You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdeedu/kanagram.po

479 lines
13 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# translation of kanagram.po to Macedonian
#
# Cvetan Stefanovski <cvetan5@gmail.com>, 2006.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kanagram\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-25 22:51+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Цветан Стефановски"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "cvetan5@gmail.com"
#: grammarmanager.cpp:33
msgid "Simple Present"
msgstr "Сегашно време"
#: grammarmanager.cpp:34
msgid "Present Progressive"
msgstr "Сегашно трајно време"
#: grammarmanager.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Present Perfect"
msgstr "Сегашен перфект"
#: grammarmanager.cpp:37
msgid "Simple Past"
msgstr "Минато време"
#: grammarmanager.cpp:38
msgid "Past Progressive"
msgstr "Минато трајно време"
#: grammarmanager.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Past Participle"
msgstr "Минат партицип"
#: grammarmanager.cpp:41
msgid "Future"
msgstr "Идно време"
#: kanagram.cpp:55
msgid "reveal word"
msgstr "откриј го зборот"
#: kanagram.cpp:56
msgid "hint"
msgstr "помош"
#: kanagram.cpp:263
msgid "About Kanagram"
msgstr "За Канаграм"
#: kanagram.cpp:270
#, fuzzy
msgid "About TDE"
msgstr "За TDE"
#: kanagram.cpp:277
msgid "Kanagram Handbook"
msgstr "Прирачник за Канаграм"
#: kanagram.cpp:285
msgid "Next Word"
msgstr "Следен збор"
#: kanagram.cpp:290
msgid "Configure Kanagram"
msgstr "Конфигурирај Канаграм"
#: kanagram.cpp:295
msgid "Quit Kanagram"
msgstr "Исклучи го Канаграм"
#: kanagram.cpp:743 mainsettingswidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Општо"
#: kanagram.cpp:745 vocabsettingswidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Vocabularies"
msgstr "Речници"
#: kanagram.cpp:746 newstuffwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Stuff"
msgstr "Нови работи"
#: kanagramgame.cpp:50
msgid ""
"File %1 cannot be found.\n"
" Please ensure that Kanagram is properly installed."
msgstr ""
"Датотеката %1 не може да биде најдена.\n"
" Осигурете се дали Канаграм е правилно инсталирана."
#: keduvocdocument.cpp:110
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Не можам да ја отворам датотеката<br><b>%1</b></qt>"
#: keduvocdocument.cpp:165
msgid ""
"Could not load \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Не можам да ја вчитам „%1“\n"
"Дали сакате да се обидете повторно?"
#: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258
msgid "I/O Failure"
msgstr "Неуспех при В/И"
#: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259
msgid "&Retry"
msgstr "&Обиди се повторно"
#: keduvocdocument.cpp:214
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Не можам да запишам во датотеката<br><b>%1</b></qt>"
#: keduvocdocument.cpp:255
msgid ""
"Could not save \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Не можам да ја зачувам „%1“\n"
"Дали сакате да се обидете повторно?"
#: keduvocdocument.cpp:798
msgid "<no lesson>"
msgstr "<нема лекција>"
#: keduvockvtmlreader.cpp:134
msgid "expected tag <%1>"
msgstr "очекувана ознака <%1>"
#: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317
#: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301
msgid "ambiguous definition of language code"
msgstr "двосмислена дефиниција на код за јазик"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239
msgid "starting tag <%1> is missing"
msgstr "почетната ознака <%1> недостасува"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155
#: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320
#: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346
#: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471
#: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495
#: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519
#: keduvockvtmlreader.cpp:1531
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
msgstr "повторено појавување на ознаката <%1>"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1592
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
msgstr "Се очекуваше ознака <%1>, но беше прочитана ознаката <%2>."
#: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690
msgid "File:\t%1\n"
msgstr "Датотека:\t%1\n"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1673
msgid ""
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain "
"is too old, or the document is damaged.\n"
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
"elements.\n"
msgstr ""
"Вашиот документ содржи непозната ознака <%1>. Можеби вашата верзија на "
"KVocTrain е премногу стара или документот е оштетен.\n"
"Вчитувањето е откажано, бидејќи KVocTrain не може да прочита документи со "
"непознати елементи.\n"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1681
msgid "Unknown Element"
msgstr "Непознат елемент"
#: main.cpp:32
msgid "Kanagram"
msgstr "Канаграм"
#: main.cpp:32
msgid "An anagram game"
msgstr "Игра со анаграми"
#: main.cpp:33
msgid "Coding"
msgstr "Кодирање"
#: main.cpp:34
msgid "Design, Graphics and many Vocabularies"
msgstr "Дизајн, графика и многу речници"
#: main.cpp:35
msgid "Sound effects"
msgstr "Звучни ефекти"
#: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилица"
#: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129
msgid "Latin"
msgstr "Латиница"
#: mainsettings.cpp:142
msgid "Please restart Kanagram to activate the new font."
msgstr "Рестартирајте го Канаграм за да се активира новиот фонт."
