You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
378 lines
8.5 KiB
378 lines
8.5 KiB
# translation of kmobile.po to Euskara
|
|
# translation of kmobile.po to Basque
|
|
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2005.
|
|
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
|
|
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmobile\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-19 20:19-0700\n"
|
|
"Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n"
|
|
"Language: eu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Ion Gaztañaga"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "igaztanaga@gmail.com"
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
|
|
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
|
|
msgid "GNOKII isn't yet configured."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"Lock file error.\n"
|
|
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "Ezezaguna"
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
|
|
msgid "MEETING"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
|
|
msgid "PHONE CALL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
|
|
msgid "BIRTHDAY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
|
|
msgid "REMINDER"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
|
|
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
|
|
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:107
|
|
msgid "&Add Device..."
|
|
msgstr "&Gehitu dispositiboa..."
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:109
|
|
msgid "&Remove Device"
|
|
msgstr "&Kendu dispositiboa"
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:109
|
|
msgid "Remove this device"
|
|
msgstr "Kendu dispositibo hau"
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:111
|
|
msgid "Re&name Device..."
|
|
msgstr "Berrize&ndatu dispositiboa..."
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:113
|
|
msgid "&Configure Device..."
|
|
msgstr "&Konfiguratu dispositiboa..."
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:259
|
|
msgid "Add New Mobile or Portable Device"
|
|
msgstr "Gehitu dispositibo mugikor berria"
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:261
|
|
msgid "Please select the category to which your new device belongs:"
|
|
msgstr "Hautatu dispositibo berriaren kategoria:"
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:262
|
|
msgid "&Scan for New Devices..."
|
|
msgstr "E&skaneatu dispositibo berrien bila..."
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:266
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Gehitu"
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:330
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
|
|
"now ?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Oraindik ez duzu dispositibo mugikorrik konfiguratu.<p>Dispositibo bat "
|
|
"gehitu nahi duzu?</qt>"
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:332
|
|
msgid "TDE Mobile Device Access"
|
|
msgstr "TDE-ren dispositibo mugikorren sarbidea"
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:332
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
msgstr "Ez gehitu"
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:55
|
|
msgid "Unknown Device"
|
|
msgstr "Dispositibo ezezaguna"
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:56
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "e/e"
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:57
|
|
msgid "Unknown Connection"
|
|
msgstr "Konexio ezezaguna"
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:109
|
|
msgid "This device does not need any configuration."
|
|
msgstr "Dispositibo honek ez du konfiguraziorik behar."
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:148
|
|
msgid "Cellular Mobile Phone"
|
|
msgstr "Telefono mugikor zelularra"
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:149
|
|
msgid "Organizer"
|
|
msgstr "Antolatzailea"
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:150
|
|
msgid "Digital Camera"
|
|
msgstr "Kamera digitala"
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:151
|
|
msgid "Music/MP3 Player"
|
|
msgstr "Musika/MP3 erreproduzigailua"
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:153
|
|
msgid "Unclassified Device"
|
|
msgstr "Klasifikatu gabeko dispositiboa"
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:171
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Kontaktuak"
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:172
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Egutegia"
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:173
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Oharrak"
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:175
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ezezaguna"
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
|
|
"permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:373
|
|
msgid "Unable to lock device '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:76
|
|
msgid "Configuration saved"
|
|
msgstr "Konfigurazioa gordeta"
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:89
|
|
msgid "Configuration restored"
|
|
msgstr "Konfigurazioa leheneratuta"
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:134
|
|
msgid "%1 removed"
|
|
msgstr "%1 kenduta"
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:158
|
|
msgid "Connection to %1 established"
|
|
msgstr "%1-(e)ra konexioa ezarri da"
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:159
|
|
msgid "Connection to %1 failed"
|
|
msgstr "%1-(e)rako konexioak huts egin du"
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:173
|
|
msgid "%1 disconnected"
|
|
msgstr "%1 deskonektatuta"
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:174
|
|
msgid "Disconnection of %1 failed"
|
|
msgstr "%1-(r)en deskonexioak huts egin du"
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:306
|
|
msgid "Read addressbook entry %1 from %2"
|
|
msgstr "Irakurri helbide-liburuko %1 sarrera %2-(e)tik"
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:328
|
|
msgid "Storing contact %1 on %2 failed"
|
|
msgstr "Errorea %1 kontaktua %2-(e)n gordetzean"
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:329
|
|
msgid "Contact %1 stored on %2"
|
|
msgstr "%1 kontaktua %2-(e)n gorde da"
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:370
|
|
msgid "Read note %1 from %2"
|
|
msgstr "%2-(e)ko %1 oharra irakurrita"
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:387
|
|
msgid "Stored note %1 to %2"
|
|
msgstr "%2-(e)ko %1 oharra gordeta"
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
msgid "TDE mobile devices manager"
|
|
msgstr "TDE-ren dispositibo mugikorren kudeatzailea"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "Minimize on startup to system tray"
|
|
msgstr "Ikonotu abiatzean sistemaren bandejara"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "KMobile"
|
|
msgstr "KMobile"
|
|
|
|
#: pref.cpp:13
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Hobespenak"
|
|
|
|
#: pref.cpp:20
|
|
msgid "First Page"
|
|
msgstr "Lehen orria"
|
|
|
|
#: pref.cpp:20
|
|
msgid "Page One Options"
|
|
msgstr "Lehen orriaren aukerak"
|
|
|
|
#: pref.cpp:23
|
|
msgid "Second Page"
|
|
msgstr "Bigarren orria"
|
|
|
|
#: pref.cpp:23
|
|
msgid "Page Two Options"
|
|
msgstr "Bigarren orriaren aukerak"
|
|
|
|
#: pref.cpp:33 pref.cpp:42
|
|
msgid "Add something here"
|
|
msgstr "Gehitu zerbait hemen"
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
|
|
msgstr "&Konfiguratu dispositiboa..."
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Connection:"
|
|
msgstr "Konexio ezezaguna"
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Phone model:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Baudrate:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Mobile Device"
|
|
msgstr "Hautatu dispositibo mugikorra"
|
|
|
|
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
|
|
msgstr "<b>Hautatu dispositibo mugikorra:</b>"
|
|
|
|
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add &New Device..."
|
|
msgstr "Gehitu dispotibo &berria..."
|
|
|
|
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&elect"
|
|
msgstr "H&autatu"
|
|
|
|
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
msgstr "Ez&eztatu"
|
|
|
|
#: kmobileui.rc:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr "&Dispositiboa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "Ez&eztatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid device (%1)"
|
|
#~ msgstr "Dispositibo baliogabea (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the "
|
|
#~ "lockfile by hand."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ezin da %s bloke-fitxategia irakurri. Bilatu arrazoia eta kendu blokeo-"
|
|
#~ "fitxategia eskuz."
|
|
|
|
#~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
|
|
#~ msgstr "%1 blokeo-fitxategia hondatuta dago. Egiaztatu baimenak."
|
|
|
|
#~ msgid "Device %1 already locked."
|
|
#~ msgstr "%1 dispositiboa dagoeneko blokeatuta dago."
|
|
|
|
#~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
|
|
#~ msgstr "Prozesu ezezagun batek %1 dispositiboa blokeatu du."
|
|
|
|
#~ msgid "Please check permission on lock directory."
|
|
#~ msgstr "Egiaztatu blokeo direktorioaren baimenak."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ezin izan da %1 bloke-fitxategia sortu. Egiaztatu bide-izena existitzen "
|
|
#~ "dela."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da %1 bloke-fitxategia sortu. Errore-kodea %2 da."
|