You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdeedu/kwordquiz.po

1860 lines
55 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# translation of kwordquiz.po to Macedonian
#
# Tome Boshevski <tome@lugola.net>, 2006.
# Aleksandar Balalovski <gemidjy@lugola.net>, 2006.
# Naum Kostovski <shadowseed@gmail.com>, 2006.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwordquiz\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-15 23:35+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Бошевски Томе, Ивица Јовановиќ, Наум Костовски"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tome@lugola.net, idisaster@gmail.com, shadowseed@gmail.com"
#: dlglanguage.cpp:26
msgid "Column Titles"
msgstr "Наслов на колона"
#: dlgrc.cpp:22
msgid "Rows & Columns"
msgstr "Редови и колони"
#: dlgsort.cpp:24
msgid "Sort"
msgstr "Подреди"
#: dlgspecchar.cpp:26
msgid "Select Character"
msgstr "Изберете знак"
#: dlgspecchar.cpp:30
msgid "&Select"
msgstr "&Избери"
#: dlgspecchar.cpp:31
msgid "Select this character"
msgstr "Избери го овој знак"
#: flashview.cpp:89 multipleview.cpp:129 qaview.cpp:160
msgid "Your answer was correct!"
msgstr "Вашиот одговор е точен!"
#: flashview.cpp:97 multipleview.cpp:143 qaview.cpp:173
msgid "Your answer was incorrect."
msgstr "Вашиот одговор е неточен."
#: kwordquiz.cpp:79 kwordquiz.cpp:652 kwordquizview.cpp:399
msgid "Cannot &Undo"
msgstr "Неможам &Назад"
#: kwordquiz.cpp:109
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
msgstr "Креира нов празен речник"
#: kwordquiz.cpp:113
msgid "Opens an existing vocabulary document"
msgstr "Отвора постоечки речник"
#: kwordquiz.cpp:118
msgid "&Get New Vocabularies..."
msgstr "&Превземи нови речници..."
#: kwordquiz.cpp:119
msgid "Downloads new vocabularies"
msgstr "Симнува нови речници"
#: kwordquiz.cpp:123
msgid "Saves the active vocabulary document"
msgstr "Зачувува активен речник"
#: kwordquiz.cpp:127
msgid "Saves the active vocabulary document with a different name"
msgstr "Зачувува активен речник со друго име"
#: kwordquiz.cpp:131
msgid "Closes the active vocabulary document"
msgstr "Затвора активен речник"
#: kwordquiz.cpp:135
msgid "Prints the active vocabulary document"
msgstr "Печати активен речник"
#: kwordquiz.cpp:139
msgid "Quits KWordQuiz"
msgstr "Напушти KWordQuiz"
#: kwordquiz.cpp:143
msgid "Undoes the last command"
msgstr "Ја отповикува последната команда"
#: kwordquiz.cpp:147
msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard"
msgstr ""
"Го сече текстот од селектираната келија и го сместува во таблата со исечоци"
#: kwordquiz.cpp:151
msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard"
msgstr ""
"Го копира текстот од селектираната келија и го сместува во таблата со исечоци"
#: kwordquiz.cpp:155
msgid ""
"Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected "
"cells"
msgstr ""
"Го вметнува предходно исечениот или копираниот текст од табелта за исечоци "
"во селектираните келии"
#: kwordquiz.cpp:159
msgid "Clears the content of the selected cells"
msgstr "Ја чисти содржината на одбраните келии"
#: kwordquiz.cpp:162
msgid "&Insert Row"
msgstr "&Вметни ред"
#: kwordquiz.cpp:163
msgid "Inserts a new row above the current row"
msgstr "Внесува нов ред над тековниот ред"
#: kwordquiz.cpp:166
msgid "&Delete Row"
msgstr "&Избриши ред"
#: kwordquiz.cpp:167
msgid "Deletes the selected row(s)"
msgstr "Го/и брише избраниот ред/ови"
#: kwordquiz.cpp:170
msgid "&Mark as Blank"
msgstr "Означува &како празно"
#: kwordquiz.cpp:171
msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank"
msgstr ""
"Го означува тековниот или избраниот збор како празно за пополнување-во-празно"
#: kwordquiz.cpp:174
msgid "&Unmark Blanks"
msgstr "&Одозначи празни"
#: kwordquiz.cpp:175
msgid "Removes blanks from the current or selected word"
msgstr "Отстранува празни од тековниот или избраниот збор"
#: kwordquiz.cpp:180
msgid "&Column Titles..."
msgstr "Наслов на &колони..."
