You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdepim/korganizer.po

8236 lines
218 KiB

# translation of korganizer.po to
# translation of korganizer.po to Basque
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005.
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
# Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-27 08:15+0200\n"
"Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "igaztanaga@gmail.com"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "A Personal Organizer for TDE"
msgstr "TDE-ren antolatzaile pertsonalizatua"
#: aboutdata.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Current Developer/Maintainer"
msgstr "Uneko mantentzailea"
#: aboutdata.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Aurreko hilabetea"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Co-Maintainer"
msgstr "Mantentzailea"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "Original Author"
msgstr "Jatorrizko egilea"
#: actionmanager.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Import &Event/Calendar (ICS-/VCS-File)..."
msgstr "Inportatu &egutegia..."
#: actionmanager.cpp:257
#, fuzzy
msgid "&Import From UNIX Ical tool (.calendar-File)"
msgstr "&Inportatu UNIX-en Ical tresnatik"
#: actionmanager.cpp:259
msgid "Get &Hot New Stuff..."
msgstr "Eskuratu &berriak..."
#: actionmanager.cpp:263
msgid "Export &Web Page..."
msgstr "Esportatu &web orria..."
#: actionmanager.cpp:266
msgid "&iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:269
msgid "&vCalendar..."
msgstr "&vCalendar..."
#: actionmanager.cpp:272
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
msgstr "Kargatu &berriak"
#: actionmanager.cpp:278
msgid "Archive O&ld Entries..."
msgstr "Artxibatu sarrea &zaharrak..."
#: actionmanager.cpp:280
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed To-dos"
msgstr "E&zabatu burututako egitekoak"
#: actionmanager.cpp:338
msgid "What's &Next"
msgstr "Zer da &hurrengoa?"
#: actionmanager.cpp:342
msgid "&Day"
msgstr "&Eguna"
#: actionmanager.cpp:351
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"Ne&xt %n Days"
msgstr ""
"&Hurrengo eguna\n"
"&Hurrengo %n egunak"
#: actionmanager.cpp:353
msgid "W&ork Week"
msgstr "&Lan-astea"
#: actionmanager.cpp:357
msgid "&Week"
msgstr "&Astea"
#: actionmanager.cpp:361
msgid "&Month"
msgstr "&Hilabetea"
#: actionmanager.cpp:365
msgid "&List"
msgstr "&Zerrenda"
#: actionmanager.cpp:369
msgid "&To-do List"
msgstr "&Egitekoen zerrenda"
#: actionmanager.cpp:373
msgid "&Journal"
msgstr "&Egunkaria"
#: actionmanager.cpp:377
#, fuzzy
msgid "&Timeline View"
msgstr "Zentratu ikuspegia"
#: actionmanager.cpp:383
msgid "&Refresh"
msgstr "F&reskatu"
#: actionmanager.cpp:391
msgid "F&ilter"
msgstr "&Iragazkia"
#: actionmanager.cpp:406
msgid "Zoom In Horizontally"
msgstr "Zooma handiagotu horizontalki"
#: actionmanager.cpp:409
msgid "Zoom Out Horizontally"
msgstr "Zooma txikiagotu horizontalki"
#: actionmanager.cpp:412
msgid "Zoom In Vertically"
msgstr "Zooma handiagotu bertikalki"
#: actionmanager.cpp:415
msgid "Zoom Out Vertically"
msgstr "Zooma txikiagotu bertikalki"
#: actionmanager.cpp:424
msgid "Go to &Today"
msgstr "Joan &gaurko egunera"
#: actionmanager.cpp:428
msgid "Go &Backward"
msgstr "Joan &atzera"
#: actionmanager.cpp:440
msgid "Go &Forward"
msgstr "Joan &aurrera"
#: actionmanager.cpp:450
msgid "New E&vent..."
msgstr "&Gertaera berria..."
#: actionmanager.cpp:454 kotodoview.cpp:464
msgid "New &To-do..."
msgstr "&Egiteko berria..."
#: actionmanager.cpp:458 kotodoview.cpp:466
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "&Azpi-egiteko berria..."
#: actionmanager.cpp:464
msgid "New &Journal..."
msgstr "E&gunkari berria..."
#: actionmanager.cpp:469 actionmanager.cpp:1461 actionmanager.cpp:1489
#: koeventpopupmenu.cpp:53 kotodoview.cpp:454
msgid "&Show"
msgstr "&Bistaratu"
#: actionmanager.cpp:472 actionmanager.cpp:1462 actionmanager.cpp:1490
#: koeventpopupmenu.cpp:55 kotodoview.cpp:456 resourceview.cpp:715
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editatu..."
#: actionmanager.cpp:479
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
msgstr "&Egin Aegitekoa independente"
#: actionmanager.cpp:498
msgid "&Publish Item Information..."
msgstr "&Argitaratu elementuaren informazioa..."
#: actionmanager.cpp:503
msgid "Send &Invitation to Attendees"
msgstr "Bidali &gonbidapena partaideei"
#: actionmanager.cpp:511
msgid "Re&quest Update"
msgstr "E&skatu eguneraketa"
#: actionmanager.cpp:518
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
msgstr "Bidali &ezeztapena partaideei"
#: actionmanager.cpp:525
msgid "Send Status &Update"
msgstr "Bidali egoeraren &eguneraketa"
#: actionmanager.cpp:533
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Request Chan&ge"
msgstr "Eskatu &aldaketa"
#: actionmanager.cpp:540
#, fuzzy
msgid "&Send as iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:545
msgid "&Mail Free Busy Information..."
msgstr "&Bidali postaz libre/lanpetuta informazioa..."
#: actionmanager.cpp:550
msgid "&Upload Free Busy Information"
msgstr "&Kargatu libre/lanpetuta informazioa"
#: actionmanager.cpp:556
msgid "&Addressbook"
msgstr "&Helbide-liburua"
#: actionmanager.cpp:567
msgid "Show Date Navigator"
msgstr "Erakutsi data nabigatzailea"
#: actionmanager.cpp:570
msgid "Show To-do View"
msgstr "Erakutsi egitekoen ikuspegia"
#: actionmanager.cpp:573
msgid "Show Item Viewer"
msgstr "Erakutsi elementuen ikustailea"
#: actionmanager.cpp:592
msgid "Show Resource View"
msgstr "Erakutsi baliabideen ikuspegia"
#: actionmanager.cpp:595
msgid "Show &Resource Buttons"
msgstr "Erakutsi &baliabideen botoiak"
#: actionmanager.cpp:610
msgid "Configure &Date && Time..."
msgstr "Konriguratu &data eta ordua..."
#: actionmanager.cpp:617
msgid "Manage View &Filters..."
msgstr "Kudeatu ikuspegiaren &iragazkiak..."
#: actionmanager.cpp:620
msgid "Manage C&ategories..."
msgstr "Kudeatu k&ategoriak..."
#: actionmanager.cpp:624
msgid "&Configure Calendar..."
msgstr "&Konfiguratu egutegia..."
#: actionmanager.cpp:649 actionmanager.cpp:651
msgid "Filter: "
msgstr "Iragazkia: "
#: actionmanager.cpp:713 actionmanager.cpp:801 actionmanager.cpp:1191
#: previewdialog.cpp:140
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
msgstr "*.vcs *.ics|Egutegi fitxategiak"
#: actionmanager.cpp:752
#, fuzzy
msgid ""
"You have no .calendar file in your home directory.\n"
"Import cannot proceed.\n"
msgstr ""
"Ez duzu ical fitxategirik zure direktorio nagusian.\n"
"Ezin da inportartatu.\n"
#: actionmanager.cpp:775
msgid ""
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical "
"into the currently opened calendar."
msgstr ""
"KOrganizer-ek ongi inportatu eta bateratu du zure \".calendar\" fitxategia "
"(\"ical\" formatua) irekitako egutegian."
#: actionmanager.cpp:781
msgid ""
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant "
"data was correctly imported."
msgstr ""
"KOrganizer-ek zenbait eremu ezezagun aurkitu ditu zure .calendar ical "
"fitxategia prozesatzean eta ez ditu kontutan hartu; egiaztatu zure datu "
"garrantzitsu guztiak ongi inportatu direla."
#: actionmanager.cpp:785
msgid "ICal Import Successful with Warning"
msgstr "ICal inportazio arrakastatsua abisuekin"
#: actionmanager.cpp:788
msgid ""
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; "
"import has failed."
msgstr ""
"KOrganizer-ek errore bat aurkitu du zure .calendar fitxategia (iCal "
"formatua) inportatzean. Inportazioak huts egin du."
#: actionmanager.cpp:792
msgid ""
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
"import has failed."
msgstr ""
"KOrganizer ez du uste zure .calendar fitxategia baliozko ical egitegi bat "
"denik; inportazioak huts egin du."
#: actionmanager.cpp:874
msgid "New calendar '%1'."
msgstr "'%1' egutegi berria."
#: actionmanager.cpp:909
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
msgstr "Ezin da egutegia '%1'-(e)tik deskargatu."
#: actionmanager.cpp:947
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
msgstr "Egutegi-baliabidea \"%1\" URL-ari gehitu zaio."
#: actionmanager.cpp:955
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
msgstr "Ezin izan \"%1\" egutegiaren baliabidea sortu."
#: actionmanager.cpp:966
msgid "Merged calendar '%1'."
msgstr "'%1' egutegia bateratuta."
#: actionmanager.cpp:969
msgid "Opened calendar '%1'."
msgstr "'%1' egutegia irekita."
#: actionmanager.cpp:994
msgid ""
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to "
"save in vCalendar format."
msgstr ""
"Zure egutegia iCalendar formatuan gordeko da. Erabili 'Esportatu vCalendar' "
"aukera vCalendar formatuan gordetzeko."
#: actionmanager.cpp:996
msgid "Format Conversion"
msgstr "Formatuaren bihurketa"
#: actionmanager.cpp:996 calendarview.cpp:1834
msgid "Proceed"
msgstr "Jarraitu"
#: actionmanager.cpp:1020
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
msgstr "Ezin da egutegia '%1'-(e)ra kargatu"
#: actionmanager.cpp:1033
msgid "Saved calendar '%1'."
msgstr "'%1' egutegia gorde da."
#: actionmanager.cpp:1064
msgid "Do you want to overwrite file \"%1\""
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1098
msgid "Could not upload file."
msgstr "Ezin da fitxategia kargatu."
#: actionmanager.cpp:1139
#, c-format
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
msgstr "Ezin izan da egutegia %1 fitxategira gorde."
#: actionmanager.cpp:1164
msgid ""
"The calendar has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Egutegia aldatu da.\n"
"Gorde nahi al duzu?"
#: actionmanager.cpp:1267
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"&Next %n Days"
msgstr ""
"&Hurrengo eguna\n"
"&Hurrengo %n egunak"
#: actionmanager.cpp:1301
msgid "Could not start control module for date and time format."
msgstr "Ezin izan da kontrol modulua abiatu data eta orduen formaturako."
#: actionmanager.cpp:1447
msgid "&Show Event"
msgstr "&Erakutsi gertaera"
#: actionmanager.cpp:1448
msgid "&Edit Event..."
msgstr "&Editatu gertaera..."
#: actionmanager.cpp:1449
msgid "&Delete Event"
msgstr "&Ezabatu gertaera"
#: actionmanager.cpp:1453
msgid "&Show To-do"
msgstr "&Erakutsi egitekoa"
#: actionmanager.cpp:1454
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "&Editatu egitekoa..."
#: actionmanager.cpp:1455
msgid "&Delete To-do"
msgstr "&Ezabatu egitekoa"
#: actionmanager.cpp:1579
msgid ""
"\"%1\" is read-only. Please select a writable calendar before attempting to "
"create a new item."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1582
#, fuzzy
msgid "Read-only calendar"
msgstr "Inprimatu egutegia"
#: actionmanager.cpp:1612
msgid ""
"You have no active, writable event folder so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable event folder and try again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1616
msgid ""
"You have no active, writable to-do (task) folders so saving will not be "
"possible.\n"
"Please create or activate at least one writable to-do folder and try again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1620
msgid ""
"You have no active, writable journal folder so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable journal folder and try again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1624
msgid ""
"You have no active, writable calendar folder so saving will not be "
"possible.\n"
"Please create or activate at least one writable calendar folder and try "
"again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1630
#, fuzzy
msgid "No writable calendar"
msgstr "Ez da datu egokirik aurkitu."
#: actionmanager.cpp:1671 actionmanager.cpp:1794
msgid "Attach as &link"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1672 actionmanager.cpp:1795
#, fuzzy
msgid "Attach &inline"
msgstr "&Eranskinak"
#: actionmanager.cpp:1673
msgid "Attach inline &without attachments"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1675 actionmanager.cpp:1797 koeditorattachments.cpp:601
msgid "C&ancel"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1705
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1706
#, fuzzy
msgid "Remove Attachments"
msgstr "&Eranskinak"
#: actionmanager.cpp:1895
msgid "Undo (%1)"
msgstr "Desegin (%1)"
#: actionmanager.cpp:1907
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Berregin(%1)"
#: actionmanager.cpp:1919
msgid ""
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before "
"exiting?"
msgstr ""
"Egutegia gorde gabeko aldaketak ditu. Gorde nahi al dituzu irten baino lehen?"
#: actionmanager.cpp:1924
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
msgstr "Ezin izan da egutegia gorde. Oraindik lehio hau gorde nahi al duzu?"
#: actionmanager.cpp:1945
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
msgstr "Ezin izan da irten. Oraindik gordetzen ari da."
#: actionmanager.cpp:1984
msgid ""
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
msgstr ""
"Errorea '%1' gordetzean. Egiaztatu baliabidea ongi konfiguratu dela.\n"
"Arazoari ez ikusia egin eta jarraitu edo bertan behera utzi?"
#: actionmanager.cpp:1987
msgid "Save Error"
msgstr "Errorea gordetzean"
#: actionmanager.cpp:2009
msgid "URL '%1' is invalid."
msgstr "'%1' URL-a baliogabea da."
#: actionmanager.cpp:2025
#, fuzzy
msgid "Unable to open the calendar"
msgstr "Ezin izan \"%1\" egutegiaren baliabidea sortu."
#: archivedialog.cpp:55
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
msgstr "Artxibatu/ezabatu gertaera eta egiteko zaharrak"
#: archivedialog.cpp:57
msgid "&Archive"
msgstr "&Artxibatu"
#: archivedialog.cpp:66
msgid ""
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the &quot;"
"Merge Calendar&quot; function. You can view an archive by opening it in "
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but "
"as vCalendar.\">How to restore</a>)"
msgstr ""
"Artxibatzean gertaera zaharrak emandako fitxategian gordetzen ditu eta "
"ondoren uneko egutegitik ezabatzen ditu. Artxibo fitxategia dagoeneko "
"existitzen bada, gehitu egingo dira (<a href=\"whatsthis:Artxibo bat zure "
"egutegira gehitzeko, erabili &quot;Bateratu egutegia&quot; funtzioa. Artxibo "
"bat ikusteko, KOrganizer-ekin ireki ezazu, beste egutegien moduan. Ez da "
"formatu berezi batean gordetzen, vCalendar formatuan baizik.\">Nola "
"berreskuratu</a>)"
#: archivedialog.cpp:82
msgid "Archive now items older than:"
msgstr "Artxibatu orain hau baina zaharragoak direnak:"
#: archivedialog.cpp:87
msgid ""
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will "
"be kept."
msgstr ""
"Data hau baina lehenagoko gertaerak artxibatuko dira. Gertaera zaharrago "
"guztiak gorde eta ezabatuko dira, berrienak (eta data zehatz horretakoak) "
"gorde egingo dira."
#: archivedialog.cpp:96
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
msgstr "Automatikok&i artxibatu hau baina zaharragoak direnak:"
#: archivedialog.cpp:99
msgid ""
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and to-"
"dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
"again, except to change the settings."
msgstr ""
"Eginbide hau gaituta badago, KOrganizer-ek periodikoki gertaerak eta "
"egitekoak artxibatu behar diren egiaztatuko du. Honek elkarrizketa hau "
"berriro erabili behar ez duzula esan nahi du, ezarpenak aldatzen ez "
"badituzu, behintzat."
#: archivedialog.cpp:107
msgid ""
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved "
"and deleted, the newer will be kept."
msgstr ""
"Artxibatuko diren gertaera eta egitekoen aintzintasuna. Gertaera zaharragoak "
"gorde eta ezabatu eta berrienak mantendu egingo dira."
#: archivedialog.cpp:112
msgid "Day(s)"
msgstr "Egun"
#: archivedialog.cpp:113
msgid "Week(s)"
msgstr "Aste"
#: archivedialog.cpp:114
msgid "Month(s)"
msgstr "Hilabete"
#: archivedialog.cpp:119
msgid "Archive &file:"
msgstr "Artxibo &fitxategia:"
#: archivedialog.cpp:123
msgid "*.ics|iCalendar Files"
msgstr "*.ics|iCalendar fitxategiak"
#: archivedialog.cpp:125
msgid ""
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
msgstr ""
"Artxiboaren bide-izena. Gertaerak eta egitekoak artxibo-fitxategira gehituko "
"dira, eta beraz dagoeneko han dauden gertaerak ez dira aldatu edo ezabatuko. "
"Beranduago fitxategia beste edozein egutegi bezala karga edo batera "
"dezakezu. Ez da formatu berezi batean gordetzen, vCalendar formatua baizik. "
#: archivedialog.cpp:134
msgid "Type of Items to Archive"
msgstr "Artxibatzeko elementu motak"
#: archivedialog.cpp:136 plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:141
#: searchdialog.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "&Gertaerak"
#: archivedialog.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Completed &To-dos"
msgstr "Ezkutatu &burututako egitekoak"
#: archivedialog.cpp:139
msgid ""
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if "
"they ended before the date given above; to-dos are archived if they were "
"finished before the date."
msgstr ""
"Hemen zein elementu artxibatu nahi dituzun hauta dezakezu. Gertaerak goian "
"emandako data baina lehen amaitu izan balira bezala artxibatuko dira; "
"egitekoak data baina lehen burutu izan balira bezala artxibatuko dira."
#: archivedialog.cpp:144
msgid "&Delete only, do not save"
msgstr "&Ezabatu bakarrik, ez gorde"
#: archivedialog.cpp:147
msgid ""
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It "
"is not possible to recover the events later."
msgstr ""
"Hautatu hau gertaera eta egiteko zaharrak gorde gabe ezabatzeko. Ezingo da "
"beranduago gertaerarik berreskuratu."
#: archivedialog.cpp:211
msgid "The archive file name is not valid.\n"
msgstr "Artxibo fitxategiaren izena ez da baliozkoa.\n"
#: calendarview.cpp:264
msgid ""
"<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal entry "
"to view its details here.</p>"
msgstr ""
"<p><em>Ez da sarrerarik hautatu</em></p><p>Hautatu gertaera, egiteke edo "
"egunkariko sarrera bat bere xehetasunak hemen ikusteko.</p>"
#: calendarview.cpp:270
msgid ""
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
"KOrganizer's main view here."
msgstr ""
"Ikusi hautatutako gertaeren, egunkari sarreren edo egitekeen xehetasunak "
"KOrganizer-en ikuspegi nagusian."
#: calendarview.cpp:456
msgid "No calendars found, unable to merge the file into your calendar."
msgstr ""
#: calendarview.cpp:490
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "Ezin izan da '%1' egutegia kargatu."
#: calendarview.cpp:719
msgid ""
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of "
"the items in your calendar, which will show them to be at a different time "
"than before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
msgstr ""
"Ordu-zonaren ezarpena aldatu da. Zure egutegiko elementuen ordu absolutua "
"mantendu nahi duzu (lehen zuten ordu desberdina izango dute) edo enbora "
"zaharrera mugitu nahi dituzu baita ordu-ona berrian ere?"
#: calendarview.cpp:723
msgid "Keep Absolute Times?"
msgstr "Mantendu ordu absolutuak?"
#: calendarview.cpp:724
msgid "Keep Times"
msgstr "Mantendu orduak"
#: calendarview.cpp:725
msgid "Move Times"
msgstr "Mugitu orduak"
#: calendarview.cpp:779
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
msgstr "Egitekea burututa: %1 (%2)"
#: calendarview.cpp:790
#, c-format
msgid "Journal of %1"
msgstr "%1-(r)en egunkaria"
#: calendarview.cpp:845
msgid ""
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
"hidden and not appear in the view."
msgstr ""
"\"%1\" elementua zure uneko iragazki arauek iragazi dute, ezkutatu egingo da "
"eta ez da ikuspegian agertuko."
#: calendarview.cpp:848
msgid "Filter Applied"
msgstr "Iragazkia aplikatuta"
#: calendarview.cpp:904
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
msgstr "\"%1\" elementua behin-betirako ezabatuko da."
#: calendarview.cpp:905 calendarview.cpp:929 calendarview.cpp:966
#: calendarview.cpp:2338 calendarview.cpp:2401 calendarview.cpp:2409
#: koeventeditor.cpp:393 kojournaleditor.cpp:202 kotodoeditor.cpp:329
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "KOrganizer-en berrespena"
#: calendarview.cpp:924
#, fuzzy
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make "
"all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"\"%1\" elementuak azpi-egitekoak ditu. Elementu hau bakarrik ezabatu eta "
"azpi-egitekoak independente egin nahi dituzu, edo egitekoa bere azpi-"
"egitekoekin ezabatu nahi dituzu?"
#: calendarview.cpp:930
#, fuzzy
msgid "Cut Only This"
msgstr "Ezabatu hau bakarrik"
#: calendarview.cpp:931
msgid "Cut All"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:962
#, fuzzy
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy "
"the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"\"%1\" elementuak azpi-egitekoak ditu. Elementu hau bakarrik ezabatu eta "
"azpi-egitekoak independente egin nahi dituzu, edo egitekoa bere azpi-"
"egitekoekin ezabatu nahi dituzu?"
#: calendarview.cpp:967
#, fuzzy
msgid "Copy Only This"
msgstr "Ezabatu hau bakarrik"
#: calendarview.cpp:968
#, fuzzy
msgid "Copy All"
msgstr "&Kopiatu hona"
#: calendarview.cpp:1064
#, fuzzy
msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
msgstr "Zehaztu baliozko hasierako data bat."
#: calendarview.cpp:1394
msgid ""
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
msgstr ""
"Ezin izan da azpi-egiteko bat goi-mailako-egiteko batean bihurtu, ezin izan "
"delako blokeatu."
#: calendarview.cpp:1419
msgid "Make sub-to-dos independent"
msgstr "Egin azpi-egitekoak independente"
#: calendarview.cpp:1504
msgid "Dissociate occurrence"
msgstr "Bereizi gertaera"
#: calendarview.cpp:1516
msgid "Dissociating the occurrence failed."
msgstr "Gertaera honen bereizketak huts egin du."
#: calendarview.cpp:1517 calendarview.cpp:1547
msgid "Dissociating Failed"
msgstr "Bereiketak huts egin du"
#: calendarview.cpp:1538
msgid "Dissociate future occurrences"
msgstr "Bereizi etorkizuneko gertaerak"
#: calendarview.cpp:1546
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
msgstr "Etorkizuneko gertaeren bereizketak huts egin du."
#: calendarview.cpp:1564 calendarview.cpp:1638 calendarview.cpp:1710
msgid "No item selected."
msgstr "Ez da elementurik hautatu."
#: calendarview.cpp:1585 calendarview.cpp:1658
msgid "The item information was successfully sent."
msgstr "Elementuaren informazioa ongi bidali da."
#: calendarview.cpp:1586
msgid "Publishing"
msgstr "Argitalpena"
#: calendarview.cpp:1588
msgid "Unable to publish the item '%1'"
msgstr "Ezin izan da \"%1\" elementua kargatu"
#: calendarview.cpp:1639 calendarview.cpp:1659
#, fuzzy
msgid "Forwarding"
msgstr "Joan &aurrera"
#: calendarview.cpp:1664
#, fuzzy
msgid "Unable to forward the item '%1'"
msgstr "Ezin izan da \"%1\" elementua kargatu"
#: calendarview.cpp:1665
#, fuzzy
msgid "Forwarding Error"
msgstr "Joan &aurrera"
#: calendarview.cpp:1688
msgid "The free/busy information was successfully sent."
msgstr "Libre/lanpetuta informazioa ongi bidali da."
#: calendarview.cpp:1689 calendarview.cpp:1732
msgid "Sending Free/Busy"
msgstr "Libre/lanpetuta bidaltzen"
#: calendarview.cpp:1691
msgid "Unable to publish the free/busy data."
msgstr "Ezin izan da libre/lanpentuta informazioa argitaratu."
