You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdewebdev/klinkstatus.po

617 lines
14 KiB

# translation of klinkstatus.po to Basque
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2005, 2006.
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klinkstatus\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-23 10:12+0200\n"
"Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga, Marcos Goienetxe"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "igaztanaga@gmail.com, marcos@euskalgnu.org"
#: actionmanager.cpp:90
msgid "New Link Check"
msgstr "Esteka-egiaztapen berria"
#: actionmanager.cpp:95
msgid "Open URL..."
msgstr "Ireki URL-a..."
#: actionmanager.cpp:100
msgid "Close Tab"
msgstr "Itxi fitxa"
#: actionmanager.cpp:108
msgid "Configure KLinkStatus..."
msgstr "Konfiguratu KLinkStatus..."
#: actionmanager.cpp:114
msgid "About KLinkStatus"
msgstr "KLinkStatus-i buruz"
#: actionmanager.cpp:118
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Jakinarazi errorea..."
#: actionmanager.cpp:135
msgid "E&xport Results as HTML..."
msgstr "&Esportatu emaitzak HTML gisa..."
#: actionmanager.cpp:143
msgid "&Follow last Link checked"
msgstr "&Jarraitu azken egiaztatutako esteka"
#: actionmanager.cpp:150
msgid "&Hide Search Panel"
msgstr "&Ezkutatu bilaketa panela"
#: actionmanager.cpp:153
msgid "&Show Search Panel"
msgstr "&Erakutsi bilaketa panela"
#: actionmanager.cpp:156
msgid "&Reset Search Options"
msgstr "&Garbitu bilaketaren aukerak"
#: actionmanager.cpp:162
msgid "&Start Search"
msgstr "&Hasi bilatzen"
#: actionmanager.cpp:168
msgid "&Pause Search"
msgstr "&Eten bilaketa"
#: actionmanager.cpp:174
msgid "St&op Search"
msgstr "&Gelditu bilaketa"
#: engine/linkchecker.cpp:130 ui/tablelinkstatus.cpp:590
#: ui/tablelinkstatus.cpp:655
msgid "Timeout"
msgstr "Itxarote-denbora"
#: engine/linkchecker.cpp:384
msgid "No Content"
msgstr "Edukinik ez"
#: engine/linkchecker.cpp:614 engine/linkchecker.cpp:649
msgid "Link destination not found."
msgstr "Estekaren helburua ez da aurkitu."
#: engine/linkstatus.cpp:104
#, c-format
msgid "Parent: %1"
msgstr "Gurasoa: %1"
#: engine/linkstatus.cpp:108
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL-a: %1"
#: engine/linkstatus.cpp:109
#, c-format
msgid "Original URL: %1"
msgstr "Jatorrizko URL-a: %1"
#: engine/linkstatus.cpp:111
#, c-format
msgid "Node: %1"
msgstr "Nodoa: %1"
#: engine/linkstatus.cpp:138 engine/linkstatus.cpp:163
#: engine/linkstatus.cpp:169 ui/tablelinkstatus.cpp:659
msgid "Malformed"
msgstr "Gaizki osatutakoa"
#: engine/linkstatus_impl.h:122
msgid "ROOT"
msgstr "ERROA"
#: engine/searchmanager.cpp:505 ui/resultview.cpp:137
msgid "Javascript not supported"
msgstr "Javascript-a ez da onartzen"
#: klinkstatus.cpp:75
msgid ""
"Could not find the KLinkStatus part; did you configure with '--prefix=/"
"$TDEDIR' and perform 'make install'?"
msgstr ""
"Ezin da KLinkStatus zatia aurkitu; '--prefix=/$TDEDIR'-ekin konfiguratu eta "
"'make install' egin al duzu?"