#: kwordquiz.cpp:181
msgid "Defines the column titles for the active vocabulary"
msgstr "Ги дефинира насловите на колоните за активниот речник"
#: kwordquiz.cpp:184
msgid "&Font..."
msgstr "&Фонт..."
#: kwordquiz.cpp:185
msgid "Defines the font used by the editor"
msgstr "Го дефинира фонтот користен од уредувачот"
#: kwordquiz.cpp:190
msgid "&Rows/Columns..."
msgstr "&Редови/Колони..."
#: kwordquiz.cpp:191
msgid ""
"Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active "
"vocabulary"
msgstr ""
"Го дефинира бројот на редови, висина на редови и широчина на колони за "
"активниот речник"
#: kwordquiz.cpp:194
msgid "&Sort..."
msgstr "&Подреди..."
#: kwordquiz.cpp:195
msgid ""
"Sorts the vocabulary in ascending or descending order based on the left or "
"right column"
msgstr ""
"Го подредува речникот во опаѓачки или растечки редослед базирано на левата "
"или десната колона"
#: kwordquiz.cpp:198
msgid "Sh&uffle"
msgstr "&Мешај"
#: kwordquiz.cpp:199
msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary"
msgstr "Ги меша елементите од активниот речник"
#: kwordquiz.cpp:202
msgid "Change Mode"
msgstr "Смени режим"
#: kwordquiz.cpp:203
msgid "Changes the mode used in quiz sessions"
msgstr "Го менува режимот користен во квиз сесиите"
#: kwordquiz.cpp:219 kwordquiz.cpp:220 kwordquiz.cpp:221 kwordquiz.cpp:222
#: kwordquiz.cpp:223
msgid "Selects this mode"
msgstr "Го избира овој режим"
#: kwordquiz.cpp:230
msgid "&Editor"
msgstr "&Уредувач"
#: kwordquiz.cpp:231
msgid "Activates the vocabulary editor"
msgstr "Го активира уредувачот за речник"
#: kwordquiz.cpp:234
msgid "&Flashcard"
msgstr "&Флеш-картичка"
#: kwordquiz.cpp:235
msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary"
msgstr "Стартува флеш-картичка сесија користејќи го активниот речник"
#: kwordquiz.cpp:238
msgid "&Multiple Choice"
msgstr "&Повеќекратен избор"
#: kwordquiz.cpp:239
msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary"
msgstr "Стартува сесија со повеќекратни избори користејќи го активниот речник"
#: kwordquiz.cpp:242
msgid "&Question && Answer"
msgstr "&Прашање и одговор"
#: kwordquiz.cpp:243
msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary"
msgstr "Стартува прашање и одговор сесија користејќи го активниот речник"
#: kwordquiz.cpp:246
msgid "&Check"
msgstr "&Провери"
#: kwordquiz.cpp:247
msgid "Checks your answer to this question"
msgstr "Го проверува вашиот одговор на ова прашање"
#: kwordquiz.cpp:250
msgid "I &Know"
msgstr "&Знам"
#: kwordquiz.cpp:251
msgid "Counts this card as correct and shows the next card"
msgstr "Ја брои оваа карта како точна и ја прикажува следната карта"
#: kwordquiz.cpp:254
msgid "I &Do Not Know"
msgstr "&Не знам"
#: kwordquiz.cpp:255
msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card"
msgstr "Ја брои оваа карта како неточна и ја прикажува следната карта"
#: kwordquiz.cpp:258
msgid "&Hint"
msgstr "&Совет"
#: kwordquiz.cpp:259
msgid "Gets the next correct letter of the answer"
msgstr "Ја зема следната точна буква од одговорот"
#: kwordquiz.cpp:262
msgid "&Restart"
msgstr "&Рестарт"
#: kwordquiz.cpp:263
msgid "Restarts the quiz session from the beginning"
msgstr "Ја рестастира квиз сесијата од почеток"
#: kwordquiz.cpp:266
msgid "Repeat &Errors"
msgstr "Повтори &Грешки"
#: kwordquiz.cpp:267
msgid "Repeats all incorrectly answered questions"
