You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-af/messages/tdebase/kasbarextension.po

563 lines
15 KiB

# UTF-8 test:äëïöü
# Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002.
# Kobus Venter <kabousv@therugby.co.za>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension stable\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-23 16:55+0200\n"
"Last-Translator: Kobus <kabousv@therugby.co.za>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Aangaande Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>TDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr ""
"<qt><body><h2>Kasbar Weergawe: %1</h2><b>TDE Weergawe:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Kasbar TNG begin as a poort van die oorspronklike Kasbar "
"applet na die (toe nuwe) uitbreidings API, maar het ge-eindig as 'n totale "
"herskryf weens die reeks van fuksies wat deur verskillende groepe ebruikers "
"benodig was. Gedurende hierdie proses is al die standaard fuksies wat op die "
"verstek opdragbalk was bygevoeg,tesame met verskeie meer oorspronklikes soos "
"duimnaels.</p><p>Jy kan inligting rakende die nuutste Kasbar ontwikkelings "
"by <a href=\"%3\">%4</a>, die Kasbar tuisbladsy vind.</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
msgstr "Outeure"
#: kasaboutdlg.cpp:185
msgid "Kasbar Authors"
msgstr "Kasbar Outeure"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Tuisbladsy:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://"
"xmelegance.org/</a><p>Ontwikkelaar en instand houers van Kasbar TNG kode.</"
"p><hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Tuisbladsy:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet het die oorspronklike Kasbar applet "
"waarop hierdie uitbreiding gebaseer is geskryf. Daar is weining van die "
"oorspronklike kode oor, maar die basiese uitleg van die opaalmode is amper "
"identies aan hierdie eerste implimentasie.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
msgstr "Bsd Lisensie"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr ""
"Kasbar dalk mag wees gebruik word onder die terme van òf die Bsd lisensie, "
"of die Gnu Publiek lisensie."
#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
msgstr "Gpl Lisensie"
#: kasbarapp.cpp:78
msgid "An alternative task manager"
msgstr "'n Alternatiewe taak beheerder"
#: kasgroupitem.cpp:84
msgid "Group"
msgstr "Groepeer"
#: kasgroupitem.cpp:294
msgid "&Ungroup"
msgstr "Ontgroep"
#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
msgid "&Kasbar"
msgstr "&Kasbar"
#: kasitem.cpp:91
msgid "Kasbar"
msgstr "Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:83
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Kasbar Voorkeure"
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Spesifiseer die grootte van die opdrag iteme."
#: kasprefsdlg.cpp:125
msgid "Si&ze:"
msgstr "Grootte:"
#: kasprefsdlg.cpp:128
msgid "Enormous"
msgstr "Enorm"
#: kasprefsdlg.cpp:129
msgid "Huge"
msgstr "Baie Groot"
#: kasprefsdlg.cpp:130
msgid "Large"
msgstr "Groot"
#: kasprefsdlg.cpp:131
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: kasprefsdlg.cpp:132
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: kasprefsdlg.cpp:133
msgid "Custom"
msgstr "Aangepas"
#: kasprefsdlg.cpp:162
msgid ""
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Spesifiseer die maksimum nommer van iteme wat moet wees rangorde in 'n lyn "
"voor beginne 'n nuwe ry of kolom. As die waarde is 0 dan word alle die "
"beskikbaar spasie sal wees gebruik word."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
msgstr "Bokse per lyn:"
#: kasprefsdlg.cpp:181
msgid "&Detach from screen edge"
msgstr "Maak los van skerm kant"
#: kasprefsdlg.cpp:182
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
msgstr "Maak die balk van die skerm endpunt los en maak dit skuifbaar."
#: kasprefsdlg.cpp:195
msgid "Background"
msgstr "Agtergrond"
#: kasprefsdlg.cpp:197
msgid "Trans&parent"
msgstr "Transparent"
#: kasprefsdlg.cpp:198
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
msgstr "Aktiveer pseudo-transparent modus."
#: kasprefsdlg.cpp:202
msgid "Enable t&int"
msgstr "Aktiveer tint"
#: kasprefsdlg.cpp:204
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr ""
"Aktiveer verdonkering van die agtergrond wat vertoon deur in transparent "
"modus."
