You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
803 lines
17 KiB
803 lines
17 KiB
# translation of kweather.po to Italian
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004, 2005.
|
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004.
|
|
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2005, 2007.
|
|
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2020, 2021.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kweather\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-08-29 20:19+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-10-08 18:41+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdetoys/kweather/it/>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Federico Cozzi"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "federicocozzi@federicocozzi.it"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:180
|
|
msgid "The network is currently offline..."
|
|
msgstr "La rete è attualmente sconnessa..."
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
|
|
msgid "Temperature:"
|
|
msgstr "Temperatura:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
|
|
msgid "Dew Point:"
|
|
msgstr "Punto di rugiada:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
|
|
msgid "Air Pressure:"
|
|
msgstr "Pressione atmosferica:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
|
|
msgid "Rel. Humidity:"
|
|
msgstr "Umidità relativa:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
|
|
msgid "Wind Speed:"
|
|
msgstr "Velocità del vento:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
|
|
msgid "Heat Index:"
|
|
msgstr "Indice di calore:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
|
|
msgid "Wind Chill:"
|
|
msgstr "Freddo da vento:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
|
|
msgid "Sunrise:"
|
|
msgstr "Alba:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
|
|
msgid "Sunset:"
|
|
msgstr "Tramonto:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"Station reports that it needs maintenance\n"
|
|
"Please try again later"
|
|
msgstr ""
|
|
"La stazione segnala di aver bisogno di manutenzione\n"
|
|
"Riprova più tardi"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:139
|
|
msgid "Temperature: "
|
|
msgstr "Temperatura: "
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Wind: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vento: "
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Air pressure: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pressione atmosferica: "
|
|
|
|
#: kcmweather.cpp:76
|
|
msgid "kcmweather"
|
|
msgstr "kcmweather"
|
|
|
|
#: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52
|
|
msgid "KWeather Configure Dialog"
|
|
msgstr "Finestra di configurazione di KWeather"
|
|
|
|
#: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54
|
|
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
|
|
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "KWeather - %1"
|
|
msgstr "KWeather - %1"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:91
|
|
msgid "Show &Report"
|
|
msgstr "Mostra &bollettino"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:93
|
|
msgid "&Update Now"
|
|
msgstr "&Aggiorna ora"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:96
|
|
msgid "&About KWeather"
|
|
msgstr "&Informazioni su KWeather"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:98
|
|
msgid "&Configure KWeather..."
|
|
msgstr "&Configura KWeather..."
|
|
|
|
#: kweather.cpp:131
|
|
msgid "Weather applet for the Kicker"
|
|
msgstr "Applet meteorologica per Kicker"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:135
|
|
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
|
|
msgstr "Molte correzioni, miglioramenti e rifiniture."
|
|
|
|
#: kweather.cpp:137
|
|
msgid "Fixed for BSD port"
|
|
msgstr "Correzioni per la conversione a BSD"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:139
|
|
msgid "Debian fixes"
|
|
msgstr "Correzioni per Debian"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:140
|
|
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
|
|
msgstr "Correzioni relative all'internazionalizzazione e all'indentazione"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:143
|
|
msgid "Great new weather icons"
|
|
msgstr "Fantastiche nuove icone meteorologiche"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:145
|
|
msgid "Improvements and more code cleanups"
|
|
msgstr "Miglioramenti e ulteriori rifiniture"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"For some reason the log file could not be written to.\n"
|
|
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
|
|
"location you are trying to write to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile scrivere sul file di registro.\n"
|
|
"Controlla se il disco è pieno oppure se non hai accesso in scrittura al "
|
|
"posto in cui stavi cercando di scrivere."
|
|
|
|
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
|
|
msgid "KWeather Error"
|
|
msgstr "Errore di KWeather"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:356
|
|
msgid ""
|
|
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
|
|
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
|
|
"location you are trying to write to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile creare un nuovo file di registro.\n"
|
|
"Controlla di avere spazio libero su disco e di avere i permessi necessari "
|
|
"per scrivere nel posto dove vuoi salvare il file di registro."