msgstr "Ги повторува сите неточно одговорени прашања"
#: kwordquiz.cpp:271
msgid "Configures sound and other notifications for certain events"
msgstr "Го конфигурира звукот и другите известувања за одредени настани"
#: kwordquiz.cpp:275
msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions"
msgstr "Ги наведува параметрите за едиторот на речникот и квиз сесиите"
#: kwordquiz.cpp:281 prefcharacterbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Special Character 1"
msgstr "Специјален знак 1"
#: kwordquiz.cpp:282 prefcharacterbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Special Character 2"
msgstr "Специјален знак 2"
#: kwordquiz.cpp:283 prefcharacterbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "Special Character 3"
msgstr "Специјален знак 3"
#: kwordquiz.cpp:284 prefcharacterbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "Special Character 4"
msgstr "Специјален каракер 4"
#: kwordquiz.cpp:285 prefcharacterbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Special Character 5"
msgstr "Специјален карактер 5"
#: kwordquiz.cpp:286 prefcharacterbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Special Character 6"
msgstr "Специјален карактер 6"
#: kwordquiz.cpp:287 prefcharacterbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Special Character 7"
msgstr "Специјален карактер 7"
#: kwordquiz.cpp:288 prefcharacterbase.ui:235
#, no-c-format
msgid "Special Character 8"
msgstr "Специјален карактер 8"
#: kwordquiz.cpp:289 prefcharacterbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Special Character 9"
msgstr "Специјален карактер 9"
#: kwordquiz.cpp:312
msgid "Toggles display of the toolbars"
msgstr "Го менува прикажувањето на алатниците"
#: kwordquiz.cpp:380 kwordquiz.cpp:494 kwordquiz.cpp:548
msgid "Opening file..."
msgstr "Отворам датотека..."
#: kwordquiz.cpp:388 kwordquiz.cpp:489 kwordquiz.cpp:543 kwordquiz.cpp:551
#: kwordquiz.cpp:565 kwordquiz.cpp:579 kwordquiz.cpp:657 kwordquiz.cpp:672
#: kwordquiz.cpp:704 kwordquiz.cpp:711 kwordquiz.cpp:718 kwordquiz.cpp:725
#: kwordquiz.cpp:732 kwordquiz.cpp:739 kwordquiz.cpp:746 kwordquiz.cpp:753
#: kwordquiz.cpp:760 kwordquiz.cpp:767 kwordquiz.cpp:784 kwordquiz.cpp:799
#: kwordquiz.cpp:806 kwordquiz.cpp:813 kwordquiz.cpp:820 kwordquiz.cpp:827
#: kwordquiz.cpp:834 kwordquiz.cpp:847 kwordquiz.cpp:854 kwordquiz.cpp:861
#: kwordquiz.cpp:868 kwordquiz.cpp:875 kwordquiz.cpp:882 kwordquiz.cpp:889
#: kwordquiz.cpp:896 kwordquiz.cpp:903 kwordquiz.cpp:910 kwordquiz.cpp:1210
msgid "Ready"
msgstr "Спремно"
#: kwordquiz.cpp:480
msgid "Opening a new document window..."
msgstr "Отворам нов прозорец..."
#: kwordquiz.cpp:496
msgid "&Join selected files into one list"
msgstr "&Спои ги избраните датотеки во една листа"
#: kwordquiz.cpp:499
#, fuzzy
msgid ""
"*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All Supported Documents\n"
"*.kvtml|TDE Vocabulary Document\n"
"*.wql|KWordQuiz Document\n"
"*.xml.gz|Pauker Lesson\n"
"*.csv|Comma-Separated Values"
msgstr ""
"*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|Сите подржани документи\n"
"*.kvtml|TDE Vocabulary документ\n"
"*.wql|KWordQuiz документ\n"
"*.xml.gz|Pauker лекција\n"
"*.csv|Вредности оделени со запирки"
#: kwordquiz.cpp:503
msgid "Open Vocabulary Document"
msgstr "Отвори речник"
#: kwordquiz.cpp:556
msgid "Saving file..."
msgstr "Ја зачувувам датотеката..."
