You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lt/messages/tdebase/ktip.po

1859 lines
71 KiB

# translation of ktip.po to Lithuanian
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktip\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-15 17:25+0300\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ričardas Čepas,Donatas Glodenis"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rch@richard.eu.org,dgvirtual@akl.lt"
#: ktipwindow.cpp:32
msgid "Useful tips"
msgstr "Naudingi patarimai"
#: ktipwindow.cpp:36
msgid "KTip"
msgstr "KTip"
#: ktipwindow.cpp:52
msgid "Useful Tips"
msgstr "Naudingi patarimai"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<P>\n"
"There is a lot of information about TDE on the\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE web site</A>. There are\n"
"also useful sites for major applications like\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
"<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>,\n"
"which can be put to its full usage even outside TDE...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Yra daugybė informacijos apie TDE\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE svetainėje</A>. Taip pat \n"
"yra naudingos sritys apie pagrindines programas, kaip \n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>, \n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> ir\n"
"<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>,\n"
"kurias galima naudoti net ir už TDE ribų...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:22
msgid ""
"<p>\n"
"TDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about TDE translations and translators, see <a\n"
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE išversta į daugelį kalbų. Jūs galite pakeisti šalį ir kalbą \n"
"Valdymo centre pasirinkę „Regionai ir prieinamumas“\n"
"-> „Šalis/regionas ir kalba\"\n"
"</p>\n"
"<p>Daugiau informacijos apie TDE vertimą ir vertėjus ieškokite <a\n"
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"<p>TDE vertimo į lietuvių kalbą svetainė: <a\n"
"href=\"http://lt.i18n.kde.org/\">http://lt.i18n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Pateikė Andrea Rizzi</em></p>\n"
#: tips.cpp:38
msgid ""
"<p>\n"
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
"panel.</p>\n"
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
"Desktop Access.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Jūs galite sumažinti visus Jūsų esamo darbastalio langus vienu metu\n"
"ir tokiu būdu pasiekti patį darbastalį spragtelėdami darbastalio ženkliuką\n"
"pulte.</p>\n"
"<p>Jei šiuo metu ženkliuko ten nematote, galite jį pridėti paspaudę dešinįjį "
"pelės klavišą pulte, ir pasirinkdami „Įdėti į pultą“ -> „Specialus mygtukas“->"
"„Priėjimas prie darbastalio“.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:51
msgid ""
"<p>\n"
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about Kicker, the TDE Panel, see <a\n"
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Jei laikinai prireikė daugiau vietos ekrane, galite \n"
"<strong>„suvynioti“ pultą</strong> spragtelėdami vieną iš rodyklių\n"
"pulto galuose. Taip pat galite padaryti jį automatiškai pasislepiantį\n"
"pakeisdami nustatymus valdymo centre ( „Darbastalis“ -> „Pultai“, kortelė\n"
" „Slėpimas“).</p>\n"
"<p>Daugiau informacijos apie Kicker, TDE pultą, ieškokite <a\n"
"href=\"help:/kicker\">Kicker žinyne</a>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:64
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Klipper programa, kuri paleidžiama pagal numatytą nustatymą ir esanti\n"
"sisteminiame dėkle dešinėje pulto pusėje, laiko išsaugojusi kelis\n"
"paskutinius teksto pažymėjimus. Jie gali būti atgauti vėl arba netgi\n"
"(pavyzdžiui URL) įvykdyti.</p>\n"
"<p>Daugiau informacijos apie Klipper naudojimą rasite<a\n"
"href=\"help:/klipper\">Klipper žinyne</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:79
msgid ""
"<p>\n"
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Langų sąrašas, prieinamas per ženkliuką ant pulto, suteikia greitą\n"
"visų langų visuose menamuose darbastaliuose apžvalgą. Taip pat,\n"
"visų langų sąrašą galite pamatyti surinkę Alt+F5.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:90
msgid ""
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
"displayed in Konqueror).</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>„Adreso“ žymė</b> Konqueror programoje gali būti nutempta.</p>\n"
"<p>Tai reiškia Jūs galite kurti nuorodas (pvz. ant darbastalio ar pulto)\n"
"nutempdami ją ten su pele. Jūs taip pat galite nutempti ją ant Konsole ar\n"
"redaguoti laukus norėdami pasiekti URL įvestą ten (kaip Jūs galite daryti\n"
"su nuorodomis ar bylomis, rodomomis Konqueror).</p>\n"
#: tips.cpp:99
msgid ""
"<p>For quick access to TDEPrint Manager type\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
" you may ask. Type it...</p>\n"
"<ul>\n"
" "
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
" "
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Norėdami greitai pasiekti TDE spausdinimo tvarkyklę, įveskite\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>„Kur įvesti?“</em>,\n"
"Jūs galite paklausti. Įveskite tai...</p>\n"
"<ul>\n"
" "
"<li>...arba Konqueror <i>adreso lauke</i>,</li>\n"
" "
"<li>...arba <i>Paleisti komandą</i> dialoge,\n"
" atvertame paspaudus <strong>[Alt+F2]</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Pateikė Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:115
msgid ""
"<p>\n"
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
"second time will make the window visible again."
"<br>\n"
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about ways to manipulate windows in TDE, take\n"
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"the TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Dvigubas spragtelėjimas ant bet kokio lango antraštės „užtemdo“ jį, tai yra,\n"
"palieka matomą tik antraštės juostą. Antras dvigubas spragtelėjimas vėl\n"
"padaro langą matomu."