#: mainsettings.cpp:150
msgid ""
"The font could not be installed. Please check that you are properly "
"connected to the Internet."
msgstr ""
"Фонтот не можеше да биде инсталиран. Проверете дали сте правилно поврзани на "
"Интернет."
#: vocabedit.cpp:117
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Дали сакате да ги зачувате промените?"
#: vocabedit.cpp:117
msgid "Save Changes Dialog"
msgstr "Дијалог за зачувување промени"
#: kanagram.kcfg:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This setting allows you to set how long Kanagram's hint bubble is shown."
msgstr ""
"Ова поставување Ви овозможува да го поставите времето на прикажување на "
"балончето за помош на Канаграм."
#: kanagram.kcfg:8 mainsettingswidget.ui:155
#, no-c-format
msgid "Turns sounds on/off."
msgstr "Ги вклучува/исклучува звуците."
#: kanagram.kcfg:12 mainsettingswidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface."
msgstr "Користи стандардни фонтови за таблата."
#: kanagram.kcfg:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set the default vocabulary"
msgstr "Го брише избраниот речник."
#: kanagram.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Set the default translation"
msgstr ""
#: mainsettingswidget.ui:19
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint "
"bubble is shown."
msgstr ""
"Ова поставување Ви овозможува да го поставите времето на прикажување на "
"балончето за помош на Канаграм."
#: mainsettingswidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Hints"
msgstr "Помош"
#: mainsettingswidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Auto-hide hints after:"
msgstr "Автоматски скриј ја помошта по:"
#: mainsettingswidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Do Not Auto-Hide Hints"
msgstr "Не ја криј помошта автоматски"
#: mainsettingswidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "3 Seconds"
msgstr "3 секунди"
#: mainsettingswidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "5 Seconds"
msgstr "5 секунди"
#: mainsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "7 Seconds"
msgstr "7 секунди"
#: mainsettingswidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "9 Seconds"
msgstr "9 секунди"
#: mainsettingswidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Options"
msgstr "Опции за речникот"
#: mainsettingswidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Play using:"
msgstr "Играј користејќи:"
#: mainsettingswidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "Use standard fonts"
msgstr "Користи стандардни фонтови"
#: mainsettingswidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Get Chalk Font"
msgstr "Преземи фонт за кредата"
#: mainsettingswidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Use sou&nds"
msgstr "Користи &звуци"
#: newstuffwidget.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Kanagram allows you to download\n"
"new data from the Internet.\n"
"\n"
"If you are connected to the Internet, press \n"
"the button to get new vocabulary files."
msgstr ""
"Канаграм ви овозможува да симнете\n"
"нови податоци од Интернет.\n"
"\n"
"Ако сте поврзани на Интернет, притиснете\n"
"го копчето за да преземете нови речници."
#: newstuffwidget.ui:56
#, no-c-format
msgid "Download New Vocabularies"
msgstr "Симни нови речници"
#: vocabeditwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Editor"
msgstr "Уредувач на речник"
#: vocabeditwidget.ui:77
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: vocabeditwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add "
"a description so that users of your vocabulary will know what kinds of words "
"it contains."
msgstr ""
"Описот на речникот. Ако креирате нов речник, додајте опис за корисниците на "
"Вашиот речник да знаат каков вид на зборови содржи."
#: vocabeditwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "Vocabulary name:"
msgstr "Име на речникот:"
#: vocabeditwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "The name of the vocabulary you are editing."
msgstr "Името на речникот што го уредувате."
#: vocabeditwidget.ui:133
#, no-c-format
msgid "Remove Word"
msgstr "Отстрани го зборот"
#: vocabeditwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "Removes the selected word."
msgstr "Го отстранува избраниот збор."
#: vocabeditwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "New Word"
msgstr "Нов збор"
#: vocabeditwidget.ui:147
#, no-c-format
msgid "Creates a new word."
msgstr "Креира нов збор."
#: vocabeditwidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "The list of words in the vocabulary."
msgstr "Листата на зборови во речникот."
#: vocabeditwidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "Word:"
msgstr "Збор:"
#: vocabeditwidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word."
msgstr "Избраниот збор. Ова поле Ви овозможува да го уредите избраниот збор."
#: vocabeditwidget.ui:199
#, no-c-format
msgid "Hint:"
msgstr "Помош:"
#: vocabeditwidget.ui:205
#, no-c-format
msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word."
msgstr ""
"Избраната помош. Додајте помош за да го потпомогнете погодувањето на зборот."
#: vocabsettingswidget.ui:43
#, no-c-format
msgid "Create New"
msgstr "Креирај нов"
#: vocabsettingswidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "Creates a new vocabulary."
msgstr "Креира нов речник."
#: vocabsettingswidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Edits the selected vocabulary."
msgstr "Го уредува избраниот речник."
#: vocabsettingswidget.ui:68
#, no-c-format
msgid "Deletes the selected vocabulary."
msgstr "Го брише избраниот речник."
#: vocabsettingswidget.ui:76
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: vocabsettingswidget.ui:87
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: vocabsettingswidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "The list of installed vocabularies."
msgstr "Листата на инсталирани речници."
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Наслов"