#: kwordquiz.cpp:577
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Ја зачувувам датотеката со ново име..."
#: kwordquiz.cpp:587
#, fuzzy
msgid ""
"*.kvtml|TDE Vocabulary Document\n"
"*.wql|KWordQuiz Document\n"
"*.csv|Comma-Separated Values\n"
"*.html|Hypertext Markup Language"
msgstr ""
"*.kvtml|TDE Vocabulary документ\n"
"*.wql|KWordQuiz документ\n"
"*.csv|Вредности оделени со запирки\n"
"*.html|Hypertext Markup Language"
#: kwordquiz.cpp:590
msgid "Save Vocabulary Document As"
msgstr "Зачувај го речникот како"
#: kwordquiz.cpp:612
msgid ""
"<qt>The file<br><b>%1</b><br>already exists. Do you want to overwrite it?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Датотеката<br><b>%1</b><br>веќе постои. Дали сакате да ја презапишите?</"
"qt>"
#: kwordquiz.cpp:613 kwqnewstuff.cpp:84
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапиши"
#: kwordquiz.cpp:635
msgid "Closing file..."
msgstr "Затворам датотека..."
#: kwordquiz.cpp:662
msgid "Printing..."
msgstr "Печатам..."
#: kwordquiz.cpp:677
msgid "Exiting..."
msgstr "Излегувам..."
#: kwordquiz.cpp:702
msgid "Undoing previous command..."
msgstr "Отповикувам претходни команди..."
#: kwordquiz.cpp:709
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Го сечам изборот..."
#: kwordquiz.cpp:716
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Го копирам изборот во таблата со исечоци..."
#: kwordquiz.cpp:723
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Внесувам содржината од таблата со исечоци..."
#: kwordquiz.cpp:730
msgid "Clearing the selected cells..."
msgstr "Ги чистам избраните келии..."
#: kwordquiz.cpp:737
msgid "Inserting rows..."
msgstr "Внесувам редови..."
#: kwordquiz.cpp:744
msgid "Deleting selected rows..."
msgstr "Ги бришам избраните редови..."
#: kwordquiz.cpp:751
msgid "Marking selected text as a blank..."
msgstr "Го означувам избраниот текст како празно..."
#: kwordquiz.cpp:758
msgid "Removing blank markings..."
msgstr "Ги отстранувам празните означувачи"
#: kwordquiz.cpp:765
msgid "Searching for indicated text..."
msgstr "Барам за назначениот текст..."
#: kwordquiz.cpp:766 kwordquiz.cpp:805
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Сеуште не е имплементирано"
#: kwordquiz.cpp:772
msgid "Setting the column titles of the vocabulary..."
msgstr "Ги поставувам имињата на колоните од речникот..."
#: kwordquiz.cpp:789
msgid "Setting the font of the vocabulary..."
msgstr "Го поставувам фонтот на речникот..."
#: kwordquiz.cpp:804
msgid "Changing the keyboard layout..."
msgstr "Го менувам распоредот на тастатурата..."
#: kwordquiz.cpp:811
msgid "Inserting special character..."
msgstr "Внесувам специјални знаци..."
#: kwordquiz.cpp:818
msgid "Changing row and column properties..."
msgstr "Ги менувам својствата на редовите и колоните..."
#: kwordquiz.cpp:825
msgid "Sorting the vocabulary..."
msgstr "Го подредувам речникот.."
#: kwordquiz.cpp:832
msgid "Randomizing the vocabulary..."
msgstr ""
#: kwordquiz.cpp:839 kwordquiz.cpp:852 kwordquiz.cpp:859 kwordquiz.cpp:866
#: kwordquiz.cpp:873 kwordquiz.cpp:880
msgid "Updating mode..."
msgstr "Режим на ажурирање..."
#: kwordquiz.cpp:887
msgid "Starting editor session..."
msgstr "Ја стартувам едиторот сесијата..."
#: kwordquiz.cpp:894
msgid "Starting flashcard session..."
msgstr "Ја стартуван флеш-картичка сесијата"
#: kwordquiz.cpp:901
msgid "Starting multiple choice session..."
msgstr "Ја стартувам сесијата повеќекратен избор "
#: kwordquiz.cpp:908
msgid "Starting question & answer session..."
msgstr "Ја стартувам прашање и одговор сесијата..."