"<br>\n"
"Savaime suprantama, Jūs galite pakeisti šį elgesį naudodami Valdymo centrą.\n"
"</p>\n"
"<p>Daugiau informacijos apie manipuliavimą langais TDE aplinkoje \n"
"galite rasti <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"TDE naudotojo vadove</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:127
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>For more information, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the TDE\n"
"User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Jūs galite eiti per langus menamame darbastalyje laikydami paspaudę\n"
"Alt klavišą ir spausdami Tab ar Lyg2(Shift)+Tab.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>Daugiau informacijos galite rasti <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">TDE\n"
"naudotojo vadove</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:138
msgid ""
"<p>\n"
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
"TDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Galite priskirti <b>sparčiuosius klavišus</b> Jūsų mėgstamoms programoms \n"
"TDE meniu redaktoriuje (K meniu -> Sistema -> Meniu redaktorius). \n"
"Pasirinkite programą (pvz. Konsole), po to spauskite mygtuką šalia \n"
"įrašo „Esamas spartusis klavišas“ ir įveskite pvz. „Vald(Ctrl)+Alt+K“.</p>\n"
"<p>Ir viskas! Dabar galite paleidinėti Konsole klavišų kombinacija\n"
" Vald(Ctrl)+Alt+K!</p>\n"
#: tips.cpp:148
msgid ""
"<p>\n"
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Galite nustatyti virtualių darbastalių kiekį \n"
"perstumdami „Darbastalių skaičiaus\" slinkties juostą Valdymo centre\n"
"(Darbastalis -> Daugelis darbastalių).\n"
"</p>\n"
"<p>Daugiau informacijos apie virtualių darbastalių naudojimą ieškokite <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"TDE naudotojo vadove</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>The TDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
"<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, designing,\n"
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
"hardware donations. Please contact <a\n"
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
"if you are interested in donating, or <a\n"
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
"like to contribute in other ways.</p>\n"
msgstr ""
"<p>TDE projektas buvo pradėtas 1996 spalį, o pirmoji jo versija,\n"
"1.0, pasirodė 1998 liepos 12 d.</p>\n"
"<p>Jūs galite <em>palaikyti TDE projektą</em> prisidėdami savo darbu "
"(programavimu, \n"
"dizainu, dokumentavimu, tikrinimu, vertimu ir kt.), paremdami finansiškai \n"
"ar kompiuterine technika. Prašome kreiptis į <a\n"
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
"jei norėtumėte paremti projektą pinigais, arba <a\n"
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> jei norėtumėte\n"
"prisidėti kitais būdais.</p>\n"
#: tips.cpp:172
msgid ""
"<p>TDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>To maximize a window...</th>\t"
"<th>click the maximize button...</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...vertically only,</td>\t"
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...horizontally only,</td>\t"
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
"</tr></table>\n"
msgstr ""
"<p>TDE turi įvairių įrankių langų dydžio tvarkymui:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>Norėdami išdidinti langą...</th>\t"
"<th>spragtelėkite išdidinimo mygtuką...</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...visas ekranas</td>\t\t"
"<td>...kairiu pelės klavišu</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...išdidinti tik vertikaliai</td>\t"
"<td>...viduriniu pelės klavišu</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...išdidinti tik horizontaliai</td>\t"
"<td>...dešiniu pelės klavišu</td>\n"
"</tr></table>\n"
#: tips.cpp:186
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can stay up to date with new developments in TDE and releases\n"
"by regularly checking the web site <A\n"
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
msgstr ""
"<p>Norėdami žinoti paskutines naujienas apie TDE vystymąsi,\n"
"pastoviai lankykitės <A\n"
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A> srityje.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>kprinter</strong>, TDE's new printing utility supports\n"
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
"in their abilities.</p>\n"
"<p>Among the supported systems are:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
"use network printers);</li>\n"
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE spausdinimas (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>kprinter</strong>, TDE naujas spausdinimo pagalbininkas\n"
"palaiko įvairias spausdinimo posistemes. Šios posistemės labai skiriasi\n"
"savo galimybėmis.</p>\n"
"<p>Tarp palaikomų sistemų yra:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS (Common UNIX Printing System) - naujoji Bendra Unix spausdinimo "
"sistema;</li>\n"
"<li>LPR/LPD, tradicinė BSD stiliaus spausdinimo sistema;</li>\n"
"<li>RLPR (jai nereikia „printcap“ redagavimo ar root privilegijų, norint "
"naudoti tinklo spausdintuvus);\n"
"<li>spausdinimas per išorinę programą (bendro pobūdžio).</li>\n"
"</ul>\n"
#: tips.cpp:211
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
"for TDEPrint to build on.</p>\n"
"<p>The TDEPrinting Team\n"
"recommends installing a <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
"as well as for large networks.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE spausdinimas (II)</strong></p>\n"
"\n"
"<p>Ne visos spausdinimo posistemės suteikia\n"
"TDEPrint vienodas galimybes veikti.</p>\n"
"<p>TDE spausdinimo komanda\n"
"rekomenduoja įdiegti <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS paremtą</strong></A>\n"
"programinę įrangą kaip spausdinimo posistemę.</p>\n"
"<p> CUPS lengva naudoti, ji turi daug galingų savybių, palaiko\n"
"daug spausdintuvų, turi šiuolaikinį dizainą (paremtą IPP, „Interneto \n"
"spausdinimo protokolu“). Jo naudingumas įrodytas tiek namų naudotojams, \n"
"tiek dideliems tinklams.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Pateikė Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:228
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"TDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
"language well suited to desktop development. The TDE object model\n"
"extends the power of C++ even further. See\n"
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"for details.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE paremta gerai suprojektuotu C++ pagrindu. C++ yra programavimo\n"
"kalba, gerai tinkama darbastalio programavimui. TDE objektinis modelis\n"
"dar labiau sustiprina C++ jėgą. Žiūrėkite\n"
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"norėdami sužinoti daugiau.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:239
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Jūs galite naudoti Konqueror <strong>naršyti po tar archyvus</strong>,\n"
"netgi suglaudintus. Jūs galite išpakuoti bylas tiesiog pertempdami jas į kitą\n"
"vietą, pvz. kitą Konqueror langą ar darbastalį.</p>\n"
#: tips.cpp:247
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Galite šokinėti per virtualiuosius darbastalius laikydami nuspaudę Vald(Ctrl) "
"klavišą\n"
"ir spausdami Tab ar Lyg2(Shift)+Tab.</p>\n"