#: klinkstatus_part.cpp:51
msgid "A Link Checker"
msgstr "Esteka egiaztatzaile bat"
#: klinkstatus_part.cpp:151
msgid "Check"
msgstr "Egiaztatu"
#: klinkstatus_part.cpp:152
msgid "Results"
msgstr "Emaitzak"
#: klinkstatus_part.cpp:153 ui/settings/configidentificationdialogui.ui:34
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr ""
#: klinkstatus_part.cpp:154
msgid "Configure the way KLinkstatus reports itself"
msgstr ""
#: klinkstatus_part.cpp:180 main.cpp:48
msgid "KLinkStatus"
msgstr "KLinkStatus"
#: klinkstatus_part.cpp:187
msgid "KLinkStatus Part"
msgstr "KLinkStatus zatia"
#: main.cpp:34
msgid ""
"A Link Checker.\n"
"\n"
"KLinkStatus belongs to the tdewebdev module from TDE."
msgstr ""
"Esteka egiaztatzailea.\n"
"\n"
"KLinkStatus TDE-ren tdewebdev moduluaren kide da."
#: main.cpp:40
msgid "Document to open"
msgstr "Irekitzeko dokumentua"
#: ui/documentrootdialog.cpp:40
msgid ""
"As you are using a protocol different than HTTP, \n"
"there is no way to guess where the document root is, \n"
"in order to resolve relative URLs like the ones started with \"/\".\n"
"\n"
"Please specify one:"
msgstr ""
#: ui/resultssearchbar.cpp:72
msgid "S&earch:"
msgstr "&Bilatu"
#: ui/resultssearchbar.cpp:83
msgid "Status:"
msgstr "Egoera:"
#: ui/resultssearchbar.cpp:93
msgid "All Links"
msgstr "Esteka guztiak"
#: ui/resultssearchbar.cpp:94
msgid "Good Links"
msgstr "Esteka zuzenak"
#: ui/resultssearchbar.cpp:95
msgid "Broken Links"
msgstr "Hautsitako estekak"
#: ui/resultssearchbar.cpp:96
msgid "Malformed Links"
msgstr "Gaizki osatutakoa estekak"
#: ui/resultssearchbar.cpp:97
msgid "Undetermined Links"
msgstr "Zehaztu gabeko estekak"
#: ui/resultssearchbar.cpp:100
msgid "Clear filter"
msgstr "Garbitu iragazkia"
#: ui/resultssearchbar.cpp:101
msgid "Enter the terms to filter the result link list"
msgstr "Idatzi emaitzaren estekaren zerrendan iragaziko diren terminoak"
#: ui/resultssearchbar.cpp:102
msgid "Choose what kind of link status to show in result list"
msgstr "Hautatu emaitzen zerrendan bistaratuko den esteka egoera mota "
#: ui/sessionwidget.cpp:241 ui/sessionwidget.cpp:364 ui/sessionwidget.cpp:387
#: ui/sessionwidget.cpp:545 ui/sessionwidget.cpp:629
msgid "Checking..."
msgstr "Egiaztatzen..."
#: ui/sessionwidget.cpp:351
msgid "Cowardly refusing to check an empty URL."
msgstr "URL huts baten egiaztapena ukatzen."
#: ui/sessionwidget.cpp:365 ui/sessionwidget.cpp:388 ui/sessionwidget.cpp:463
msgid "Stopped"
msgstr "Geldituta"
#: ui/sessionwidget.cpp:435 ui/sessionwidgetbase.ui:367
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "Prest"
#: ui/sessionwidget.cpp:531 ui/sessionwidget.cpp:539
msgid "Adding level..."
msgstr "Maila gehitzen..."