#: kwordquiz.cpp:1077
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "Го внесува знакот %1"
#: kwordquiz.cpp:1134
msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?"
msgstr "Со ова ќе го рестартирате квизот. Дали сакате да продолжите?"
#: kwordquiz.cpp:1148 kwordquiz.cpp:1167
msgid "&1 %1 -> %2 In Order"
msgstr "&1 %1 -> %2 По редослед"
#: kwordquiz.cpp:1149 kwordquiz.cpp:1168
msgid "&2 %1 -> %2 In Order"
msgstr "&2 %1 -> %2 По редослед"
#: kwordquiz.cpp:1150 kwordquiz.cpp:1169
msgid "&3 %1 -> %2 Randomly"
msgstr "&3 %1 -> %2 Случајно"
#: kwordquiz.cpp:1151 kwordquiz.cpp:1170
msgid "&4 %1 -> %2 Randomly"
msgstr "&4 %1 -> %2 Случајно"
#: kwordquiz.cpp:1152 kwordquiz.cpp:1171
msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly"
msgstr "&5 %1 <-> %2 Случајно"
#: kwordquiz.cpp:1178 kwordquiz.cpp:1181
msgid "%1 -> %2 In Order"
msgstr "%1 -> %2 По редослед"
#: kwordquiz.cpp:1184 kwordquiz.cpp:1187
msgid "%1 -> %2 Randomly"
msgstr "%1 -> %2 Случајно"
#: kwordquiz.cpp:1190
msgid "%1 <-> %2 Randomly"
msgstr "%1 <-> %2 Случајно"
#: kwordquizdoc.cpp:110
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Тековнaтa датотека беше променетa.\n"
"Дали сакате да ja снимите?"
#: kwordquizdoc.cpp:165
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Не можам да ја отворам датотеката<br><b>%1</b></qt>"
#: kwordquizdoc.cpp:335
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Не можам да зачувам на датотеката<br><b>%1</b></qt>"
#: kwordquizprefs.cpp:50 prefeditorbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Editor"
msgstr "Уредувач"
#: kwordquizprefs.cpp:50
msgid "Editor Settings"
msgstr "Поставувања за уредувач"
#: kwordquizprefs.cpp:53 kwordquizui.rc:77 prefquizbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Quiz"
msgstr "Квиз"
#: kwordquizprefs.cpp:53
msgid "Quiz Settings"
msgstr "Поставувања за квизот"
#: kwordquizprefs.cpp:56
msgid ""
"Flashcard\n"
"Appearance"
msgstr ""
"Флеш-картичка\n"
"Изглед"
#: kwordquizprefs.cpp:56
msgid "Flashcard Appearance Settings"
msgstr "Подесувања за изглед на флеш-картица"
#: kwordquizprefs.cpp:59
msgid ""
"Special\n"
"Characters"
msgstr ""
"Специјални\n"
"Знаци"
#: kwordquizprefs.cpp:59 kwordquizui.rc:89
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Специјални знаци"
#: kwordquizview.cpp:68
msgid "Column 1"
msgstr "Колона 1"
#: kwordquizview.cpp:69
msgid "Column 2"
msgstr "Колона 2"
#: kwordquizview.cpp:214 kwordquizview.cpp:219
#, c-format
msgid "KWordQuiz - %1"
msgstr "KWordQuiz - %1"
#: kwordquizview.cpp:223
msgid "Name:_____________________________ Date:__________"
msgstr "Име:_____________________________ Датум:__________"
#: kwordquizview.cpp:234 prefquizbase.ui:96
#, no-c-format
msgid "Score"
msgstr "Резултат"
#: kwordquizview.cpp:304
msgid "&Undo Entry"
msgstr "&Отповикај запис"
#: kwordquizview.cpp:315
msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets"
msgstr "Има грешка со заградите пополни-ги празнините"
#: kwordquizview.cpp:411
msgid "&Undo Cut"
msgstr "&Отповикај исечи"
#: kwordquizview.cpp:451
msgid "&Undo Paste"
msgstr "&Отповикај вметни"
#: kwordquizview.cpp:539
msgid "&Undo Clear"
msgstr "&Отповикај исчисти"
#: kwordquizview.cpp:550
msgid "&Undo Insert"
msgstr "&Отповикај внеси"
#: kwordquizview.cpp:564
msgid "&Undo Delete"
msgstr "&Отповикај избриши"
#: kwordquizview.cpp:633
msgid "&Undo Mark Blank"
msgstr "&Отповикај означи празно"
#: kwordquizview.cpp:679
msgid "&Undo Unmark Blank"
msgstr "&Отповикај одозначи празно"
#: kwordquizview.cpp:778
msgid "&Undo Sort"
msgstr "&Отповикај подреди"
#: kwordquizview.cpp:793
msgid "&Undo Shuffle"
msgstr "&Отповикај измешај"
#: kwqnewstuff.cpp:81
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Датотеката '%1' веќе постои. Дали сакате да презапишишете над неа?"