"<p>Daugiau informacijos apie virtualių darbastalių naudojimą rasite <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">\n"
"TDE naudotojo vadove</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:257
msgid ""
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Jūs galite paleisti <strong>kprinter</strong>, kaip atskirą programą, \n"
"iš bet kurio xterm, Konsole lango ar iš „Vykdyti komandą“ dialogo \n"
"(paleidžiamo paspaudus <i>Alt+F2</i>). Po to pasirinkite norimą spausdinti \n"
"bylą. Jūs galite pasirinkti ne tik vieną ar vienos rūšies bylą vienu metu, bet "
"\n"
"daugelį skirtingų tipų bylų vienu metu.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Pateikė Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:269
msgid ""
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
"</p>\n"
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Jūs galite bet kuriuo metu perjungti <strong>kprinter</strong> \n"
"spausdinimo posistemę į kitą (ir jums nereikia turėti „root“ teisių norint tai "
"padaryti.)\n"
"</p>\n"
"<p>Nešiojamų kompiuterių naudotojams, dažnai keičiantiems aplinką, \n"
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> gali būti labai naudingas \n"
"papildymas CUPS (ar bet kokiai kitai spausdinimo posistemei, naudojamai \n"
"kaip labiausiai patinkanti).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Pateikė Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:281
#, fuzzy
msgid ""
"<P>\n"
"TDE's help system can display not only TDE's own HTML-based help, but\n"
"also info and man pages.</P>\n"
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the TDE User\n"
"Guide</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"TDE pagalbos sistema gali rodyti ne tik TDE nuosavą HTML pagrįstą pagalbą, \n"
"bet ir „info“ bei „man“ puslapius.</P>"
"<p>Apie būdus, kaip ieškoti pagalbos, skaitykite <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\"> TDE naudotojo\n"
"vadove</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:293
msgid ""
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
"one.</P>\n"
"<p>For more information about customizing Kicker, the TDE Panel, see\n"
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<P>Spragtelėjimas dešiniuoju pelės mygtuku ant pulto ženkliukų ar įskiepių \n"
"atveria pasirodantį meniu, leidžiantį Jums perkelti ar pašalinti \n"
"objektą, ar\n"
"pridėti naują.</P>\n"
"<p>Daugiau informacijos apie Kicker, TDE pulto pritaikymą sau, ieškokite\n"
"<a href=\"help:/kicker\">Kicker vadove</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:302
msgid ""
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
"the remaining buttons.</P>\n"
msgstr ""
"<P>Jei įrankių juosta nėra užtektinai didelė, kad parodytų visus mygtukus ant "
"jos, \n"
"Jūs galite spragtelėti ant mažos rodyklės dešiniame įrankių juostos gale, \n"
"norėdami pamatyti likusius mygtukus.</P>\n"
#: tips.cpp:309
msgid ""
"<p>\n"
"Need comprehensive info about TDEPrinting?"
"<br> </p>\n"
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
"and get the\n"
" TDEPrint Handbook\n"
"displayed.</p> "
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Reikia išsamios informacijos apie TDE spausdinimą?"
"<br> </p>\n"
"<p> Įveskite <strong>help:/tdeprint/</strong> į Konqueror adreso lauką\n"
"ir pateksite į \n"
" TDE spausdinimo vadovą.\n"
"</p> "
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
#: tips.cpp:328
msgid ""
"<P>You can run non-TDE applications without problems on a TDE\n"
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
"The TDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
"them into the menu.</P>\n"
msgstr ""
"<P>Jūs galite be problemų leisti ne TDE programas TDE darbastalyje. Netgi \n"
"galima integruoti jas į meniu sistemą. TDE programa „kappfinder“ ieškos \n"
"žinomų programų integravimui į meniu.</P>\n"
#: tips.cpp:336
msgid ""
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
"with\n"
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
"<p>For more information about personalizing Kicker, the TDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<P>Jūs galite greitai perkelti pultą į kitą ekrano kraštą „prispausdami“ jį su "
"\n"
"kairiu pelės klavišu ir nustumdami ten, kur norite.</p>\n"
"<p>Daugiau informacijos apie Kicker, TDE pulto pritaikymą sau, ieškokite\n"
"<a href=\"help:/kicker\">Kicker vadove</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:344
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to kill some time, TDE comes with an extensive collection\n"
"of games.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Jei neturite ką veikti, TDE turi didelį žaidimų rinkinį.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
#: tips.cpp:353
msgid ""
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
"desktop background.</p>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"Jūs galite <strong>greitai pakeisti fono</strong> paveiksliuką darbastaliui \n"
"nutempdami paveiksliuką iš Konqueror lango į darbastalio foną.</p>\n"
#: tips.cpp:360
msgid ""
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"Jūs galite pakeisti darbastalio fono spalvą atitempdami spalvą iš spalvų \n"
"parinkėjo bet kurioje programoje į darbastalio foną.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:367
msgid ""
"<p>\n"
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
"whatever.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Greitas būdas įterpti Jūsų mėgstamą programą į pultą: spragtelėkite dešiniu \n"
"klavišu pultą (pamatysite „pulto meniu“) ir pasirinkite „Įdėti į pultą“->"
"„Programa“->bet kas.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:375
msgid ""
"<p>\n"
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add->Applet from the TDE menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Jūs galite įterpti daugiau įskiepių į pultą pasirinkdami iš \n"
"K meniu: Konfigūruoti pultą->Pridėti->Įskiepis.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:383
msgid ""
"<p>\n"
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the TDE menu.\n"
"</p>\n"
"<p>For information about other applets available for the TDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Jūs galite pridėti mažą komandinę eilutę į Jūsų pultą pasirinkę \n"
"„Pulto meniu“->„Įdėti į pultą“->„Įskiepis“->„Paleisti komandą“.\n"
"</p>\n"
"<p>Daugiau informacijos apie TDE pulto įskiepius ieškokite\n"
"<a href=\"help:/kicker\">Kicker vadove</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:393
msgid ""
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Norite matyti Jūsų draugų ar verslo partnerių \n"
"<b>visame pasaulyje</b> vietinį laiką?</p>\n"
"<p>Tiesiog paspauskite vidurinįjį pelės klavišą ant <b>pulto laikrodžio</b>.</p>"
"\n"
#: tips.cpp:400
msgid ""
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
"mode.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Jūsų <b>pulto laikrodis</b> gali būti sukonfigūruotas rodyti laiką\n"
"<b>paprastu</b>, <b>skaitmeniniu</b>, <b>analoginiu</b>, \n"
"ar <b>netikslaus stiliaus</b> būdu.</p>\n"
"<p>Daugiau informacijos ieškokite\n"
"<a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">Kicker vadove</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:409
msgid ""
"<p>\n"
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
"and entering the program name in the command-line window provided."
