchen und Ersetzen im Stapelbetrieb"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "Starting folder"
|
|
msgstr "Start-Ordner"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "KFileReplace"
|
|
msgstr "KFileReplace"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
|
|
msgstr "Shell-Autor, KPart-Ersteller, Mit-Betreuer"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 4
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search/&Replace"
|
|
msgstr "Suchen/&Ersetzen"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 11
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Strings"
|
|
msgstr "&Suchbegriffe"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 24
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Results"
|
|
msgstr "&Ergebnisse"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 55
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KFileReplace Main Toolbar"
|
|
msgstr "KFileReplace Hauptwerkzeugleiste"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
|
|
msgstr "Suchen/Ersetzen-Suchbegriffe einfügen"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose String Adding Mode"
|
|
msgstr "Suchbegriff-Hinzufügemodus auswählen"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search and replace mode"
|
|
msgstr "Suchen und Ersetzen-Modus"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search only mode"
|
|
msgstr "Nur-Suchen-Modus"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Suchen nach:"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Ersetzen durch:"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 270
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:105 rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search For"
|
|
msgstr "Suchen nach"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 322
|
|
#: rc.cpp:54 rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace With"
|
|
msgstr "Ersetzen durch"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:66 rc.cpp:87 rc.cpp:204 rc.cpp:222 report.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 report.cpp:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Ordner"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:72 report.cpp:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Old Size"
|
|
msgstr "Alte Größe"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:75 report.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Size"
|
|
msgstr "Neue Größe"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:78 report.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replaced Strings"
|
|
msgstr "Ersetzte Suchbegriffe"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:99 report.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Owner User"
|
|
msgstr "Eigentümer"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:102 report.cpp:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Owner Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:93 report.cpp:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 214
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Found Strings"
|
|
msgstr "Gefundene Suchbegriffe"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 427
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Green means ready"
|
|
msgstr "Grün bedeutet \"fertig\""
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 430
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Bereit"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 454
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yellow means wait while sorting list"
|
|
msgstr "Gelb bedeutet \"warten bis die Liste sortiert ist\""
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 457
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please wait while sorting list"
|
|
msgstr "Bitte warten Sie, während die Liste sortiert wird"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 478
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Red means scanning files"
|
|
msgstr "Rot bedeutet \"Dateien werden überprüft\""
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 513
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scanned files:"
|
|
msgstr "Überprüfte Dateien:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search & Replace in Files"
|
|
msgstr "Suchen & Ersetzen in Dateien"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search Now"
|
|
msgstr "Jetzt suchen"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search Later"
|
|
msgstr "Später suchen"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Allgemein"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Startup Folder Options"
|
|
msgstr "Einstellungen zum Startordner"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Suchpfad:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 212
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte geben Sie einen Suchpfad ein. Sie können auch den Knopf zum Suchen "
|
|
"verwenden."
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 262
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Include subfolders"
|
|
msgstr "&Unterordner einbeziehen"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 275
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search/Replace Strings"
|
|
msgstr "Suchen/Ersetzen-Suchbegriffe"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 296
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Suchen:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 304
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace:"
|
|
msgstr "Ersetzen:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 314
|
|
#: rc.cpp:174 rc.cpp:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 328
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable ®ular expressions"
|
|
msgstr "&Reguläre Ausdrücke benutzen"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 336
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
|
|
msgstr "&Sicherungkopie anlegen anstatt zu überschreiben"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 344
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
msgstr "&Groß- und Kleinschreibung beachten"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 352
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
|
|
msgstr "&Befehle in Ersetzen-Suchbegriffen zulassen"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 360
|
|
#: rc.cpp:189 rc.cpp:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Backup copy suffix:"
|
|
msgstr "Sicherungskopie-Erweiterung:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 389
|
|
#: rc.cpp:192 rc.cpp:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encoding of the files:"
|
|
msgstr "Zeichensatz der Dateien:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 401
|
|
#: rc.cpp:195 rc.cpp:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "&Erweitert"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 412
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ownership Filtering"
|
|
msgstr "Filtern nach Besitzer"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 423
