You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdegames/kmines.po

666 lines
13 KiB

# translation of kmines.po to Czech
# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004.
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-07 14:35+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-czech-apps@lists.sf.net>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
"Plural-Forms: \n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl,Ivo Jánský"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org,Ivo.Jansky@seznam.cz"
#: defines.cpp:24
msgid "Easy"
msgstr "Snadná"
#: defines.cpp:24
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: defines.cpp:24
msgid "Expert"
msgstr "Pro experty"
#: defines.cpp:25
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: dialogs.cpp:128
msgid "Width:"
msgstr "Šířka:"
#: dialogs.cpp:134
msgid "Height:"
msgstr "Výška:"
#: dialogs.cpp:140
msgid "No. of mines:"
msgstr "Počet min:"
#: dialogs.cpp:149
msgid "Choose level:"
msgstr "Vybrat úroveň:"
#: dialogs.cpp:167
msgid "Mines (%1%):"
msgstr "Miny (%1%):"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Left button:"
msgstr "Levé tlačítko:"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Middle button:"
msgstr "Prostřední tlačítko:"
#: dialogs.cpp:198
msgid "Right button:"
msgstr "Pravé tlačítko:"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Reveal"
msgstr "Odkrýt"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Autoreveal"
msgstr "Automaticky odkrýt"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle Flag"
msgstr "Přepnout značku"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle ? Flag"
msgstr "Přepnout značku '?'"
#: dialogs.cpp:216
msgid "Enable ? mark"
msgstr "Povolit značku '?'"
#: dialogs.cpp:219
msgid "Enable keyboard"
msgstr "Povolit klávesnici"
#: dialogs.cpp:222
msgid "Pause if window loses focus"
msgstr "Pozastavit, ztratí-li okno zaměření"
#: dialogs.cpp:225
msgid "\"Magic\" reveal"
msgstr "Magické odkrytí"
#: dialogs.cpp:226
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
msgstr "Nastavit vlaječky a odkrýt triviální pole."
#: dialogs.cpp:233
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Nastavení myši"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr ""
"Pokud je aktivní magické odkrývání, nemůžete se zařadit do seznamu "
"nejlepších výsledků."
#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
msgstr "Barva vlaječky:"
#: dialogs.cpp:257
msgid "Explosion color:"
msgstr "Barva výbuchu:"
#: dialogs.cpp:258
msgid "Error color:"
msgstr "Barva chyby:"
#: dialogs.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"_n: %n mine color:\n"
"%n mines color:"
msgstr ""
"%n barva min:\n"
"%n barvy min:\n"
"%n barev min:"
#: field.cpp:39
msgid "Case revealed"
msgstr "Pole odkryto"
#: field.cpp:40
msgid "Case autorevealed"
msgstr "Pole automaticky odkryto"
#: field.cpp:41
msgid "Flag set"
msgstr "Vlaječka nastavena"
#: field.cpp:42
msgid "Flag unset"
msgstr "Zrušeno nastavení vlaječky"
#: field.cpp:43
msgid "Question mark set"
msgstr "Otazník nastaven"
#: field.cpp:44
msgid "Question mark unset"
msgstr "Zrušeno nastavení otazníku"
#: highscores.cpp:45
msgid "Clicks"
msgstr "Kliknutí"
#: highscores.cpp:74
msgid "anonymous"
msgstr "anonymní"
#: main.cpp:46
msgid "Move Up"
msgstr "Nahoru"
#: main.cpp:47
msgid "Move Down"
msgstr "Dolů"
#: main.cpp:48
msgid "Move Right"
msgstr "Doprava"
#: main.cpp:49
msgid "Move Left"
msgstr "Doleva"
#: main.cpp:50
msgid "Move at Left Edge"
msgstr "K levé hraně"
#: main.cpp:51
msgid "Move at Right Edge"
msgstr "K pravé hraně"
#: main.cpp:52
msgid "Move at Top Edge"
msgstr "K horní hraně"
#: main.cpp:53
msgid "Move at Bottom Edge"
msgstr "K dolní hraně"
#: main.cpp:54
msgid "Reveal Mine"
msgstr "Odkrýt minu"
#: main.cpp:55
msgid "Mark Mine"
msgstr "Označit minu"
#: main.cpp:56
msgid "Automatic Reveal"
msgstr "Automatické odkrytí"
#: main.cpp:106
msgid "Solving Rate..."
msgstr "Míra řešení..."