#: calendarview.cpp:1716
msgid "The item has no attendees."
msgstr "Elementuak ez du partaiderik."
#: calendarview.cpp:1728
msgid ""
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"\"%1\" elementurako groupware mezua ongi bidali da.\n"
"Metodoa: %2"
#: calendarview.cpp:1737
msgid ""
"_: Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/"
"etc.\n"
"Unable to send the item '%1'.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Ezin da \"%1\" elementua bidali.\n"
"Metodoa: %2"
#: calendarview.cpp:1812
msgid "*.ics|ICalendars"
msgstr "*.ics|iCal egutegiak"
#: calendarview.cpp:1820 calendarview.cpp:1848
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:1833
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
msgstr "Egunkari sarrerak ezin dira vCalendar batera esportatu."
#: calendarview.cpp:1834
msgid "Data Loss Warning"
msgstr "Datu-galeraren abisua"
#: calendarview.cpp:1839
msgid "*.vcs|vCalendars"
msgstr "*.vcs|vCal egutegiak"
#: calendarview.cpp:1870
msgid "&Previous Day"
msgstr "&Aurreko eguna"
#: calendarview.cpp:1871
msgid "&Next Day"
msgstr "&Hurrengo eguna"
#: calendarview.cpp:1873
msgid "&Previous Week"
msgstr "&Aurreko astea"
#: calendarview.cpp:1874
msgid "&Next Week"
msgstr "&Hurrengo astea"
#: calendarview.cpp:1984 calendarview.cpp:2017
msgid "No filter"
msgstr "Iragazkirik ez"
#: calendarview.cpp:2215
msgid "No resources found. We can not edit the item."
msgstr ""
#: calendarview.cpp:2333
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
"make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-"
"dos?"
msgstr ""
"\"%1\" elementuak azpi-egitekoak ditu. Elementu hau bakarrik ezabatu eta "
"azpi-egitekoak independente egin nahi dituzu, edo egitekoa bere azpi-"
"egitekoekin ezabatu nahi dituzu?"
#: calendarview.cpp:2339
msgid "Delete Only This"
msgstr "Ezabatu hau bakarrik"
#: calendarview.cpp:2342
msgid "Deleting sub-to-dos"
msgstr "Azpi-egitekoak ezabatzen"
#: calendarview.cpp:2367
msgid ""
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
"belongs to a read-only calendar resource."
msgstr ""
"\"%1\" elementua irakurketarako bakarrik bezala markatuta dago eta ezin da "
"ezabatu, seguruenik irakurtzeko-bakarrik den egutegi baliabide baten "
"menpekoa izango da."
#: calendarview.cpp:2371
msgid "Removing not possible"
msgstr "Ezin da kendu"
#: calendarview.cpp:2398
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want "
"to delete it and all its recurrences?"
msgstr ""
"Egunkariko \"%1\" sarrerak errepikapenak ditu data ezberdinetan; ziur zaude "
"hau eta bere errepikapen guztiak ezabatu nahi dituzula?"
#: calendarview.cpp:2404
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
"only the current one on %2, only all future recurrences, or all its "
"recurrences?"
msgstr ""
"Egunkariko \"%1\" elementuak errepikapenak ditu data ezberdinetan. Uneko %2-"
"(e)ko sarrera bakarrik, etorkizuneko errepikapenak bakarrik edo bere "
"errepikapen guztiak ezabatu nahi dituzu?"
#: calendarview.cpp:2409
msgid "Delete C&urrent"
msgstr "Ezabatu &unekoa"
#: calendarview.cpp:2410
msgid "Delete &Future"
msgstr "Ezabatu &etorkizunekoak"
#: calendarview.cpp:2411
msgid "Delete &All"
msgstr "Ezabatu &guztiak"
#: calendarview.cpp:2514
msgid "Delete all completed to-dos?"
msgstr "Ezabatu burututako egiteko guztiak?"
#: calendarview.cpp:2514
msgid "Purge To-dos"
msgstr "Ezabatu egitekoak"
#: calendarview.cpp:2514
msgid "Purge"
msgstr "Ezabatu"
#: calendarview.cpp:2518
msgid "Purging completed to-dos"
msgstr "Burututako egitekoak ezabatzen"
#: calendarview.cpp:2533
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
msgstr ""
"Ezin izan dira burutu gabeko semeak dituzten egiteko egitekoak ezabatu."
#: calendarview.cpp:2534
msgid "Delete To-do"
msgstr "Ezabatu egitekoa"
#: calendarview.cpp:2545
#, fuzzy
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
msgstr "Ezin da elementua editatu: beste prozesu batek blokeatu du."
#: calendarview.cpp:2579
#, c-format
msgid "Unable to copy the item to %1."
msgstr "Ezin da sarrera %1-(e)ra kopiatu."
#: calendarview.cpp:2580
msgid "Copying Failed"
msgstr "Errorea kopiatzean"
#: calendarview.cpp:2623
#, c-format
msgid "Unable to move the item to %1."
msgstr "Ezin izan da elementua %1-(e)ra mugitu."
#: calendarview.cpp:2624
msgid "Moving Failed"
msgstr "Errorea mugitzean"
#: calendarview.cpp:2699
#, fuzzy
msgid "Cutting Recurring Item"
msgstr "Elementu periodikoa aldatzen"
#: calendarview.cpp:2701
#, fuzzy
msgid ""
"The item you try to cut is a recurring item. Do you want to cut only this "
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
msgstr ""
"Aldatzen ari zaren elementua elementu periodiko bat da. Aldaketak elementu "
"honi bakarrik edo etorkizuneko elementuei edo elementu guztiei aplikatu nahi "
"diezu?"
#: calendarview.cpp:2706
#, fuzzy
msgid "Copying Recurring Item"
msgstr "Elementu periodikoa aldatzen"
#: calendarview.cpp:2708
#, fuzzy
msgid ""
"The item you try to copy is a recurring item. Do you want to copy only this "
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
msgstr ""
"Aldatzen ari zaren elementua elementu periodiko bat da. Aldaketak elementu "
"honi bakarrik edo etorkizuneko elementuei edo elementu guztiei aplikatu nahi "
"diezu?"
#: calendarview.cpp:2712
msgid "Changing Recurring Item"
msgstr "Elementu periodikoa aldatzen"
#: calendarview.cpp:2714
msgid ""
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
"the recurrence?"
msgstr ""
"Aldatzen ari zaren elementua elementu periodiko bat da. Aldaketak elementu "
"honi bakarrik edo etorkizuneko elementuei edo elementu guztiei aplikatu nahi "
"diezu?"
#: calendarview.cpp:2722
msgid "Only &This Item"
msgstr "Hau &bakarrik"
#: calendarview.cpp:2722
msgid "Only &Future Items"
msgstr "&Etorkizunekoak bakarrik"
#: calendarview.cpp:2722
msgid "&All Occurrences"
msgstr "&Guztiak"
#: calendarview.cpp:2738 koagenda.cpp:1123
msgid "Dissociate event from recurrence"
msgstr "Banandu gertaera bere periodikotasunetik"
#: calendarview.cpp:2744
msgid ""
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
msgstr ""
"Ezin da salbuespen elementua egutegira gehitu. Ez da aldaketarik egingo."
#: calendarview.cpp:2745 calendarview.cpp:2766
msgid "Error Occurred"
msgstr "Errorea gertatu da"
#: calendarview.cpp:2759
msgid "Split future recurrences"
msgstr "Zatitu etorkizuneko errepikapenak"
#: calendarview.cpp:2765
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
msgstr ""
"Ezin izan dira etorkizuneko elementuak egutegira gehitu. Ez da aldaketarik "
"egingo."
#: datenavigatorcontainer.cpp:52
msgid ""
"<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. "
"Hold down the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the top "
"buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each line "
"shows a week. The number in the left column is the number of the week in the "
"year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Hautatu KOrganizer-en ikuspegi nagusian bistaratzeko datak. Mantendu "
"saguaren egun bat baina gehiago hautatzeko.</p><p>Sakatu goiko botoiak "
"hurrengo/aurreko hilabeteak edo urteak arakatzeko.</p><p>Lerro bakoitzak "
"aste bat erakusten du. Ezkerreko zutabeko zenbakia astearen urteko zenbakia "
"da. sakatu aste osoa hautatzeko.</p></qt>"
#: eventarchiver.cpp:101
msgid ""
"Unable to archive to-do \"%1\" because at least one of its sub-to-dos does "
"not meet the archival requirements."
msgstr ""
#: eventarchiver.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Archive To-do"
msgstr "Artxibatu egitekoak"
#: eventarchiver.cpp:120
msgid ""
"There are no incidences available to archive before the specified cut-off "
"date %1. Archiving will not be performed."
msgstr ""
#: eventarchiver.cpp:148
msgid ""
"Delete all items before %1 without saving?\n"
"The following items will be deleted:"
msgstr ""
"%1 baino lehenagoko sarrerak gorde gabe ezabatu?\n"
"Ondorengo sarrerak ezabatuko dira:"
#: eventarchiver.cpp:151
msgid "Delete Old Items"
msgstr "Ezabatu elementu zaharrak"
#: eventarchiver.cpp:219
#, c-format
msgid "Cannot write archive file %1."
msgstr "Ezin da %1 fitxategian idatzi."
#: eventarchiver.cpp:228
msgid "Cannot write archive to final destination."
msgstr "Ezin da artxiboa helburu fitxategian idatzi."
#: exportwebdialog.cpp:73
msgid "Export Calendar as Web Page"
msgstr "Esportatu eguteia web-orri bezala"
#: exportwebdialog.cpp:131
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Zure hobespen guztiak balio lehenetsitara ezartzeko zorian zaude. Aldaketa "
"pertsonalizatu guztiak galduko dira."
#: exportwebdialog.cpp:132
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Hobespen lehenetsiak ezartzen"
#: exportwebdialog.cpp:133
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Lehenetsietara berrezarri"
#: exportwebdialog.cpp:140 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:76
#: kotodoeditor.cpp:100
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: exportwebdialog.cpp:143 searchdialog.cpp:79
msgid "Date Range"
msgstr "Data-barrutia"
#: exportwebdialog.cpp:148
msgid "View Type"
msgstr "Ikuspegi mota"
#: exportwebdialog.cpp:161
msgid "Destination"
msgstr "Helburua"
#: exportwebdialog.cpp:178
msgid "To-dos"
msgstr "Egitekoak"
#: exportwebdialog.cpp:199
msgid "Events"
msgstr "Gertaerak"
#: filtereditdialog.cpp:51
msgid "Edit Calendar Filters"
msgstr "Editatu egutegiaren iragazkiak"
#: filtereditdialog.cpp:99
msgid "Press this button to define a new filter."
msgstr "Sakatu botoia iragazki berri bat definitzeko."
#: filtereditdialog.cpp:100
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
msgstr "Sakatu botoi hau uneko aktibatutako iragazkia kentzeko."
#: filtereditdialog.cpp:189
#, c-format
msgid "New Filter %1"
msgstr "%1 iragazki berria"
#: filtereditdialog.cpp:201 koeventeditor.cpp:392 kotodoeditor.cpp:328
msgid "This item will be permanently deleted."
msgstr "Erlementu hau behin-betirako ezabatuko da."
#: filtereditdialog.cpp:201
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Ezabaketaren berrespena"
#: freebusymanager.cpp:236
msgid ""
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. <br>Contact "
"your system administrator for the exact URL and the account details.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ez da URL-rik konfiguratu zure libre/lanpetuta zerrenda kargatzeko. "
"Ezarri ezazu KOrganizer-en konfigurazioaren elkarrizketa-koadroan, \"Libre/"
"lanpetuta\" orrian. <br>Galdetu zure sistema-administratzaileari URL eta "
"kontuaren xehetasunen berri izateko.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:240
msgid "No Free/Busy Upload URL"
msgstr "Ez dago Libre/Lanpetuta URL-rik"
#: freebusymanager.cpp:247
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
msgstr ""
#: freebusymanager.cpp:248
msgid "Invalid URL"
msgstr ""
#: freebusymanager.cpp:352
msgid ""
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect "
"URL. The system said: <em>%2</em>.<br>Please check the URL or contact your "
"system administrator.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Software-ak ezin izan du zure libre/lanpetuta zerrenda %1 URL-ra "
"kargatu. Sarbide baimenekin arazoren bat egon daiteke edo zehaztutako URL-a "
"baliogabea izan daiteke. Sistemak honao hau dio: <em>%2</em>.<br>Egiaztatu "
"URL-a edo galdetu zure sistema-administratzaileari.</qt>"
#: freebusyurldialog.cpp:40
msgid "Edit Free/Busy Location"
msgstr "Editatu libre/lanpetuta informazioaren kokalekua"
#: freebusyurldialog.cpp:68
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
msgstr "%1 <%2-(r)en libre/lanpetuta informazioaren kokalekua:"
#: history.cpp:185
#, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Ezabatu %1"
#: history.cpp:214
#, c-format
msgid "Add %1"
msgstr "Gehitu %1"
#: history.cpp:251
#, c-format
msgid "Edit %1"
msgstr "Editatu %1"
#: importdialog.cpp:41 previewdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Import Calendar/Event"
msgstr "Inportatu egutegia"
#: importdialog.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Import calendar/event at '%1' into KOrganizer."
msgstr "Inportatu \"%1\" egutegia KOrganizer-era."
#: importdialog.cpp:57
msgid "Add as new calendar"
msgstr "Gehitu egutegi berri bezala"
#: importdialog.cpp:59
msgid "Merge into existing calendar"
msgstr "Baturatu dagoen egutegiarekin"
#: importdialog.cpp:62
msgid "Open in separate window"
msgstr "Ireki beste lehio batean"
#: incidencechanger.cpp:74
msgid ""
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be "
"sent to these attendees?"
msgstr ""
"Partaide batzuk sarreratik kendu dira. Bilera bertan behera utzi dela dioen "
"oharra bidali nahi al diezu?"
#: incidencechanger.cpp:76
msgid "Attendees Removed"
msgstr "Partaideak kenduta"
#: incidencechanger.cpp:76
msgid "Send Messages"
msgstr "Bidali mezuak"
#: incidencechanger.cpp:76 kogroupware.cpp:322 kogroupware.cpp:334
#: kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
msgid "Do Not Send"
msgstr "Ez bidali"
#: incidencechanger.cpp:388
#, fuzzy
msgid "No calendars found, unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Ezin izan da %1 \"%2\". gorde."
#: incidencechanger.cpp:439 kodialogmanager.cpp:113
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Ezin izan da %1 \"%2\". gorde."
#: incidencechanger.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Unable to save %1 \"%2\" to calendar %3."
msgstr "Ezin izan da %1 \"%2\". gorde."
#: incidencechanger.cpp:461
msgid ""
"Attempt to send the scheduling message failed. Please check your Group "
"Scheduling settings. Contact your system administrator for more help."
msgstr ""
#: journalentry.cpp:92
msgid "[Add Journal Entry]"
msgstr "[gehitu egunkariko sarrera]"
#: journalentry.cpp:191
msgid "Sets the Title of this journal entry."
msgstr "Egunkari-sarrera honen izenburua ezartzen du."
#: journalentry.cpp:193
msgid "&Title: "
msgstr "&Izenburua"
#: journalentry.cpp:202
msgid "Ti&me: "
msgstr "Ize&nburua: "
#: journalentry.cpp:208
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
msgstr "Egunkari-sarrera honek ordu bat lotuta duen ala ez zehazten du"
#: journalentry.cpp:210
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
msgstr "Egunkari-sarrera honekin lotutako ordua ezartzen du"
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
msgid "Delete this journal entry"
msgstr "Ezabatu egunkari-sarrera hau"
#: journalentry.cpp:225
msgid "Edit this journal entry"
msgstr "Editatu egunkariaren sarrera hau"
#: journalentry.cpp:226
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
msgstr "Egunkari-sarrera honentzat edizio-elkarrizketa bat irekitzen du"
#: journalentry.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Print this journal entry"
msgstr "Editatu egunkariaren sarrera hau"
#: journalentry.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
msgstr "Egunkari-sarrera honentzat edizio-elkarrizketa bat irekitzen du"
#: kdatenavigator.cpp:190
msgid ""
"_: start/end week number of line in date picker\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: koagenda.cpp:946
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
msgstr "Ezin izan da elementua aldatzeko blokeatu. Ezin duzu aldaketarik egin."
#: koagenda.cpp:948
msgid "Locking Failed"
msgstr "Blokeoak huts egin du"
#: koagendaitem.cpp:565
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
msgstr ""
#: koagendaitem.cpp:565
#, fuzzy
msgid "Attendee added"
msgstr "Partaideak kenduta"
#: koagendaitem.cpp:841 koagendaitem.cpp:939
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: koagendaitem.cpp:850
#, c-format
msgid "- %1"
msgstr "- %1"
#: koagendaview.cpp:320 koagendaview.cpp:815 multiagendaview.cpp:62
msgid "All Day"
msgstr "Egunero"
#: koagendaview.cpp:629
msgid ""
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: koagendaview.cpp:1569
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
msgstr "Egiteke hau ezin izan da aldatu, ezin izan delako blokeatu."
#: koagendaview.cpp:1756 korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55
#: kotimelineview.cpp:123 kotodoview.cpp:395 resourceview.cpp:270
#: resourceview.cpp:321
msgid "Calendar"
msgstr "Egutegia"
#: koattendeeeditor.cpp:73
msgid ""
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
"section of the Trinity Control Center. In addition, identities are gathered "
"from your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
"globally for TDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration."
msgstr ""
"Egiteke edo gertaera honi dagokion antolatzailearen identitatea ezartzen du. "
"Identitateak KOrganizer-en konfigurazioko 'Pertsonala' atalean ezarri "
"daiteke edo TDE-ren kontrol zentruko 'Sekuritate eta Pribakortasuna' -> "
"'Pasahitza eta erabiltzaile kontua' atalean. Honez gain, identitateak KMail-"
"en ezarpenetatik eta eta zure helbide liburutik hartzen dira. TDE-en "
"orokorki ezartzen baduzu, ziurtatu Kontrol zentruan KOrganizer-en "
"konfigurazioan, 'Pertsonala' atalean'Erabili e-posta ezarpenak' aukera "
"hautatu duzula."
#: koattendeeeditor.cpp:85 koattendeeeditor.cpp:292
msgid "Identity as organizer:"
msgstr "Identitatea antolatzaile moduan:"
#: koattendeeeditor.cpp:99
msgid ""
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
"attendee if there are no attendeesin the list."
msgstr ""
"Goiko zerrendan hautatutako partaidearen izena editatzen du, edo partaide "
"berri bat gehitzen du zerrendan partaiderik ez badago."
#: koattendeeeditor.cpp:104
msgid "Na&me:"
msgstr "Ize&na:"
#: koattendeeeditor.cpp:109
msgid "Click to add a new attendee"
msgstr "Klikatu partaide berri bat gehitzeko"
#: koattendeeeditor.cpp:117
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
msgstr "Goiko zerrendan hautatutako partaidearen eginkizuna editatzen du."
#: koattendeeeditor.cpp:121
msgid "Ro&le:"
msgstr "&Eginkizuna:"
#: koattendeeeditor.cpp:135
msgid ""
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list "
"above."
msgstr ""
"goiko zerrendan hautatutako partaidearen uneko etorreraren egoera editatzen "
"du."
#: koattendeeeditor.cpp:139
msgid "Stat&us:"
msgstr "E&goera:"
#: koattendeeeditor.cpp:162
msgid ""
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
"request a response concerning attendance."
msgstr ""
"Goiko zerrendan hautatutako partaideei etorrerari buruzko erantzun bat "
"eskatzeko e-posta bat bidali behar zaien ala ez editatzen du"
#: koattendeeeditor.cpp:165
msgid "Re&quest response"
msgstr "&Eskatu erantzuna"
#: filteredit_base.ui:29 koattendeeeditor.cpp:172 publishdialog_base.ui:86
#: template_management_dialog_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Berria"
#: koattendeeeditor.cpp:174
msgid ""
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be "
"able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or "
"not the attendee is required to respond to the invitation. To select an "
"attendee from your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
msgstr ""
"Partaide berri bat gehitzen du zerrendan. Partaidea gehitu eta ondoren, "
"egorlearen izena, eginkizuna, etorreraren egoera eta partaideak "
"gonbidapenari erantzun beharko liokeen editatu dezakezu. Zure helbide-"
"liburuko partaide bat hautatzeko, klikatu 'Hautatu partaidea'"
#: koattendeeeditor.cpp:186
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
msgstr "Hautatutako partaidea goiko zerrendatik kentzen du."
#: koattendeeeditor.cpp:190
msgid "Select Addressee..."
msgstr "Hautatu partaidea..."
#: koattendeeeditor.cpp:193
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
msgstr ""
"Zure helbide-liburua irekitzen du, eta handik partaide berriak hautatzeko "
"aukera ematen dizu."
#: koattendeeeditor.cpp:265
msgid "Please edit the example attendee, before adding more."
msgstr ""
#: koattendeeeditor.cpp:272 koattendeeeditor.cpp:551
msgid "Firstname Lastname"
msgstr "Izena Abizena"
#: koattendeeeditor.cpp:273
msgid "name"
msgstr "izena"
#: koattendeeeditor.cpp:312
#, c-format
msgid "Organizer: %1"
msgstr "Antolatzailea: %1"
#: koattendeeeditor.cpp:480
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated to %1"
msgstr "Ezabatu %1"
#: koattendeeeditor.cpp:482
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated from %1"
msgstr "Ezabatu %1"
#: koattendeeeditor.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Not delegated"
msgstr "Iraungipen-data"
#: kocorehelper.cpp:47 kodaymatrix.cpp:287 komonthview.cpp:1006
msgid ""
"_: delimiter for joining holiday names\n"
", "
msgstr ""
#: kocounterdialog.cpp:36
msgid "Counter-Event Viewer"
msgstr "Kontra-gertaera ikustailea"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:212
msgid "Decline"
msgstr "Ukatu"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:208
msgid "Accept"
msgstr "Onartu"
#: koeditoralarms.cpp:113
msgid "Reminder Dialog"
msgstr "Oroigarrien elkarrizketa-koadroa"
#: koeditoralarms.cpp:116 koeditoralarms_base.ui:277
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:119 koeditoralarms_base.ui:288 koeditordetails.cpp:200
#: koprefsdialog.cpp:903 publishdialog_base.ui:39
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
#: koeditoralarms.cpp:122
msgid "Audio"
msgstr "Audio-a"
#: koeditoralarms.cpp:125 koeditorattachments.cpp:198 koprefsdialog.cpp:179
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: koeditoralarms.cpp:137 printing/calprintdefaultplugins.cpp:329
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the start"
msgstr "%1 hasiera baina lehen"
#: koeditoralarms.cpp:141 printing/calprintdefaultplugins.cpp:332
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the start"
msgstr "%1 hasieraren ondoren"
#: koeditoralarms.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
"%1 before the to-do is due"
msgstr "%1 amaiera baina lehen"
#: koeditoralarms.cpp:151 printing/calprintdefaultplugins.cpp:337
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the end"
msgstr "%1 amaiera baina lehen"
#: koeditoralarms.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
"%1 after the to-do is due"
msgstr "%1 amaieraren ondoren"
#: koeditoralarms.cpp:160 printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the end"
msgstr "%1 amaieraren ondoren"
#: koeditoralarms.cpp:170 printing/calprintdefaultplugins.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"egun bat\n"
"%n egun"
#: koeditoralarms.cpp:173 koeditorgeneralevent.cpp:450
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"ordu 1\n"
"%n ordu"
#: koeditoralarms.cpp:176 koeditorgeneralevent.cpp:457
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"minutu 1\n"
"%n minutu"
#: koeditoralarms.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Advanced Reminders"
msgstr "Editatu &oroigarriak"
#: koeditoralarms.cpp:204
msgid ""
"_: Add a new alarm to the alarm list.\n"
"&Add"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:460
#, fuzzy
msgid "before the to-do starts"
msgstr "Hasieraren aurretik"
#: koeditoralarms.cpp:461
#, fuzzy
msgid "after the to-do starts"
msgstr "Hasieraren ondoren"
#: koeditoralarms.cpp:462
#, fuzzy
msgid "before the to-do is due"
msgstr "Amaieraren aurretik"
#: koeditoralarms.cpp:463
#, fuzzy
msgid "after the to-do is due"
msgstr "Amaieraren ondoren"
#: koeditoralarms.cpp:466
msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:469
msgid ""
"Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or "
"after the start or due time."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:143
msgid "[Binary data]"
msgstr "[Datu bitarrak]"
#: koeditorattachments.cpp:168 koeditorattachments.cpp:672
msgid "Add Attachment"
msgstr "Gehitu eranskina"
#: koeditorattachments.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Attachment name"
msgstr "&Eranskinak"
#: koeditorattachments.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Give the attachment a name"
msgstr "Hitzorduaren ordu lehenetsia"
#: koeditorattachments.cpp:189
msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Mota"
#: koeditorattachments.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Store attachment inline"
msgstr "&Eranskinak"
#: koeditorattachments.cpp:207
msgid "Store the attachment file inside the calendar"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:210
msgid ""
"Checking this option will cause the attachment to be stored inside your "
"calendar, which can take a lot of space depending on the size of the "
"attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the "
"attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change "
"often or may be moved (or removed) from their current location."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:218 koeditorfreebusy.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "&Kokalekua"
#: koeditorattachments.cpp:221
msgid "Provide a location for the attachment file"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:224
msgid ""
"Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing "
"the adjacent button"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:234
msgid "Size:"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:258
#, fuzzy
msgid "New attachment"
msgstr "Gehitu eranskina"
#: koeditorattachments.cpp:457
#, fuzzy
msgid "Attachments:"
msgstr "&Eranskinak"
#: koeditorattachments.cpp:462
#, fuzzy
msgid ""
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been "
"associated with this event or to-do. "
msgstr ""
"Gertaera edo egiteko honekin erlazionatutako elementuen (fitxategiak, "
"postak, etc.) zerrenda bat bistaratzen du. URI zutabeak fitxategiaren "
"kokalekua erakusten du."