#: kwqnewstuff.cpp:84
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Не презапишувај"
#: kwqnewstuff.cpp:89
msgid ""
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Селектираната датотека нема да биде симнната и зачувана како \n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
#: main.cpp:24
msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program"
msgstr "Моќна флеш-картичка и програма за збогатување на речник"
#: main.cpp:29
msgid ""
"A number 1-5 corresponding to the \n"
"entries in the Mode menu"
msgstr "Број од 1 до 5 што одговара на елементите во режим менито"
#: main.cpp:31
msgid ""
"Type of session to start with: \n"
"'flash' for flashcard, \n"
"'mc' for multiple choice, \n"
"'qa' for question and answer"
msgstr ""
"Тип на сесија со која што сакате да почнете: \n"
"„флеш“ за флеш-картичка \n"
"„пи“за повеќе избори, \n"
"„по“ за прашања и одговори"
#: main.cpp:32
msgid "File to open"
msgstr "Датотека за отварање"
#: main.cpp:39
msgid "KWordQuiz"
msgstr "KWordQuiz"
#: main.cpp:49
#, fuzzy
msgid "KDE Edutainment Maintainer"
msgstr "одржувач на TDE Edutainment"
#: multipleview.cpp:140 multipleviewbase.ui:584 qaview.cpp:170
#: qaviewbase.ui:553
#, no-c-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "Точен одговор"
#: multipleview.cpp:146 multipleviewbase.ui:847 qaview.cpp:176
#: qaviewbase.ui:315
#, no-c-format
msgid "Previous Question"
msgstr "Претходно прашање"
#: multipleview.cpp:151 multipleviewbase.ui:198 qaview.cpp:179
#: qaviewbase.ui:420
#, no-c-format
msgid "Your Answer"
msgstr "Вашиот одговор"
#: multipleview.cpp:165 qaview.cpp:192
msgid "Summary"
msgstr "Збир"
#: prefcardappearance.cpp:68
msgid ""
"_: Back of the flashcard\n"
"Back"
msgstr "Назад"
#: prefcardappearance.cpp:70
msgid "Answer"
msgstr "Одговор"
#: prefcardappearance.cpp:81 prefcardappearancebase.ui:191
#, no-c-format
msgid "Front"
msgstr "Предно"
#: prefcardappearance.cpp:83
msgid "Question"
msgstr "Прашање"
#: wqlreader.cpp:62
msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file"
msgstr "Веројатно не е (K)WordQuiz-датотека"
#: wqlreader.cpp:71
msgid "KWordQuiz can only open files created by WordQuiz 5.x"
msgstr "KWordQuiz отвора датотеки само ако се креирани во WordQuiz 5.x"
#: wqprintdialogpage.cpp:31
msgid "Vocabulary Options"
msgstr "Опции за речникот"
#: wqprintdialogpage.cpp:35
msgid "Select Type of Printout"
msgstr "Изберете тип на отпечатокот"
#: wqprintdialogpage.cpp:42
msgid "Vocabulary &list"
msgstr "Речник &листа"
#: wqprintdialogpage.cpp:44
msgid "Vocabulary e&xam"
msgstr "Речник &испит"
#: wqprintdialogpage.cpp:46
msgid "&Flashcards"
msgstr "&Флеш-картички"
#: wqprintdialogpage.cpp:50
msgid "Specify type of printout to make"
msgstr "Наведете го типот на отпечатокот"
#: wqprintdialogpage.cpp:51
msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor"
msgstr "Изберете да го испечатите речникот како што е прикажан во уредувачот"
#: wqprintdialogpage.cpp:52
msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam"
msgstr "Изберете да го испечатите речникот како испит заречник"
#: wqprintdialogpage.cpp:53
msgid "Select to print flashcards"
msgstr "Изберете за да ги испечатите флеш-картичките"
#: dlglanguagebase.ui:69 dlglanguagebase.ui:97 dlglanguagebase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Title for the left column"
msgstr "Наслов за левата колона"
#: dlglanguagebase.ui:72 dlglanguagebase.ui:100 dlglanguagebase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Enter a title (identifier) for the left column"
msgstr "Внеси наслов (Идентификатор) за левата колона"
#: dlglanguagebase.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Column 1:"
msgstr "&Колона 1:"
#: dlglanguagebase.ui:172 dlglanguagebase.ui:194 dlglanguagebase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Title for the right column"
msgstr "Наслов за десната колона"
#: dlglanguagebase.ui:175 dlglanguagebase.ui:197 dlglanguagebase.ui:214
#, no-c-format
msgid "Enter a title (identifier) for the right column"
msgstr "Внеси наслов (идентификатор) за десната колона"