#: main.cpp:110
msgid "View Log"
msgstr "Zobrazit záznam"
#: main.cpp:113
msgid "Replay Log"
msgstr "Přehrát záznam"
#: main.cpp:116
msgid "Save Log..."
msgstr "Uložit záznam..."
#: main.cpp:119
msgid "Load Log..."
msgstr "Načíst záznam..."
#: main.cpp:162
msgid "Game"
msgstr "Hra"
#: main.cpp:163
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Vlastní hra"
#: main.cpp:190
msgid "Keyboard game"
msgstr "Hra klávesnicí"
#: main.cpp:191
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: main.cpp:235
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
msgstr "KMines je klasická hra s minami"
#: main.cpp:241
msgid "KMines"
msgstr "KMines"
#: main.cpp:245
msgid "Smiley pixmaps"
msgstr "Obrázky smajlíků"
#: main.cpp:246
msgid "Solver/Adviser"
msgstr "Řešitel/rádce"
#: main.cpp:247
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Režim magického odkrytí"
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Spočítat míru řešení"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Spustit"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Šířka: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Výška: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Miny: %1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Míra úspěšnosti:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Míra úspěšnosti: %1%"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zbylé miny.<br/><font color=\"red\">Zčervená</font>,pokud jste označili "
"více položek, než je aktuálně min.</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
msgstr "Stiskni pro novou hru"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Uběhlý čas.<br/><font color=\"blue\">Zmodrá</font>, pokud je to nejlepší "
"výsledek a <font color=\"red\">zčervená</font>, je-li to nejlepší čas.</qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
msgstr "Minové pole."
#: status.cpp:111
msgid "Press to Resume"
msgstr "Stiskni klávesu k pokračování"
#: status.cpp:190
msgid "Explosion!"
msgstr "Výbuch!"
#: status.cpp:203
msgid "Game won!"
msgstr "Vítězství"
#: status.cpp:203
msgid "Game lost!"
msgstr "Prohra"
#: status.cpp:297
msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr ""
"Pokud obdržíte radu od řešitele, vaše skóre za tento tah nebude započítáno."
#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
msgstr "Zobrazit záznam o hře"
#: status.cpp:344
msgid "Overwrite"
msgstr "Přepsat"
#: status.cpp:346
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "Soubor již existuje. Přepsat?"
#: status.cpp:347
msgid "File Exists"
msgstr "Soubor existuje"
#: status.cpp:370
#, c-format
msgid "Cannot read XML file on line %1"
msgstr "Nelze přečíst XML soubor na řádku %1"
#: status.cpp:380
msgid "Cannot load file."
msgstr "Nelze načíst soubor."
#: status.cpp:385
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Soubor se záznamem nerozpoznán."
#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Velikost hrací desky."
#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Šířka hracího pole."
#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Výška hracího pole."
#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Počet min v hracím poli."
#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Jestli se smí používat značka \"nejistého\" území."
#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Jestli má být hra hratelná pomocí klávesnice."
#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Jestli má být hra pozastavena, pokud okno ztratí zaměření."
#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "Jestli nastavovat vlaječky a odkrývat triviální pole."
#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Úroveň obtížnosti."
#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Akce tlačítek myši"
#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Barva miny"
#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Jestli je viditelná lišta s nabídkou."
#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Tah"
#, fuzzy
#~ msgid "Square size:"
#~ msgstr "Velikost plochy:"
#~ msgid "Choose &Level"
#~ msgstr "V&ybrat úroveň"
#~ msgid "2 mines color:"
#~ msgstr "Barva 2 min:"
#~ msgid "3 mines color:"
#~ msgstr "Barva 3 min:"
#~ msgid "4 mines color:"
#~ msgstr "Barva 4 min:"
#~ msgid "5 mines color:"
#~ msgstr "Barva 5 min:"
#~ msgid "6 mines color:"
#~ msgstr "Barva 6 min:"
#~ msgid "7 mines color:"
#~ msgstr "Barva 7 min:"
#~ msgid "8 mines color:"
#~ msgstr "Barva 8 min:"
#~ msgid "&Adviser"
#~ msgstr "Rá&dce"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Highscores..."
#~ msgstr "Nastavení..."