#: koeditorattachments.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Add an attachment"
msgstr "Gehitu eranskina"
#: koeditorattachments.cpp:476
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link or as inline data."
msgstr ""
"Gertaera edo egiteko honi gehitzeko eranskin bat hautatzeko elkarrizketa-"
"koadro bat erakusten du."
#: koeditorattachments.cpp:486
msgid ""
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
msgstr ""
"Gertaera edo egiteko honetatik goiko zerrendan hautatutako eranskina kentzen "
"du."
#: koeditorattachments.cpp:585
msgid "&Link here"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:593 koeditorattachments.cpp:596
#, fuzzy
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopiatu hona"
#: koeditorattachments.cpp:721
#, fuzzy
msgid "<qt>Do you really want to remove these attachments?<p>%1</qt>"
msgstr "<qt>Ziur zaude <b>%1</b> baliabidea ezabatu nahi duzula?</qt>"
#: koeditorattachments.cpp:722
#, fuzzy
msgid "Remove Attachment?"
msgstr "&Eranskinak"
#: koeditordetails.cpp:192
msgid ""
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it "
"in this list and modify the values in the area below. Clicking on a column "
"title will sort the list according to that column. The RSVP column indicates "
"whether or not a response is requested from the attendee."
msgstr ""
"Uneko partaideei buruzko informazioa bistaratzen du. Partaide bat "
"editatzeko, hautatu ezazu zerrenda honetan eta aldatu beheko areako balioak. "
"Zutabe baten izenburua klikatzen baduzu, zerrenda zutabe horren arabera "
"ordenatuko du. \"RSVP\" zutabeak partaidearen erantzuna eskatu den ala ez "
"adierazten du."
#: koeditordetails.cpp:199 koprefsdialog.cpp:1106 publishdialog_base.ui:28
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: koeditordetails.cpp:201
msgid "Role"
msgstr "Eginkizuna"
#: koeditordetails.cpp:202
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
#: koeditordetails.cpp:203
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: koeditordetails.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Delegated to"
msgstr "Ezabatu egitekoa"
#: koeditordetails.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Delegated from"
msgstr "Ezabatu egitekoa"
#: koeditordetails.cpp:331 koeditorfreebusy.cpp:785
msgid ""
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
"this participant?"
msgstr ""
#: koeditordetails.cpp:333 koeditorfreebusy.cpp:787
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "E-posta helbide gehigarria:"
#: koeditorfreebusy.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Freebusy Period"
msgstr "Libre/lanpetuta informazioaren eskuratzearen pasahitza"
#: koeditorfreebusy.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Summary:"
msgstr "Laburpena"
#: koeditorfreebusy.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Start:"
msgstr "&Hasiera:"
#: koeditorfreebusy.cpp:193
#, fuzzy
msgid "End:"
msgstr "&Amaiera:"
#: koeditorfreebusy.cpp:247
msgid ""
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several "
"hours, 'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few "
"months, and 'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects "
"the range most appropriate for the current event or to-do."
msgstr ""
"Gantt diagramaren zoom maila ezartzen du. 'Ordua'-k ordu batzuetako barrutia "
"erakusten du, 'Eguna'-k egun batzuetako barrutia erakusten ditu, 'Astea'-k "
"hilabete batzuetako barrutia erakusten du eta 'Hilabetea'-k urte batzuetako "
"barrutia. 'Automatikoa'-k uneko gertaera edo egitekearentzat egokia den "
"barrutia hautatzen du."
#: koeditorfreebusy.cpp:254
msgid "Scale: "
msgstr "Eskala: "
#: koeditorfreebusy.cpp:260
msgid "Hour"
msgstr "Ordua"
#: koeditorfreebusy.cpp:261
msgid "Day"
msgstr "Eguna"
#: koeditorfreebusy.cpp:262
msgid "Week"
msgstr "Astea"
#: koeditorfreebusy.cpp:263
msgid "Month"
msgstr "Hilabetea"
#: koeditorfreebusy.cpp:264
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikoa"
#: koeditorfreebusy.cpp:270
msgid "Center on Start"
msgstr "Zentratu hasieran"
#: koeditorfreebusy.cpp:272
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
msgstr ""
"Gantt-en diagrama gertaera honen hasierako denbora eta orduan zentratzen du."
#: koeditorfreebusy.cpp:279
msgid "Pick Date"
msgstr "Hautatu data"
#: koeditorfreebusy.cpp:281
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
msgstr ""
"Gertaera partaide guztiak libre dauden data eta denbora batera mugitzen ditu."
#: koeditorfreebusy.cpp:290
msgid ""
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
msgstr ""
"Partaide guztien Libre/Lanpetuta datuak birkargatzen ditu dagokien "
"zerbitzarietatik."
#: koeditorfreebusy.cpp:297
msgid ""
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
"Information."
msgstr ""
"Partaide guztien libre/lanpetuta egoera erakusten du. Partaideen zerrendako "
"sarrera batean klik bikoitza eginez honon libre/lanpetuta informazioaren "
"kokalekua sar dezakezu."
#: koeditorfreebusy.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Attendee"
msgstr "&Partaideak"
#: koeditorfreebusy.cpp:547
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
msgstr "Bilerak dagoeneko hasiera/amaiera denbora egokiak ditu."
#: koeditorfreebusy.cpp:552
msgid ""
"<qt>The next available time slot for the meeting is:<br>Start: %1<br>End: "
"%2<br>Would you like to move the meeting to this time slot?</qt>"
msgstr ""
#: koeditorfreebusy.cpp:564
msgid "No suitable date found."
msgstr "Ez da datu egokirik aurkitu."
#: koeditorfreebusy.cpp:700
msgid ""
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and "
"%4 have declined."
msgstr ""
"%1 partaidetik, %2-(e)k onartu dute, %3-(e)k momentuz onartu dute eta %4-"
"(e)k ukatu dute."
#: koeditorfreebusy.cpp:960
msgid ""
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
"want to change that attendee as well?"
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:107
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
msgstr "Gertaera edo egiteko honen izenburua ezartzen du."
#: koeditorgeneral.cpp:108 koeditorgeneraljournal.cpp:64
msgid "T&itle:"
msgstr "&Izenburua:"
#: koeditorgeneral.cpp:126
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
msgstr "Gertaera edo egitekoa non gertatuko den ezartzen du."
#: koeditorgeneral.cpp:127
msgid "&Location:"
msgstr "&Kokalekua"
#: koeditorgeneral.cpp:143
msgid ""
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
msgstr "Gertaera edo egiteko honen kategoria hautatzeko aukera ematen dizu."
#: koeditorgeneral.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Categories:"
msgstr "Kategoriak"
#: koeditorgeneral.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "Hautatu partaidea..."
#: koeditorgeneral.cpp:163
msgid "Acc&ess:"
msgstr "&Sarbidea:"
#: koeditorgeneral.cpp:164
msgid ""
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note "
"that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation "
"of the restrictions will depend on the groupware server. This means that "
"events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
msgstr ""
"Gertaera edo egiteko honen sarbidea mugatuta dagoen edo ez ezartzen du. "
"Kontuan hartu KOrganizer-ek momentu honetan ez duela aukera hau erabiltzen, "
"eta beraz, murrizketen inplementazioa groupware-aren zerbitzariaren menpekoa "
"izango da. Beraz, pribatu edo ixilpeko bezala markatutako gertaera edo "
"egiteko bat besteek ikus lezakete."
#: koeditorgeneral.cpp:185
msgid ""
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the "
"event."
msgstr ""
"Gertaera edo egiteko honen deskribapena ezartzen du. Hau oroigarri batean "
"agertuko da baten bat ezarri baduzu, eta baita gertaeraren gainean sagua "
"jartzen duzunean agertuko den argibidean ere."
#: koeditorgeneral.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Enable reminders for this event or to-do."
msgstr "Gertaera edo egiteko honen oroigarria aktibatzen du."
#: koeditorgeneral.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Enable reminders"
msgstr "Oroigarria"
#: koeditorgeneral.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"Push this button to create an advanced set of reminders for this event or to-"
"do."
msgstr "Gertaera edo egiteko honen oroigarria aktibatzen du."
#: koeditorgeneral.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Set an advanced reminder"
msgstr "Oroigarri aurreratu 1 konfiguratuta"
#: koeditorgeneral.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"Set the time before the event starts when the reminder will be triggered."
msgstr ""
"Oroigarria gertaera gertatu aurretik zenbat denbora lehenago gertatuko den "
"ezartzen du."
#: koeditorgeneral.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Set the start time trigger offset"
msgstr "Egiteke honen iraungipen ordua ezartzen du."
#: koeditorgeneral.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"Set the time before the to-do is due when the reminder will be triggered."
msgstr ""
"Oroigarria gertaera gertatu aurretik zenbat denbora lehenago gertatuko den "
"ezartzen du."
#: koeditorgeneral.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Set the due time trigger offset"
msgstr "Egiteke honen iraungipen denbora ezartzen du."
#: koeditoralarms_base.ui:66 koeditorgeneral.cpp:232 koprefsdialog.cpp:335
#: korgac/alarmdialog.cpp:157
#, no-c-format
msgid "minute(s)"
msgstr "minutu"
#: koeditoralarms_base.ui:71 koeditorgeneral.cpp:233 koprefsdialog.cpp:336
#: korgac/alarmdialog.cpp:158
#, no-c-format
msgid "hour(s)"
msgstr "ordu"
#: koeditoralarms_base.ui:76 koeditorgeneral.cpp:234 koeditorrecurrence.cpp:167
#: koprefsdialog.cpp:337 korgac/alarmdialog.cpp:159
#, no-c-format
msgid "day(s)"
msgstr "egun"
#: koeditoralarms_base.ui:86 koeditorgeneral.cpp:240 koeditorgeneral.cpp:439
#: koeditorgeneral.cpp:444
#, fuzzy, no-c-format
msgid "before the start"
msgstr "Hasieraren aurretik"
#: koeditorgeneral.cpp:242 koeditorgeneral.cpp:447
#, fuzzy
msgid "before the due time"
msgstr "Amaieraren aurretik"
#: koeditorgeneral.cpp:396 korgac/alarmdialog.cpp:190
msgid ""
"_: elipsis\n"
"..."
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:429 koeditorgeneral.cpp:468
#, c-format
msgid "Triggers %1"
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:500
#, fuzzy, c-format
msgid "Calendar: %1"
msgstr "Egutegia"
#: koeditorgeneral.cpp:582
#, fuzzy
msgid "No attendees"
msgstr "&Partaideak"
#: koeditorgeneral.cpp:584
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One attendee\n"
"%n attendees"
msgstr ""
"minutu 1\n"
"%n minutu"
#: koeditorgeneralevent.cpp:99 koeditorgeneraltodo.cpp:100
msgid "Date && Time"
msgstr "Data eta ordua"
#: koeditorgeneralevent.cpp:101
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
msgstr "Gertaera edo egitekoen data eta orduari buruzko aukerak ezartzen ditu."
#: koeditorgeneralevent.cpp:111
msgid "&Start:"
msgstr "&Hasiera:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:121
msgid "&End:"
msgstr "&Amaiera:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:131
#, fuzzy
msgid "All-&day"
msgstr "Egunero"
#: koeditorgeneralevent.cpp:150 koeditorgeneraltodo.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Recurrence:"
msgstr "&Periodikotasuna"
#: koeditorgeneralevent.cpp:162 koeditorgeneraltodo.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Reminder:"
msgstr "&Oroigarria:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:182
msgid "S&how time as:"
msgstr "&Erakutsi ordua honela:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
msgstr ""
"Ordu hau zure libre/lanpetuta informazioan nola agertuko den ezartzen du."
#: koeditorgeneralevent.cpp:190
msgid "Busy"
msgstr "Lanpetuta"
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#: koeditorgeneralevent.cpp:205
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
msgstr ""
#: koeditorgeneralevent.cpp:434 koeditorgeneralevent.cpp:448
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155
msgid "Duration: "
msgstr "Iraunpena"
#: koeditorgeneralevent.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"Egun 1\n"
"%n egun"
#: koeditorgeneralevent.cpp:454
msgid ", "
msgstr ", "
#: koeditorgeneralevent.cpp:465
msgid ""
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end "
"dates and times."
msgstr ""
"Uneko haseira eta bukaera data eta orduekin, gertaera edo egitekoaren "
"iraupena erakusten du."
#: koeditorgeneralevent.cpp:482
msgid "From: %1 To: %2 %3"
msgstr "Hasiera: %1 Amaiera: %2 %3"
#: koeditorgeneralevent.cpp:495
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
msgstr "Zehaztu baliozko hasierako ordua, adibidez '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:502
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
msgstr "Zehaztu baliozko amaierako ordua, adibidez '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:510
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
msgstr "Zehaztu baliozko hasierako data, adibidez '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:517
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
msgstr "Zehaztu baliozko amaierako data, adibidez '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:533
msgid ""
"The event ends before it starts.\n"
"Please correct dates and times."
msgstr ""
"Gertaera hasi baina lehen amaitzen da.\n"
"Zuzendu data eta orduak."
#: koeditorgeneraljournal.cpp:63
msgid "Sets the title of this journal."
msgstr "Egunkari honen izenburua ezartzen du."
#: koeditorgeneraljournal.cpp:83
msgid "&Date:"
msgstr "&Data:"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:92
msgid "&Time: "
msgstr "&Ordua: "
#: koeditorgeneraljournal.cpp:198
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
msgstr "Zehaztu baliozko data, adibidez '%1'."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:105
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
msgstr ""
"Egiteke honen hasierako eta iraungipen data eta denborak ezartzen ditu."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:112
msgid "Sets the start date for this to-do"
msgstr "Egiteke honen hasierako data ezartzen du."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:113
msgid "Sta&rt:"
msgstr "Hasiera:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:126
msgid "Sets the start time for this to-do."
msgstr "Egiteke honen iraungipen ordua ezartzen du."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:130
msgid "Sets the due date for this to-do."
msgstr "Egiteke honen iraungipen data ezartzen du."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:131
msgid "&Due:"
msgstr "&Iraungipena:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:145
msgid "Sets the due time for this to-do."
msgstr "Egiteke honen iraungipen denbora ezartzen du."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:149
msgid "Ti&me associated"
msgstr "Lotutako &ordua du"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:151
msgid ""
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated "
"with them."
msgstr ""
"Egiteke honen hasierako eta iraungipen datek lotutako orduak dituzten ala ez "
"ezartzen du."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:189
#, fuzzy
msgid "&Completed:"
msgstr "Osatuta"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:194
msgid "Toggle between 0% and 100% complete"
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"Click this checkbox to toggle the completed percentage of the to-do between "
"0% or 100%"
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:204
msgid "Select the completed percentage"
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:206
msgid "Use this combobox to set the completion percentage of the to-do."
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209
#, no-c-format
msgid ""
"_: Percent complete\n"
"%1 %"
msgstr "% %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"_: completed on\n"
"on"
msgstr "&osatze-data"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:230
msgid "&Priority:"
msgstr "&Lehentasuna:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Set the priority of the to-do"
msgstr "Gertaera edo egiteko honen izenburua ezartzen du."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:237
msgid ""
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being "
"the highest priority, five being a medium priority, and nine being the "
"lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be "
"adjusted to match the appropriate scale."
msgstr ""
"Egiteke honen lehentasuna batetik bederatzira ezartzen du, bat lehentasun "
"altuena, bost lehentasun ertaina eta bederatzi lehentasun baxuena izanik. "
"Eskala desberdina duten programetan zenbakiak eskala horrekin bat etortzeko "
"doi daitezke."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:241
msgid "unspecified"
msgstr "zehaztu gabea"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:242 kotodoview.cpp:418
msgid "1 (highest)"
msgstr "1 (altuena)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:243 kotodoview.cpp:419
msgid "2"
msgstr "2"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:244 kotodoview.cpp:420
msgid "3"
msgstr "3"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:245 kotodoview.cpp:421
msgid "4"
msgstr "4"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:246 kotodoview.cpp:422
msgid "5 (medium)"
msgstr "5 (ertaina)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:247 kotodoview.cpp:423
msgid "6"
msgstr "6"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:248 kotodoview.cpp:424
msgid "7"
msgstr "7"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:249 kotodoview.cpp:425
msgid "8"
msgstr "8"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:250 kotodoview.cpp:426
msgid "9 (lowest)"
msgstr "9 (baxuena)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:492
msgid "Please specify a valid due date."
msgstr "Zehaztu baliozko iraungipen data bat."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:497
msgid "Please specify a valid due time."
msgstr "Zehaztu baliozko iraungipen ordu bat."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:505
msgid "Please specify a valid start date."
msgstr "Zehaztu baliozko hasierako data bat."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:510
msgid "Please specify a valid start time."
msgstr "Zehaztu baliozko hasierako ordu bat."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:527
msgid "The start date cannot be after the due date."
msgstr "Hasierako data ezin da iraungipen data baina ondoren ezarri."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:572
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "Hasiera: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:580
#, c-format
msgid " Due: %1"
msgstr " Iraungipena: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:91
msgid ""
"The number of the week from the beginning of the month on which this event "
"or to-do should recur."
msgstr ""
"Gertaera edo egiteke hau errepikatu behar deneko astearen zenbakia (hilabete "
"hasieratik kontatuta)."
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
msgid "1st"
msgstr "1."
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
msgid "4th"
msgstr "4."
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
msgid "5th"
msgstr "5."
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
msgid "Last"
msgstr "Azkena"
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
msgid "2nd Last"
msgstr "Azken-aurrena"
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
msgid "3rd Last"
msgstr "Azken-hirugarrena"
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
msgid "4th Last"
msgstr "Azken-laugarrena"
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
msgid "5th Last"
msgstr "Azken-bosgarrena"
#: koeditorrecurrence.cpp:112
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
msgstr "Gertaera edo egiteke hau errepikatu behar den astearen eguna."
#: koeditorrecurrence.cpp:126
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
msgstr "Gertaera edo egiteke hau errepikatu behar den hilabetea."
#: koeditorrecurrence.cpp:143
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
msgstr "Gertaera edo egiteke honen errepikapenaren maiztasuna ezartzen du."
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "&Recur every"
msgstr "&Errepikapenaren maiztasuna"
#: koeditorrecurrence.cpp:181
msgid "week(s) on:"
msgstr "aste, egun hauetan"
#: koeditorrecurrence.cpp:199
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Egiteke edo gertaera hau errepikatu beharko litzatekeen astearen eguna."
#: koeditorrecurrence.cpp:232
msgid "month(s)"
msgstr "hilabete"
#: koeditorrecurrence.cpp:244
msgid "&Recur on the"
msgstr "&Errepikatu hemen:"
#: koeditorrecurrence.cpp:249
msgid ""
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Egiteke edo gertaera hau errepikatu beharko litzatekeen hiletearen egun "
"zehatza ezartzen du."
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Egiteke edo gertaera hau errepikatu beharko litzatekeen hiletearen egun "
"zehatza."
#: koeditorrecurrence.cpp:264
msgid "6th"
msgstr "6."
#: koeditorrecurrence.cpp:265
msgid "7th"
msgstr "7."
#: koeditorrecurrence.cpp:266
msgid "8th"
msgstr "8."
#: koeditorrecurrence.cpp:267
msgid "9th"
msgstr "9."
#: koeditorrecurrence.cpp:268
msgid "10th"
msgstr "10."
#: koeditorrecurrence.cpp:269
msgid "11th"
msgstr "11."
#: koeditorrecurrence.cpp:270
msgid "12th"
msgstr "12."
#: koeditorrecurrence.cpp:271
msgid "13th"
msgstr "13."
#: koeditorrecurrence.cpp:272
msgid "14th"
msgstr "14."
#: koeditorrecurrence.cpp:273
msgid "15th"
msgstr "15."
#: koeditorrecurrence.cpp:274
msgid "16th"
msgstr "16."
#: koeditorrecurrence.cpp:275
msgid "17th"
msgstr "17."
#: koeditorrecurrence.cpp:276
msgid "18th"
msgstr "18."
#: koeditorrecurrence.cpp:277
msgid "19th"
msgstr "19."
#: koeditorrecurrence.cpp:278
msgid "20th"
msgstr "20."
#: koeditorrecurrence.cpp:279
msgid "21st"
msgstr "21."
#: koeditorrecurrence.cpp:280
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: koeditorrecurrence.cpp:281
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: koeditorrecurrence.cpp:282
msgid "24th"
msgstr "24."
#: koeditorrecurrence.cpp:283
msgid "25th"
msgstr "25."
#: koeditorrecurrence.cpp:284
msgid "26th"
msgstr "26."
#: koeditorrecurrence.cpp:285
msgid "27th"
msgstr "27."
#: koeditorrecurrence.cpp:286
msgid "28th"
msgstr "28."
#: koeditorrecurrence.cpp:287
msgid "29th"
msgstr "29."
#: koeditorrecurrence.cpp:288
msgid "30th"
msgstr "30."
#: koeditorrecurrence.cpp:289
msgid "31st"
msgstr "31."
#: koeditorrecurrence.cpp:325
msgid "day"
msgstr "eguna"
#: koeditorrecurrence.cpp:332
msgid ""
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
"should recur"
msgstr ""
"Gertaera edo egiteke hau errepikatu beharko litzatekeen aste eta asteko egun "
"zehatza ezartzen du."
#: koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "year(s)"
msgstr "urte"
#: koeditorrecurrence.cpp:419
msgid ""
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
"&Recur on day "
msgstr "&Errepikapenaren eguna"
#: koeditorrecurrence.cpp:421
msgid "&Day "
msgstr "&Eguna"
#: koeditorrecurrence.cpp:425
msgid ""
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Gertaera edo egiteke hau errepikatu beharko litzatekeen hilabetearen egun "
"zehatza ezartzen du."
#: koeditorrecurrence.cpp:434
msgid ""
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
" &of "
msgstr "&hilabetea"
#: koeditorrecurrence.cpp:448
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
"&On"
msgstr "&Eguna"
#: koeditorrecurrence.cpp:450
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
"&On the"
msgstr "&Eguna: "
#: koeditorrecurrence.cpp:454
msgid ""
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this "
"event or to-do should recur."
msgstr ""
"Gertaera edo egiteke hau errepikatu beharko litzatekeen aste, asteko egun "
"eta hilabete zehatza ezartzen du."
#: koeditorrecurrence.cpp:465
msgid ""
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
" o&f "
msgstr "h&ilabetea"
#: koeditorrecurrence.cpp:480
msgid "Day #"
msgstr "Egun #"
#: koeditorrecurrence.cpp:482
msgid "Recur on &day #"
msgstr "Errepikatu &urteko"
#: koeditorrecurrence.cpp:484
msgid ""
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Gertaera edo egiteke hau errepikatu beharko litzatekeen urteko egun zehatza "
"ezartzen du."