"<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Jei žinote pavadinimą, Jūs galite <strong>paleisti bet kokią programą</strong> "
"\n"
"paspausdami <strong>Alt-F2</strong>\n"
"ir įvesdami programos pavadinimą atsiradusiame komandų eilutės lange."
"<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
#: tips.cpp:420
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
"command-line window provided.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/network.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Jūs galite <strong>naršyti bet kokį URL</strong> paspaudę\n"
"<strong>Alt-F2</strong> ir įvedę URL atsiradusiame komandinės eilutės lange.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/ftp.png\">\n"
#: tips.cpp:431
msgid ""
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
"text cursor there.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Jei Jūs naudojate Konqueror ir norite įvesti kitą adresą adreso lauke \n"
"po įrankių juosta, Jūs galite labai greitai išvalyti visą lauką naudodami\n"
"juodą mygtuką su baltu kryžiumi kairėje nuo „Adreso“ užrašo, ir pradėti\n"
"adreso įvedimą.</p>\n"
"<p>Jūs taip pat galite paspausti Vald(Ctrl)+L ir taip išvalyti adreso lauką\n"
"bei pastatyti jame kursorių.</p>\n"
#: tips.cpp:441
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Jūs galite pažiūrėti <strong>man puslapį</strong> įvedę\n"
"groteles (#) ir man puslapio pavadinimą bet kur, kur Jūs galite įvesti\n"
"URL, pavyzdžiui, žiniatinklio naršyklės adreso lauke ar\n"
"<strong>Alt-F2</strong> komandinėje eilutėje.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips.cpp:452
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
"(##)\n"
" and the\n"
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Jūs galite pažiūrėti <strong>info puslapį</strong> įvedę \n"
"dvigubas groteles (##) ir info puslapio pavadinimą bet kur, kur Jūs galite "
"įvesti\n"
"URL, pavyzdžiui žiniatinklio naršyklės adreso lauke ar\n"
"<strong>Alt-F2</strong> komandinėje eilutėje.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips.cpp:465
msgid ""
"<p>\n"
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
"\n"
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
"<br>\n"
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Net ir negalėdami pasiekti antraštės juostos, Jūs vis dar galite <strong>"
"nustumti langą</strong>\n"
"į ekraną laikydami paspaudę Alt klavišą, „prispaudę“ su pelės \n"
"klavišu bet kurią lango vietą ir tempdami langą su pele.</p>"
"<br>\n"
"Be abejo, Jūs galite pakeisti šį elgesį naudodami Valdymo centrą.\n"
#: tips.cpp:474
msgid ""
"<p> Want TDE's printing power in non-TDE apps? </p>\n"
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Norite TDE spausdinimo galios ne-TDE programose? </p>\n"
"<p>Naudokite <strong>„kprinter“</strong> kaip „spausdinimo komandą“...\n"
"Ši parinktis veikia su Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice, bet kokia GNOME programa ir daugelių kitų "
"programų...</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Pateikė Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:488
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Jūs galite <strong>pakeisti lango dydį</strong> ekrane laikydami paspaudę \n"
"Alt klavišą, „prispaudę“ langą dešiniu pelės klavišu ir judindami pele.</p>\n"
#: tips.cpp:495
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
" integration</strong>\n"
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE pašto klientas (KMail) sklandžiai <strong>integruoja PGP/GnuPG</strong>\n"
"e. pašto laiškų šifravimui ir pasirašymui.</p>\n"
"<p>Plačiau apie laiškų šifravimą skaitykite <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">"
"KMail vadove</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:505
msgid ""
"<p>\n"
"You can find TDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
"Norway!</p>\n"
"<p>\n"
"To see where TDE developers can be found, take a look at <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Jūs galite rasti TDE programuotojų visame pasaulyje, pvz. Vokietijoje,\n"
"Švedijoje, Prancūzijoje, Kanadoje, JAV, Australijoje, Namibijoje, \n"
"Argentinoje, netgi Norvegijoje!</p>\n"
"<p>\n"
"Norėdami surasti TDE programuotojus netoli Jūsų, ieškokite <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:515
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
"with title/track information.\n"
"</p>\n"
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE CD grotuvas, KsCD, naudoja Interneto CD duombazę „freedb“ antraštės/takelio "
"\n"
"informacijai pateikti.\n"
"</p>\n"
"<p>Apie kitas KsCD's funkcijas galite pasiskaityti <a\n"
"href=\"help:/kscd\">KsCD vadove</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:525
msgid ""
"<p>\n"
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
"command.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
"or\n"
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Kai kurie žmonės atveria daug terminalo lango norėdami įvesti <em>tik vieną</em>"
"\n"
"komandą.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Naudokite <strong>Alt-F2</strong> tiesiog programų paleidimui (Alt-F2 "
"„kword“) ar\n"
"<li>naudokite Konsole sesijas („Naujas“ įrankių juostoje), jei jums reikia "
"tekstinės išvesties.\n"
"</ul>\n"
#: tips.cpp:536
msgid ""
"<p>\n"
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
"of the\n"
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
"Center.\n"
"</p>\n"
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Jūs galite pakeisti lango antraščių spalvą paspausdami antraštės spalvos "
"pavyzdį \n"
"Valdymo centro <em>Išvaizda ir temos</em> modulyje.\n"
"</p>\n"
"<p>Tai galioja ir visoms kitoms prieinamoms spalvoms.</p>\n"
#: tips.cpp:545
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
"<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing power?</p>\n"
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
"TDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE spausdinimas komandinės eilutės (I)</strong></p>"
"\n"
"<p> Norite spausdinti iš komandinės eilutės, neprarasdami TDE spausdinimo \n"
"galios?</p>\n"
"<p>Komandų eiutėje įveskite <strong>„kprinter“</strong>. Pasirodo\n"
"TDEPrint dialogas. Pasirinkite spausdintuvą, spausdinimo parinktis ir \n"
"spausdinamas bylas (taip!! Jūs galite pasirinkti <em>įvairias</em> ir \n"
"<em>įvairių tipų</em>bylas <em>vienam</em> spausdinimo darbui...). </p>\n"