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User: "
|
|
msgstr "Anwender: "
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 434
|
|
#: rc.cpp:207 rc.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ID (Number)"
|
|
msgstr "ID (Nummer)"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 456
|
|
#: rc.cpp:210 rc.cpp:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Equals To"
|
|
msgstr "ist gleich"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 461
|
|
#: rc.cpp:213 rc.cpp:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is Not"
|
|
msgstr "ist nicht"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 539
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Gruppe:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 565
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Access Date Filtering"
|
|
msgstr "Filtern nach Zugriffsdatum"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 592
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dates valid for:"
|
|
msgstr "Datumsangaben gültig für:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 600
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accessed after:"
|
|
msgstr "Zugriff nach:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 608
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accessed before: "
|
|
msgstr "Zugriff vor: "
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 624
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last Writing Access"
|
|
msgstr "Letztem Schreibzugriff"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 629
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last Reading Access"
|
|
msgstr "Letztem Lesezugriff"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 737
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size Filtering"
|
|
msgstr "Filtern nach Größe"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 764
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum si&ze:"
|
|
msgstr "&Minimale Größe:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 772
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum size:"
|
|
msgstr "Maximale Größe:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 822
|
|
#: rc.cpp:258 rc.cpp:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable commands in replace strings"
|
|
msgstr "Befehle in Ersetzen-Suchbegriffen zulassen"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notif&y on errors"
|
|
msgstr "&Fehler melden"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
|
|
msgstr "Unterordner einbeziehen"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable regular e&xpressions"
|
|
msgstr "&Reguläre Ausdrücke erlauben"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do &backup copy"
|
|
msgstr "&Sicherungskopie erstellen"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 168
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 179
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore hidden files and folders"
|
|
msgstr "Versteckte Dateien und Ordner ignorieren"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Follow s&ymbolic links"
|
|
msgstr "Symbolischen &Verknüpfungen folgen"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 195
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Suchen an der ersten Fundstelle anhalten (schneller, aber ohne "
|
|
"Einzelheiten)"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 206
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei nicht zeigen, wenn darin kein Suchbegriff gefunden oder ersetzt wurden"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 242
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show confirmation dialog"
|
|
msgstr "Bestätigungsdialog anzeigen"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 255
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm before replace each string"
|
|
msgstr "Bestätigung vor jedem Ersetzen"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 296
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Default Values"
|
|
msgstr "&Voreinstellungen"
|
|
|
|
#: report.cpp:41 report.cpp:194
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Die Datei <b>%1</b> kann nicht geöffnet werden.</qt>"
|
|
|
|
#: report.cpp:55
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Ersetzen durch"
|
|
|
|
#: report.cpp:59
|
|
msgid "Total number occurrences"
|
|
msgstr "Gesamtzahl der Treffer"
|
|
|
|
#: report.cpp:60
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: report.cpp:68
|
|
msgid "KFileReplace Report"
|
|
msgstr "KFileReplace-Bericht"
|
|
|
|
#: report.cpp:73
|
|
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
|
|
msgstr "Suchen/Ersetzen Suchbegriff-Tabelle"
|
|
|
|
#: report.cpp:76
|
|
msgid "Search for"
|
|
msgstr "Suchen nach"
|
|
|
|
#: report.cpp:111
|
|
msgid "Results Table"
|
|
msgstr "Ergebnistabelle"
|
|
|
|
#: report.cpp:201
|
|
msgid "Created by"
|
|
msgstr "Erstellt von"
|
|
|
|
#: report.cpp:203
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: report.cpp:205
|
|
msgid "Total occurrences"
|
|
msgstr "Gesamte Treffer"
|
|
|
|
#: whatthis.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content changes "
|
|
"depending on what kind of operation you are performing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeigt eine Statistik Ihrer Operationen an. Es ist zu beachten, dass der Inhalt "
|
|
"der Spalten abhängig von der Art der durchgeführten Operation wechselt."
|
|
|
|
#: whatthis.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
|
|
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
|
|
"list or double click on a string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeigt eine Liste von zu suchenden (und falls angegeben, eine Liste der "
|
|
"stattdessen einzusetzenden) Zeichenketten an. Mit Hilfe des Dialoges "
|
|
"\"Zeichenketten hinzufügen\" oder durch Doppelklick auf eine Zeichenkette kann "
|
|
"die Liste bearbeitet werden."
|
|
|
|
#: whatthis.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by hand "
|
|
"or use the search button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Basisordner für Suchen/Ersetzen-Operationen. Der Pfad kann von Hand eingegeben "
|
|
"oder über den Knopf Suchen eingestellt werden."
|
|
|
|
#: whatthis.h:36
|
|
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
|
|
msgstr "Platzhalter wie in der Shell. Beispiel: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
|
|
|
|
#: whatthis.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if you "
|
|
"don't want minimum size limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dateimindestgröße für die Suche eingeben oder nicht anhaken, wenn ohne "
|
|
"Minimalgröße gesucht werden soll."
|
|
|
|
#: whatthis.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if you "
|
|
"don't want maximum size limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dateimaximalgröße für die Suche eingeben oder nicht anhaken, wenn ohne "
|
|
"Maximalgröße gesucht werden soll."