#: ui/sessionwidget.cpp:686
msgid "Export Results as HTML"
msgstr "Esportatu emaitza HTML gisa"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:91
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:96
msgid "Label"
msgstr "Etiketa"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:100
msgid "URL"
msgstr "URL-a"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:277 ui/treeview.cpp:348
msgid "All"
msgstr "Guztiak"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:286 ui/tablelinkstatus.cpp:291 ui/treeview.cpp:357
#: ui/treeview.cpp:363
msgid "Edit Referrer with Quanta"
msgstr "Editatu dagokion orria Quanta-rekin"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:295 ui/treeview.cpp:367
msgid "Open URL"
msgstr "Ireki URL-a"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:298 ui/treeview.cpp:370
msgid "Open Referrer URL"
msgstr "Ireki dagokion URL-a"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:303 ui/treeview.cpp:375
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopiatu URL-a"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:306 ui/treeview.cpp:378
msgid "Copy Referrer URL"
msgstr "Kopiatu dagokion URL-a"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:309 ui/treeview.cpp:381
msgid "Copy Cell Text"
msgstr "Kopiatu galaxkaren testua"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:389 ui/treeview.cpp:295
msgid "<qt>File <b>%1</b> cannot be opened. Might be a DCOP problem.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> fitxategia ezin da ireki. DCOP arazo bat izan daiteke.</qt>"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:410 ui/tablelinkstatus.cpp:431 ui/treeview.cpp:316
#: ui/treeview.cpp:337
msgid "Invalid URL."
msgstr "URL baliogabea."
#: ui/tablelinkstatus.cpp:419 ui/treeview.cpp:325
msgid "ROOT URL."
msgstr "ERRO URL-a."
#: ui/tablelinkstatus.cpp:592
msgid "not supported"
msgstr "ez da onartzen"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:682 ui/tablelinkstatus.cpp:685
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ui/tabwidgetsession.cpp:61
msgid "Open new tab"
msgstr "Ireki fitxa berria"
#: ui/tabwidgetsession.cpp:69
msgid "Close the current tab"
msgstr "Itxi uneko fitxa"
#: ui/tabwidgetsession.cpp:123
msgid "Session"
msgstr "Sesioa"
#: utils/xsl.cpp:165
msgid "Message is null."
msgstr "Mezua hutsik da."
#: utils/xsl.cpp:170
msgid "The selected stylesheet is invalid."
msgstr "Hauatatutako estilo-orria baliogabea da."
#: utils/xsl.cpp:177
msgid "Message could not be parsed. This is likely due to an encoding problem."
msgstr ""
"Mezua ezin izan da analizatu. Kodeketa problema batengatik da seguru aski."
#: utils/xsl.cpp:182
msgid ""
"<div><b>KLinkStatus encountered the following error while parsing a message:"
"</b><br />%1</div>"
msgstr ""
"<div><b>KLinkStatus errore hau aurkitu du mezua analizatzean:</b><br />%1</"
"div>"
#: cfg/klinkstatus.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries in the combo url."
msgstr "URL zerrendako sarrera kopuru maximoa."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Maximum number of simultaneous connections."
msgstr "Aldibereko konexio kopuru maximoa."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Timeout on getting an URL."
msgstr "URL bat eskuratzeko itxarote-denbora."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "History of combo url."
msgstr "URL zerrendaren historia."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Whether to do a recursive check."
msgstr "Egiaztapen errekurtsibo bat egin behar den ala ez."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Maximum depth to check."
msgstr "Egiaztapenaren sakonera maximoa."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Whether to check parent folders."
msgstr "Guraso-karpetak egiaztatu behar diren ala ez."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Whether to check external links."
msgstr "Kanpoko estekak egiaztatu behar diren ala ez."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Whether to remeber the check settings like depth, and so on, on exit."
msgstr ""
"Programatik irtetzean egiaztapenari buruzko ezarpenak gogoratu behar diren a "
"la ez."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:52
#, no-c-format
msgid ""
"Whether preview prefix in Quanta project is used to set the URL to check."
msgstr ""
"Egiaztatzeko URL-a ezartzeko Quanta proiektuko aurrebistaren aurrizkia "
"erabili behar den ala ez."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:57 cfg/klinkstatus.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether to display a tree view or a flat view in the results view."
msgstr ""
"Emaitzen ikuspegian zuhaitz-ikuspegia edo ikuspegi laua erabili behar den."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:67
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically adjust the width of the result columns (Not used)."
msgstr ""
"Automatikoki emaitza zutabeen zabalera doitu behar den a la ez (ez da "
"erabiltzen)."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:72
#, no-c-format
msgid ""
"Whether the viewport of the result view should follow the last link checked."