#: kasprefsdlg.cpp:210
msgid "Specifies the color used for the background tint."
msgstr "Spesifiseer die kleur gebruik word vir die agtergrond tint."
#: kasprefsdlg.cpp:214
msgid "Tint &color:"
msgstr "Tint kleur:"
#: kasprefsdlg.cpp:223
msgid "Specifies the strength of the background tint."
msgstr "Spesifiseer die sterkte van die agtergrond tint."
#: kasprefsdlg.cpp:227
msgid "Tint &strength: "
msgstr "Tint sterkte: "
#: kasprefsdlg.cpp:243
msgid "Thumbnails"
msgstr "Duimnaelskets"
#: kasprefsdlg.cpp:245
msgid "Enable thu&mbnails"
msgstr "Aktiveer duimnaelskets"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Aktiveer die vertoon van 'n duimnaelgeskets beeld van die venster wanneer jy "
"beweeg jou muis wyser bo 'n item. die duimnaelskets word skatting, en dalk "
"mag nie reflekteer die huidige venster inhoud.\n"
"\n"
"Te gebruik hierdie opsie op 'n stadige masjien dalk mag veroorsaak "
"produktiwiteit probleme."
#: kasprefsdlg.cpp:254
msgid "&Embed thumbnails"
msgstr "Aktiveer duimnaels"
#: kasprefsdlg.cpp:260
msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"Kontroles die grootte van die venster duimnaelskets. Te gebruik groot grotes "
"dalk mag veroorsaak produktiwiteit probleme."
#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
msgstr "Duimnael grootte: "
#: kasprefsdlg.cpp:272
msgid ""
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Beheer die frekwensie waarmee die duimnael van die aktiewe venster "
"opgedateer word. As die waarde 0 is vind geen opdaterings plaas.\n"
"\n"
"Deur die gebruik van te klein waardes, mag werksverrigting probleme op "
"stadige masjiene voorkom."
#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
msgstr "Dateer op duimnael elke: "
#: kasprefsdlg.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "sekondes"
#: kasprefsdlg.cpp:290
msgid "Behavior"
msgstr "Gedrag"
#: kasprefsdlg.cpp:292
msgid "&Group windows"
msgstr "Groep vensters"
#: kasprefsdlg.cpp:294
msgid "Enables the grouping together of related windows."
msgstr "Aktiveer die groepering tesame van verwante vensters."
#: kasprefsdlg.cpp:299
msgid "Show all &windows"
msgstr "Vertoon alle vensters"
#: kasprefsdlg.cpp:301
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr ""
"Aktiveer die vertoon van alle vensters, nie net daardie op die huidige "
"werkskerm."
#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
msgstr "Groepeer vensters in onaktiewe werkskerms"
#: kasprefsdlg.cpp:307
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr ""
"Aktiveer die groepering van vensters, wat nie op die huidige werkskerm is "
"nie."
#: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows"
msgstr "Vertoon slegs verkleinde vensters"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Wanneer hierdie opsie gekies is, word slegs verkleinde vensters vertoon in "
"die balk. Hierdie gee Kasbar 'n gevoel en beheer van ikone soortgelyk aan "
"ouer omgewings soos CDE en OpenLook."
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
msgstr "Kleure"
#: kasprefsdlg.cpp:331
msgid "Label foreground:"
msgstr "Etiket voorgrond:"
#: kasprefsdlg.cpp:338
msgid "Label background:"
msgstr "Etiket agtergrond:"
#: kasprefsdlg.cpp:347
msgid "Inactive foreground:"
msgstr "Onaktiewe voorgrond:"
#: kasprefsdlg.cpp:353
msgid "Inactive background:"
msgstr "Onaktiewe agtergrond:"
#: kasprefsdlg.cpp:362
msgid "Active foreground:"
msgstr "Aktiewe voorgrond:"
#: kasprefsdlg.cpp:368
msgid "Active background:"
msgstr "Aktiewe agtergrond:"
#: kasprefsdlg.cpp:376
msgid "&Progress color:"
msgstr "Vorderings kleur:"
#: kasprefsdlg.cpp:382
msgid "&Attention color:"
msgstr "Aandag kleur:"
#: kasprefsdlg.cpp:393
msgid "Indicators"
msgstr "Aanduiders"
#: kasprefsdlg.cpp:401
msgid "Advanced"
msgstr "Gevorderd"
#: kasprefsdlg.cpp:404
msgid "Enable &startup notifier"
msgstr "Aktiveer opstart inkenissteller"
#: kasprefsdlg.cpp:406
msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr ""
"Aktiveer die vertoon van take wat word beginne maar het nie nog geskep 'n "
"venster."