|
|
|
|
#: main.cpp:12
|
|
msgid "TDE"
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:13
|
|
msgid "KWeather DCOP Service"
|
|
msgstr "Servizio DCOP di KWeather"
|
|
|
|
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Sviluppatore"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 meter\n"
|
|
"%n meters"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 metro\n"
|
|
"%n metri"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 foot\n"
|
|
"%n feet"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 piede\n"
|
|
"%n piedi"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Few clouds at %1"
|
|
msgstr "Poche nuvole a %1"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scattered clouds at %1"
|
|
msgstr "Nuvole sparse a %1"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Broken clouds at %1"
|
|
msgstr "Nuvole discontinue a %1"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overcast clouds at %1"
|
|
msgstr "Cielo coperto a %1"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:195
|
|
msgid "Clear skies"
|
|
msgstr "Cielo limpido"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:221
|
|
msgid "Heavy"
|
|
msgstr "Pesante"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:226
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Leggero"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:232
|
|
msgid "Shallow"
|
|
msgstr "Poco profondo"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:234
|
|
msgid "Partial"
|
|
msgstr "Parziale"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:236
|
|
msgid "Patches"
|
|
msgstr "A banchi"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:238
|
|
msgid "Low Drifting"
|
|
msgstr "Vaganti lentamente"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:240
|
|
msgid "Blowing"
|
|
msgstr "Ventoso"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:243
|
|
msgid "Showers"
|
|
msgstr "Acquazzoni"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:248
|
|
msgid "Thunder Storm"
|
|
msgstr "Temporale"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:253
|
|
msgid "Freezing"
|
|
msgstr "Gelo"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:259
|
|
msgid "Drizzle"
|
|
msgstr "Pioggerella"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:264
|
|
msgid "Rain"
|
|
msgstr "Pioggia"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:269
|
|
msgid "Snow"
|
|
msgstr "Neve"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:274
|
|
msgid "Snow Grains"
|
|
msgstr "Neve gelata"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:279
|
|
msgid "Ice Crystals"
|
|
msgstr "Cristalli di ghiaccio"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:284
|
|
msgid "Ice Pellets"
|
|
msgstr "Chicchi di ghiaccio"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:289
|
|
msgid "Hail"
|
|
msgstr "Grandine"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:294
|
|
msgid "Small Hail Pellets"
|
|
msgstr "Piccoli chicchi di grandine"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:299
|
|
msgid "Unknown Precipitation"
|
|
msgstr "Precipitazione sconosciuta"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:304
|
|
msgid "Mist"
|
|
msgstr "Bruma"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:313
|
|
msgid "Fog"
|
|
msgstr "Nebbia"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:321
|
|
msgid "Smoke"
|
|
msgstr "Fumo"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:323
|
|
msgid "Volcanic Ash"
|
|
msgstr "Ceneri vulcaniche"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:325
|
|
msgid "Widespread Dust"
|
|
msgstr "Polvere diffusa"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:327
|
|
msgid "Sand"
|
|
msgstr "Sabbia"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:329
|
|
msgid "Haze"
|
|
msgstr "Foschia"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:331
|
|
msgid "Spray"
|
|
msgstr "Spruzzo"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:333
|
|
msgid "Dust/Sand Swirls"
|
|
msgstr "Turbini di polvere/sabbia"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:335
|
|
msgid "Sudden Winds"
|
|
msgstr "Venti improvvisi"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:339
|
|
msgid "Tornado"
|
|
msgstr "Tornado"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:341
|
|
msgid "Funnel Cloud"
|
|
msgstr "Nube di tornado"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:344
|
|
msgid "Sand Storm"
|
|
msgstr "Tempesta di sabbia"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:346
|
|
msgid "Dust Storm"
|
|
msgstr "Tempesta di polvere"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
|
|
"%1 %2 %3"
|
|
msgstr "%1 %2 %3"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:440 metar_parser.cpp:809
|
|
msgid "°C"
|
|
msgstr "°C"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:448 metar_parser.cpp:815
|
|
msgid "°F"
|
|
msgstr "°F"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:546
|
|
msgid "km"
|
|
msgstr "km"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:551
|
|
msgid "m"
|
|
msgstr "m"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:577
|
|
msgid " hPa"
|
|
msgstr " hPa"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:586
|
|
msgid "\" Hg"
|
|
msgstr "\" Hg"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:601 metar_parser.cpp:617 metar_parser.cpp:618
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:602
|
|
msgid "NNE"
|
|
msgstr "NNE"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:603
|
|
msgid "NE"
|
|