#: koeditorrecurrence.cpp:495
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
" of the &year"
msgstr "&egunean"
#: koeditorrecurrence.cpp:498
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
" of the year"
msgstr "egunean"
#: koeditorrecurrence.cpp:581
msgid "E&xceptions"
msgstr "&Salbuespenak"
#: koeditorrecurrence.cpp:591
msgid ""
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for "
"this event or to-do."
msgstr ""
"Gertera eta egitekeen periodikotasun arau hauetan salbuespen bezala "
"kontsideratuko den data."
#: koeditorrecurrence.cpp:597
msgid ""
"_: Add a new recurrence to the recurrence list\n"
"&Add"
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:599
msgid ""
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-"
"do."
msgstr "Gehitu data hau gertaera edo egiteke honen periodikotasun arauei."
#: koeditorrecurrence.cpp:602
msgid "&Change"
msgstr "&Aldatu"
#: koeditorrecurrence.cpp:604
msgid "Replace the currently selected date with this date."
msgstr "Ordezktau uneko hautatutako data data honekin."
#: koeditorrecurrence.cpp:608
msgid ""
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Uneko hautatutako data gertaera edo egiteke honen periodikotasun arauen "
"salbuespen zerrendatik ezabatzen du."
#: koeditorrecurrence.cpp:615
msgid ""
"Displays current dates that are being considered exceptions to the "
"recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Gertaera edo egiteke honen periodikotasun arauen uneko salbuespen datak "
"bistaratzen ditu."
#: koeditorrecurrence.cpp:679
msgid "Edit Exceptions"
msgstr "Editatu salbuespenak"
#: koeditorrecurrence.cpp:703
msgid "Recurrence Range"
msgstr "Periodikotasun barrutia"
#: koeditorrecurrence.cpp:706
msgid ""
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or to-"
"do."
msgstr ""
"Gertaera edo egiteke honi aplikatuko zaizkion periodikotasun arauentzat "
"barruti bat ezartzen du."
#: koeditorrecurrence.cpp:714
msgid "Begin on:"
msgstr "Hasierako data:"
#: koeditorrecurrence.cpp:716
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
msgstr ""
"Gertaera edo egiteke honi aplikatuko zaizkion periodikotasunen hasierako "
"data ezartzen du."
#: koeditorrecurrence.cpp:723
msgid "&No ending date"
msgstr "Amaierako datarik &ez"
#: koeditorrecurrence.cpp:725
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
msgstr "Gertaera edo egitekea betirako errepika dadin ezartzen du."
#: koeditorrecurrence.cpp:732
msgid "End &after"
msgstr "Amaitera &data"
#: koeditorrecurrence.cpp:734
msgid ""
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
"occurrences."
msgstr ""
"Gertaera edo egiteke honi aplikatuko zaizkion errepikapenak data honen "
"ondoren amaituko direla ezartzen du."
#: koeditorrecurrence.cpp:739
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
msgstr ""
"Amaitu aurretik gertaera edo egiteke hau zenbat aldiz errepikatu behar den "
"ezartzen du."
#: koeditorrecurrence.cpp:745
msgid "&occurrence(s)"
msgstr "&errepikapen ondoren"
#: koeditorrecurrence.cpp:753
msgid "End &on:"
msgstr "Amaiera &data:"
#: koeditorrecurrence.cpp:755
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
msgstr ""
"Gertaera edo egiteke honen errepikapena data hau eta ondoren geldi dadila "
"ezartzen du."
#: koeditorrecurrence.cpp:762
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
msgstr ""
"Gertaera edo egiteke honi aplikatuko zaizkion errepikapenak amaituko direla "
"ezartzen diren data."
#: koeditorrecurrence.cpp:826
#, c-format
msgid "Begins on: %1"
msgstr "Hasierako data: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:834
msgid "Edit Recurrence Range"
msgstr "Editatu periodikotasunaren barrutia"
#: koeditorrecurrence.cpp:881
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "Gertaera edo egiteke honen errepikapen mota ezartzen du."
#: koeditorrecurrence.cpp:883
msgid "Daily"
msgstr "Egunero"
#: koeditorrecurrence.cpp:884
msgid "Weekly"
msgstr "Astero"
#: koeditorrecurrence.cpp:885
msgid "Monthly"
msgstr "Hilabetero"
#: koeditorrecurrence.cpp:886
msgid "Yearly"
msgstr "Urtero"
#: koeditorrecurrence.cpp:898
msgid "&Daily"
msgstr "&Egunero"
#: koeditorrecurrence.cpp:900
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
msgstr ""
"Gertaera edo egitekea egunero errepikatzen du zehaztutako arauen arabera."
#: koeditorrecurrence.cpp:902
msgid "&Weekly"
msgstr "&Astero"
#: koeditorrecurrence.cpp:904
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
msgstr ""
"Gertaera edo egitekea astero errepikatzen du zehaztutako arauen arabera."
#: koeditorrecurrence.cpp:906
msgid "&Monthly"
msgstr "&Hilabetero"
#: koeditorrecurrence.cpp:908
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
msgstr ""
"Gertaera edo egitekoa hilabetero errepikatzen du zehaztutako arauen arabera."
#: koeditorrecurrence.cpp:910
msgid "&Yearly"
msgstr "&Urtero"
#: koeditorrecurrence.cpp:912
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
msgstr ""
"Gertaera edo egitekoa urtera errepikatzen du zehaztutako arauen arabera."
#: koeditorrecurrence.cpp:974
msgid "&Enable recurrence"
msgstr "&Gaitu errepikapenak"
#: koeditorrecurrence.cpp:976
msgid ""
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
msgstr ""
"Gaitu errepikapenak gertaera edo egiteko honentzat zehaztutako arauen "
"arabera."
#: koeditorrecurrence.cpp:983
msgid "Appointment Time "
msgstr "Hitzorduaren ordua"
#: koeditorrecurrence.cpp:986
msgid "Displays appointment time information."
msgstr "Hitzorduaren orduaren informazioa bistaratzen du."
#: koeditorrecurrence.cpp:1005
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Errepikaen araua"
#: koeditorrecurrence.cpp:1007
msgid ""
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "Gertaera edo egitekoen errepikapen motari buruzko aukerak."
#: koeditorrecurrence.cpp:1044
msgid "Recurrence Range..."
msgstr "Periodikotasunaren barrutia..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1047 koeditorrecurrence.cpp:1064
msgid ""
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Gertaera edo egitekoen errepikapenen denbora barrutiari buruzko aukerak."
#: koeditorrecurrence.cpp:1056
msgid "Exceptions..."
msgstr "Salbuespenak..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1396
msgid ""
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
"event."
msgstr ""
"Errepikapenaren '%1' amaiera data '%2' hasiera dataren ondoren ezari behar "
"da."
#: koeditorrecurrence.cpp:1410
msgid ""
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
"with it."
msgstr ""
"Asteroko gertaera edo ataza errepikakor batek gutxienez asteko egun bat "
"eduki behar du lotuta."
#: koeditorrecurrence.cpp:1637
#, fuzzy
msgid "Recurrence"
msgstr "&Periodikotasuna"
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:146
msgid ""
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
msgstr ""
"Orokorra fitxak gertaeraren aukera erabilienak ezartzeko aukera ematen dizu."
#: koeventeditor.cpp:135 kotodoeditor.cpp:112
msgid "Details"
msgstr "Xehetasunak"
#: koeventeditor.cpp:144 kojournaleditor.cpp:86 kotodoeditor.cpp:124
msgid "&General"
msgstr "&Orokorra"
#: koeventeditor.cpp:182 printing/calprintincidenceconfig_base.ui:59
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Attendees"
msgstr "&Partaideak"
#: koeventeditor.cpp:184
msgid ""
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
"during your event."
msgstr ""
"Libre/lanpetuta fitxak partaideak zure gertaeraren denbora-tartean lanpetuta "
"edo libre dauden ikusteko aukera ematen dizu."
#: koeventeditor.cpp:208
msgid "Edit Event"
msgstr "Editatu gertaera"
#: koeventeditor.cpp:216
msgid "New Event"
msgstr "Gertaera berria"
#: koeventeditor.cpp:277
msgid ""
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
"organizer."
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:277
#, fuzzy
msgid "No changes"
msgstr "Exchange"
#: koeventeditor.cpp:288
#, c-format
msgid "My counter proposal for: %1"
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:401
msgid "Template does not contain a valid event."
msgstr "Txantiloiak ez du baliozko gertaerarik."
#: koeventpopupmenu.cpp:77
msgid "&Toggle Reminder"
msgstr "Aldatu &oroigarria"
#: koeventpopupmenu.cpp:82
msgid "&Dissociate This Occurrence"
msgstr "&Bereizi gertaera hau"
#: koeventpopupmenu.cpp:85
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
msgstr "&Bereizi etorkizuneko gertaerak"
#: koeventpopupmenu.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Send as iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
#: koeventviewer.cpp:63
msgid "Open the message in KMail"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:65
#, c-format
msgid "Send an email message to %1"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:67
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:73
#, fuzzy
msgid "View attachment \"%1\""
msgstr "Editatu eranskina"
#: koeventviewer.cpp:76
msgid "Launch a viewer on the link"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Open Attachment"
msgstr "Gehitu eranskina"
#: koeventviewer.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Save Attachment As..."
msgstr "&Eranskinak"
#: koeventviewerdialog.cpp:33
msgid "Event Viewer"
msgstr "Gertaeren ikustailea"
#: kogroupware.cpp:166
#, c-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "Errore mezua: %1"
#: kogroupware.cpp:170
msgid "Error while processing an invitation or update."
msgstr "Errorea gonbidapena edo eguneraketa prozesatzean."
#: kogroupware.cpp:285
msgid ""
"You changed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees an update message?"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:292
msgid ""
"You removed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees that the event is canceled?"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:296
msgid ""
"You removed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees that the todo is canceled?"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:303
#, fuzzy
msgid ""
"The event \"%1\" includes other people.\n"
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
msgstr ""
"%1 honek beste pertsonak ditu. Partaideei e-postak bidali behar al zaizkie?"
#: kogroupware.cpp:307
#, fuzzy
msgid ""
"The todo \"%1\" includes other people.\n"
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
msgstr ""
"%1 honek beste pertsonak ditu. Partaideei e-postak bidali behar al zaizkie?"
#: kogroupware.cpp:311
#, fuzzy
msgid ""
"This incidence includes other people. Should an email be sent to the "
"attendees?"
msgstr ""
"%1 honek beste pertsonak ditu. Partaideei e-postak bidali behar al zaizkie?"
#: kogroupware.cpp:321 kogroupware.cpp:363
msgid "Group Scheduling Email"
msgstr "Talde antolaketaren posta"
#: kogroupware.cpp:322
msgid "Send Email"
msgstr "Bidali e-posta"
#: kogroupware.cpp:332
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
msgstr ""
"Egoera eguneraketa bat bidali nahi al diozu ataza honen antolatzaileari?"
#: kogroupware.cpp:334 kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
msgid "Send Update"
msgstr "Bidali eguneraketa"
#: kogroupware.cpp:338
#, fuzzy
msgid ""
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a "
"status update to the event organizer?"
msgstr ""
"Ataza honetan duzun zure partaide egoera aldatu da. Egoera eguneraketa bat "
"bidali nahi al diozu gertaera honen antolatzaileari?"
#: kogroupware.cpp:359
#, fuzzy
msgid ""
"You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send "
"an updated response to the organizer declining the invitation?"
msgstr ""
"Ataza honetan duzun zure partaide egoera aldatu da. Egoera eguneraketa bat "
"bidali nahi al diozu gertaera honen antolatzaileari?"
#: kogroupware.cpp:367
#, fuzzy
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
"out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?"
msgstr ""
"Zu ez zara ataza honen antolatzailea. Hau editatzean zure egutegia eta "
"antolatzailearen egutegiaren arteko sinkronizazioa galduko da. Seguru al "
"zaude editatu nahi duzula?"
#: kogroupware.cpp:384
msgid "<No summary given>"
msgstr "<Ez da laburpenik eman>"
#: kogroupware.cpp:404 mailscheduler.cpp:89
#, c-format
msgid "Counter proposal: %1"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:406
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
msgstr ""
#: koincidenceeditor.cpp:75
msgid "&Templates..."
msgstr "&Txantiloak..."
#: koincidenceeditor.cpp:88
msgid "Atte&ndees"
msgstr "&Partaideak"
#: koincidenceeditor.cpp:90
msgid ""
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event "
"or to-do."
msgstr ""
"Partaideak fitxak gertaera edo egiteko honetatik partaideak gehitu edo "
"kentzeko aukera ematen dizu."
#: koincidenceeditor.cpp:174
msgid "Unable to find template '%1'."
msgstr "Ezin izan da %1 txantiloia kargatu."
#: koincidenceeditor.cpp:179
msgid "Error loading template file '%1'."
msgstr "Errorea '%1' txantiloia kargatzean."
#: koincidenceeditor.cpp:394 koincidenceeditor.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Create to-do"
msgstr "Ezabatu egitekoa"
#: koincidenceeditor.cpp:404 koincidenceeditor.cpp:405
msgid "Counter proposal"
msgstr ""
#: kojournaleditor.cpp:47
msgid "Edit Journal Entry"
msgstr "Editatu egunkariaren sarrera"
#: kojournaleditor.cpp:201
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
msgstr "Egunkari sarrera hau behin-betirako ezabatuko da."
#: kojournaleditor.cpp:217
msgid "Template does not contain a valid journal."
msgstr "Txantiloiak ez du baliozko egunkaririk."
#: kolistview.cpp:208 korgac/alarmdialog.cpp:130 kotodoview.cpp:386
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1212
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1296
msgid "Summary"
msgstr "Laburpena"
#: kolistview.cpp:209 korgac/alarmdialog.cpp:102
msgid "Reminder"
msgstr "Oroigarria"
#: kolistview.cpp:212 kotodoview.cpp:387
msgid "Recurs"
msgstr "Errepikapenak"
#: kolistview.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Start Date/Time"
msgstr "Hasierako data"
#: kolistview.cpp:218
#, fuzzy
msgid "End Date/Time"
msgstr "Iraungipen data/ordua"
#: filteredit_base.ui:193 kolistview.cpp:221 koprefsdialog.cpp:703
#: kotodoview.cpp:394
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriak"
#: komailclient.cpp:247
msgid "No running instance of KMail found."
msgstr "Ez dago KMail-en instantziarik martxan."
#: komonthview.cpp:427
msgid ""
"_: 'Month day' for month view cells\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: komonthview.cpp:978 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1123
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: konewstuff.cpp:48
msgid "Could not load calendar."
msgstr "Ezin izan da egutegia kargatu."
#: konewstuff.cpp:63
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
msgstr "Deskargatutako gertaerak zure uneko egutegian bateratuko dira."
#: koprefs.cpp:87
msgid ""
"_: Default export file\n"
"calendar.html"
msgstr "egutegia.html"
#: koprefs.cpp:162
msgid "Appointment"
msgstr "Hitzordua"
#: koprefs.cpp:162
msgid "Business"
msgstr "Lanekoa"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Meeting"
msgstr "Bilera"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Phone Call"
msgstr "Telefono deia"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Education"
msgstr "Hezkuntza"
#: koprefs.cpp:164 printing/calprintpluginbase.cpp:286
msgid "Holiday"
msgstr "Jaieguna"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Vacation"
msgstr "Oporrak"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Special Occasion"
msgstr "Gertaera berezia"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Personal"
msgstr "Pertsonala"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Travel"
msgstr "Bidaia"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Birthday"
msgstr "Urtebetetzea"
#: koprefsdialog.cpp:103
msgid "Saving Calendar"
msgstr "Egutegia gordetzen"
#: koprefsdialog.cpp:165
msgid "Timezone:"
msgstr "Ordu-zona:"
#: koprefsdialog.cpp:166 korganizer.kcfg:135
#, no-c-format
msgid ""
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If "
"your city is not listed, select one which shares the same timezone. "
"KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
msgstr ""
"Hautatu zure ordu-zena goitibeherako lauki honetako kokalekuen zerrendatik. "
"Zure hiria hor ez badago, hautatu zure ordu-zona berdina duen hiri bat. "
"KOrganizer-ek automatikoki uda/neguko ordutegien aldaketak automatikoki "
"doituko ditu."
#: koprefsdialog.cpp:210
msgid "[No selection]"
msgstr "[Hautapenik ez]"
#: koprefsdialog.cpp:259 korganizer.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Use holiday region:"
msgstr "Erabili leku honetako oporrak:"
#: koprefsdialog.cpp:260 korganizer.kcfg:139
#, no-c-format
msgid ""
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr ""
"Hemen zein lekuko oporrak erabiliko dituzun hauta dezakezu. Definitutako "
"oporrak lanik-gabeko egun bezala agertuko dira data arakatzailean, agendaren "
"ikuspegian, etb."
#: koprefsdialog.cpp:296
msgid "(None)"
msgstr "(Bat ere ez)"
#: koprefsdialog.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Reminders"
msgstr "Oroigarria"
#: koprefsdialog.cpp:328
msgid "Default reminder time:"
msgstr "Oroigarriaren ordu lehenetsia:"
#: koprefsdialog.cpp:349
msgid ""
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *."
"wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:363
msgid "Enable reminders by default:"
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:371
msgid "Working Hours"
msgstr "Lan-orduak"
#: koprefsdialog.cpp:387
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours "
"will not be marked with color."
msgstr ""
"Hautatu hau KOrganizer-ek asteko egun honetako laneko orduak marka ditzan. "
"Hau zuretzat laneguna bada, hautatu laukia edo laneko orduak ez dira "
"kolorearekin markatuko."
#: koprefsdialog.cpp:514
msgid "Date Navigator"
msgstr "Data arakatzailea"
#: koprefsdialog.cpp:524
msgid "Agenda View"
msgstr "Agenda ikuspegia"
#: koprefsdialog.cpp:530
msgid ""
"_: suffix in the hour size spin box\n"
" pixel"
msgstr " pixel"
#: koprefsdialog.cpp:537
msgid ""
"_: suffix in the N days spin box\n"
" days"
msgstr " egun"
#: koprefsdialog.cpp:558
msgid "Month View"
msgstr "Hilabete ikuspegia"
#: koprefsdialog.cpp:568
msgid "To-do View"
msgstr "Egiteke ikuspegia"
#: koprefsdialog.cpp:613 koprefsdialog.cpp:621
msgid "Event text"
msgstr "Gertaeraren testua"
#: koprefsdialog.cpp:711
msgid ""
"Select here the event category you want to modify. You can change the "
"selected category color using the button below."
msgstr ""
"Hautatu hemen aldatu nahi duzun kategoria. Hautatutako kategoriaren kolorea "
"beheko botoia erabiliz alda dezakezu."
#: koprefsdialog.cpp:718
msgid ""
"Choose here the color of the event category selected using the combo box "
"above."
msgstr ""
"Hautatu hemen hautatutako gertaeren kategoriaren kolorea goiko konbinazio-"
"laukia erabiliz."
#: koprefsdialog.cpp:724
msgid "Resources"
msgstr "Baliabideak"
#: koprefsdialog.cpp:730
msgid ""
"Select here resource you want to modify. You can change the selected "
"resource color using the button below."
msgstr ""
"Hautatu hemen aldatu nahi duzun baliabidea. Hautatutako baliabidearen "
"kolorea beheko botoia erabiliz alda dezakezu."
#: koprefsdialog.cpp:737
msgid ""
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
msgstr ""
"Hautatu hemen hautatutako baliabidearen kolorea goiko konbinazio-laukia "
"erabiliz."
#: koprefsdialog.cpp:882
msgid "Scheduler Mail Client"
msgstr "Antolatzailearen posta bezeroa"
#: koprefsdialog.cpp:885
msgid "Mail client"
msgstr "Posta bezeroa"
#: koprefsdialog.cpp:890
msgid "Additional email addresses:"
msgstr "E-posta helbide gehigarriak:"
#: koprefsdialog.cpp:891
msgid ""
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you "
"need to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
msgstr ""
"Gehitu, editatu edo kendu e-posta helbide gehigarriak hemen. E-posta helbide "
"hauek hobespen pertsonalean ezarritakoaz gain dituzunak dira. Gertaera "
"bateko partaidea bazara baina beste e-posta helbide bat erabiltzen baduzu "
"hemen, helbide hori hemen zerrendatu behar duzu KOrganizer-ek zurea bezala "
"ezagutu dezan."
#: koprefsdialog.cpp:906
msgid "Additional email address:"
msgstr "E-posta helbide gehigarria:"
#: koprefsdialog.cpp:907
msgid ""
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from "
"the list above or press the \"New\" button below. These email addresses are "
"the ones you have in addition to the one set in personal preferences."
msgstr ""
"Editatu e-posta helbide gehigarriak hemen. E-posta helbide bat editatzeko, "
"hautatu ezazu goiko zerrendatik edo sakatu beheko \"Berria\" botoia. E-posta "
"helbide haueak zure ezarpen pertsonalean ezarritakoaz gain izango dituzu."
#: koprefsdialog.cpp:919
msgid "New"
msgstr "Berria"
#: koprefsdialog.cpp:920
msgid ""
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses "
"list. Use the edit box above to edit the new entry."
msgstr ""
"Sakatu botoi hau e-posta helbide gehigarrien zerrendara sarrera berri bat "
"gehitzeko. Erabili goiko edizio-lauki sarrera berria editatzeko."
#: koprefsdialog.cpp:967 publishdialog.cpp:102
msgid "(EmptyEmail)"
msgstr "(E-posta hutsa)"
#: koprefsdialog.cpp:1123
msgid "Configure &Plugin..."
msgstr "Konfiguratu &plugin-a..."
#: koprefsdialog.cpp:1124
msgid ""
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
"list above"
msgstr ""
"Botoi honek goiko zerrendan hautatu duzun plugin-a konfiguratzeko aukera "
"ematen dizu"
#: koprefsdialog.cpp:1185
msgid "Unable to configure this plugin"
msgstr "Ezin izan da plugin hau konfiguratu"
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
msgid "Edit..."
msgstr "Editatu..."
#: korgac/alarmdialog.cpp:104 korgac/alarmdockwindow.cpp:68
msgid "Dismiss All"
msgstr "Baztertu guztiak"
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Dismiss Reminder"
msgstr "Editatu &oroigarriak"
#: korgac/alarmdialog.cpp:116
msgid "Suspend"
msgstr "Eseki"
#: korgac/alarmdialog.cpp:122
#, fuzzy
msgid "The following items triggered reminders:"
msgstr "Ondorengo gertaerek oroigarriak sortu dituzte:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Date, Time"
msgstr "Data eta ordua"
#: korgac/alarmdialog.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Suspend &duration:"
msgstr "Etenduraren iraupena:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:160
msgid "week(s)"
msgstr "aste"
#: korgac/alarmdialog.cpp:330
msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible."
msgstr ""
#: korgac/alarmdialog.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible."
msgstr "Ezin izan da KOrganizer abiatu."
#: korgac/alarmdialog.cpp:352
msgid ""
"An internal KOrganizer error occurred attempting to start the incidence "
"editor"
msgstr ""
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
#: korgac/korgacmain.cpp:66
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "KOrganizer-en oroigarrien deabrua"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
msgid "Suspend All"
msgstr "Eten guztiak"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
msgid "Reminders Enabled"
msgstr "Oroigarriak gaituta"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
msgstr "Abiatu oroigarrien deabrua saioa hastean"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 active reminder.\n"
"There are %n active reminders."
msgstr ""
"Oroigarri aktibo 1 dago.\n"
"%n oroigarri aktibo daude."
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:202
msgid ""
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
msgstr ""
"KOrganizer-en oroigarrien deabrua saioa hastean abiatu nahi duzu (kontuan "
"hartu ez duzula oroigarririk eskuratuko deabrua martxan ez badago)?"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:204
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "Itxi KOrganizer-en oroigarrien deabrua"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:205
msgid "Start"
msgstr "Hasi"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:205
msgid "Do Not Start"
msgstr "Ez hasi"
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantentzailea"
#: korgac/testalarmdlg.cpp:39
msgid "TestKabc"
msgstr "stKabc"
#: korganizer.cpp:298
msgid "New Calendar"
msgstr "Egutegi berria"
#: korganizer.cpp:302
msgid "read-only"
msgstr "irakurtzeko bakarrik"
#: korganizer_options.h:35
#, fuzzy
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
msgstr "Inportatu <url>-ko egutegia zure egutegi lehenetsira"
#: korganizer_options.h:37
msgid ""
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
msgstr ""
#: korganizer_options.h:39
#, fuzzy
msgid "Open the given calendars in a new window"
msgstr "Ireki beste lehio batean"
#: korganizer_options.h:40
msgid ""
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the "
"user will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
msgstr ""
#: korgplugins.cpp:37
msgid "KOrgPlugins"
msgstr "KOrgPlugins"
#: kotodoeditor.cpp:160
msgid "Edit To-do"
msgstr "Editatu egitekoa"
#: kotodoeditor.cpp:169
msgid "New To-do"
msgstr "Egiteko berria"
#: kotodoeditor.cpp:344
msgid "Template does not contain a valid to-do."
msgstr "Txantiloiak ez du baliozko egitekorik."