"<p>Tai veikia iš Konsole, bet kokio X terminalo, ar iš „Paleisti komandą“ \n"
"dialogo (iškviečiamo <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
#: tips.cpp:557
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
"<pre>\n"
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
"\"infotec\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE spausdinimas iš komandinės eilutės (II)</strong>"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Jūs galite nurodyti spausdinamas bylas ir/ar spausdintuvus komandinėje "
"eilutėje:\n"
"<pre>\n"
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" Tai nusiunčia spausdinimui tris skirtingas bylas iš skirtingų aplankų į \n"
"spausdintuvą „infotec“.\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Pateikė Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:575
msgid ""
"<p>\n"
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Skirtumas tarp langų tvarkyklės stilių ir senamadiškų temų yra tame, \n"
"kad pirmieji atspindi netgi langų antraštės juostų spalvų nustatymus iš \n"
"Valdymo Centro ir gali įgyvendinti įvairias savybes.</p>\n"
#: tips.cpp:583
msgid ""
"<p>\n"
"The K in TDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
"because TDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"K raidė TDE neturi reikšmės. Tai pirma raidė prieš L lotyniškoje \n"
"abėcėlėje, o L reiškia Linux. Ji buvo pasirinkta, nes TDE veikia \n"
"įvairiose Unix tipo sistemose (ir tiesiog puikiai FreeBSD).\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:592
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of TDE is planned,\n"
"look for the release schedule on <a\n"
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
"intensive development left before the next release.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>Jei Jūs norite sužinoti kada planuojama <b>kita TDE versija</b>, \n"
"pažiūrėkite versijų tvarkaraštį <a\n"
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>"
". Jei Jūs rasite tik senų versijų tvarkaraščius, \n"
"tai tikriausiai reiškia, kad iki kitos versijos liko dar savaitės ar mėnesiai \n"
"intensyvaus darbo.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:602
msgid ""
"<p>\n"
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Naudojant <em>„B II“</em> langų išvaizdą, antraščių juostos\n"
"pačios automatiškai juda taip, kad visuomet būtų matomos. Jūs galite \n"
"pakeisti Jūsų antraščių juostų išvaizdą spragtelėdami dešiniu pelės \n"
"klavišu ant Jūsų antraštės juostos ir pasirinkdami „Konfigūruoti lango "
"elgseną...“.</p>\n"
#: tips.cpp:611
msgid ""
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
"way to\n"
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"Jei jums nepatinka numatytas spausdinamos eilutės užbaigimo būdas, pvz., \n"
"Konqueror, galite spragtelėti dešiniu klavišu ant redagavimo valdiklio ir "
"pasirinkti \n"
"kitą būdą, pvz. automatinį ar rankinį užbaigimą. Rankinis užbaigimas\n"
"veikia panašiai kaip Unix apvalkale. Jį galite iškviesti pasinaudoję "
"Vald(Ctrl)+E\n"
"sparčiaisiais klavišais.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:621
msgid ""
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
"<p>\n"
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
"so on.)</p>\n"
msgstr ""
"<p>Jei norite kito pulto, suteikiančio daugiau erdvės Jūsų įskiepiams ir \n"
"mygtukams, spragtelėkite dešiniu pelės mygtuku ant pulto ir pasirinkite \n"
"iš pulto meniu „Įdėti į pultą“->„Pultas“->„Pultas“.</p>"
"<p>\n"
"(Tuomet galite įdėti bet ką į naują pultą, pakeisti jo dydį ir taip toliau.)</p>"
"\n"
#: tips.cpp:630
msgid ""
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
", and we will be happy to\n"
" include\n"
"it in the next release.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Jei norite pridėti savo „dienos patarimą“, prašome siųsti jį \n"
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
", ir mes mielai \n"
"integruosime jį leisdami kitą versiją.</p>\n"
#: tips.cpp:638
msgid ""
"<p>\n"
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
"<p>\n"
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
"in the terminal window.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Jei Jūs atitempiate bylą iš Konqueror ar iš darbastalio į Konsole, Jūs \n"
"galėsite pasirinkti tarp URL padėjimo ar įėjimo į tą aplanką.</p>\n"
"<p> Pasirinkite norimą veiksmą, ir taip išvengsite viso kelio įvedimo \n"
"terminalo lange.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Pateikė Gerard Delafond</em></p>\n"
#: tips.cpp:649
msgid ""
"<p>\n"
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
"on one of the sliders.\n"
"</p>\n"
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
"KMix tips and tricks.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Jūs galite paslėpti maišiklio įrenginius KMix spragtelėdami „Slėpti“ \n"
"konteksto meniu, pasirodančiame spragtelėjus dešiniu pelės klavišu\n"
"ant kurio nors šliaužiklio.\n"
"</p>\n"
"<p>Detaliau apie KMix valdymo vingrybes skaitykite\n"
" <a href=\"help:/kmix\">KMix vadove</a>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Pateikė Stefan Schimanski</em></p>\n"
#: tips.cpp:661
msgid ""
"<p>\n"
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
"complete the fields.\n"
"</p>\n"
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
"\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Jūs galite pridėti savo nuosavas „Žiniatinklio trumpes“ Konqueror'e pasirinkę\n"
"„Nustatymai“->„Konfigūruoti Konqueror“->„Žiniatinklio trumpės“. Spustelėkite "
"„Naujas...“ ir \n"
"užpildykite laukus.\n"
"</p>\n"
"<p>Papildomų instrukcijų ir detalių apie \n"
"žiniatinklio trumpių naudojimą ieškokite <a\n"
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">Konqueror vadove</a>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Pateikė Michael Lachmann ir Thomas Diehl</em></p>\n"
#: tips.cpp:674
msgid ""
"<p>\n"
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Kiekvienas Unix naudotojas turi taip vadinamą „namų“ aplanką, kuriame \n"
"saugomos jo ar jos bylos, taip pat naudotojui specifinės konfigūracijos \n"
"bylos. Jei Jūs dirbate Konsole lange, Jūs galite lengvai pakeisti darbinį \n"
"aplanką į namų aplanką įvesdami <b>cd</b> komandą be jokių parametrų.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Pateikė Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:685
msgid ""
"<p>\n"
