|
|
# translation of klettres.po to Macedonian
|
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Vladimir Stefanov <vladoboss@mt.net.mk>, 2004,2005.
|
|
|
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2005.
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2005, 2007.
|
|
|
# Martin Naumov <martin@lugola.net>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: klettres\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-30 02:06+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Martin Naumov <martin@lugola.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
"Language: mk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Владимир Стефанов,Мартин Наумов"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "vladoboss@mt.net.mk,martin@lugola.net"
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:139
|
|
|
msgid "Romanized Hindi"
|
|
|
msgstr "Романизиран Хинди"
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:141
|
|
|
msgid "Luganda"
|
|
|
msgstr "Луганда"
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file sounds.xml was not found in\n"
|
|
|
"$TDEDIR/share/apps/klettres/\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please install this file and start KLettres again.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Датотеката sounds.xml не беше пронајдена во\n"
|
|
|
"$TDEDIR/share/apps/klettres/data/\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Инсталирајте ја оваа датотека и повторно стартувајте го KLettres.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:198
|
|
|
msgid "New Sound"
|
|
|
msgstr "Нов звук"
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:199
|
|
|
msgid "Play a new sound"
|
|
|
msgstr "Пушти нов звук"
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can play a new sound by clicking this button or using the File menu, New "
|
|
|
"Sound."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Можете да пуштите нов звук со кликнување на ова копче, или користејќи го "
|
|
|
"менито Датотека, Нов звук."
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:201
|
|
|
msgid "Get Alphabet in New Language..."
|
|
|
msgstr "Земи азбука во нов јазик..."
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:202
|
|
|
msgid "Replay Sound"
|
|
|
msgstr "Повторно пушти звук"
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:203
|
|
|
msgid "Play the same sound again"
|
|
|
msgstr "Пушти го истиот звук повторно"
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can replay the same sound again by clicking this button or using the "
|
|
|
"File menu, Replay Sound."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Можете да го пуштите истиот звук повторно со кликнување на ова копче или "
|
|
|
"користејќи го менито Датотека, Повторно пушти звук."
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:208
|
|
|
msgid "Hide &Menubar"
|
|
|
msgstr "Скриј го &менито"
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:210
|
|
|
msgid "You can show or hide the menubar as you wish by clicking this button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Можете да го прикажете или скриете менито по ваша желба, со кликнување на "
|
|
|
"ова копче."
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:212
|
|
|
msgid "L&evel"
|
|
|
msgstr "Ни&во"
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:213
|
|
|
msgid "Select the level"
|
|
|
msgstr "Изберете ниво"
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can select the level: level 1 displays a letter and you hear it; level 2 "
|
|
|
"does not display the letter, you only hear it; level 3 displays a syllable "
|
|
|
"and you hear it; level 4 does not display the syllable, you only hear it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Може да изберете ниво: ниво 1 прикажува буква и ја слушате; ниво 2 не ја "
|
|
|
"прикажува буквата, само ја слушате; ниво 3 прикажува слог и го слушате; ниво "
|
|
|
"4 не прикажува слог, само го слушате"
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:216
|
|
|
msgid "&Language"
|
|
|
msgstr "&Јазик"
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:219
|
|
|
msgid "Level 1"
|
|
|
msgstr "Ниво 1"
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:220
|
|
|
msgid "Level 2"
|
|
|
msgstr "Ниво 2"
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:221
|
|
|
msgid "Level 3"
|
|
|
msgstr "Ниво 3"
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:222
|
|
|
msgid "Level 4"
|
|
|
msgstr "Ниво 4"
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:225
|
|
|
msgid "Themes"
|
|
|
msgstr "Теми"
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:226
|
|
|
msgid "Classroom"
|
|
|
msgstr "Училница"
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:227
|
|
|
msgid "Arctic"
|
|
|
msgstr "Арктик"
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:228
|
|
|
msgid "Desert"
|
|
|
msgstr "Пустина"
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:230
|
|
|
msgid "Select the theme"
|
|
|
msgstr "Изберете ја темата"
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can change the theme for KLettres. A theme consists in the "
|
|
|
"background picture and the font color for the letter displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тука може да ја промените темата за KLettres. Една тема се состои од слика "
|
|
|
"во подлога и боја на фонтот за буквите кои се прикажуваат."