#: kotodoview.cpp:216
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
msgstr "Ezin da egitekoa bere burura edo bere seme batera mugitu."
#: kotodoview.cpp:217
msgid "Drop To-do"
msgstr "Jaregin egitekoa"
#: kotodoview.cpp:230
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Ezin izan da egitekoaren gurasoa aldatu, egitekoa ezin delako blokeatu."
#: kotodoview.cpp:278
msgid ""
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
msgstr "Ezin dira partaideak egitekora gehitu, egitekoa ezin delako blokeatu."
#: kotodoview.cpp:368
msgid "To-dos:"
msgstr "Egitekoak:"
#: kotodoview.cpp:372
msgid "Click to add a new to-do"
msgstr "Klikatu egiteko berria gehitzeko"
#: kotodoview.cpp:388 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1215
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1289
msgid "Priority"
msgstr "Lehentasuna"
#: kotodoview.cpp:390 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1303
msgid "Complete"
msgstr "Osatuta"
#: kotodoview.cpp:392
msgid "Due Date/Time"
msgstr "Iraungipen data/ordua"
#: kotodoview.cpp:397
msgid "Sort Id"
msgstr "Orden id-a"
#: kotodoview.cpp:417
msgid ""
"_: Unspecified priority\n"
"unspecified"
msgstr "zehaztu gabea"
#: kotodoview.cpp:468
msgid "&Make this To-do Independent"
msgstr "&Egin hau egiteketik independente"
#: kotodoview.cpp:470
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
msgstr "Egin azpi-egitekeak &independente"
#: kotodoview.cpp:473
msgid "&Copy To"
msgstr "&Kopiatu hona"
#: kotodoview.cpp:474
msgid "&Move To"
msgstr "&Mugitu hona"
#: kotodoview.cpp:476
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed"
msgstr "Eza&batu burututakoak"
#: kotodoview.cpp:485
msgid "&New To-do..."
msgstr "Egiteke &berria..."
#: kotodoview.cpp:487
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"&Purge Completed"
msgstr "&Ezabatu burututakoak"
#: kotodoviewitem.cpp:140
msgid "--"
msgstr "--"
#: koviewmanager.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Merged calendar"
msgstr "'%1' egutegia bateratuta."
#: koviewmanager.cpp:407
msgid "Calendars Side by Side"
msgstr ""
#: kowhatsnextview.cpp:101
msgid "What's Next?"
msgstr "Zer da hurrengoa?"
#: kowhatsnextview.cpp:108
msgid ""
"_: Date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:124
msgid "Events:"
msgstr "Gertaerak:"
#: kowhatsnextview.cpp:160
msgid "To-do:"
msgstr "Egitekea:"
#: kowhatsnextview.cpp:199 kowhatsnextview.cpp:220
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
msgstr "Erantzun bat behar duten eertaerak eta egitekoak:"
#: kowhatsnextview.cpp:283 plugins/printing/year/yearprint.cpp:175
msgid ""
"_: date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:288
msgid ""
"_: date, from - to\n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#: kowhatsnextview.cpp:316
msgid " (Due: %1)"
msgstr " (Iraungipena: %1)"
#: navigatorbar.cpp:75
msgid "Previous year"
msgstr "Aurreko urtea"
#: navigatorbar.cpp:81
msgid "Previous month"
msgstr "Aurreko hilabetea"
#: navigatorbar.cpp:88
msgid "Next month"
msgstr "Hurrengo hilabetea"
#: navigatorbar.cpp:94
msgid "Next year"
msgstr "Hurrengo urtea"
#: navigatorbar.cpp:101
msgid "Select a month"
msgstr "Hautatu hilabete bat"
#: navigatorbar.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Select a year"
msgstr "Hautatu hilabete bat"
#: navigatorbar.cpp:177
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_: monthname\n"
"%1"
msgstr "%1 %2"
#: navigatorbar.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_: 4 digit year\n"
"%1"
msgstr ""
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
msgid "Configure Day Numbers"
msgstr "Konfiguratu egunen zenbakiak"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
msgid "Show Date Number"
msgstr "Erakutsi daten zenbakiak"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
msgid "Show day number"
msgstr "Erakutsi egunen zenbakiak"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
msgid "Show days to end of year"
msgstr "Erakutsi urtea amaitzeko egunak"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
msgid "Show both"
msgstr "Erakutsi biak"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
msgid ""
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
msgstr "Plugin honek egun eta aske zenbakiak eskeintzen ditu."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
msgid "&Download..."
msgstr "&Deskargatu..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
msgid "&Upload Event..."
msgstr "&Kargatu gertaera..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
msgid "De&lete Event"
msgstr "&Ezabatu gertaera"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
msgid "&Configure..."
msgstr "&Konfiguratu..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
msgid ""
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
"2000 Server."
msgstr ""
"Plugin honek egunkariko gertaerak Microsoft Exchange 2000 zerbitzari batetik/"
"batera inportatzen eta esporatzen ditu."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
msgid "Exchange Plugin"
msgstr "Exchange plugin-a"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
msgid "Please select an appointment."
msgstr "Hautatu hitzordu bat."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
msgstr ""
"Exchange zerbitzarira kargatzea ESPERIMENTALA da, hitzordu honen datuak gal "
"ditzakezu!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "&Upload"
msgstr "&Kargatu"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
msgid ""
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
"all instances!"
msgstr ""
"Exchange zerbitzaritik ezabatzea ESPERIMENTALA da, hau gertaera periodiko "
"bat bada, instantzia guztiak ezabatuko dira!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
msgid "No Error"
msgstr "Errorerik ez"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
msgstr "Exchange zerbitzaria ezin da atzitu edo errore bat itzuli du."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
msgid "Server response could not be interpreted."
msgstr "Zerbitzariaren erantzuna ezin izan da intepretatu."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
msgid "Appointment data could not be interpreted."
msgstr "Hitzorduaren data ezin izan da interpretatu."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
msgstr ""
"Hau ez litzateke gertatu behar: gertaera mota okerra kargatzen saiatu da."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
msgstr "Errorea hitzordu bat zerbitzarira idaztean."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
msgstr "Zerbitzari honetan ez dagoen gertaera bat ezabatzen saiatu da."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
msgid "Unknown Error"
msgstr "Errore ezezaguna"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
msgid "Exchange server:"
msgstr "Exchange zerbitzaria:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
msgid "Port:"
msgstr "Ataka:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
msgid "User:"
msgstr "Erabiltzailea:"
#: kogroupwareprefspage.ui:205 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Pasahitza:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
msgid "Determine mailbox automatically"
msgstr "Ebatzi posta-kutxa automatikoki"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
msgid "Mailbox URL:"
msgstr "Posta-kutxaren URL-a:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
msgid "Start date:"
msgstr "Hasierako data:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
msgid "End date:"
msgstr "Amaierako data:"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
msgid "Configure Holidays"
msgstr "Konfiguratu oporrak"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
msgid "Use Israeli holidays"
msgstr "Erabili opor israeldarrak"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
msgid "Show weekly parsha"
msgstr "Erakutsi asteroko parsha"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
msgid "Show day of Omer"
msgstr "Erakutsi Omer eguna"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
msgid "Show Chol HaMoed"
msgstr "Erakutsi Chol HaMoed-a"
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
msgstr "Plugin honek egutegi judeatarreko data eskeintzen du."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
msgid ""
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may "
"have different spellings in your language; otherwise, just translate the "
"sound to your characters\n"
"Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
msgid "Erev Pesach"
msgstr "Erev Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
msgid "Sh. HaGadol"
msgstr "Sh. HaGadol"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
msgid "Pesach"
msgstr "Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
msgid "Chol Hamoed"
msgstr "Chol Hamoed"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
msgid "Yom HaShoah"
msgstr "Yom HaShoah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
msgid "Yom HaAtzmaut"
msgstr "Yom HaAtzmaut"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
msgid "Yom HaZikaron"
msgstr "Yom HaZikaron"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
msgid "Yom Yerushalayim"
msgstr "Yom Yerushalayim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
msgid "Lag BaOmer"
msgstr "Lag BaOmer"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
msgid "Erev Shavuot"
msgstr "Erev Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
msgid "Shavuot"
msgstr "Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
msgid "Tzom Tammuz"
msgstr "Tzom Tammuz"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
msgid "Sh. Hazon"
msgstr "Sh. Hazon"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
msgid "Sh. Nahamu"
msgstr "Sh. Nahamu"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
msgid "Tisha B'Av"
msgstr "Tisha B'Av"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
msgid "S'lichot"
msgstr "S'lichot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
msgid "Erev R.H."
msgstr "Erev R.H."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
msgid "Rosh Hashana"
msgstr "Rosh Hashana"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
msgid "Sh. Shuvah"
msgstr "Sh. Shuvah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
msgid "Tzom Gedalia"
msgstr "Tzom Gedalia"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
msgid "Erev Y.K."
msgstr "Erev Y.K."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Yom Kippur"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
msgid "Erev Sukkot"
msgstr "Erev Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
msgid "Sukkot"
msgstr "Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
msgid "Hoshana Rabah"
msgstr "Hoshana Rabah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
msgid "Shmini Atzeret"
msgstr "Shmini Atzeret"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
msgid "Simchat Torah"
msgstr "Simchat Torah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
msgid "Erev Hanukah"
msgstr "Erev Hanukah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
msgid "Hanukah"
msgstr "Hanukah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
msgid "Tzom Tevet"
msgstr "Tzom Tevet"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
msgid "Sh. Shirah"
msgstr "Sh. Shirah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
msgid "Tu B'Shvat"
msgstr "Tu B'Shvat"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
msgid "Sh. Shekalim"
msgstr "Sh. Shekalim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
msgid "Purim Katan"
msgstr "Purim Katan"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
msgid "Ta'anit Ester"
msgstr "Ta'anit Ester"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
msgid "Sh. Zachor"
msgstr "Sh. Zachor"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
msgid "Erev Purim"
msgstr "Erev Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
msgid "Shushan Purim"
msgstr "Shushan Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
msgid "Sh. Parah"
msgstr "Sh. Parah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
msgid "Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
msgid " Omer"
msgstr " Omer"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid ""
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Bereshit"
msgstr "Bereshit"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Noach"
msgstr "Noach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Lech L'cha"
msgstr "Lech L'cha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Vayera"
msgstr "Vayera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Chaye Sarah"
msgstr "Chaye Sarah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Toldot"
msgstr "Toldot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayetze"
msgstr "Vayetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayishlach"
msgstr "Vayishlach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayeshev"
msgstr "Vayeshev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Miketz"
msgstr "Miketz"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayigash"
msgstr "Vayigash"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayechi"
msgstr "Vayechi"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Shemot"
msgstr "Shemot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Vaera"
msgstr "Vaera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Bo"
msgstr "Bo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Beshalach"
msgstr "Beshalach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Yitro"
msgstr "Yitro"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Mishpatim"
msgstr "Mishpatim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Terumah"
msgstr "Terumah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Tetzaveh"
msgstr "Tetzaveh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Ki Tisa"
msgstr "Ki Tisa"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Vayakhel"
msgstr "Vayakhel"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Pekudei"
msgstr "Pekudei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Vayikra"
msgstr "Vayikra"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Tzav"
msgstr "Tzav"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Shemini"
msgstr "Shemini"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Tazria"
msgstr "Tazria"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Metzora"
msgstr "Metzora"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Acharei Mot"
msgstr "Acharei Mot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Kedoshim"
msgstr "Kedoshim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Emor"
msgstr "Emor"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Behar"
msgstr "Behar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bechukotai"
msgstr "Bechukotai"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bemidbar"
msgstr "Bemidbar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Naso"
msgstr "Naso"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Behaalotcha"
msgstr "Behaalotcha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Shelach"
msgstr "Shelach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Korach"
msgstr "Korach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Chukat"
msgstr "Chukat"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Balak"
msgstr "Balak"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Pinchas"
msgstr "Pinchas"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Matot"
msgstr "Matot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Masei"
msgstr "Masei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Devarim"
msgstr "Devarim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Vaetchanan"
msgstr "Vaetchanan"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Ekev"
msgstr "Ekev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Reeh"
msgstr "Reeh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Shoftim"
msgstr "Shoftim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Ki Tetze"
msgstr "Ki Tetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Ki Tavo"
msgstr "Ki Tavo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Nitzavim"
msgstr "Nitzavim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Vayelech"
msgstr "Vayelech"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
msgid "Haazinu"
msgstr "Haazinu"
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:130
msgid "Journal entries"
msgstr "Egunkari sarrerak"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
#, fuzzy
msgid "Print &journal"
msgstr "Inprimatu egunkaria"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
msgid "Prints all journals for a given date range"
msgstr "Emantako data barruti bateko egunkari guztiak inprimatzen ditu"
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
msgid "Print list"
msgstr "Inprimatu zerrenda"
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
msgid "Prints a list of events and to-dos"
msgstr "Gertaera eta egitekoen zerrenda bat inprimatzen du"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
msgid "Print What's Next"
msgstr "Inprimatu zer datorren"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
msgstr "Datozen gertaera eta egitekoen zerrenda inprimatzen du"
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:177
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from -\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr "%1 - %2"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
#, fuzzy
msgid "Print &Year"
msgstr "Inprimatu &astea"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
#, fuzzy
msgid "Prints a calendar for an entire year"
msgstr "Emantako data barruti bateko egunkari guztiak inprimatzen ditu"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
msgid "Project View"
msgstr "Proiektu ikuspegia"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma handiagotu"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma txikiagotu"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
msgid "Select Mode"
msgstr "Hautatu modua"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
msgid "main task"
msgstr "ataza nagusia"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
msgid "&Project"
msgstr "&Proiektua"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
msgstr ""
"Plugin honek proiektu ikuspegi bezala Gantt-en diagrama bat eskeintzen du."
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
msgid "Project View Plugin"
msgstr "Proiektu ikuspegi plugin-a"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
msgid "&Timespan"
msgstr "&Denbora-barrutia"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
msgstr ""
"Plugin honek Gantt-en itxurako denbora-barruti ikuspegia eskeintzen du."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
msgid "Timespan View Plugin"
msgstr "Denbora-barruti ikuspegi plugin-a"
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
msgid "Center View"
msgstr "Zentratu ikuspegia"
#: previewdialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "&Merge into existing calendar"
msgstr "Baturatu dagoen egutegiarekin"
#: previewdialog.cpp:73
#, fuzzy
msgid "&Add as new calendar..."
msgstr "Gehitu egutegi berri bezala"
#: previewdialog.cpp:75
#, fuzzy
msgid "&Add as new calendar"
msgstr "Gehitu egutegi berri bezala"
#: previewdialog.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Select path for new calendar"
msgstr "Gehitu egutegi berri bezala"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:142
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:171
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Start date: "
msgstr "Hasierako data:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:175
#, fuzzy
msgid "No start date"
msgstr "Hasierako data:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:151
#, fuzzy
msgid "End date: "
msgstr "Amaierako data:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:158
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"ordu 1\n"
"%n ordu"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:161
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"minutu 1\n"
"%n minutu"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:164
#, fuzzy
msgid "No end date"
msgstr "Amaierako datarik &ez"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Due date: "
msgstr "Iraungipen-data"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:184
#, fuzzy
msgid "No due date"
msgstr "Iraungipen-data"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:298
msgid ""
"_: except for listed dates\n"
" except"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Repeats: "
msgstr "Errepikatu"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
#, fuzzy
msgid "No reminders"
msgstr "Oroigarria"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:316
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Reminder: \n"
"%n reminders: "
msgstr ""
"minutu 1\n"
"%n minutu"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:359
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:604
msgid ""
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
", "
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:366
#, fuzzy
msgid "Organizer: "
msgstr "Antolatzailea: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Location: "
msgstr "&Kokalekua"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "&Deskribapena"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:441
msgid "Notes:"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:454
msgid "No Subitems"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 Subitem:\n"
"%1 Subitems:"
msgstr ""
"minutu 1\n"
"%n minutu"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
msgid ""
"_: no status\n"
"none"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:477
msgid ""
"_: unknown status\n"
"unknown"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Start Date: %1\n"
msgstr "Hasierako data:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Start Time: %1\n"
msgstr "Hasierako &ordua:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Due Date: %1\n"
msgstr "Iraungipen-data"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:501
msgid ""
"_: subitem due time\n"
"Due Time: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:506
msgid ""
"_n: subitem counter\n"
"%1: "
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514
msgid ""
"_: subitem Status: statusString\n"
"Status: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:517
msgid ""
"_: subitem Priority: N\n"
"Priority: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:519
msgid ""
"_: subitem Secrecy: secrecyString\n"
"Secrecy: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:522
msgid "Subitems:"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:532
#, fuzzy
msgid "No Attachments"
msgstr "&Eranskinak"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:535
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 Attachment:\n"
"%1 Attachments:"
msgstr ""
"minutu 1\n"
"%n minutu"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:541
msgid ""
"_: Spacer for list of attachments\n"
" "
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:555
#, fuzzy
msgid "No Attendees"
msgstr "&Partaideak"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:557
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 Attendee:\n"
"%n Attendees:"
msgstr ""
"minutu 1\n"
"%n minutu"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:564
msgid ""
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold "
"Kainhofer <reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
"%1 (%2): %3"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:568
#, fuzzy
msgid "Attendees:"
msgstr "&Partaideak"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:575
#, fuzzy, c-format
msgid "Status: %1"
msgstr "Hasiera: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:579
#, fuzzy, c-format
msgid "Secrecy: %1"
msgstr "Hasiera: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:585
msgid "Show as: Busy"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:587
msgid "Show as: Free"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:593
msgid "This task is overdue!"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:599
msgid "Settings: "
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Categories: "
msgstr "Kategoriak"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:754
#, fuzzy
msgid "Today's Events"
msgstr "Aurkitu gertaerak"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:776 printing/calprintpluginbase.cpp:986
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1010
msgid ""
"_: summary, location\n"
"%1, %2"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:935
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from-to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:937
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from-\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:958
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from - to (week number)\n"
"%1 - %2 (Week %3)"
msgstr ""
"%1 - %2\n"
"%3. astea"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:960
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from -\n"
"to (week number)\n"
"%1 -\n"
"%2 (Week %3)"
msgstr ""
"%1 - %2\n"
"%3. astea"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1213
msgid "Start Date"
msgstr "Hasierako data"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1214
msgid "Due Date"
msgstr "Iraungipen-data"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1216
msgid "Percent Complete"
msgstr "Osatutako portzentaia"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1222
msgid "Ascending"
msgstr "Gorakorra"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1223
msgid "Descending"
msgstr "Beherakorra"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1232
msgid "To-do list"
msgstr "Egitekoen zerrenda"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1311
msgid "Due"
msgstr "Iraungipena"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:47
#, fuzzy
msgid "Print &incidence"
msgstr "Inprimatu mota honetako sarrerak"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:51
#, fuzzy
msgid "Prints an incidence on one page"
msgstr "Aste bateko gertaera guztiak orri bakar batean inprimatzen ditu"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:99
msgid "Print da&y"
msgstr "Inprimatu &eguna"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:103
msgid "Prints all events of a single day on one page"
msgstr "Egun bateko gertaera guztiak orri bakar batean inprimatzen ditu"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:136
msgid "Print &week"
msgstr "Inprimatu &astea"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
msgid "Prints all events of one week on one page"
msgstr "Aste bateko gertaera guztiak orri bakar batean inprimatzen ditu"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:178
msgid "Print mont&h"
msgstr "Inprimatu &hilabetea"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:182
msgid "Prints all events of one month on one page"
msgstr "Hilabate bateko gertaera guztiak orri bakar batean inprimatzen ditu"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:221
msgid "Print to-&dos"
msgstr "Inprimatu e&gitekoak"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:225
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
msgstr "Egiteko guztiak (zuhaitz itxurako) zerrenda batean inprimatzen ditu"
#: printing/calprinter.cpp:133
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
msgstr ""
#: printing/calprinter.cpp:134
msgid "Printing error"
msgstr ""
#: printing/calprinter.cpp:155
msgid "Print Calendar"
msgstr "Inprimatu egutegia"
#: printing/calprinter.cpp:179
msgid "Print Style"
msgstr "Inprimaketa estiloa"
#: printing/calprinter.cpp:193
msgid "Page &orientation:"
msgstr "Orriaren &orientazioa:"
#: printing/calprinter.cpp:198
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
msgstr "Erabili hautatutako estiloaren orientazio lehenetsia"
#: printing/calprinter.cpp:199
msgid "Use Printer Default"
msgstr "Erabili inprimagailuaren lehenetsia"
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
msgid "&Preview"
msgstr "&Aurrebista"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:142
msgid "This printing style does not have any configuration options."
msgstr "Inprimatze estilo honek ez duzu konfigurazio aukerarik."
#: printing/calprintpluginbase.cpp:563
#, c-format
msgid ""
"_: print date: formatted-datetime\n"
"printed: %1"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:908
msgid ""
"_: starttime - endtime summary\n"
"%1-%2 %3"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:914
msgid ""
"_: starttime - endtime summary, location\n"
"%1-%2 %3, %4"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:935
msgid ""
"_: weekday month date\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%3 %2 %1 "
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1018 printing/calprintpluginbase.cpp:1022
#, fuzzy
msgid "%1 (Due: %2)"
msgstr " (Iraungipena: %1)"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1029
#, c-format
msgid "To-do: %1"
msgstr "Egitekoa %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1575
msgid "%1%"
msgstr "% %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1679
msgid ""
"_: Description - date\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1700
#, c-format
msgid "Person: %1"
msgstr "Pertsona: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1701
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1719
msgid ""
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
"%1 %2 - %3"
msgstr "%1 %2 - %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1724
msgid ""
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
"%1 %2 - %3 %4"
msgstr "%1 %2 - %3 %4"
#: printing/cellitem.cpp:36
msgid "<undefined>"
msgstr "<definitu gabea>"
#: publishdialog.cpp:43
msgid "Select Addresses"
msgstr "Hautatu helbideak"
#: publishdialog.cpp:101
msgid "(EmptyName)"
msgstr "(Izen hutsa)"
#: resourceview.cpp:73
msgid "My %1 (%2)"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:75 resourceview.cpp:78
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Add calendar"
msgstr "Gehitu egutegi berri bezala"
#: resourceview.cpp:279
msgid ""
"<qt><p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p><p>Events, "
"journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. Available "
"resources include groupware servers, local files, journal entries as blogs "
"on a server, etc... </p><p>If you have more than one active resource, when "
"creating incidents you will either automatically use the default resource or "
"be prompted to select the resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Sakatu botoi hau baliabidea KOrganizer-i gehitzeko.</p><p>Gertaerak, "
"egunkariko sarrerak eta egitekoak baliabideetatik hartu eta baliabideetan "
"gordetzen dira. Baliabide eskuragarriek groupware zerbitzariak, fitxategi "
"lokalak, egunkari-sarrerak, etb...</p><p>Baliabide bat baina gehiago baduzu "
"aktibatuta, gatazkak sortzean automatikoki baliabide lehenetsia erabiliko "
"duzu edo baliabidea hautatzeko aukera emango zaizu.</p></qt>"
#: resourceview.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Edit calendar settings"
msgstr "Editatu egutegiaren iragazkiak"
#: resourceview.cpp:294
msgid ""
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr ""
"Sakatu botoi hau KOrganizer-en goiko baliabideen zerrendako hautatutako "
"eranskina editatzeko."
#: resourceview.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Remove calendar"
msgstr "Egutegi aktiboa"
#: resourceview.cpp:301
msgid ""
"Press this button to delete the resource currently selected on the "
"KOrganizer resources list above."
msgstr ""
"Sakatu botoi hau KOrganizer-en goiko baliabideen zerrendatik hautatutako "
"eranskina ezabatzeko."