|
|
|
|
#: whatthis.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or leave "
|
|
"it unchecked if you don't a minimum limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das früheste Dateizugriffsdatum, bis zu dem gesucht werden soll, eingeben oder "
|
|
"frei lassen für keine Begrenzung."
|
|
|
|
#: whatthis.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or leave "
|
|
"it unchecked if you don't a maximum limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das späteste Dateizugriffsdatum, bis zu dem gesucht werden soll, eingeben oder "
|
|
"frei lassen für keine Begrenzung."
|
|
|
|
#: whatthis.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, or "
|
|
"\"reading\" to use the the date of the last access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie \"Schreiben\" aus, wenn das Datum der letzten Änderung, oder "
|
|
"\"Lesen\" wenn das Datum des letzten Zugriffs verwendet werden soll."
|
|
|
|
#: whatthis.h:48
|
|
msgid "Minimum value for access date."
|
|
msgstr "Minimalwert für das Zugriffsdatum."
|
|
|
|
#: whatthis.h:50
|
|
msgid "Maximum value for access date."
|
|
msgstr "Maximalwert für das Zugriffsdatum."
|
|
|
|
#: whatthis.h:52
|
|
msgid "Insert here the string to search for."
|
|
msgstr "Hier den Suchbegriff zum Suchen eingeben."
|
|
|
|
#: whatthis.h:54
|
|
msgid "Insert here the string to replace with."
|
|
msgstr "Hier den Suchbegriff zum Ersetzen eingeben."
|
|
|
|
#: whatthis.h:57
|
|
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option auswählen, wenn bei der Suche Groß- und Kleinschreibung "
|
|
"unterschieden werden soll."
|
|
|
|
#: whatthis.h:59
|
|
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
|
|
msgstr "Diese Option für die rekursive Suche in Unterordnern auswählen."
|
|
|
|
#: whatthis.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
|
|
"interested to know if the string is present or not in the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option wählen, wenn nur das prinzipielle Vorhandensein einer Zeichenkette "
|
|
"in der aktuellen Datei geprüft werden soll."
|
|
|
|
#: whatthis.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder or "
|
|
"file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn tdefilereplace auf einen symbolischen Link trifft, wird er wie ein normaler "
|
|
"Ordner oder eine Datei behandelt."
|
|
|
|
#: whatthis.h:67
|
|
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option zum Ignorieren von versteckten Dateien oder Ordnern auswählen."
|
|
|
|
#: whatthis.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in which "
|
|
"no string has been found or replaced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durch die Auswahl dieser Option zeigt KFR auch die Namen der Dateien an, in den "
|
|
"keine Zeichenkette gefunden oder ersetzt wurde."
|
|
|
|
#: whatthis.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to apply QT-like regular expressions on the search string. Note that "
|
|
"a complex regular expression could affect speed performance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ermöglicht die Angabe von regulären Ausdrücken im QT-Stil im Suchbegriff. Ein "
|
|
"komplexer regulärer Ausdruck kann die Suchgeschwindigkeit stark vermindern."
|
|
|
|
#: whatthis.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
|
|
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with the "
|
|
"uid of the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schaltet \"Befehle\" ein. Zum Beispiel, wenn der Suchbegriff \"user\" ist und "
|
|
"der Ersatzbegriff der Befehl \"[$user:uid$\"]\", dann wird KFR \"user\" durch "
|
|
"die uid dieses Benutzers ersetzen."
|
|
|
|
#: whatthis.h:75
|
|
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option aktivieren, wenn die Originaldateien unverändert bleiben sollen."
|
|
|
|
#: whatthis.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
|
|
"confirmation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option aktivieren, wenn für jede einzelne Ersetzung um Bestätigung "
|
|
"gefragt werden soll."
|
|
|
|
#: whatthis.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make any "
|
|
"changes in files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option für die Ausführung des Ersetzens als Simulation, d. h. ohne "
|
|
"jegliche echte Änderung der Dateien auswählen."
|
|
|
|
#: whatthis.h:93
|
|
msgid "Select search-only mode."
|
|
msgstr "Nur-Suchen-Modus auswählen."
|
|
|
|
#: whatthis.h:95
|
|
msgid "Select search-and-replace mode."
|
|
msgstr "Suchen und Ersetzen-Modus auswählen."
|
|
|
|
#: whatthis.h:97
|
|
msgid "Insert here a string you want search for."
|
|
msgstr "Hier den Suchbegriff eingegeben."
|
|
|
|
#: whatthis.h:99
|
|
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier den Ersatzbegriff, den KFR an Stelle des Suchbegriffes einsetzen soll, "
|
|
"eingeben."
|