msgstr "NE"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:604
|
|
msgid "ENE"
|
|
msgstr "ENE"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:605
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:606
|
|
msgid "ESE"
|
|
msgstr "ESE"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:607
|
|
msgid "SE"
|
|
msgstr "SE"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:608
|
|
msgid "SSE"
|
|
msgstr "SSE"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:609
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:610
|
|
msgid "SSW"
|
|
msgstr "SSO"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:611
|
|
msgid "SW"
|
|
msgstr "SO"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:612
|
|
msgid "WSW"
|
|
msgstr "OSO"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:613
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:614
|
|
msgid "WNW"
|
|
msgstr "ONO"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:615
|
|
msgid "NW"
|
|
msgstr "NO"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:616
|
|
msgid "NNW"
|
|
msgstr "NNO"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 km/h\n"
|
|
"%n km/h"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 km/h\n"
|
|
"%n km/h"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 MPH\n"
|
|
"%n MPH"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 MPH\n"
|
|
"%n MPH"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
|
|
"Wind gusts up to %n km/h"
|
|
msgstr ""
|
|
"Raffiche fino ad un km/h\n"
|
|
"Raffiche fino a %n km/h"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
|
|
"Wind gusts up to %n MPH"
|
|
msgstr ""
|
|
"Raffiche fino a 1 MPH\n"
|
|
"Raffiche fino a %n MPH"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84
|
|
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
|
|
#: weatherservice.cpp:292 weatherservice.cpp:293 weatherservice.cpp:295
|
|
msgid "Unknown Station"
|
|
msgstr "Stazione sconosciuta"
|
|
|
|
#: reportmain.cpp:14
|
|
msgid "METAR location code for the report"
|
|
msgstr "Codice di luogo METAR per il bollettino"
|
|
|
|
#: reportmain.cpp:20
|
|
msgid "Weather Report"
|
|
msgstr "Bollettino meteorologico"
|
|
|
|
#: reportmain.cpp:21
|
|
msgid "Weather Report for KWeatherService"
|
|
msgstr "Bollettino meteorologico di KWeatherService"
|
|
|
|
#: reportview.cpp:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weather Report - %1"
|
|
msgstr "Bollettino meteorologico - %1"
|
|
|
|
#: reportview.cpp:102
|
|
msgid "Station reports that it needs maintenance"
|
|
msgstr "La stazione dice che ha bisogno di manutenzione"
|
|
|
|
#: reportview.cpp:124
|
|
msgid "Weather Report - %1 - %2"
|
|
msgstr "Bollettino meteorologico - %1- %2"
|
|
|
|
#: reportview.cpp:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Latest data from %1"
|
|
msgstr "Ultimi aggiornamenti da %1"
|
|
|
|
#: sidebarwidget.cpp:42
|
|
msgid "Weather Sidebar"
|
|
msgstr "Barra laterale del meteo"
|
|
|
|
#: sidebarwidget.cpp:45
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
#: sidebarwidget.cpp:47
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni"
|
|
|
|
#: weatherbar.cpp:132
|
|
msgid "Could not start the weather service!"
|
|
msgstr "Impossibile avviare il servizio meteo!"
|
|
|
|
#: weatherbar.cpp:177
|
|
msgid "The weather service is unreachable!"
|
|
msgstr "Il servizio meteo è irraggiungibile!"
|
|
|
|
#: weatherbar.cpp:231
|
|
msgid "Weather"
|
|
msgstr "Meteo"
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:149 weatherlib.cpp:158 weatherlib.cpp:171
|
|
msgid "KWeather Error!"
|
|
msgstr "Errore di KWeather!"
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:150
|
|
msgid "The temp file %1 was empty."
|
|
msgstr "Il file temporaneo %1 è vuoto."
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read the temp file %1."
|
|
msgstr "Impossibile leggere il file temporaneo %1."
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:172
|
|
msgid "The requested station does not exist."
|
|
msgstr "La stazione richiesta non esiste."
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:181
|
|
msgid "Please update later."
|
|
msgstr "Aggiorna più tardi."
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:228
|
|
msgid "Retrieving weather data..."
|
|
msgstr "Ricezione dati meteorologici..."
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Weather Station Options"
|
|
msgstr "Opzioni stazione meteorologica"
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Posizione:"
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Panel Display Options"
|
|
msgstr "Opzioni di visualizzazione nel pannello"
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show icon only"
|
|
msgstr "Mostra &solo l'icona"
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Fa clic qui per mostrare solo l'icona del tempo.</qt>"
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
|
|
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
|
|
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
|
|
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
|
|
"statistics will be put on the buttons tool tip."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa funzionalità permette a KWeather di occupare un solo spazio nel "
|
|
"pannello. Di solito, questa applicazione occupa due spazi. La vista piccola "
|
|
"mostra solo l'icona del tempo, mentre la vista normale mostra sia l'icona "
|
|
"che le condizioni meteorologiche attuali. Con la vista piccola, le "
|
|
"condizioni meteorologiche appaiono nei suggerimenti del pulsante."