#: resourceview.cpp:309
msgid ""
"<qt><p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the "
"resource box to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new "
"resources to the list.</p><p>Events, journal entries and to-dos are "
"retrieved and stored on resources. Available resources include groupware "
"servers, local files, journal entries as blogs on a server, etc...</p><p>If "
"you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Hautatu zerrenda honetan KOrganizer-en baliabide aktiboak. Hautatu "
"baliabide-laukia aktibatzeko. Sakatu beheko \"Gehitu...\" botoia zerrendara "
"baliabide gehiago gehitzeko.</p><p>Gertaerak, egunkariko sarrerak eta "
"egitekoak baliabideetatik hartu eta baliabideetan gordetzen dira. Baliabide "
"eskuragarriek groupware zerbitzariak, fitxategi lokalak, egunkari-sarrerak, "
"etb...</p><p>Baliabide bat baina gehiago baduzu aktibatuta, gatazkak "
"sortzean automatikoki baliabide lehenetsia erabiliko duzu edo baliabidea "
"hautatzeko aukera emango zaizu.</p></qt>"
#: resourceview.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Add Subresource"
msgstr "%1 baliabide"
#: resourceview.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Please enter a name for the new subresource"
msgstr "Sartu izen bat txantiloi berriarentzat:"
#: resourceview.cpp:379
#, fuzzy
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ezin izan da <b>%1</b> motako baliabidea sortu.</qt>"
#: resourceview.cpp:387
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Baliabideen konfigurazioa"
#: resourceview.cpp:388
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Hautatu baliabide berriaren mota:"
#: resourceview.cpp:401
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ezin izan da <b>%1</b> motako baliabidea sortu.</qt>"
#: resourceview.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Unable to create the resource."
msgstr "Ezin izan \"%1\" egutegiaren baliabidea sortu."
#: resourceview.cpp:542
msgid ""
"<qt>You may not delete your standard calendar resource.<p>You can change the "
"standard calendar resource in the Trinity Control Center using the TDE "
"Resource settings under the TDE Components area.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:552
msgid ""
"This is a groupware folder so you can always re-subscribe to the folder "
"later as you desire."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:555
msgid ""
"The contents will not be removed so you can always re-add this calendar "
"later as you desire."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:562
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the calendar <b>%1</b>?<p><b>Note:</b> %2</"
"qt>"
msgstr "<qt>Ziur zaude <b>%1</b> baliabidea ezabatu nahi duzula?</qt>"
#: resourceview.cpp:573
msgid ""
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it "
"is a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the "
"underlying storage folder failed.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:601
msgid "Cannot rename someone else's calendar folder."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Rename Subresource"
msgstr "%1 baliabide"
#: resourceview.cpp:610
msgid ""
"<qt>Enter a new name for the subresource<p><b>Note:</b> the new name will "
"take affect after the next sync.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:622
msgid ""
"Communication with KMail failed when attempting to change the folder name."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:635
#, fuzzy
msgid "<qt>Cannot edit the subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ezin izan da <b>%1</b> motako baliabidea sortu.</qt>"
#: resourceview.cpp:691
msgid "Re&load"
msgstr "Bir&kargatu"
#: resourceview.cpp:699
msgid "Show &Info"
msgstr "Erakutsi &informazioa"
#: resourceview.cpp:703
msgid "&Assign Color"
msgstr "&Esleitu kolorea"
#: resourceview.cpp:705
msgid "&Disable Color"
msgstr "&Ezgaitu kolorea"
#: resourceview.cpp:706
msgid "Resources Colors"
msgstr "Baliabideen koloreak"
#: resourceview.cpp:712
#, fuzzy
msgid "&Rename..."
msgstr "&Kendu..."
#: resourceview.cpp:720
msgid "Use as &Default Calendar"
msgstr "Erabili egutegi &lehenetsi bezala"
#: resourceview.cpp:726
msgid "&Add..."
msgstr "&Gehitu..."
#: searchdialog.cpp:49
msgid "Find Events"
msgstr "Aurkitu gertaerak"
#: searchdialog.cpp:50
msgid "&Find"
msgstr "&Aurkitu"
#: searchdialog.cpp:62
msgid "&Search for:"
msgstr "&Bilatu hau:"
#: searchdialog.cpp:70
msgid "Search For"
msgstr "Bilatu hau"
#: searchdialog.cpp:73
msgid "To-&dos"
msgstr "&Egitekoak"
#: searchdialog.cpp:74
msgid "&Journal entries"
msgstr "&Egunkariko sarrerak"
#: searchdialog.cpp:87
msgid "Fr&om:"
msgstr "&Hasiera:"
#: searchdialog.cpp:91
msgid "&To:"
msgstr "&Amaiera:"
#: searchdialog.cpp:95
msgid "E&vents have to be completely included"
msgstr "&Gertaerak guztiz sartu behar dira"
#: searchdialog.cpp:98
msgid "Include to-dos &without due date"
msgstr "Sartu egitekoak iraungipen-datarik &gabe"
#: searchdialog.cpp:102
msgid "Search In"
msgstr "Bilatu hemen"
#: searchdialog.cpp:105
msgid "Su&mmaries"
msgstr "&Laburpenak"
#: searchdialog.cpp:107
msgid "Desc&riptions"
msgstr "&Deskribapenak"
#: searchdialog.cpp:108
msgid "Cate&gories"
msgstr "&Kategoriak"
#: searchdialog.cpp:149
msgid ""
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
msgstr ""
"Bilaketa espresio baliogabea, ezin da bilakete burutu. Sartu bilaketa "
"espresioa behar den lekuan'*' eta '?' komodinak erabiliz."
#: searchdialog.cpp:162
msgid "No events were found matching your search expression."
msgstr "Ez da zure bilaketa espresioarekin bat datorren gertaerarik aurkitu."
#: statusdialog.cpp:41
msgid "Set Your Status"
msgstr "Ezarri zure egoera"
#: statusdialog.cpp:49
msgid "Set your status"
msgstr "Ezarri zure egoera"
#: stdcalendar.cpp:74
msgid "Active Calendar"
msgstr "Egutegi aktiboa"
#: stdcalendar.cpp:83
msgid "Default Calendar"
msgstr "Egutegi lehenetsia"
#: stdcalendar.cpp:98
msgid "Birthdays"
msgstr "Urtebetetzeak"
#: templatemanagementdialog.cpp:50
msgid "Manage Templates"
msgstr "Kudeatu txantiloiak"
#: template_management_dialog_base.ui:65 templatemanagementdialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Apply Template"
msgstr "Aplikatu txantiloia"
#: templatemanagementdialog.cpp:71
msgid "Template Name"
msgstr "Txantiloiaren izena"
#: templatemanagementdialog.cpp:72
msgid "Please enter a name for the new template:"
msgstr "Sartu izen bat txantiloi berriarentzat:"
#: templatemanagementdialog.cpp:73
msgid "New Template"
msgstr "Txantiloi berria"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
msgstr ""
"Izen bereko txantiloia dagoeneko existitzen da, gainidatzi nahi al duzu?."
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Duplicate Template Name"
msgstr "Bikoiztu txantiloiaren izena"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Overwrite"
msgstr "Gainidatzi"
#: timezone.cpp:39
msgid "KOrganizer Timezone Test"
msgstr "KOrganizer-en ordu-zonen proba"
#: filteredit_base.ui:45
#, no-c-format
msgid "Filter Details"
msgstr "Iragazki xehetasunak"
#: filteredit_base.ui:64 publishdialog_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"
#: filteredit_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
msgstr "Ezkutatu gertaera &periodikoak eta egitekoak"
#: filteredit_base.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
"might be handy to hide them."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau zure ikuspegietan gertaera eta egiteko periodikoak "
"erakutsi nahi ez badituzu. Eguneroko eta asteroko elementu periodikoak leku "
"asko har dezakete, beraz, ongi dator hauek ezkutatzea."
#: filteredit_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
msgstr "Ezkutatu &burututako egitekoak"
#: filteredit_base.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
"given number of days are hidden."
msgstr ""
"Kaxa hau hautatuta badago, iragazkiak burutu diren gertaera guztiak "
"ezkutatuko ditu zerrendatik. Aukeran, orain dela egun jakin batzuk "
"burututako elementuak bakarrik ezkuta daitezke."
#: filteredit_base.ui:129
#, no-c-format
msgid "Days after completion:"
msgstr "Amaierako ondorengo egunak:"
#: filteredit_base.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"This option will allow you to select which completed to-dos should be "
"hidden. When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon "
"as you check it. You can increase or decrease the number of days in the "
"spinbox."
msgstr ""
"Aukera honek burututako zein egiteko ezkutatuko diren hautatzeko aukera "
"ematen dizu. <i>Oraintxe bertan</i> hautatzen baduzu, egitekoa hautatu "
"bezain laster ezkutatuko da. Egun kopurua biratze-kaxarekin handitu edo "
"txikiagotu dezakezu."
#: filteredit_base.ui:152
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Oraintxe bertan"
#: filteredit_base.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-"
"dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do "
"items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours "
"ago."
msgstr ""
"Hemen egitekoak ezkutatzeko, egiteko hau burutu zeneko egun kopurua hauta "
"dezakezu. \"Oraintxe bertan\" hautatzen baduzu, osatutako egiteko guztiak "
"ezkutatuko dira. 1 balioa sartzen baduzu, orain dela 24 ordu baina gehiago "
"burututa bezala markatu diren egiteko guztiak ezkutatuko dira."
#: filteredit_base.ui:182
#, no-c-format
msgid "Hide &inactive to-dos"
msgstr "Ezkutatu egiteko &inaktiboak"
#: filteredit_base.ui:185
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not "
"been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do "
"item.)"
msgstr ""
"Aukera honek hasierako datara ailegatu ez diren egiteko guztiak ezkutatzen "
"ditu zure zerrendatik. (Kontuan hartu hasierako data ez dela egitekoaren "
"iraungipen-data)"
#: filteredit_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "Show all except selected"
msgstr "Erakutsi guztiak hautatutakoak izan ezik"
#: filteredit_base.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items which do "
"<i>not</i> contain the selected categories."
msgstr ""
"Aukera hau gaituta dagoenean, iragazki honek hautatutako kategoriak <i>ez</"
"i> dituzten elementu guztiak erakutsiko ditu."
#: filteredit_base.ui:252
#, no-c-format
msgid "Show only selected"
msgstr "Erakutsi hautatutakoak bakarrik"
#: filteredit_base.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
"least the selected items."
msgstr ""
"Aukera hau gaituta badago, iragazki honek gutxienez hautatutako elementuak "
"dituzten elementu guztiak erakutsiko ditu."
#: filteredit_base.ui:269
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Aldatu..."
#: filteredit_base.ui:282
#, no-c-format
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
msgstr "Ezkutatu niri esleitutako egitekoak"
#: filteredit_base.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone "
"else.<br>\n"
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not "
"in the list of attendees the to-do will be hidden."
msgstr ""
"Aukera honek beste norbaiti esleitutako egiteko guztiak zure zerrendatik "
"ezkutatzen ditu. <br>\n"
"Gutxienez partaide bat duten egitekoak hautatu behar dira. Partaideen "
"zerrendan ez bazaude egitekoa ezkutatuko da."
#: koeditoralarms_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmak"
#: koeditoralarms_base.ui:30 koeditoralarms_base.ui:594
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time Offset"
msgstr "Desplazamendua"
#: koeditoralarms_base.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "after the start"
msgstr "Hasieraren ondoren"
#: koeditoralarms_base.ui:96
#, fuzzy, no-c-format
msgid "before the end"
msgstr "Amaieraren aurretik"
#: koeditoralarms_base.ui:101
#, fuzzy, no-c-format
msgid "after the end"
msgstr "Amaieraren ondoren"
#: koeditoralarms_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "&How often:"
msgstr "&Maiztasuna:"
#: koeditoralarms_base.ui:148
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " aldiz"
#: koeditoralarms_base.ui:165
#, no-c-format
msgid "&Interval:"
msgstr "&Denbora-tartea:"
#: koeditoralarms_base.ui:184
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Repeat:"
msgstr "Errepikatu"
#: koeditoralarms_base.ui:195
#, no-c-format
msgid "every "
msgstr "errepikatze-aldia "
#: koeditoralarms_base.ui:198
#, fuzzy, no-c-format
msgid " minute(s)"
msgstr "minutu"
#: koeditoralarms_base.ui:216 koeditoralarms_base.ui:583
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Mota"
#: koeditoralarms_base.ui:258
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Reminder Dialog"
msgstr "Oroigarrien elkarrizketa-koadroa"
#: koeditoralarms_base.ui:269
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&udio"
msgstr "Audio-a"
#: koeditoralarms_base.ui:347
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reminder Dialog &text:"
msgstr "Oroigarrien elkarrizketa-koadroa"
#: koeditoralarms_base.ui:379
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Audio &file:"
msgstr "Soinu &fitxategia:"
#: koeditoralarms_base.ui:390
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
msgstr ""
#: koeditoralarms_base.ui:431
#, no-c-format
msgid "&Program file:"
msgstr ""
#: koeditoralarms_base.ui:442
#, no-c-format
msgid "*.*|All files"
msgstr "*.*|Fitxategi guztiak"
#: koeditoralarms_base.ui:450
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Program ar&guments:"
msgstr "Ar&gumentuak:"
#: koeditoralarms_base.ui:499
#, no-c-format
msgid "Email &message text:"
msgstr ""
#: koeditoralarms_base.ui:520
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Email &address(es):"
msgstr "E-&posta helbidea"
#: koeditoralarms_base.ui:560
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "&Bikoiztu"
#: koeditoralarms_base.ui:605
#, no-c-format
msgid "Repeat"
msgstr "Errepikatu"
#: kogroupwareprefspage.ui:31
#, no-c-format
msgid "P&ublish"
msgstr "Argitarat&u"
#: kogroupwareprefspage.ui:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have "
"already busy are published, not why they are busy. For Kolab2 Server leave "
"this disabled (the information is generated on the server)."
msgstr ""
"Libre/lanpetuta informazioa argitaratuz, besteei beren bileren "
"gonbidapenetarako zure egutegia kontuan hartzeko aukera ematen diezu. "
"Lanpetuta zauden orduak bakarrik argitaratuko dira, eta ez zergatia."
#: kogroupwareprefspage.ui:53
#, no-c-format
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
msgstr "Argitaratu zure libre/&lanpetuta informazioa automatikoki"
#: kogroupwareprefspage.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
"Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, "
"as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information "
"and manages the access to it from other users."
msgstr ""
"Hautatu lauki hau zure libre/lanpetuta informazioa automatikoki kargatzeko.\n"
"Aukera hau KOrganizer-en planifikatu menua erabiliz saihestu daiteke eta "
"zure libre/lanpetuta informazioa postaz bidali edo kargatu daiteke.\n"
"Oharra: KOrganizer TDE Kolab bezero bezala badabil, hau ez da beharrezkoa, "
"Kolab2 zerbitzariak zure libre/lanpetuta informazioa argitaratu eta beste "
"erabiltzaileei erakusten dielako."
#: kogroupwareprefspage.ui:74
#, no-c-format
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
msgstr "Kargen arteko denbora minimoa (minututan):"
#: kogroupwareprefspage.ui:80 kogroupwareprefspage.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
"information automatically."
msgstr ""
"Konfiguratu karga bakoitzaren arteko minutu kopuru minimoa hemen. "
"Konfigurazio hau zure informazioa automatikoki argitaratzea hautatu baduzu "
"bakarrik da eraginkorra."
#: kogroupwareprefspage.ui:109
#, no-c-format
msgid "Publish"
msgstr "Argitaratu"
#: kogroupwareprefspage.ui:115 kogroupwareprefspage.ui:132
#: kogroupwareprefspage.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available "
"to others here."
msgstr ""
"Konfiguratu argitaratu eta besteentzat eskuragarri jarri nahi dituzun "
"egutegiko egun kopurua."
#: kogroupwareprefspage.ui:140
#, no-c-format
msgid "days of free/busy information"
msgstr "libre/lanpetuta informazio egunak"
#: kogroupwareprefspage.ui:170 kogroupwareprefspage.ui:359
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Zerbitzariaren informazioa"
#: kogroupwareprefspage.ui:184 kogroupwareprefspage.ui:279
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
"published here.\n"
"Ask the server administrator for this information."
msgstr ""
"Sartu zure libre/lanpetuta informazioa argitaratuko duen zerbitzariaren URL-"
"a.\n"
"Galdetu zerbitzariaren administratzaileari honi buruz.\n"
"Hemen Kolab2 zerbitzari baten adibidez daukazu:\n"
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
#: kogroupwareprefspage.ui:193
#, no-c-format
msgid "Remember p&assword"
msgstr "Gogoratu p&asahitza"
#: kogroupwareprefspage.ui:196 kogroupwareprefspage.ui:495
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
"configuration file.\n"
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
"configuration file."
msgstr ""
"Hautatu hau KOrganizer-ek zure pasahitza konfigurazio fitxategian gordez "
"gogora dezan eta zure libre/lanpetuta informazioa kargatzen duen bakoitzean "
"galdetu ez dezan.\n"
"Segurtasun arrazoiengatik, ez da gomendagarria zure pasahitza konfigurazio-"
"fitxategian gordetzea."
#: kogroupwareprefspage.ui:211 kogroupwareprefspage.ui:222
#: kogroupwareprefspage.ui:468 kogroupwareprefspage.ui:479
#, no-c-format
msgid "Enter your groupware server login password here."
msgstr "Sartu hemen zure groupware zerbitzarian saioa hasteko pasahitza."
#: kogroupwareprefspage.ui:236 kogroupwareprefspage.ui:252
#: kogroupwareprefspage.ui:436 kogroupwareprefspage.ui:452
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
"\n"
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
"also be different. In the last case enter your UID."
msgstr ""
"Sartu zure zerbitzariko kontuari dagokion saioaren hasierako informazio.\n"
"\n"
"Kolab2 zerbitzariaren berezitasuna:Erregistratu zure UID-a (identifikatzaile "
"bakarra). Lehenespenez zure UID-a Kolab2 zerbitzariko zure e-posta helbidea "
"da baina hau ez da beti horrela. Kasu honetan sartu zure UID-a."
#: kogroupwareprefspage.ui:246
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Erabiltzaile-izena:"
#: kogroupwareprefspage.ui:273 kogroupwareprefspage.ui:378
#, no-c-format
msgid "Server URL:"
msgstr "Zerbitzariaren URL-a:"
#: kogroupwareprefspage.ui:309
#, no-c-format
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Eskuratu"
#: kogroupwareprefspage.ui:320
#, no-c-format
msgid ""
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
msgstr ""
"Besteek argitaratu duten libre/lanpetuta informazioa eskuratuz, beren "
"egutegiak kontuan hartu ditzakezu bilera batera gonbidatzerakoan."
#: kogroupwareprefspage.ui:331
#, no-c-format
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
msgstr "Eskuratu besteen libre/&lanpetuta informazioa automatikoki"
#: kogroupwareprefspage.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information "
"automatically. Note that you have to fill the correct server information to "
"make this possible."
msgstr ""
"Hautatu hau beste jendearen libre/lanpetuta informazioa automatikoki "
"eskuratzeko. Kontuan izan zerbitzariaren informazio zuzena bete behar duzula "
"hau egiteko."
#: kogroupwareprefspage.ui:345
#, no-c-format
msgid "Use full email &address for retrieval"
msgstr "Erabili e-posta &helbide osoa eskuratzeko"
#: kogroupwareprefspage.ui:348
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
msgstr "Hautatu hau user.ifb-ren ordez user@domain.ifb eskuratzeko "
#: kogroupwareprefspage.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb"
"\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/"
"busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server "
"Administrator if you are not sure about how to configure this option."
msgstr ""
"Hautatu hau libre/lanpetuta fitxategia \"erabiltzailea@domeinua.ifb\" "
"formatuan eskuratzeko (adibidez, jon@enpresa.ifb). Galdetu zerbitzariaren "
"administratzaileari aukera hau nola konfiguratu behar den."
#: kogroupwareprefspage.ui:384 kogroupwareprefspage.ui:401
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
"here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 Server URL example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/"
"\"\n"
"Here is a generic server example: \"http://myserver.net/%u@%d/?internal.ics"
"\"\n"
"%u expands to the username, and %d expands to the domain name.\n"
"Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy file,\n"
"For example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb\""
msgstr ""
#: kogroupwareprefspage.ui:446
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Erabiltzaile-ize&na:"
#: kogroupwareprefspage.ui:462
#, no-c-format
msgid "Passwor&d:"
msgstr "Pasahi&tza:"
#: kogroupwareprefspage.ui:492
#, no-c-format
msgid "Re&member password"
msgstr "&Gogoratu pasahitza"
#: korganizer.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
msgstr "Gaitu irekitako egutegi-fitxategien gordetze automatikoa"
#: korganizer.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does "
"not affect the automatic saving of the standard calendar, which is "
"automatically saved after each change."
msgstr ""
"Hautatu hau, KOrganizer-etik irtetzean galdetu gabe eta lanean zabiltzala "
"periodikoki, zure egutegi-fitxategia automatikoki gordetzeko."
#: korganizer.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Save &interval in minutes"
msgstr "Gordetzeko denbora &tartea minututan:"
#: korganizer.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes "
"here. This setting only applies to files that are opened manually. The "
"standard TDE-wide calendar is automatically saved after each change."
msgstr ""
"Ezarri egutegiko gertaeren gordetze automatikoen arteko minutuak hemen. "
"Ezarpen hau eskuz irekitako fitxategiei bakarrik aplikatzen zaie. TDE "
"mailako egutegia automatikoki gordetzen da aldaketa bakoitzaren ondoren."
#: korganizer.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "Berretsi ezabatzea"
#: korganizer.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr ""
"Hautatu hau elementuak ezabatzean berrespenerako elkarrizketa bat "
"bistaratzeko."
#: korganizer.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Archive events"
msgstr "Artxibatu gertaerak"
#: korganizer.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Archive to-dos"
msgstr "Artxibatu egitekoak"
#: korganizer.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Regularly archive events"
msgstr "Periodikoki artxibatu gertaerak"
#: korganizer.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "What to do when archiving"
msgstr "Zer egin artxibatzean"
#: korganizer.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Delete old events"
msgstr "Ezabatu gertaera zaharrak"
#: korganizer.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Archive old events to a separate file"
msgstr "Artxibatu gertaera zaharrak beste fitxategi batean"
#: korganizer.kcfg:53
#, no-c-format
msgid ""
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be "
"archived. The unit of this value is specified in another field."
msgstr ""
"Auto-artxibaketa gaituta badago, balio hau baina zaharragoak diren gertaerak "
"artxibatuko dira. Balio honen unitatea beste eremu batean zehazten da."
#: korganizer.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
msgstr "Iraungipen denborak duen unitatea"
#: korganizer.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "In days"
msgstr "Egunetan"
#: korganizer.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "In weeks"
msgstr "Asteetan"
#: korganizer.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "In months"
msgstr "Hilabetetan"
#: korganizer.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "URL of the file where old events should be archived"
msgstr "Gertaera zaharrak artxibatu behar diren fitxategiaren URL-a"
#: korganizer.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Export to HTML with every save"
msgstr "Esportatu HTML-ra gordetzen den bakoitzean"
#: korganizer.kcfg:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save "
"it. By default, this file will be called calendar.html and placed in the "
"user home folder."
msgstr ""
"Hautatu hau egutegia HTML fitxategi batera gordetzen duzun bakoitzean "
"esportatzeko. Lehenespenez, fitxategiak calendar.html izena izango du eta "
"erabiltzailearen karpeta nagusian kokatuko da."
#: korganizer.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr "Gertaera, egiteko eta egunkari sarrera berriak daudenean"
#: korganizer.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Be added to the standard resource"
msgstr "Baliabide estandarrera gehitu behar dira"
#: korganizer.kcfg:85
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
"using the standard resource."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau gertaera, egiteko eta egunkari-sarrera berriak baliabide "
"estandarra erabiliz beti gordetzeko."
#: korganizer.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Be asked which resource to use"
msgstr "Zein baliabide erabili behar diren galdetu behar da"
#: korganizer.kcfg:89
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is "
"recommended if you intend to use the shared folders functionality of the "
"Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE "
"Kolab client. "
msgstr ""
"Hautatu aukera hau gertaera, egiteko edo egunkari-sarera berri bat sortzen "
"duzun bakoitzean elementua gordetzeko erabiliko den baliabidea hautatzeko. "
"Aukera hau gomendagarria da Kolab zerbitzariaren karpeta partekatuen "
"funtzionaltasuna erabili edo Kontact TDE-ren Kolab bezero bezala erabiliz "
"kontu anitz kudeatu nahi badituzu. "
#: korganizer.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Send copy to owner when mailing events"
msgstr "Bidali kopia jabeari gertaeren bidalketan"
#: korganizer.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
"your request to event attendees."
msgstr ""
"Hautatu hau KOrganizer-en gertaeren partaideak eskatzean bidaltzen dituen e-"
"posta mezu guztien kopia bat eskuratzeko."