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
"extension. Executable files in TDE are represented by the gear icon\n"
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
"(depending on your settings).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Jus gali stebinti, kodėl yra tiek mažai (jei išvis yra) bylų, kurių \n"
"pavadinimai baigiasi <code>.exe</code> ar <code>.bat</code> Unix sistemose. \n"
"Taip yra todėl, kad bylų vardams Unix'e nereikia priesagų. Vykdomas bylas \n"
"TDE žymi dantračio ženkliuku Konqueror programoje. Konsole lange jie \n"
"dažnai nuspalvinami raudonai (priklausomai nuo Jūsų nustatymų).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Pateikė Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:698
msgid ""
"<p>\n"
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Jei norite, kad Jūsų darbastalis atrodytų įdomiau, galite parsisiųsti \n"
"daugybę temų, valdiklių stilių, langų dekoracijų ir t.t. iš\n"
"<a href=\"http://www.kde-look.org/\">www.kde-look.org</a> .\n"
"svetainės.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Pateikė Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:707
msgid ""
"<p>\n"
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ar Jūs žinote, kad galite naudoti vidurinį pelės klavišą padėti pažymėtam \n"
"tekstui? Pamėginkite pažymėti tekstą su kairiu pelės klavišu ir \n"
"spragtelėkite kitur su viduriniu. Pažymėtas tekstas bus padėtas \n"
"spragtelėjimo vietoje. Tai netgi veikia tarp skirtingų programų.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Pateikė Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:718
msgid ""
"<p>\n"
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
"and click the \"Print\" button.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Norite spausdinti naudodami „Tempti-numesti funkciją“?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Tempkite bylą ir numeskite ją ant kortelės „Bylos“ atvertame \n"
"<strong>kprinter</strong> dialoge. </p>\n"
"<p>Toliau tęskite, kaip įprasta: pasirinkite \n"
"spausdintuvą, užduoties parinktis, kt. ir paspauskite mygtuką „Spausdinti“.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Pateikė Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:734
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
"<p>\n"
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the TDE base\n"
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Jei jums reikia apskaičiuoti atstumą ekrane, jums gali būti labai \n"
"naudinga <em>kruler</em> programa.</p>\n"
"<p>\n"
"Be to, jei jums reikia pažiūrėti įdėmiau į liniuotę ir suskaičiuoti \n"
"atskirus pikselius, <em>kmag</em> gali būti labai naudingas (Jis nėra \n"
"TDE bazinio įdiegimo dalis, jį reikia diegti atskirai. Jis gali jau būti \n"
"prieinamas Jūsų distribucijoje.)<em>kmag</em> veikia \n"
"taip kaip <em>xmag</em>, tik toks skirtumas, kad jis didina iš karto \n"
"judėjimo metu.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Pateikė Jesper Pedersen</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:749
msgid ""
"<p>\n"
"Sound in TDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE garsas yra koordinuojamas <b>artsd</b> garsų serverio. Galite \n"
"konfigūruoti garsų serverį Valdymo centre pasirinkdami \n"
"„Garsas ir daugialypė terpė“->„Garso sistema“.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Pateikė Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:759
msgid ""
"<p>\n"
"You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can be "
"configured\n"
"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
"System Notifications.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Jūs galite susieti garsus, iššokančius langus ir kt. su TDE įvykiais. Tai gali "
"būti konfigūruojama\n"
"iš Valdymo centro pasirenkant „Garsas ir daugialypė terpė“->"
"„Sistemos pranešimai“.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Pateikė Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:768
msgid ""
"<p>\n"
"Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"The command format is:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Dauguma ne-TDE garso programų, nežinančių apie garsų serverį, gali būti \n"
"paleistos naudojant <b>artsdsp</b> komandą. Taip startavus programą visi jos \n"
"kreipimaisi į audio įrenginį nukreipiami į <b>artsd</b> garsų serverį.\n"
"</p>\n"
"\n"
"<p>\n"
"Komandos formatas yra:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>programa</em> <em>argumentai</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Pateikė Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:782
msgid ""
"<p>\n"
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
"other containers.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Laikant paspaudus <b>Lyg2(Shift)</b> klavišą objekto (mygtuko ar \n"
"įskiepio) stumdymo pulte metu, objektas gali būti naudojamas kitų objektų \n"
"stumdymui.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:791
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's 'tdeioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
"URLs in any TDE application. For example, you can enter a URL like\n"
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
"on 'Save.'\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE pagalbinės programos (tdeioslaves) veikia ne tik kaip Konqueror \n"
"priedai: galite naudoti tinklo URL bet kurioje TDE programoje. Pvz., galite\n"
"galite įvesti URL\n"
"ftp://www.serveris.lt/manobyla į Kate dialogą „Atveti“, ir Kate\n"
"atvers šią bylą ir įrašys pakeitimus į FTP serverį kai paspausite\n"
"„Įrašyti“.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:802
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
"Konqueror's location bar.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"In fact, all TDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Galite naudoti Konqueror norėdami pasiekti bylas bet kuriame serveryje,\n"
"prie kurio galite prisijungti per ssh. Tiesiog įrašykite fish://<em>"
"naudotojovardas</em>@<em>mazgovardas</em> į\n"
"Konqueror adreso juostą.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Tiesą sakant, visos TDE programos palaiko fish:// URL adresus - pamėginkite "
"tokį\n"
"įrašyti į Kate dialogą „Atverti“...\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:815
msgid ""
"<p>\n"
"KMail, the TDE email client, has built-in support for several popular\n"