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &icon and temperature"
|
|
msgstr "Mostra l'&icona e la temperatura"
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
|
|
msgstr "Mostra l'icona, la temperatura, il &vento e la pressione"
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Logging Options"
|
|
msgstr "Opzioni di registrazione"
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&nable logging"
|
|
msgstr "Abilita la registrazio&ne"
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Log &file:"
|
|
msgstr "&File di registro:"
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the logfile name."
|
|
msgstr "Immetti il nome del file di registro."
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
|
|
msgstr ""
|
|
"Immetti il percorso completo e il nome file per abilitare la funzione di "
|
|
"registrazione di KWeather."
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Testo"
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Colore:"
|
|
|
|
#: serviceconfigdata.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "A&ggiungi"
|
|
|
|
#: serviceconfigdata.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Se&lected stations:"
|
|
msgstr "Stazioni se&lezionate:"
|
|
|
|
#: serviceconfigdata.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&vailable stations:"
|
|
msgstr "Stazioni &disponibili:"
|
|
|
|
#: serviceconfigdata.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Selezionate"
|
|
|
|
#: serviceconfigdata.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tutte"
|
|
|
|
#: serviceconfigdata.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Stop Weather Service"
|
|
msgstr "&Interrompi servizio meteo"
|
|
|
|
#: serviceconfigdata.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Update All"
|
|
msgstr "&Aggiorna tutto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "kcmweather"
|
|
#~ msgid "kcmweatherapplet"
|
|
#~ msgstr "kcmweather"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "kcmweather"
|
|
#~ msgid "kcmweatherservice"
|
|
#~ msgstr "kcmweather"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Weather"
|
|
#~ msgid "Weather Icons"
|
|
#~ msgstr "Meteo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Log &file:"
|
|
#~ msgid "Log f&ile:"
|
|
#~ msgstr "&File di registro:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sidebar Weather Report"
|
|
#~ msgstr "Bollettino meteorologico per la barra laterale"
|
|
|
|
#~ msgid "Station Manager"
|
|
#~ msgstr "Gestione stazioni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "A&ggiungi"
|
|
|
|
#~ msgid "The network is unavailable for use."
|
|
#~ msgstr "La rete non è disponibile."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click here to see\n"
|
|
#~ "the detailed weather report..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Premi qui per vedere\n"
|
|
#~ "il bollettino meteorologico dettagliato..."
|
|
|
|
#~ msgid "Please try a different one"
|
|
#~ msgstr "Provane una diversa, grazie"
|
|
|
|
#~ msgid "ICAO location code:"
|
|
#~ msgstr "Codice di luogo ICAO:"
|
|
|
|
#~ msgid ">NNNN;"
|
|
#~ msgstr ">NNNN;"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the 4 character <BR> ICAO location code for your station."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Immetti il codice di luogo ICAO <BR> a 4 caratteri della tua stazione."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the 4 character ICAO location code here. A search page has been "
|
|
#~ "provided at: <BR><a href=\"http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml\"> "
|
|
#~ "http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml</a><BR>\n"
|
|
#~ "Examples of codes are: KPNE, KMKE, EDDA<BR>\n"
|
|
#~ "<B>NOTE:</B><i> You may have better luck with manned stations than with "
|
|
#~ "automated monitoring stations.</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Immetti qui il codice di luogo ICAO a 4 caratteri. Puoi trovare una "
|
|
#~ "pagina di ricerca all'indirizzo: <BR><a href=\"http://www.nws.noaa.gov/tg/"
|
|
#~ "siteloc.shtml\"> http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml</a><BR>\n"
|
|
#~ "Alcuni esempi di codice: KPNE, KMKE, EDDA<BR>\n"
|
|
#~ "<B>Attenzione:</B><i> otterrai risultati migliori usando stazioni dotate "
|
|
#~ "di personale piuttosto che stazioni automatizzate.</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "Lookup Your ICAO Code"
|
|
#~ msgstr "Cerca il tuo codice ICAO"
|
|
|
|
#~ msgid "http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml"
|
|
#~ msgstr "http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml"
|
|
|
|
#~ msgid "Click on this link to<BR> search for your ICAO code."
|
|
#~ msgstr "Fa clic su questo collegamento<br>per cercare il tuo codice ICAO."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Clicking on this link will open your web browser with the <b>NOAA</b>'s "
|
|
#~ "search page. This search page will allow you to find the closest weather "
|
|
#~ "station to your location."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se fai clic qui, si aprirà il tuo browser Web alla pagina di ricerca di "
|
|
#~ "<b>NOAA</b>. Questa pagina ti permetterà di trovare la stazione "
|
|
#~ "meteorologica a te più vicina."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Update All\n"
|
|
#~ "Weather Stations"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aggiorna tutte\n"
|
|
#~ "le stazioni"
|