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:233
|
|
|
msgid "Mode Kid"
|
|
|
msgstr "Режим за деца"
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:234
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you are in the Grown-up mode, clicking on this button will set up the Kid "
|
|
|
"mode. The Kid mode has no menubar and the font is bigger in the statusbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Доколку сте во режимот за возрасни, кликнувајќи на ова копче ќе го изберете "
|
|
|
"режимот за деца. Режимот за деца нема мени и фонтот во статусната лента е "
|
|
|
"поголем."
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:235
|
|
|
msgid "Mode Grown-up"
|
|
|
msgstr "Режим за возрасни"
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:236
|
|
|
msgid "The Grown-up mode is the normal mode where you can see the menubar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Режимот за возрасни е нормалниот режим каде што може да го видите менито."
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:271
|
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
|
msgstr "Поставувања на фонтот"
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:275
|
|
|
msgid "Timer"
|
|
|
msgstr "Бројач"
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:288 klettres.cpp:372
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Current language is %1"
|
|
|
msgstr "Тековниот јазик е %1"
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:292 klettres.cpp:361
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Current level is %1"
|
|
|
msgstr "Тековното ниво е %1"
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:325 klettres.cpp:439
|
|
|
msgid "Show Menubar"
|
|
|
msgstr "Прикажи мени"
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:330 klettres.cpp:413
|
|
|
msgid "Hide Menubar"
|
|
|
msgstr "Скриј мени"
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:411
|
|
|
msgid "Grown-up mode is currently active"
|
|
|
msgstr "Режимот за возрасни е моментално активен"
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:412
|
|
|
msgid "Switch to Kid mode"
|
|
|
msgstr "Префрли на режим за деца"
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:437
|
|
|
msgid "Kid mode is currently active"
|
|
|
msgstr "Режимот за деца е моментално активен"
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:438
|
|
|
msgid "Switch to Grown-up mode"
|
|
|
msgstr "Префрли на режим за возрасни"
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt not found;\n"
|
|
|
"please check your installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Датотеката $TDEDIR/share/apps/%1.txt не е пронајдена.\n"
|
|
|
"Проверете ја вашата инсталација!"
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:478
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Inserts the character %1"
|
|
|
msgstr "Го вметнува знакот %1"
|
|
|
|
|
|
#: klettresview.cpp:47
|
|
|
msgid "Type the letter or syllable that you just heard"
|
|
|
msgstr "Внесете ја буквата или слогот кој штотуку го чувте"
|
|
|
|
|
|
#: klettresview.cpp:102
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
msgstr "Почеток"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KLettres helps a very young child or an adult learning \n"
|
|
|
"a new language by associating sounds and \n"
|
|
|
"letters in this language.\n"
|
|
|
"13 languages are available: British, Czech, Danish, Dutch, English, French,\n"
|
|
|
"German, Hebrew, Italian, Luganda, Romanized Hindi, Spanish and Slovak."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KLettres му помага на многу мало дете или на возрасен да научи \n"
|
|
|
"нов јазик со асоцирање на звуци и \n"
|
|
|
"букви од овој јазик.\n"
|
|
|
"Достапни се 13 јазици: британски, чешки, дански, холандски, англиски, "
|
|
|
"француски,\n"
|
|
|
"германски, еврејски, италијански, луганда, романизиран хинди, шпански и "
|
|
|
"словачки."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
msgid "KLettres"
|
|
|
msgstr "KLettres"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
msgid "French sounds"
|
|
|
msgstr "Француски звуци"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
msgid "Dutch sounds"
|
|
|
msgstr "Холандски звуци"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
msgid "Danish sounds"
|
|
|