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"For more information, look at <a\n"
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KMail, TDE pašto programa, palaiko keletą populiarių šlamšto\n"
" (spam) filtrų. Norėdami įjungti šlamšto filtravimą KMail,\n"
"sukonfigūruokite kaip tik Jums patinka šlamšto filtrą pasinaudodami\n"
"KMail meniu „Įrankiai“->„Šlamšto naikinimo vedlys...“.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Daugiau informacijos ieškokite <a\n"
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">KMail vadovo\n"
"„Anti-Spam Wizard“ skyriuje</a>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:830
msgid ""
"<p>\n"
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
"titlebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Galite nusiųsti langą po kitais langais spragtelėdami viduriniu klavišu\n"
"lango antraštės juostą.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:837
msgid ""
"<p>\n"
"TDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE programos turi nedidelius „Kas tai?“ pagalbos pranešimus\n"
"įvairioms savybėms ir parinktims. Tiesiog nuspauskite klaustuko\n"
"ženklą lango antraštės juostoje ir spragtelėkite ant valdiklio, apie kurį\n"
"norite daugiau sužinoti (kai kuriose temose šis klaustuko ženklas\n"
"pakeičiamas mažąja „i“).\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:847
msgid ""
"<p>\n"
"TDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE palaiko keletą lango fokusavimo veiksenų: jas galite konfigūruoti\n"
"Valdymo centre, eidami į „Darbastalis“->„Langų elgsena“. Pvz., jei dažnai\n"
"naudojate pelę, Galite pasirinkti nustatymą „Fokusas seka pelę“.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:856
msgid ""
"<p>\n"
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Konqueror gali nenutrūkstamai slinkti žiniatinklio puslapius aukštyn\n"
"ar žemyn: tiesiog surinkite Lyg2(Shift)+Aukštyn(Up) arba \n"
"Lyg2(Shift)+Žemyn(Down). Dar kartą surinkite šią kombinaciją norėdami \n"
"padidinti greitį, arba - bet kurį klavišą norėdami sustabdyti slinktį.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:865
msgid ""
"<p>You can use Konqueror's help:/ tdeioslave to have quick and easy\n"
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
msgstr ""
"<p>Pasinaudodami Konqueror help:/ pagalbine programa galite greitai \n"
"ir nesunkiai pasiekti bet kokios programos vadovą įrašydami\n"
" <b>help:/</b> bei programos vardą tiesiog į Konqueror adreso juostą.\n"
"Pvz., norėdami peržiūrėti Kwrite vadovą, surinkite help:/kwrite.</p> \n"
#: tips.cpp:873
msgid ""
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
"project</a>, TDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p><a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG projekto</a>,\n"
"dėka TDE dabar visiškai palaiko Keičiamo dydžio vektorinės grafikos\n"
"(SVG - Scalable Vector Graphics) paveikslėlių tipus. Šiuos\n"
"paveikslėlius galite peržiūrėti su Konqueror ar net pasirinkti\n"
"savo darbastalio fonu.</p>\n"
"<p>Yra nemažai<a href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" "
"title=\"kdelook\n"
"SVG\">SVG ekrano vaizdų</a>\n"
"Jūsų darbastaliui, kuriuos galite rasti svetainėje <a\n"
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:885
msgid ""
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
"to a search engine without having to visit the website\n"
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
"Shortcuts icon.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Konqueror žiniatinklio trumpės leidžia pateikti užklausą tiesiogiai, \n"
"išvengiant apsilankymo paieškos svetainėje\n"
"Pvz., įvedus <b>gg:konqueror</b> adreso juostoje ir \n"
"paspaudus „Įvesti“ klavišą bus atlikta Google paieška pagal žodį Konqueror.</p>"
"\n"
"<p>Norėdami pamatyti, kokios žiniatinklio trumpės yra prieinamos bei\n"
"norėdami susikurti savų, Konqueror lange pasirinkite meniu\n"
"„Nustatymai“->„Konfigūruoti Konqueror...“, o atsivėrus nustatymų dialogui\n"
"pasirinkite ženkliuką „Žiniatinklio trumpės“.</p>\n"
#: tips.cpp:897
msgid ""
"<p>TDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
"launch of KTTS (TDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
"strings of text into audible speech. </p>\n"
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
"pages in Konqueror, text in the TDE clipboard, as well as speech of\n"
"TDE notifications (KNotify).</p>\n"
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the TDE\n"
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>TDE visuomet siekė suteikti kuo geresnę naudotojo patirtį,\n"
"o įgyvendinus KTTS (TDE Text-to-Speech) dabar galite\n"
"paversti teksto eilutes kalba. </p>\n"
"<p>KTTS nuolat tobulėja, ir dabar jau galima „perskaityti“\n"
"visą ar bet kurią paprasto teksto dalį (matomą Kate programoje),\n"
"HTML puslapius Konqueror, tekstą TDE laikinojoje talpyklėje,\n"
"bei TDE priminimų (KNotify) tekstą.</p>\n"
"<p>Norėdami startuoti KTTS sistemą, galite pasirinkti KTTS iš TDE meniu\n"
"arba surinkti Alt+F2 komandai paleisti ir įvesti <b>kttsmgr</b>.\n"
"Daugiau informacijos apie KTTS ieškokite <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">KTTSD vadove</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:912
msgid ""
"<p>Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
"development version of a program, or a program made by a\n"
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
"be.</p>\n"
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
"used as a last resort.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Nors TDE yra labai stabili darbastalio aplinka, programos gali kartais\n"
"„užšalti“ ar „nulūžti“, ypač, jei naudojate nestabilias, tebevystomas \n"
"programas, sukurtas trečiųjų šalių. Tokiu atveju galite priverstinai\n"
"nutraukti neklusnių programų darbą.</p>\n"
"<p>Surinkę <b>Vald(Ctrl)+Alt+Gr(Esc)</b> paversite žymeklį kaulais ir kaukole\n"
"ir, spustelėjus tokiu žymekliu bet kokios programos lange ji bus \n"
"automatiškai „nužudyta“. Tačiau atkreipkite dėmesį, kad tai nėra\n"
"švarus būdas užverti programą, nes galite prarasti duomenis, o kai kurie\n"
"susiję procesai gali ir toliau tęsti darbą. Taigi, naudokite šią priemonę\n"
"kaip paskutinę išeitį.</p>\n"
#: tips.cpp:927
msgid ""
"<p>KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n"
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
"comprehensive calender).</p>\n"
msgstr ""