msgstr ""
"Emaitzen ikuspegian azken egiaztatutako esteka jarraitu behar duen ala ez."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:77
#, no-c-format
msgid ""
"Whether the user can see if the markup is valid by showing a column with an "
"icon indicator."
msgstr ""
#: cfg/klinkstatus.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Whether to send an User-Agent in HTTP requests."
msgstr ""
#: cfg/klinkstatus.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Defines the HTTP User-Agent to send."
msgstr ""
#: klinkstatus_part.rc:32 klinkstatus_shell.rc:15
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "&Bilatu"
#: ui/sessionwidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#: ui/sessionwidgetbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "URL: "
msgstr "URL-a: "
#: ui/sessionwidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Recursivel&y:"
msgstr "Errekurtsibok&i:"
#: ui/sessionwidgetbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Check pages recursively"
msgstr "Egiaztatu orriak errekurtsiboki"
#: ui/sessionwidgetbase.ui:192 ui/settings/configsearchdialog.ui:253
#, no-c-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Mugagabea"
#: ui/sessionwidgetbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Do &not check parent folders"
msgstr "&Ez egiaztatu guraso-karpetak"
#: ui/sessionwidgetbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Chec&k external links"
msgstr "E&giaztatu kanpoko estekak"
#: ui/sessionwidgetbase.ui:291
#, no-c-format
msgid "Do not check regular expression:"
msgstr "Ez egiaztatu espresio erregularrik:"
#: ui/sessionwidgetbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Erabilitako denbora:"
#: ui/sessionwidgetbase.ui:460 ui/sessionwidgetbase.ui:488
#, no-c-format
msgid "hh:mm:ss.zzz"
msgstr "oo:mm:ss.zzz"
#: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:57
#, no-c-format
msgid "User-Agent"
msgstr ""
#: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:92
#, no-c-format
msgid "Send Identification"
msgstr ""
#: ui/settings/configresultsdialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "Tree"
msgstr "Zuhaitza"
#: ui/settings/configresultsdialog.ui:43
#, no-c-format
msgid "Flat"
msgstr "Laua"
#: ui/settings/configresultsdialog.ui:53
#, no-c-format
msgid "Misc"
msgstr "Hainbat"
#: ui/settings/configresultsdialog.ui:64
#, no-c-format
msgid "Follow Last Link Checked"
msgstr "Jarraitu azken egiaztatutako esteka"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Sarea"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:71
#, no-c-format
msgid "Timeout in seconds:"
msgstr "Itxarote-denbora segundutan:"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:109
#, no-c-format
msgid "Number of simultaneous connections:"
msgstr "Aldibereko konexio kopuru maximoa:"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:119
#, no-c-format
msgid "Input"
msgstr "Sarrera"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:152
#, no-c-format
msgid "Check parent folders"
msgstr "Egiaztatu guraso-karpetak"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:171
#, no-c-format
msgid "Number of items in URL history:"
msgstr "URL historiako elementu kopurua:"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:179
#, no-c-format
msgid "Check external links"
msgstr "Egiaztatu kanpoko estekak"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:198
#, no-c-format
msgid "Recursive"
msgstr "Errekurtsiboa"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:234
#, no-c-format
msgid "Depth:"
msgstr "Sakonera:"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:276
#, no-c-format
msgid "Quanta"
msgstr "Quanta"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:287
#, no-c-format
msgid "Use preview prefix"
msgstr "Erabili aurrebistaren aurrizkia"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:293
#, no-c-format
msgid ""
"Check this one if you want to use Quanta's project preview prefix in the URL "
"to check"
msgstr ""
"Hautatu hau egiaztatzeko URL-an Quanta-ren proiektuaren aurrebistaren "
"aurrizkia erabiltzeko"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:303
#, no-c-format
msgid "Remember settings when exit"
msgstr "Gogoratu ezarpenak irtetzean"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Pausatu"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Jarraitu"
#~ msgid "&Check"
#~ msgstr "&Egiaztatu"
#~ msgid "Click here to begin searching"
#~ msgstr "Klikatu hemen bilatzen hasteko"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Zuhaitz ikuspegia"