#~ msgid "Advise"
#~ msgstr "Poradit"
#~ msgid "Solve"
#~ msgstr "Vyřešit"
#, fuzzy
#~ msgid "Multiplayers Scores"
#~ msgstr "Výsledky her více hráčů"
#~ msgid "no score entry"
#~ msgstr "žádný záznam se skóre"
#~ msgid "Best &Scores"
#~ msgstr "Nejlepší vý&sledky"
#~ msgid "&Players"
#~ msgstr "&Hráči"
#~ msgid "View world-wide highscores"
#~ msgstr "Zobrazit celosvětové výsledky"
#~ msgid "View world-wide players"
#~ msgstr "Zobrazit celosvětové hráče"
#~ msgid "Highscores"
#~ msgstr "Nejlepší výsledky"
#, fuzzy
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Pro experty"
#~ msgid "Winner"
#~ msgstr "Vítěz"
#, fuzzy
#~ msgid "Main"
#~ msgstr "Označit minu"
#, fuzzy
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Přezdívka"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Komentář"
#~ msgid "World-wide highscores enabled"
#~ msgstr "Celosvětové výsledky povoleny"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Skóre"
#, fuzzy
#~ msgid "Mean Score"
#~ msgstr "Průměrné skóre"
#, fuzzy
#~ msgid "Best Score"
#~ msgstr "Nejlepší vý&sledky"
#, fuzzy
#~ msgid "Games Count"
#~ msgstr "Počet her"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komentář"
#~ msgid "Undefined error."
#~ msgstr "Neznámá chyba."
#~ msgid "Missing argument(s)."
#~ msgstr "Chybějící argumenty(y)."
#~ msgid "Invalid argument(s)."
#~ msgstr "Neplatný argument(y)."
#~ msgid "Unable to connect to MySQL server."
#~ msgstr "Nelze se spojit se serverem MySQL."
#~ msgid "Unable to select database."
#~ msgstr "Nemohu vybrat databázi."
#~ msgid "Error on database query."
#~ msgstr "Chyba při dotazu do databáze."
#~ msgid "Error on database insert."
#~ msgstr "Chyba při vkládání do databáze."
#~ msgid "Nickname already registered."
#~ msgstr "Přezdívka je již registrována."
#~ msgid "Nickname not registered."
#~ msgstr "Přezdívka není registrována."
#~ msgid "Invalid key."
#~ msgstr "Neplatný klíč."
#~ msgid "Invalid submit key."
#~ msgstr "Neplatný odesílací klíč."
#~ msgid "Invalid level."
#~ msgstr "Neplatná úroveň."
#~ msgid "Invalid score."
#~ msgstr "Neplatné skóre."
#~ msgid "Unable to contact world-wide highscore server"
#~ msgstr "Nelze kontaktovat server celosvětových výsledků."
#~ msgid "Server URL: %1"
#~ msgstr "URL počítače: %1"
#~ msgid "Unable to open temporary file."
#~ msgstr "Není možné otevřít dočasný soubor."
#~ msgid "Message from world-wide highscores server"
#~ msgstr "Zpráva ze serveru celosvětových výsledků"
#~ msgid "Invalid answer from world-wide highscores server."
#~ msgstr "Neplatná odpověď ze serveru celosvětových výsledků."
#~ msgid "Raw message: %1"
#~ msgstr "Hrubá zpráva je: %1"
#~ msgid "Invalid answer from world-wide highscores server (missing item: %1)."
#~ msgstr ""
#~ "Neplatná odpověď ze serveru celosvětových výsledků (chybějící položka: "
#~ "%1)."
#~ msgid "Please choose a non empty nickname."
#~ msgstr "Prosím zvolte si neprázdnou přezdívku."
#~ msgid "Rank"
#~ msgstr "Pořadí"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Jméno"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Úspěch"
#, fuzzy
#~ msgid "none"
#~ msgstr "Vítěz"
#, fuzzy
#~ msgid "Black marks:"
#~ msgstr "Černá značka"
#, fuzzy
#~ msgid "Current:"
#~ msgstr "Komentář"
#, fuzzy
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Komentář"
#~ msgid "Best score"
#~ msgstr "Nejlepší skóre"
#~ msgid "Unable to contact world-wide highscore server."
#~ msgstr "Nelze kontaktovat server celosvětových výsledků."
#~ msgid "toggle ? mark"
#~ msgstr "přepnout značku ?"