"<p>KMail yra TDE e. pašto programa, tačiau ar žinojote, kad\n"
"galite integruoti ją po vienu stogu su kitomis programomis?\n"
"Kontact programa buvo sukurtas kaip asmeninės informacijos tvarkymo\n"
"sprendimas, kuris lengvai integruoja savyje kitus komponentus.</p>\n"
"<p>Su Kontact galima integruoti KAddressBook (kontaktų tvarkymui),\n"
"KNotes (lipnių lapelių tvarkymui), KNode (naujienų grupių tvarkymui)\n"
"ir KOrganizer (išsamaus kalendoriaus, dienoraščio tvarkymui).</p>\n"
#: tips.cpp:939
msgid ""
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
"here are a few you might not have known of: \n"
"<ul>"
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all TDE applications.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
"different windows.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
"desktop.</li></ul></p>\n"
msgstr ""
"<p>Galite naudoti pelės ratuką įvairioms užduotims atlikti;\n"
"štai keletas, apie kurias gal būt nežinojote: \n"
"<ul>"
"<li>Vald(Ctrl)+Pelės ratukas Konqueror naršyklėje pakeis šrifto dydį,\n"
"o Konqueror bylų tvarkyklėje - ženkliukų dydį.</li>\n"
"<li>Lyg2(Shift)+Pelės ratukas padės greitai slinkti vaizdą visose TDE\n"
"programose.</li>\n"
"<li>Pelės ratukas, sukamas virš užduočių juostos Kicker padės\n"
"greitai judėti per skirtingus langus.</li>\n"
"<li>Pelės ratukas, sukamas virš Darbastalių peržiūros ir puslapiuotojo įskiepio "
"padės pakeisti\n"
"darbastalį.</li></ul></p>\n"
#: tips.cpp:952
msgid ""
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
"location.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Paspaudę F4 kai esate Konqueror bylų tvarkyklėje atversite terminalą\n"
"tuometinėje buvimo vietoje.</p>\n"
#: tips.cpp:958
msgid ""
"<p>Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n"
"left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n"
"particular applications on start up; see the <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Nors TDE automatiškai atstatys tas TDE programas, kurios buvo\n"
"paleistos Jums atsijungiant, galite nurodyti TDE priverstinai paleisti \n"
"konkrečias programas paleisties metu. Daugiau informacijos ieškokite <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">šiame D.U.K. įraše</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:967
msgid ""
"<p>You can integrate Kontact, TDE's Personal Information Management\n"
"suit, with Kopete, TDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Galite integruoti Kontact, TDE asmeninės informacijos tvarkyklę\n"
"su Kopete, TDE greitųjų žinučių programa, ir galėsite matyti savo kontaktų\n"
"prisijungimo būseną, bei rašyti jiems tiesiog iš Kmail.\n"
"Žingsnis-po-žingsnio vadovą rasite <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">TDE naudotojo vadove</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:977
msgid ""
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
"someone.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Įvedę Konsole lange<b>kmail --composer</b> galite nurodyti\n"
"KMail atverti tik redaktoriaus langą, be viso KMail kliento, jei tiesiog\n"
"norite pasiųsti kam nors vieną laišką.</p>\n"
#: tips.cpp:985
msgid ""
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, TDEWallet is an\n"
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
"password.</p>\n"
"<p>TDEWallet can be accessed from kcontrol, TDE's Control Center; from\n"
"there, simply go to Security &amp; Privacy->TDE Wallet. For more\n"
"information on TDEWallet and on how to use it, check <a\n"
"href=\"help:/tdewallet\" title=\"tdewallet\">the handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Slaptažodžius atsiminti sunku, o užsirašyti juos ant popieriaus \n"
"ar į teksto bylą gali būti nesaugu ar nepraktiška, o TDE turi slaptažodinių\n"
"programą TDEWallet, kuri saugo slaptažodžius šifruotose bylose ir leidžia juos \n"
"pasiekti tik tam, kas turi pagrindinį slaptažodį.</p>\n"
"<p>TDEWallet gali būti pasiekta per Kcontrol, TDE valdymo centrą; tenai\n"
"eikite į „Saugumas ir privatumas“->„TDE Wallet“. Daugiau info\n"
"apie TDEWallet slaptažodinių programą bei jos naudojimą ieškokite <a\n"
"href=\"help:/tdewallet\" title=\"tdewallet\">TDEWallet vadove</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:998
msgid ""
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Nuspaudę vidurinį pelės klavišą darbastalyje pamatysite visų\n"
"tame darbastalyje esančių programų sąrašą. Taip pat pamatysite meniu įrašus \n"
"„Sutvarkyti langus“ bei „Langai laiptuotai“.</p>\n"
#: tips.cpp:1005
msgid ""
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
"for a given desktop: Take a look in TDE's Control Center, under\n"
"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
"select Configure Desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Skirtingi virtualūs darbastaliai gali būti iki tam tikro laipsnio "
"sutvarkyti\n"
"individualiai. Pvz., galite nurodyti kokią nors konkrečią fono spalvą\n"
"konkrečiam darbastaliui: eikite į TDE valdymo centrą, \n"
"„Išvaizda ir temos“->„Fonas“, arba tiesiog spragtelėkite dešiniu klavišu \n"
"ant darbastalio ir pasirinkite „Konfigūruoti darbastalį“.</p>\n"
#: tips.cpp:1014
msgid ""
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Nors naršymas pasinaudojant kortelėmis Konqueror naršyklėje\n"
"yra labai naudingas, galite žengti dar vieną žingsnį į priekį ir pasirinkti\n"
"suskaidytą vaizdą, kad dvi vietas galėtumėte matyti vienu metu. \n"
"Norėdami taip naršyti Konqueror lange pasirinkite meniu\n"
" „Langas“->„Skaidyti vaizdą“, ir vieną iš parinkčių - „į viršų ir apačią“\n"
"arba „į kairę ir dešinę“.</p>\n"
"<p>Ši parinktis bus pritaikyta tik konkrečiai kortelei, o ne visoms\n"
"tuo metu atvertoms kortelėms, taigi galite pasirinkti tokį vaizdą tik kai\n"
"kurioms kortelėms - kaip Jums patogiau.</p>\n"
#: tips.cpp:1026
msgid ""
"<p>\n"
"You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
" choice.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
"back to\n"
" the first tip.</i>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Jūs galite leisti TDE įjungti ar išjungti <b>Skaitm(NumLock)</b> starto \n"
"metu.</p>\n"
"<p>\n"
"Atverkite Valdymo centras -> Periferija -> Klaviatūra ir \n"
"pasirinkite, kaip jums patinka.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>Tai yra paskutinis patarimas duomenų bazėje. Paspaudę „Kitas“ \n"
"pradėsite patarimų peržiūrą nuop pradžių.</i>\n"
"</p>\n"