#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
msgstr "Aktiveer veranderde aanduier"
#: kasprefsdlg.cpp:414
msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"Aktiveer die vertoon van 'n sagteskyf disket staat ikoon vir vensters bevat "
"'n veranderde dokument."
#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
msgstr "Aktiveer vorderings aanduier"
#: kasprefsdlg.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows."
msgstr ""
"Aktiveer die vertoon van 'n vorderings balk in die etiket van die ikoon vir "
"vensters bevat 'n vorderings aanduider."
#: kasprefsdlg.cpp:425
msgid "Enable &attention indicator"
msgstr "Aktiveer aandag aanduier"
#: kasprefsdlg.cpp:427
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr ""
"Aktiveer die vertoon van 'n ikoon wat aandui dat die vensters aandag nodig "
"het."
#: kasprefsdlg.cpp:431
msgid "Enable frames for inactive items"
msgstr "Skakel rame vir onaktiewe items aan"
#: kasprefsdlg.cpp:433
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Skakel rame aan rondom onaktiewe items, indien jy die balk wil laat verdwyn "
"in die agtregrond moet jy hierdie keuse nie kies nie."
#: kasprefsdlg.cpp:444
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:154
msgid "Show &All Windows"
msgstr "Vertoon &Alle Vensters"
#: kastasker.cpp:161
msgid "&Group Windows"
msgstr "Groepeer Vensters"
#: kastasker.cpp:168
msgid "Show &Clock"
msgstr "Vertoon Horlosie"
#: kastasker.cpp:174
msgid "Show &Load Meter"
msgstr "Vertoon Laai Meter"
#: kastasker.cpp:183
msgid "&Floating"
msgstr "Swewende"
#: kastasker.cpp:190
msgid "R&otate Bar"
msgstr "Draai Balk"
#: kastasker.cpp:197
msgid "&Refresh"
msgstr "Vervris"
#: kastasker.cpp:201
msgid "&Configure Kasbar..."
msgstr "Wysig Kasbar"
#: kastasker.cpp:205
msgid "&About Kasbar"
msgstr "&Aangaande Kasbar"
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: kastaskitem.cpp:336
msgid "To &Tray"
msgstr "Na Laai"
#: kastaskitem.cpp:340
msgid "&Properties"
msgstr "Eienskappe"
#: kastaskitem.cpp:360
msgid "Could Not Send to Tray"
msgstr "Kon nie na laai stuur nie"
#: kastaskitem.cpp:361
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
msgid "Task Properties"
msgstr "Opdrag Eienskappe"
#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: kastaskitem.cpp:390
msgid "Task"
msgstr "Opdrag"
#: kastaskitem.cpp:392
msgid "Item"
msgstr "Item"
#: kastaskitem.cpp:393
msgid "Bar"
msgstr "Balk"
#: kastaskitem.cpp:396
msgid "NET"
msgstr "Net"
#: kastaskitem.cpp:420
msgid "Property"
msgstr "Eienskap"
#: kastaskitem.cpp:421
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
#: kastaskitem.cpp:422
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Werkskerm</b>: "
"$desktop<br><b>Alle Werkskerms</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Ikoon name</b>: "
"$iconicName<br><b>Ikoon sienbare name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Veranderd</b>: $modified<br><b>vereis aandag</"
"b>: $demandsAttention<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"
msgstr "Net Wm Spesifikasie Inligting"
#~ msgid " Pixels"
#~ msgstr "Pixels"
#~ msgid ""
#~ "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
#~ "progress indicators."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiveer die vertoon van 'n vorderings balk in die etiket van die ikoon "
#~ "vir vensters bevat 'n vorderings aanduider."