#: dlglanguagebase.ui:205
#, no-c-format
msgid "C&olumn 2:"
msgstr "К&олона 2:"
#: dlgrcbase.ui:50 dlgrcbase.ui:97 dlgrcbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "0123456789"
msgstr "0123456789"
#: dlgrcbase.ui:53 dlgrcbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Number of rows"
msgstr "Број на редови"
#: dlgrcbase.ui:56 dlgrcbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have"
msgstr "Внеси го бројот на редови што треба да го има речникот"
#: dlgrcbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Number of rows:"
msgstr "&Број на редови:"
#: dlgrcbase.ui:100 dlgrcbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Height of selected row"
msgstr "Висина на селектираниот ред"
#: dlgrcbase.ui:103 dlgrcbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)"
msgstr "Внеси висина (во пиксели) за селектираниот ред"
#: dlgrcbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Row height:"
msgstr "&Висина на ред:"
#: dlgrcbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "Column &width:"
msgstr "Ши&рина на колона:"
#: dlgrcbase.ui:144 dlgrcbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Width of selected column"
msgstr "Ширина на селектираната колона"
#: dlgrcbase.ui:147 dlgrcbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "Enter the width (in pixels) for the selected column(s)"
msgstr "Внесете ја ширината (во пиксели) за избраните колони"
#: dlgsortbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Based On"
msgstr "Базирано на"
#: dlgsortbase.ui:52 dlgsortbase.ui:69 dlgsortbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Sort based on this column"
msgstr "Подреди базирано на оваа колона"
#: dlgsortbase.ui:55
#, no-c-format
msgid "Select the column on which you want to base the sort"
msgstr "Селкетирај ја колоната на која сакаш да биде базирано подредувањето"
#: dlgsortbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&1 Language 1"
msgstr "&1 Јазик 1"
#: dlgsortbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Select to sort based on the left column"
msgstr "Изберете за подредување базирано на левата колона"
#: dlgsortbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "&2 Language 2"
msgstr "&2 Јазик 2"
#: dlgsortbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Select to sort based on the right column"
msgstr "Изберете за подредување базирано на десната колона"
#: dlgsortbase.ui:96
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Насока"
#: dlgsortbase.ui:99 dlgsortbase.ui:116 dlgsortbase.ui:130
#, no-c-format
msgid "Sort in this direction"
msgstr "Подреди во оваа насока"
#: dlgsortbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Select direction for the sort"
msgstr "Селектирај насока на подредување"
#: dlgsortbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Ascending"
msgstr "&Растечки"
#: dlgsortbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Select to sort in ascending order"
msgstr "Изберете за подредување во растечки редослед"
#: dlgsortbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "&Descending"
msgstr "&Опаѓачки"
#: dlgsortbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Select to sort in descending order"
msgstr "Изберете за подредување во опаѓачки редослед"
#: flashviewbase.ui:96 flashviewbase.ui:133 flashviewbase.ui:175
#: flashviewbase.ui:210 prefcardappearancebase.ui:63
#: prefcardappearancebase.ui:105 prefcardappearancebase.ui:155
#: prefcardappearancebase.ui:197
#, no-c-format
msgid "The flashcard"
msgstr "Флеш-картичката"
#: flashviewbase.ui:127 multipleviewbase.ui:65 qaviewbase.ui:771
#, no-c-format
msgid "Language 1"
msgstr "Јазик 1"
#: flashviewbase.ui:136 prefcardappearancebase.ui:200
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for this card"
msgstr "Јазик или друг идентификатор за оваа картичка"
#: flashviewbase.ui:198 multipleviewbase.ui:90 qaviewbase.ui:824
#, no-c-format
msgid "This is your question"
msgstr "Ова е твоето прашање"
#: flashviewbase.ui:213 prefcardappearancebase.ui:108
#, no-c-format
msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side."