#: korganizer.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Use email settings from Control Center"
msgstr "Erabili Kontrol zentruko e-posta ezarpenak"
#: korganizer.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using "
"the Trinity Control Center &quot;Password & User Account&quot; Module. "
"Uncheck this box to be able to specify your full name and e-mail."
msgstr ""
"Hautatu hau TDE mailako e-posta ezarpenak erabiltzeko. Hauek TDE-ren Kontrol "
"Guneko &quot;Pasahitza & Erabiltzaile kontua&quot; modulua erabiliz "
"definitzen dira. Desautatu zure izen-abizenak eta e-posta zehazteko."
#: korganizer.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Full &name"
msgstr "&Izen-abizenak:"
#: korganizer.kcfg:109
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
"to-dos and events you create."
msgstr ""
"Sartu hemen zure izen-abizenak. Izen hau \"Antolatzailea\" bezala "
"bistaratuko da zuk sortutako egiteko eta gertaeretan."
#: korganizer.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "E&mail address"
msgstr "E-&posta helbidea"
#: korganizer.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
msgstr ""
"Sartu zure e-posta helbidea. E-posta helbidea egutegiaren jabea "
"identifikatzeko erabiliko da eta zuk sortutako gertaera eta egitekotan "
"bistaratuko da."
#: korganizer.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "Mail Client"
msgstr "Posta bezeroa"
#: korganizer.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: korganizer.kcfg:122
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau KMail posta garraiobide bezala erabiltzeko. Posta "
"garraiobidea groupware funtzionaltasunerako erabiltzen da."
#: korganizer.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: korganizer.kcfg:126
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport "
"is used for groupware functionality. Please check if you have sendmail "
"installed before selecting this option."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau sendmail posta garraiobide bezala erabiltzeko. Posta "
"garraiobidea groupware funtzionaltasunerako erabiltzen da. Egiaztatu "
"sendmail instalatuta duzula aukera hau hautatu baina lehen."
#: korganizer.kcfg:142
#, no-c-format
msgid "Default appointment time"
msgstr "Hitzorduaren ordu lehenetsia"
#: korganizer.kcfg:143
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
"supply a start time."
msgstr ""
"Sartu hemen gertaeraren ordu lehenetsia. Hasierako ordua ematen ez baduzu "
"lehenetsia erabiliko da."
#: korganizer.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
msgstr "Hitzordu berriaren iraupen lehenetsia (OO:MM)"
#: korganizer.kcfg:148
#, no-c-format
msgid ""
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
"supply an end time."
msgstr ""
"Sartu gertaeraren iraunpen lehenetsia sar dezakezu. Amaierako ordua ematen "
"ez lehenetsia erabiliko da."
#: korganizer.kcfg:153
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default reminder time"
msgstr "Oroigarriaren ordu lehenetsia:"
#: korganizer.kcfg:154
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit "
"is specified in the adjacent combobox."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default time for reminders"
msgstr "Oroigarriaren ordu lehenetsia:"
#: korganizer.kcfg:159
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default reminder time units for all newly created items. The time "
"is specified in the adjacent spinbox."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default time unit for reminders"
msgstr "Oroigarriaren ordu lehenetsia:"
#: korganizer.kcfg:164
#, no-c-format
msgid "Enable a default sound file for audio reminders"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:165
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable the specified file to be used as the "
"default sound file for new reminders. You can always specify another file in "
"the Advanced Reminder accessible from the Event or To-do editors."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:169
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default audio file"
msgstr "Egutegi lehenetsia"
#: korganizer.kcfg:170
#, no-c-format
msgid ""
"Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can "
"always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the "
"Event or To-do editors."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:173
#, no-c-format
msgid "Enable reminders for new Events"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:174
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. "
"You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "By default, enable reminders for new events"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Enable reminders for new To-dos"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:180
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. "
"You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "By default, enable reminders for new to-dos"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:188
#, no-c-format
msgid "Hour size"
msgstr "Orduaren tamaina"
#: korganizer.kcfg:189
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
msgstr "Hautatu biratze-laukian plangintza ikuspegiko orduen lerroen altuera."
#: korganizer.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
msgstr "Erakutsi egun bateko periodoa duten gertaerak data nabigatzailean"
#: korganizer.kcfg:196
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non daily recurring) events."
msgstr ""
"Hautatu hau eguneroko gertaera errepikakorrak dituzten egunak Data "
"arakatzailean letra-tipo lodia erabiliz erakusteko, edo desautatu beste "
"gertaerei (eguneroko errepikakorrak ez direnei) garrantzi gehiago emateko."
#: korganizer.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
msgstr "Erakutsi aste bateko periodoa duten gertaerak data nabigatzailean"
#: korganizer.kcfg:201
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non weekly recurring) events."
msgstr ""
"Hautatu hau asteroko gertaera errepikakorrak dituzten egunak Data "
"arakatzailean letra-tipo lodia erabiliz erakusteko, edo desautatu beste "
"gertaerei (asteroko errepikakorrak ez direnei) garrantzi gehiago emateko."
#: korganizer.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Week numbers select a work week when in work week view"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:206
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to select a work week when clicking on date navigator's week "
"numbers or uncheck it to chose the whole week."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
msgstr "Gaitu gertaeren laburpenak erakusten dituen argibideak"
#: korganizer.kcfg:211
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse "
"over an event."
msgstr ""
"Hautatu hau sagua gertaeraren gainean jartzean argibide bat agertzea nahi "
"baduzu."
#: korganizer.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
msgstr "Erakutsi egitekoak egun, aste eta hilabete ikuspegian"
#: korganizer.kcfg:216
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
msgstr ""
"Hautatu hau egitekoakegun, aste edo hilabete ikuspegietan bistaratzeko. Hau "
"erabilgarria da gertaera (periodiko) asko badituzu."
#: korganizer.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
msgstr "Gaitu korritze-barrak hilabete ikuspegiaren gelaxketan"
#: korganizer.kcfg:221
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month "
"view; they will only appear when needed though."
msgstr ""
"Hautatu hau, hilabete ikuspegian gelaxka batean klik egiten duzunean "
"korritze barrak bistaratzeko; behar badira bakarrik agertuko dira."
#: korganizer.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr ""
"Agendako ikuspegiko denbora barrutiaren hautapenak gertaera editorea "
"abiatzen du"
#: korganizer.kcfg:226
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a "
"time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the "
"mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
"Hautatu hau eguneko eta asteko ikuspegian gertaera editorean denbora-barruti "
"bat hautatzean automatikoki gertaera-editorea abiatzeko. Denbora-barruti bat "
"hautatzeko, arrastatu sagua hasierako denboratik amaierako denborara."
#: korganizer.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Erakutsi uneko orduaren (Marcus Bains) lerroa"
#: korganizer.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr ""
"Hautatu hau, eguneko edo asteko ikuspegian uneko denbora adieraziko duen "
"lerro gorri bat bistaratzeko (Marcus Bains lerroa)."
#: korganizer.kcfg:236
#, no-c-format
msgid "Show seconds on current-time line"
msgstr "Erakutsi segunduak uneko-denboraren lerroan"
#: korganizer.kcfg:237
#, no-c-format
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau uneko-denboraren lerroan segunduak ikusi nahi badituzu."
#: korganizer.kcfg:242
#, no-c-format
msgid "Colors used in agenda view"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:243
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
msgstr "Hautatu agenda ikuspegiaren laneko orduen kolorea."
#: korganizer.kcfg:246 korganizer.kcfg:307
#, no-c-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:249 korganizer.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:252 korganizer.kcfg:313
#, no-c-format
msgid "Only category"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:255 korganizer.kcfg:316
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Only calendar"
msgstr "Inprimatu egutegia"
#: korganizer.kcfg:262
#, no-c-format
msgid "Agenda View Calendar Display"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:265
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "Ireki beste lehio batean"
#: korganizer.kcfg:268
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr "Kargatzeko egutegi fitxategia"
#: korganizer.kcfg:271
#, no-c-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:278
#, no-c-format
msgid "Day begins at"
msgstr "Egunaren hasiera"
#: korganizer.kcfg:279
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
msgstr ""
"Sartu gertaeraren hasierako denbora hemen. Denbora honek gertaerak "
"erabiltzen dituzun denbora lasterrena izan behar du, goian bistaratuko "
"delako."
#: korganizer.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "Daily starting hour"
msgstr "Egunaren hasierako ordua"
#: korganizer.kcfg:285
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Sartu laneko orduen hasierako ordua hemen. Laneko orduak kolorez markatuko "
"ditu KOrganizer-ek."
#: korganizer.kcfg:289
#, no-c-format
msgid "Daily ending hour"
msgstr "Egunaren amaierako ordua"
#: korganizer.kcfg:290
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Sartu laneko orduen amaierako ordua hemen. Laneko orduak kolorez markatuko "
"ditu KOrganizer-ek."
#: korganizer.kcfg:297
#, no-c-format
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Ez oporrak kontuan hartu"
#: korganizer.kcfg:298
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
"holidays."
msgstr ""
"Hautatu hau KOrganizer-ek oporretan laneko orduak marraztea nahi ez baduzu."
#: korganizer.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Colors used in month view"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:304
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Choose the colors of the month view items."
msgstr "Hautatu agenda ikuspegiaren laneko orduen kolorea."
#: korganizer.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr "Hilabete ikuspegiak lehio osoa darabil"
#: korganizer.kcfg:324
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Hautatu hau hilabeteko ikuspegian KOrganizer-en lehio osoa erabiltzeko. Hau "
"hautatzen bada, lekua irabaziko duzun hilabeteko ikuspegian, baina beste "
"trepeta batzuk (arakatzailea, elementuaren xehetasunak eta baliabideen "
"zerrenda) ez dira bistaratuko."
#: korganizer.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr "Egitekoen zerrendak lehio osoa darabil"
#: korganizer.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do "
"list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do "
"list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details "
"and the resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Hautatu hau egitekoen zerrendaren ikuspegia bistaratzean KOrganizer-en lehio "
"osoa erabiltzeko. Hau hautatzen bada, lekua irabaziko duzu egitekoen "
"zerrendaren ikuspegiarentzat, baina beste trepeta batzuk (arakatzailea, "
"elementuaren xehetasunak eta baliabideen zerrenda) ez dira bistaratuko."
#: korganizer.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "Gorde burututako egitekoak egunkari-sarreretan"
#: korganizer.kcfg:335
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr ""
"Hautatu hau egiteko baten burutzea zure egunkariko sarrera berri batean "
"automatikoki gordetzeko."
#: korganizer.kcfg:344
#, no-c-format
msgid "Next x days"
msgstr "Hurrengo x egunak"
#: korganizer.kcfg:345
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the number of &quot;x&quot; days to be displayed in "
"the next days view. To access the the next &quot;x&quot; days view, choose "
"the &quot;Next X Days&quot; menu item from the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
"Hautatu biratze-laukian hurrengo egunen ikuspegian bistaratzeko &quot;"
"x&quot; egun kopurua. Hurrengo &quot;x&quot; egunen ikuspegira joateko "
"hautatu &quot;Ikusi&quot; menuko &quot;Hurrengo X egunak&quot; menuko aukera."
#: korganizer.kcfg:387
#, no-c-format
msgid "Use Groupware communication"
msgstr "Erabili groupware komunikazioa"
#: korganizer.kcfg:388
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, "
"updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You "
"should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. "
"Configuring Kontact as a TDE Kolab client)."
msgstr ""
"Hautatu hau beste partaideei buruzko gertaerak (edo egitekoak) sortu, "
"eguneratu edo ezabatzean posta automatikoen sorrera gaitzeko. Hau hautatu "
"beharko zenuke groupware funtzionaltasuna erabili nahi baduzu (adibidez, "
"Kontact TDE-ren Kolab bezero bezala konfiguratuz)."
#: korganizer.kcfg:396
#, no-c-format
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:404
#, no-c-format
msgid "Holiday color"
msgstr "Oporren kolorea"
#: korganizer.kcfg:405
#, no-c-format
msgid ""
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the "
"holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
"Hautatu oporren kolorea hemen. Oporren kolorea oporren izenean erabiliko da "
"hilabeteko ikuspegian eta data arakatzailearen oporren zenbakietan."
#: korganizer.kcfg:409
#, no-c-format
msgid "Highlight color"
msgstr "Nabarmentzearen kolorea"
#: korganizer.kcfg:410
#, no-c-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
"marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr ""
"Hautatu nabarmentze kolorea hemen. Nabarmentze kolorea zure agendan eta data "
"arakatzailean uneko hautatutako area markatzeko erabiliko da."
#: korganizer.kcfg:414
#, no-c-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "Agenda ikuspegiaren atzeko planoaren kolorea"
#: korganizer.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Select the agenda view background color here."
msgstr "Hautatu agenda ikuspegiaren atzeko planoaren kolorea."
#: korganizer.kcfg:419
#, no-c-format
msgid "Working hours color"
msgstr "Lan-orduen kolorea"
#: korganizer.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr "Hautatu agenda ikuspegiaren laneko orduen kolorea."
#: korganizer.kcfg:424
#, no-c-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "Gaur burutuko diren egitekoen kolorea"
#: korganizer.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Select the to-do due today color here."
msgstr "Hautatu gaur burutuko diren egitekoen kolorea."
#: korganizer.kcfg:429
#, no-c-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "Atzeratutako egiteko burutugabeen kolorea"
#: korganizer.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr "Hautatu atzeratutako egiteko burutugabeen kolorea."
#: korganizer.kcfg:434
#, no-c-format
msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:435
#, no-c-format
msgid ""
"Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" "
"situation, when an item does not belong to any category. This color is used "
"when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" "
"scheme."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:453
#, no-c-format
msgid "Time bar"
msgstr "Denbora-barra"
#: korganizer.kcfg:454
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the &quot;"
"Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the hour font for the time "
"bar."
msgstr ""
"Sakatu botoi hau denbora-barraren letra-tipoa aldatzeko. Denbora-barra "
"agendaren ikuspegian orduak erakusten dituen trepeta da. Botoi honek &quot;"
"Hautatu trepeta&quot; elkarrizketa irekkiko du eta denbora-barrako orduen "
"letra-tipo hautatzeko aukera emango dizu."
#: korganizer.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Agenda view"
msgstr "Agenda ikuspegia"
#: korganizer.kcfg:458
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open "
"the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the "
"events in the agenda view."
msgstr ""
"Hautatu botoi hau agendaren ikuspegiaren letra-tipoa konfiguratzeko. Botoi "
"honek &quot;Hautatu letra-tipoa&quot; elkarrizketa irekiko du, eta agenda "
"ikuspegian gertaeren letra-tipoa hautatzeko aukera emango dizu."
#: korganizer.kcfg:461
#, no-c-format
msgid "Current-time line"
msgstr "Uneko-denboraren marka"
#: korganizer.kcfg:462
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
"open the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for "
"the current-time line in the agenda view."
msgstr ""
"Sakatu botoi hau uneko-denborako lerroaren letra-tipoa konfiguratzeko. Botoi "
"honek &quot;Hautatu letra-tipoa&quot; elkarrizketa irekiko du, eta agendaren "
"ikuspegiko uneko-denboraren lerroaren letra-tipoa hautatzeko aukera emango "
"dizu."
#: korganizer.kcfg:465
#, no-c-format
msgid "Month view"
msgstr "Hilabete ikuspegia"
#: korganizer.kcfg:466
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the month view font. This button will open "
"the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the "
"items in the month view."
msgstr ""
"Sakatu botoi hau hilabeteko ikuspegiaren letra-tipoa konfiguratzeko. Botoi "
"honek &quot;Hautatu letra-tipoa&quot; elkarrizketa irekiko du, eta "
"hilabeteko ikuspegiko elementuen letra-tipoa hautatzeko aukera emango dizu."
#: korganizer.kcfg:484
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish URL"
msgstr "Libre/lanpetuta informazioaren argitalpen URL-a "
#: korganizer.kcfg:485
#, no-c-format
msgid "URL for publishing free/busy information"
msgstr "Libre/lanpentuta informazioa argitaratzeko URL-a"
#: korganizer.kcfg:488
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Username"
msgstr "Libre/lanpentuta informazioaren argitalpenaren erabiltzaile izena"
#: korganizer.kcfg:489
#, no-c-format
msgid "Username for publishing free/busy information"
msgstr "Libre/lanpentuta informazioa argitaratzeko erabiltzaile-izena"
#: korganizer.kcfg:492
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Password"
msgstr "Libre/lanpentuta informazioaren argitalpenaren pasahitza"
#: korganizer.kcfg:493
#, no-c-format
msgid "Password for publishing free/busy information"
msgstr "Libre/lanpentuta informazioa argitaratzeko pasahitza"
#: korganizer.kcfg:500
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
msgstr "Gaitu libre/lanpetuta informazioaren eskuratze automatikoa"
#: korganizer.kcfg:505
#, no-c-format
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:506
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:511
#, no-c-format
msgid "Use full email address for retrieval"
msgstr "Erabili e-posta helbide osoa eskuratzeko"
#: korganizer.kcfg:512
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will "
"download user.ifb, for example nn.ifb."
msgstr ""
"Ezarpen honekin, zerbitzaritik eskuratuko den fitxategiaren izena alda "
"dezakezu. Hau hautatzen baduzu, user@domain.ifb libre/lanpetuta fitxategia "
"deskargatuko da, adibidez n@kde.org.ifb. Hau hautatzen ez baduzu, user.ifb "
"fitxategia deskargatuko da, adibidez, nn.ifb."
#: korganizer.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
msgstr "Libre/lanpetuta informazioaren eskuratzearen URL-a"
#: korganizer.kcfg:520
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
msgstr "Libre/lanpetuta informazioaren eskuratzearen erabiltzaile-izena"
#: korganizer.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
msgstr "Libre/lanpetuta informazioaren eskuratzearen pasahitza"
#: korganizer.kcfg:524
#, no-c-format
msgid "Password for retrieving free/busy information"
msgstr "Libre/lanpentuta informazioa eskuratzeko pasahitza"
#: korganizer.kcfg:534
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default email attachment method"
msgstr "Hitzorduaren ordu lehenetsia"
#: korganizer.kcfg:535
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:538 korganizer.kcfg:557
#, no-c-format
msgid "Always ask"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:541 korganizer.kcfg:560
#, no-c-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:544 korganizer.kcfg:563
#, no-c-format
msgid "Attach complete message"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:547
#, no-c-format
msgid "Attach message without attachments"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:553
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr "Hitzorduaren ordu lehenetsia"
#: korganizer.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr ""
#: korganizer_part.rc:11 korganizerui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Inportatu"
#: korganizer_part.rc:18 korganizerui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Esportatu"
#: korganizer_part.rc:73 korganizerui.rc:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Joan"
#: korganizer_part.rc:80 korganizerui.rc:64
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Ekintzak"
#: korganizer_part.rc:95 korganizerui.rc:80
#, no-c-format
msgid "S&chedule"
msgstr "&Antolaketa"
#: korganizer_part.rc:108 korganizerui.rc:93
#, no-c-format
msgid "&Sidebar"
msgstr "&Alboko barra"
#: korganizer_part.rc:131 korganizerui.rc:113
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Nagusia"
#: korganizer_part.rc:140 korganizerui.rc:132
#, no-c-format
msgid "Views"
msgstr "Ikuspegiak"
#: korganizer_part.rc:154 korganizerui.rc:146
#, no-c-format
msgid "Schedule"
msgstr "Antolaketa"
#: korganizer_part.rc:160 korganizerui.rc:153
#, no-c-format
msgid "Filters Toolbar"
msgstr "Iragazkien tresna-barra"
#: plugins/exchange/exchangeui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Exchange"
msgstr "Exchange"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintJournal_Base"
msgstr "CalPrintJournal_Base"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:32
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:32
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:32
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:43
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:46
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:49
#, no-c-format
msgid "Date && Time Range"
msgstr "Data eta ordu barrutia"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "&All journal entries"
msgstr "&Egunkariko sarrera guztiak"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "Date &range:"
msgstr "Data &barrutia:"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:96
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:71
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:71
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:88
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:128
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Start date:"
msgstr "&Hasierako data:"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:115
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:90
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:90
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:199
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:164
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:194
#, no-c-format
msgid "&End date:"
msgstr "&Amaierako data:"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintList_Base"
msgstr "CalPrintList_Base"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:130
#, no-c-format
msgid "Print Incidences of Type"
msgstr "Inprimatu mota honetako sarrerak"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:149
#, no-c-format
msgid "&To-dos"
msgstr "&Egitekoak"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Journals"
msgstr "&Egunkariak"
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CalPrintYear_Base"
msgstr "CalPrintWeek_Base"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Yearly print options"
msgstr ""
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Print &Year:"
msgstr "Inprimatu &astea"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "Number of &pages:"
msgstr ""
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:123
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display Options"
msgstr "&Bistaratu oroigarria"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "Show sub-day events as:"
msgstr ""
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show holidays as:"
msgstr "&Erakutsi ordua honela:"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:148
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:166
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr ""
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:153
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:171
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time Boxes"
msgstr "Ordu-zona:"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:32
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:151
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:273
#, no-c-format
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
msgstr "Inprimatutako egunetan iraungiko diren e&gitekoak sartu"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on "
"one of the dates which are in the supplied date range."
msgstr ""
"Data barrutian dauden egunen batean iraungiko diren egitekoak inprimatu nahi "
"badituzu aukera hau hautatu beharko zenuke."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:94 printing/calprintdayconfig_base.ui:148
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define "
"the start date."
msgstr ""
"Egun gehiago batera inprimatu nahi badituzu, data barruti bat defini "
"dezakezu aukera hau eta <i>Amaierako data</i> aukerarekin. Aukera hau "
"hasierako data definitzeko erabiltzen da."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:102
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:102
#, no-c-format
msgid "End ti&me:"
msgstr "Amaierako o&rdua:"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given "
"timerange. With this time selection box you can define the end of this time "
"range. The start time should be defined with the <i>Start time</i> option. "
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
"range to include all events</i>."
msgstr ""
"Emandako ordu barruti bateko gertera batzuk inprimatzea posible da. Denbora "
"hautapen kaxa honekin ordu barruti honen amaiera defini dezakezu. Hasierako "
"ordua <i>Hasierako ordua</i> aukerarekin definitu beharko zenuke. Kontuan "
"hartu ezarpen hauek automatikoki alda ditzakezula <i>Hedatu ordu barrutia "
"gertaera guztiak kontutan sartzeko</i> aukerarekin. "
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to "
"include all events</i>."
msgstr ""
"Emandako ordu barruti bateko gertera batzuk inprimatzea posible da. Denbora "
"hautapen kaxa honekin ordu barruti honen amaiera defini dezakezu. Hasierako "
"ordua <i>Hasierako ordua</i> aukerarekin definitu beharko zenuke. Kontuan "
"hartu ezarpen hauek automatikoki alda ditzakezula <i>Hedatu ordu barrutia "
"gertaera guztiak kontutan sartzeko</i> aukerarekin."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "E&xtend time range to include all events"
msgstr "&Hedatu ordu barrutia gertaera guztiak sartzeko"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
"events will be shown."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau automatikoki behar den ordu barrutia zehazteko, gertaera "
"guztiak ager daitezen."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. "
"The end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to "
"include all events</i>."
msgstr ""
"Emandako ordu barruti bateko gertera batzuk inprimatzea posible da. Denbora "
"hautapen kaxa honekin ordu barruti honen hasiera defini dezakezu. Amaierako "
"ordua <i>Amaierako ordua</i> aukerarekin definitu beharko zenuke. Kontuan "
"hartu ezarpen hauek automatikoki alda ditzakezula <i>Hedatu ordu barrutia "
"gertaera guztiak kontutan sartzeko</i> aukerarekin."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:174
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:151
#, no-c-format
msgid "Start &time:"
msgstr "Hasierako &ordua:"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given "
"timerange. With this time selection box you can define the start of this "
"time range. The end time should be defined with the <i>End time</i> option. "
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
"range to include all events</i>."
msgstr ""
"Emandako ordu barruti bateko gertera batzuk inprimatzea posible da. Denbora "
"hautapen kaxa honekin ordu barruti honen hasiera defini dezakezu. Amaierako "
"ordua <i>Amaierako ordua</i> aukerarekin definitu beharko zenuke. Kontuan "
"hartu ezarpen hauek automatikoki alda ditzakezula <i>Hedatu ordu barrutia "
"gertaera guztiak kontutan sartzeko</i> aukerarekin."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:191
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:205
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define "
"the end date."
msgstr ""
"Egun gehiago batera inprimatu nahi badituzu, data barruti bat defini "
"dezakezu aukera hau eta <i>Hasierako data</i> aukerarekin. Aukera hau "
"amaierako data definitzeko erabiltzen da."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:215
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:77
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "&Erabili koloreak"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:218
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, "
"check this option."
msgstr ""
"Inprimatzean zenbait kategoria bereizteko koloreak erabili nahi badituzu, "
"hautatu aukera hau."