msgstr "Дански звуци"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
msgid "Czech sounds"
|
|
|
msgstr "Чешки звуци"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
|
msgid "Slovak sounds"
|
|
|
msgstr "Словачки звуци"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
|
msgid "English sounds"
|
|
|
msgstr "Англиски звуци"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
|
msgid "Italian sounds"
|
|
|
msgstr "Италијански звуци"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
msgid "Spanish sounds"
|
|
|
msgstr "Шпански звуци"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "Romanized Hindi sounds"
|
|
|
msgstr "Звуци за Романизиран Хинди"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
msgid "Luganda sounds"
|
|
|
msgstr "Звуци за Луганда"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
msgid "German sounds"
|
|
|
msgstr "Германски звуци"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
msgid "Hebrew sounds"
|
|
|
msgstr "Еврејски звуци"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
msgid "British English sounds"
|
|
|
msgstr "Звуци за британски англиски"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "Икони"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
msgid "Background picture"
|
|
|
msgstr "Слика во подлога"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
msgid "Support and coding guidance"
|
|
|
msgstr "Подршка и водич за кодирање"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
msgid "SVG icon"
|
|
|
msgstr "SVG-икона"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
msgid "Code for generating special characters' icons"
|
|
|
msgstr "Код за генерирање на икона на специјалните знаци"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "Port to TDEConfig XT, coding help"
|
|
|
msgstr "Пренесување до TDEConfig XT, помош за кодирање"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "Kids and grown-up SVG icons"
|
|
|
msgstr "SVG-икони за деца и возрасни"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
msgid "Timer setting widgets"
|
|
|
msgstr "Графички контроли за бројач"
|
|
|
|
|
|
#: soundfactory.cpp:78
|
|
|
msgid "Error while loading the sound names."
|
|
|
msgstr "Грешка при вчитувањето на имињата на звуците."
|
|
|
|
|
|
#: timer.cpp:35 timer.cpp:36 timer.cpp:44 timer.cpp:45
|
|
|
msgid "tenths of second"
|
|
|
msgstr "Десеттинки од секунда"
|
|
|
|
|
|
#: klettres.kcfg:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
msgstr "Јазик"
|
|
|
|
|
|
#: klettres.kcfg:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
|
msgstr "Тема"
|
|
|
|
|
|
#: klettres.kcfg:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
|
msgstr "Режим"
|
|
|
|
|
|
#: klettres.kcfg:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Difficulty level."
|
|
|
msgstr "Ниво на тежина."
|
|
|
|
|
|
#: klettres.kcfg:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Kid Timer"
|
|
|
msgstr "Бројач за деца"
|
|
|
|
|
|
#: klettres.kcfg:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Grown-up Timer"
|
|
|
msgstr "Бројач за возрасни"
|
|
|
|
|
|
#: klettresui.rc:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "L&ook"
|
|
|
msgstr "Из&глед"
|
|
|
|
|
|
#: klettresui.rc:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Main"
|
|
|
msgstr "Главен"
|
|
|
|
|
|
#: klettresui.rc:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Characters"
|
|
|
msgstr "Знаци"
|
|
|
|
|
|
#: timerdlg.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the time between 2 letters."
|
|
|
msgstr "Постави го времето помеѓу 2 букви."
|
|
|
|
|
|
#: timerdlg.ui:59 timerdlg.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the timer (in minutes)"
|
|
|
msgstr "Постави го бројачот (во минути)"
|
|
|
|
|
|
#: timerdlg.ui:62 timerdlg.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only used if Use a timer is checked"
|
|
|
msgstr "Се користи само доколку е избрано „Користи бројач“"
|
|
|
|
|
|
#: timerdlg.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Kid Mode"
|
|
|
msgstr "Режим за деца"
|
|
|
|
|
|
#: timerdlg.ui:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Grown-up Mode"
|
|
|
msgstr "Режим за возрасни"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Show &Menubar"
|
|
|
#~ msgstr "Прикажи мени"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Поставувања на фонтот"
|