|
|
# translation of kminipagerapplet.po to Khmer
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kminipagerapplet\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-18 01:16+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-25 08:08+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:680
|
|
|
msgid "&Launch Pager"
|
|
|
msgstr "បើកភេកយ័រ"
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:683
|
|
|
msgid "&Rename Desktop \"%1\""
|
|
|
msgstr "ប្ដូរឈ្មោះផ្ទៃតុ \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:689
|
|
|
msgid "Pager Layout"
|
|
|
msgstr "ប្លង់ភេកយ័រ"
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:693
|
|
|
msgid "&Automatic"
|
|
|
msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:694
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: one row or column\n"
|
|
|
"&1"
|
|
|
msgstr "&1"
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:695
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: two rows or columns\n"
|
|
|
"&2"
|
|
|
msgstr "&2"
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:696
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: three rows or columns\n"
|
|
|
"&3"
|
|
|
msgstr "&3"
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:698
|
|
|
msgid "&Rows"
|
|
|
msgstr "ជួរដេក"
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:699
|
|
|
msgid "&Columns"
|
|
|
msgstr "ជួរឈរ"
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:702
|
|
|
msgid "&Window Thumbnails"
|
|
|
msgstr "រូបភាពតូចរបស់បង្អួច"
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:703
|
|
|
msgid "&Window Icons"
|
|
|
msgstr "រូបតំណាងបង្អួច"
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:705
|
|
|
msgid "Text Label"
|
|
|
msgstr "ស្លាកអត្ថបទ"
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:706
|
|
|
msgid "Desktop N&umber"
|
|
|
msgstr "លេខផ្ទៃតុ"
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:708
|
|
|
msgid "Desktop N&ame"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះផ្ទៃតុ"
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:710
|
|
|
msgid "N&o Label"
|
|
|
msgstr "គ្មានស្លាក"
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:713
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:714
|
|
|
msgid "&Elegant"
|
|
|
msgstr "ប្រណិត"
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:716
|
|
|
msgid "&Transparent"
|
|
|
msgstr "ថ្លា"
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:718
|
|
|
msgid "&Desktop Wallpaper"
|
|
|
msgstr "ផ្ទាំងរូបភាពផ្ទៃតុ"
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:721
|
|
|
msgid "&Pager Options"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសភេគយ័រ"
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:724
|
|
|
msgid "&Configure Desktops..."
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្ទៃតុ..."
|
|
|
|
|
|
#: pagerbutton.cpp:807
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: and 1 other\n"
|
|
|
"and %n others"
|
|
|
msgstr "និង %n ផ្សេងទៀត"
|
|
|
|
|
|
#: pagerbutton.cpp:815
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One window:\n"
|
|
|
"%n windows:"
|
|
|
msgstr "បង្អួច %n ៖"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file pagersettings.kcfg line 12
|
|
|
#. i18n: file pagersettings.kcfg line 12
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "គ្មាន"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file pagersettings.kcfg line 15
|
|
|
#. i18n: file pagersettings.kcfg line 15
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file pagersettings.kcfg line 18
|
|
|
#. i18n: file pagersettings.kcfg line 18
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
msgstr "លេខ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file pagersettings.kcfg line 22
|
|
|
#. i18n: file pagersettings.kcfg line 22
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Virtual desktop label type"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទស្លាករបស់ផ្ទៃតុនិម្មិត"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file pagersettings.kcfg line 28
|
|
|
#. i18n: file pagersettings.kcfg line 28
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Plain"
|
|
|
msgstr "ធម្មតា"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file pagersettings.kcfg line 31
|
|
|
#. i18n: file pagersettings.kcfg line 31
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Transparent"
|
|
|
msgstr "ថ្លា"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file pagersettings.kcfg line 34
|
|
|
#. i18n: file pagersettings.kcfg line 34
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Live"
|
|
|
msgstr "បន្តផ្ទាល់"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file pagersettings.kcfg line 38
|
|
|
#. i18n: file pagersettings.kcfg line 38
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Virtual desktop background type"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទផ្ទៃខាងក្រោយរបស់ផ្ទៃតុនិម្មិត"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file pagersettings.kcfg line 42
|
|
|
#. i18n: file pagersettings.kcfg line 42
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of rows to arrange the desktop previews into"
|
|
|
msgstr "ចំនួនជួរដេកដែលត្រូវដាក់ការមើលផ្ទៃតុជាមុន"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file pagersettings.kcfg line 49
|
|
|
#. i18n: file pagersettings.kcfg line 49
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show desktop preview?"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញការមើលផ្ទៃតុជាមុន ?"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file pagersettings.kcfg line 54
|
|
|
#. i18n: file pagersettings.kcfg line 54
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show window icons in previews?"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងរបស់បង្អួច ក្នុងការមើលជាមុន ?"
|