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CalPrintIncidence_Base"
msgstr "CalPrintWeek_Base"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:29
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:210
#, no-c-format
msgid "Include Information"
msgstr "Sartu informazioa"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:43
#, no-c-format
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
msgstr ""
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Notes, Subitems"
msgstr ""
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:67
#, no-c-format
msgid "Attach&ments"
msgstr "&Eranskinak"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Start month:"
msgstr "&Hasierako hilabetea:"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the first month to be printed. Use the option <i>End "
"month</i> to define the last month in this range."
msgstr ""
"Hilabete gehiago inprimatu nahi badituzu batera, hilabete barruti bat defini "
"dezakezu. Aukera honek inprimatzeko lehen hilabetea definitzen du. Erabili "
"<i>Amaierako hilabetea</i> aukera barrutiko azken hilabetea definitzeko."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:71
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:85
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</"
"i> to define the last month in this range."
msgstr ""
"Hilabete gehiago inprimatu nahi badituzu batera, hilabete barruti bat defini "
"dezakezu. Aukera honek inprimatzeko lehen hilabetea definitzen du. Erabili "
"<i>Amaierako hilabetea</i> aukera barrutiko azken hilabetea definitzeko."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:93
#, no-c-format
msgid "&End month:"
msgstr "&Amaierako hilabetea:"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:99
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:107
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start "
"month</i> to define the first month in this range."
msgstr ""
"Hilabete gehiago inprimatu nahi badituzu batera, hilabete barruti bat defini "
"dezakezu. Aukera honek inprimatzeko azken hilabetea definitzen du. Erabili "
"<i>Hasierako hilabetea</i> aukera barrutiko lehen hilabetea definitzeko."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:154
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their "
"due date."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau egitekoak ikusi nahi badituzu, bere iraungipen dataren "
"arabera kokatuta."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:162
#, no-c-format
msgid "Print week &numbers"
msgstr "Inprimatu asteen &zenbakiak"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:165
#, no-c-format
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
msgstr ""
"Gaitu aukera hau asten zenbakiak lerro bakoitzaren ezkerrean inprimatzeko."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:173
#, no-c-format
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
msgstr "Inprimatu eguneroko sarrera eta egiteko periodi&koak"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
"needlessly complicated."
msgstr ""
"Aukera honek eguneroko egiteko eta gertaera periodikoak inprimatzetik kanpo "
"uztea gaitzen du. Leku asko beharko du eta hilabeteko ikuspegia oso "
"konplexua izan daiteke."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:184
#, no-c-format
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
msgstr "Inprimatu &asteroko egiteko eta gertaera periodikoak"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:187
#, no-c-format
msgid ""
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
"events will be omitted when making a print of the selected month."
msgstr ""
"\"Inprimatu eguneroko egiteko eta sarrera periodikoak\" aukeraren antzekoa. "
"Asteroko egiteko sarrerak ez dira inprimatuko hautatutako hilabetea "
"inprimatzean."
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:29
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Izenburua:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:40
#, no-c-format
msgid "To-do List"
msgstr "Egitekoen zerrenda"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:48
#, no-c-format
msgid "To-dos to Print"
msgstr "Inprimatzeko egitekoak"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Print &all to-dos"
msgstr "Inprimatu egiteko &guztiak"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:73
#, no-c-format
msgid "Print &unfinished to-dos only"
msgstr "Inprimatu &amaitugabeko egitekoak bakarrik"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:84
#, no-c-format
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
msgstr "Inprimatu &barruti honetan iraungiko diren egitekoak bakarrik:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:224
#, no-c-format
msgid "&Priority"
msgstr "&Lehentasuna"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Description"
msgstr "&Deskribapena"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Due date"
msgstr "Iraungipen-data"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:260
#, no-c-format
msgid "Per&centage completed"
msgstr "Osatutako &portzentaia"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:290
#, no-c-format
msgid "Sorting Options"
msgstr "Ordenatzeko aukerak"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:304
#, no-c-format
msgid "Sort field:"
msgstr "Ordenatzeko-eremua:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:323
#, no-c-format
msgid "Sort direction:"
msgstr "Ordenatzeko-norantza:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:375
#, no-c-format
msgid "Other Options"
msgstr "Beste aukerak"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:386
#, no-c-format
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
msgstr "Ko&nektatu azpi-egitekoak bere gurasoekin"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:397
#, no-c-format
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
msgstr "&Marratu burututako egitekoen laburpenak"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintWeek_Base"
msgstr "CalPrintWeek_Base"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:83
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>End "
"date</i> to enter the end date of the daterange."
msgstr ""
"Hemen bere daten arabera zein gertaera inprimatuko diren hauta dezakezu. "
"Honek barrutiaren hasierako data sartzeko aukera ematen dizu. Erabili "
"<i>Amaierako data</i> data barrutiaren amaierako data sartzeko."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:108
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:143
#, no-c-format
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
msgstr "Emandako orduaren ondoren hasten diren gertaerak ez dira inprimatuko."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:157
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:175
#, no-c-format
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
msgstr "Emandako ordua baina lehen hasten diren gertaerak ez dira inprimatuko."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:186
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:200
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>Start "
"date</i> to enter the start date of the daterange."
msgstr ""
"Hemen bere daten arabera zein gertaera inprimatuko diren hauta dezakezu. "
"Honek barrutiaren amaierako data sartzeko aukera ematen dizu. Erabili "
"<i>Hasierako data</i> data barrutiaren amaierako data sartzeko."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
"should check this option. The category colors will be used."
msgstr ""
"Ordutegi ikuspegiak koloreak onartzen ditu. Koloreak erabili nahi badituzu, "
"aukera hau hautatu beharko zenuke. Kategorien koloreak erabiliko dira."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:221
#, no-c-format
msgid "Print Layout"
msgstr "Inprimatu eguna"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Print as &Filofax page"
msgstr "Inprimatu &filofax orria bezala"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
msgstr ""
"Filofax ikuspegiak asteko orrialde bat inprimatzen du, eta beraz egun "
"guztiek azalera handia dute."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Print as &timetable view"
msgstr "Inprimatu &ordutegi ikuspegi moduan"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:249
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you "
"check <i>Use Colors</i>."
msgstr ""
"Ikuspegi hau KOrganizer-en aste ikuspegiaren antzeko ikuspegi bat da. Aste "
"ikuspegia diseinu horizontalean inprimatzen da. <i>Erabili koloreak</i> "
"hautatzen baduzu, kolore berdinak ere erabil ditzakezu elementuentzat."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:257
#, no-c-format
msgid "Print as split week view"
msgstr "Inprimatu zatitutako aste ikuspegi moduan"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:260
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference "
"with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in "
"landscape, the split week view in portrait."
msgstr ""
"Ikuspegi hau KOrganizer-en aste ikuspegiaren antzeko ikuspegi bat da. "
"Ordutegi ikuspegiarekin duen desberdintasun bakarra orriaren diseinua da. "
"Ordutegiak horizontalean inprimatzen dira, zatitutako aste ikuspegia ordez, "
"bertikalki."
#: publishdialog_base.ui:65
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-posta:"
#: publishdialog_base.ui:94
#, no-c-format
msgid "Select &Addressee..."
msgstr "Hautatu helbidea..."
#: template_management_dialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Template Management"
msgstr "Txantiloi-kudeaketa"
#: template_management_dialog_base.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the "
"current event or task."
msgstr ""
"Hautatu txantiloi bat eta klikatu <b>Aplikatu txantiloia</b> uneko gertaera "
"edo atazari aplikatzeko. Klikatu <b>Berria</b> uneko gertaera edo atazan "
"oinarritutako txantiloi bat sortzeko."
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm "
"Pilot by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</"
"a>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...zure egutegia zure Palm Pilot-eko datuekin sinkronizatu dezakezula hau "
"erabiliz <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
"</p>\n"
#: tips:10
msgid ""
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable "
"the current time line in the dialog which appears after selecting "
"<b>Settings</b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...egutegian uneko ordua ikustea posible dela? Gaitu Marcus Bains-en "
"lerroa menuko <b>Ezarpenak</b>,<b>Konfiguratu KOrganizer...</b> hautatu "
"ondoren agertzen den elkarrizketa-koadroan.\n"
"</p>\n"
#: tips:17
msgid ""
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>Microsoft&reg; "
"Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> from the "
"KOrganizer sidebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...KOrganizer-ek Microsoft Exchange onartzen duela? Gehitu <b>KOrganizer-"
"en Microsoft&reg; Exchange 2000 baliabidea</b> KOrganizer-en alboko barrako "
"<b>Baliabideen ikuspegia</b> erabiliz.\n"
"</p>\n"
#: tips:24
msgid ""
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in "
"the Trinity Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
"Accessibility->Country/Region & Languages in the Trinity Control Center, or "
"select <b>Settings</b>,\n"
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
"tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...TDE Kontrol Gunean astea astelehenean edo igandean asten den ezarri "
"dezakezula? KOrganizer-ek ezarpen hau erabiltzen du. Ikusi TDE Kontrol "
"Guneko Eskualdea eta erabilerraztasuna->Herrialdea eta Hizkuntza edo hautatu "
"<b>Ezarpenak</b> <b>Konfiguratu data eta ordua</b> menu-barratik. Ondoren, "
"hautatu Ordua eta datak fitxa.\n"
"</p>\n"
#: tips:32
msgid ""
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...aldatu nahi dituzun egitekoen propietateetan eskuin botoiaz klikatuz "
"haueak azkar editatu ditzakezula, adibidez, lehentasuna, kategoria edo "
"data?\n"
"</p>\n"
#: tips:39
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available "
"options.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...konsolekalendar-en bidez zure egutegia ikusi eta edita dezakezula? "
"Exekutatu <b>konsolekalendar --help</b> eskuragarri dauden aukerak "
"bistaratzeko.\n"
"</p>\n"
#: tips:46
msgid ""
"<p>...that your calender can display birthdays from your address book? It is "
"even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
"corresponding 'birthdays' resource to your calender.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips:53
msgid ""
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard "
"file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://username@ftpserver/"
"filename</b>. You can make your calendar active and load and save it as if "
"it were local, or add it permanently to your resources list, using the "
"remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer applications are "
"working on the same file, at the same time.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...zure egutegia FTP zerbitzari batean gorde dezakezula? Erabili "
"fitxategi elkarrizketa-koadro estandarra egutegia URL honen antzerako URL "
"batean gordetzeko:<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>. Zure egutegia "
"lokala izango balitz bezala aktibatu, kargatu eta gorde dezakezu, edo behin-"
"betirako zure baliabideen zerrendara gehitu dezakezu, urreuneko "
"fitxategiaren baliabidea erabili. Arazoak ekiditeko, egiaztatu fitxategi "
"berbera erabiltzen ari diren bi KOrganizer aplikazio martxan ez daudela.\n"
"</p>\n"
#: tips:60
msgid ""
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right "
"mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from "
"the context menu?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...egiteko hierarkikoak sor ditzakezula eskuin botoiaz existitzen den "
"egiteko batean klikatuz eta testuinguru menutik <b>Azpi-egiteko berria</b> "
"hautatzen baduzu?\n"
"</p>\n"
#: tips:67
msgid ""
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
"category will be shown in that color. You can assign these in the section "
"<b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</"
"b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...kategoria bakoitzari kolore bat ezar diezaiokezula? Kategoria jakin "
"bateko gertaerak kolore horretan erakutsiko dira. Koloreak, menuko "
"<b>Ezarpenak</b>, <b>KOrganizer-en ezarpenak...</b> hautatuz agertzen den "
"elkarrizketa-koadroko <b>Koloreak</b> atalean alda daitezke.\n"
"</p>\n"
#: tips:74
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on "
"the calendar file to make Konqueror open it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Konqueror-ekin egutegi bat ikusi eta editatu dezakezula? Klikatu "
"egutegiaren fitxategian Konqueror-ek ireki dezan.\n"
"</p>\n"
#: tips:81
msgid ""
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do "
"so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or "
"<b>Edit To-do</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...gertaera edo egiteko bati eranskinak gehi diezazkiokezula? Hau "
"egiteko, gehitu esteka bat <b>Editatu gertaera</b> edo <b>Editatu egitekoa</"
"b> elkarrizketa-koadrotako <b>Eranskinak</b> fitxan.\n"
"</p>\n"
#: tips:88
msgid ""
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, "
"<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the "
"<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...zure egutegia HTML-ra esporta dezakezula? Hautatu menu-barrako "
"<b>Fitxategia</b>, <b>Esportatu</b>, <b>Esportatu web-orria...</b> "
"<b>Esportatu egutegia web-orri bezala</b> izeneko egutegia irekitzeko.\n"
"</p>\n"
#: tips:95
msgid ""
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
msgstr ""
"<p>...osatutako egitekoak pauso bakar batean ezaba ditzakezula? Joan "
"<b>Fitxategia</b> menura eta hautatu <b>Ezabatu burutakoak</b>.\n"
#: tips:102
msgid ""
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another "
"one is selected?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...azpi-egiteko berri bat sor dezakezula egiteko bat hautatuta dagoen "
"bitartean egiteko bat itsasten baduzu?\n"
"</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Ezabatu %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Errorerik ez"
#, fuzzy
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Desegin (%1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Berregin(%1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Ezabatu &guztiak"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Esportatu"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ezabatu %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "&Mugitu hona"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "&Kopiatu hona"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Gehitu"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Naso"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "&Eranskinak"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Bir&kargatu"
#, fuzzy
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Editatu..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopiatu hona"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editatu..."
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Inprimatu zerrenda"
#, fuzzy
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Ataka:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editatu..."
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Ikuspegiak"
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "Zooma handiagotu"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Bilera"
#, fuzzy
#~ msgid "Location: %1"
#~ msgstr "&Kokalekua"
#~ msgid ""
#~ "The meeting has been moved to\n"
#~ "Start: %1\n"
#~ "End: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Bilera hona mugitu da\n"
#~ "Hasiera %1\n"
#~ "Amaiera: %2."
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 minutu"
#~ msgid "5 minutes"
#~ msgstr "5 minutu"
#~ msgid "10 minutes"
#~ msgstr "10 minutu"
#~ msgid "15 minutes"
#~ msgstr "15 minutu"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "30 minutu"
#~ msgid "Enter the default reminder time here."
#~ msgstr "Sartu oroigarriaren ordu lehenetsia hemen."
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Jabea:"
#, fuzzy
#~ msgid "No reminders configured"
#~ msgstr "Oroigarri aurreratu 1 konfiguratuta"
#~ msgid "&Reminder:"
#~ msgstr "&Oroigarria:"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Aurreratua"
#~ msgid "Owner: "
#~ msgstr "Jabea: "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 advanced reminder configured\n"
#~ "%n advanced reminders configured"
#~ msgstr ""
#~ "Oroigarri 1 konfiguratuta\n"
#~ "%n oroigarri konfiguratuta"
#~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
#~ msgstr "Uneko egitekoaren osatze egoera adierazten du portzentai moduan."
#~ msgid "co&mpleted"
#~ msgstr "&osatuta"
#~ msgid "event"
#~ msgstr "gertaera"
#~ msgid "task"
#~ msgstr "atazak"
#~ msgid "journal entry"
#~ msgstr "egunkariaren sarrera"
#~ msgid ""
#~ "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your "
#~ "calendar out of sync with the organizers calendar. Do you really want to "
#~ "delete it?"
#~ msgstr ""
#~ "Zu ez zara ataza honen antolatzailea. Hau ezabatzean zure egutegia eta "
#~ "antolatzailearen egutegiaren arteko sinkronizazioa galduko da. Seguru al "
#~ "zaude ezabatu nahi duzula?"
#~ msgid "Start Time"
#~ msgstr "Hasierako ordua"
#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "Amaierako data"
#~ msgid "End Time"
#~ msgstr "Amaierako ordua"
#~ msgid "There are no items before %1"
#~ msgstr "Ez dago elementurik %1-(r)en aurretik"
#, fuzzy
#~ msgid "Dismiss all"
#~ msgstr "Baztertu guztiak"
#, fuzzy
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Baztertu guztiak"
#~ msgid ""
#~ "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is "
#~ "published here.\n"
#~ "Ask the server administrator for this information.\n"
#~ "Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
#~ msgstr ""
#~ "Sartu hemen libre/lanpetuta informazioa argitaratuko duen zerbitzariaren "
#~ "URL-a.\n"
#~ "Galdetu zerbitzariaren administratzaileari informazio honi buruz.\n"
#~ "Hemen Kolab2 zerbitzariaren URL-aren adibidea daukazu: \"webdavs://kolab2."
#~ "com/freebusy/\""
#~ msgid "Default Reminder Time"
#~ msgstr "Oroigarriaren ordu lehenetsia"
#~ msgid "Enter the reminder time here."
#~ msgstr "Sartu oroigarriaren ordua hemen."
#~ msgid "Month view uses category colors"
#~ msgstr "Hilabeteko ikuspegiak kategoriaren koloreak erabiltzen ditu"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to make the month view use the category colors of an item."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu aukera hau hilabeteko ikuspegiak elementu baten kategoriaren "
#~ "koloreak erabil ditzan."
#~ msgid "Month view uses resource colors"
#~ msgstr "Hilabete ikuspegiak baliabidearen koloreak erabiltzen ditu"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu aukera hau hilabeteko ikuspegiak elementu baten baliabidearen "
#~ "koloreak erabil ditzan."
#~ msgid "Default event color"
#~ msgstr "Gertaeren kolore lehenetsia"
#~ msgid ""
#~ "Select the default event color here. The default event color will be used "
#~ "for events categories in your agenda. Note that you can specify a "
#~ "separate color for each event category below."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu hau gertaeren kolore lehenetsia. Gertaeren kolore lehenetsia zure "
#~ "agendaren gertaeren kategorientzat erabiliko da. Kontuan izan beste "
#~ "kolore bat zehaz dezakezula beheko gertaeren kategoria bakoitzarentzat."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do "
#~ "as link."
#~ msgstr ""
#~ "Gertaera edo egiteko honi gehitzeko eranskin bat hautatzeko elkarrizketa-"
#~ "koadro bat erakusten du."
#~ msgid ""
#~ "URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be "
#~ "attached, not the file itself):"
#~ msgstr ""
#~ "Eransteko URL (hau da, web-gune bat) edo fitxategi bat (esteka bakarrik "
#~ "erantsiko da, ez fitxategia bera):"
#, fuzzy
#~ msgid "The selected items will be permanently deleted."
#~ msgstr "Erlementu hau behin-betirako ezabatuko da."
#~ msgid "%1 resource"
#~ msgstr "%1 baliabide"
#~ msgid "You cannot delete your standard resource."
#~ msgstr "Ezin duzu zure baliabide estandarra ezabatu."
#~ msgid "Rec&urrence"
#~ msgstr "&Periodikotasuna"
#~ msgid ""
#~ "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event "
#~ "recurs."
#~ msgstr ""
#~ "Periodikotasuna fitxak gertaera baten errepikapenak kontrolatzeko aukerak "
#~ "ezartzeko aukera ematen dizu."
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a "
#~ "resource available which connects the birthdays to your calendar; it is "
#~ "even possible to set a reminder for each event.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...urtebetetzeak zure helbide-liburutik inporta ditzakezula? "
#~ "Urtebetezeak zure egutegira konektatzen dituen baliabide bat dago "
#~ "eskuragarri. Gertaera bakoitzari oroigarri bat ere ezar diezaiokezu.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid "Zoom to Fit"
#~ msgstr "Doitzeko zooma"
#~ msgid ""
#~ "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the "
#~ "event on it."
#~ msgstr ""
#~ "Gantt-en diagramaren zoom bat egiten du, bere gertaeraren iraupen osoa "
#~ "ikus ahal dezazun."
#~ msgid ""
#~ "The Attachments tab allows you to add or remove files, emails, contacts, "
#~ "and other items associated with this event or to-do."
#~ msgstr ""
#~ "Eranskinak fitxak gertaera edo egiteko honekin erlazionaturiko fitxategi, "
#~ "e-posta, kontaktu eta beste elementuak gehitzeko edo kentzeko aukera "
#~ "ematen dizu."
#~ msgid "Select Cate&gories..."
#~ msgstr "Hautatu &kategoriak..."
#~ msgid "Agenda view uses resource colors"
#~ msgstr "Agenda ikuspegiak baliabidearen koloreak erabiltzen ditu"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to make the agenda view use the resource colors of an item."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu aukera hau agenda ikuspegiak sarrera baten baliabidearen koloreak "
#~ "erabil ditzan."
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME mota"
#~ msgid ""
#~ "Shows a dialog used to edit the attachment currently selected in the list "
#~ "above."
#~ msgstr ""
#~ "Goiko zerrendan hautatutako eranskina editatzeko elkarrizketa-koadroa "
#~ "erakusten du."
#~ msgid ""
#~ "Opens the attachment selected in the list above in the viewer that is "
#~ "associated with it in your TDE preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Goiko zerrendan hautatutako eranskina zure TDE hobespenen bidez "
#~ "erlazionaturiko ikustailean irekitzen du."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Gehitu..."
#~ msgid "&Free/Busy"
#~ msgstr "&Libre/lanpetuta"
#~ msgid "T&ime associated"
#~ msgstr "Lotutako &ordua"
#~ msgid "*.wav|Wav Files\\n*.mp3|MP3 files\\n*.*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.wav|Wav fitxategiak\\n*.mp3|MP3 fitxategiak\\n*.*|Fitxategiak guztiak"
#, fuzzy
#~ msgid "CalPrintMonth_Base"
#~ msgstr "CalPrintList_Base"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. "
#~ "This option defines the fi\n"
#~ "rst month to be printed. Use the option &lt;i&gt;End month&lt;/i&gt; to "
#~ "define the last month in this range."
#~ msgstr ""
#~ "Hilabete gehiago inprimatu nahi badituzu batera, hilabete barruti bat "
#~ "defini dezakezu. Aukera honek inprimatzeko lehen hilabetea definitzen du. "
#~ "Erabili <i>Amaierako hilabetea</i> aukera barrutiko azken hilabetea "
#~ "definitzeko."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. "
#~ "This option defines the la\n"
#~ "st month to be printed. Use the option &lt;i&gt;Start month&lt;/i&gt; to "
#~ "define the first month in this range."
#~ msgstr ""
#~ "Hilabete gehiago inprimatu nahi badituzu batera, hilabete barruti bat "
#~ "defini dezakezu. Aukera honek inprimatzeko azken hilabetea definitzen du. "
#~ "Erabili <i>Hasierako hilabetea</i> aukera barrutiko lehen hilabetea "
#~ "definitzeko."
#~ msgid ""
#~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. "
#~ "This option defines the first month to be printed."
#~ msgstr ""
#~ "Hilabete gehiago inprimatu nahi badituzu batera, hilabete barruti bat "
#~ "defini dezakezu. Aukera honek inprimatzeko lehen hilabetea definitzen du."
#, fuzzy
#~ msgid "%1 %2 before start"
#~ msgstr "Hasieraren aurretik"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 %2 before end"
#~ msgstr "Amaieraren aurretik"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 %2 after start"
#~ msgstr "Hasieraren ondoren"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 %2 after end"
#~ msgstr "Amaieraren ondoren"
#, fuzzy
#~ msgid "End time: "
#~ msgstr "Amaierako o&rdua:"
#, fuzzy
#~ msgid "Due time: "
#~ msgstr "Iraungipen data/ordua"
#~ msgid "Application/Script"
#~ msgstr "Aplikazioa/script-a"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Ordua"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minutuak"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Orduak"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Egunak"
#~ msgid "&Repeating:"
#~ msgstr "E&rrepikapena:"
#~ msgid " Minute(s)"
#~ msgstr " minutu"
#~ msgid "&Sound"
#~ msgstr "&Soinua"
#~ msgid "Application / script"
#~ msgstr "Aplikazioa /script-a"
#~ msgid "Reminder &text:"
#~ msgstr "&Oroigarriaren testua:"
#~ msgid "&Application / Script:"
#~ msgstr "&Aplikazioa / script-a:"
#~ msgid "&Text of the message:"
#~ msgstr "Mezuaren &testua:"