msgstr "Флеш-картичката. Избери -> Провери за да ја видиш другата страна"
#: flashviewbase.ui:293 flashviewbase.ui:361 flashviewbase.ui:460
#: flashviewbase.ui:528 multipleviewbase.ui:301 multipleviewbase.ui:369
#: multipleviewbase.ui:468 multipleviewbase.ui:536 qaviewbase.ui:89
#: qaviewbase.ui:180 qaviewbase.ui:209 qaviewbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "00"
msgstr "00"
#: flashviewbase.ui:299 flashviewbase.ui:429 multipleviewbase.ui:307
#: multipleviewbase.ui:437 qaviewbase.ui:157 qaviewbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Questions"
msgstr "Прашања"
#: flashviewbase.ui:302 flashviewbase.ui:432
#, no-c-format
msgid "The number of cards in the session"
msgstr "Број на карти во сесија"
#: flashviewbase.ui:330 flashviewbase.ui:367 multipleviewbase.ui:338
#: multipleviewbase.ui:375 qaviewbase.ui:215 qaviewbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Correct answers"
msgstr "Точен одговор"
#: flashviewbase.ui:333 flashviewbase.ui:370
#, no-c-format
msgid ""
"The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a "
"percentage."
msgstr ""
"Бројот на карти пресметани како точни (знам). Може да се прикажат во "
"проценти."
#: flashviewbase.ui:398 flashviewbase.ui:534 multipleviewbase.ui:406
#: multipleviewbase.ui:542 qaviewbase.ui:66 qaviewbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Incorrect answers"
msgstr "Неточни одговори"
#: flashviewbase.ui:401 flashviewbase.ui:537
#, no-c-format
msgid ""
"The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as a "
"percentage."
msgstr ""
"Број на карти изброени како неточни (Незнам). Може да биде прикажано во "
"проценти."
#: flashviewbase.ui:466 flashviewbase.ui:497 multipleviewbase.ui:474
#: multipleviewbase.ui:505 qaviewbase.ui:126 qaviewbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "Answered questions"
msgstr "Одговорено прашање"
#: flashviewbase.ui:469 flashviewbase.ui:500
#, no-c-format
msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage."
msgstr ""
"Број на карти кои што се веќе видени. Може да биде прикажано во проценти."
#: kwordquiz.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?"
msgstr "Дали прв пат го вклучувате KWordQuiz?"
#: kwordquiz.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Titles for column 1"
msgstr "Наслов за колона 1"
#: kwordquiz.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Titles for column 2"
msgstr "Наслов за колона 2"
#: kwordquiz.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Font used in the editor"
msgstr "Фонт користен во уредувачот"
#: kwordquiz.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled"
msgstr "Ако пополни-во-празно треба да биде овозможено"
#: kwordquiz.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Direction the Enter key moves in the editor"
msgstr "Насока во која копчето Enter се движи низ уредувачот"
#: kwordquiz.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Characters for the special character toolbar"
msgstr "Знаци за алатникот за специјални знаци"
#: kwordquiz.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Automatically check selected answer in multiple choice"
msgstr "Автоматска проверка на селектиран одговор во повеќекратен избор"
#: kwordquiz.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Automatically flip flashcard"
msgstr "Автоматски сврти ја флеш-картичката"
#: kwordquiz.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Time delay for flipping flashcard"
msgstr "Време за пауза помеѓу вртење на флеш-картичката"
#: kwordquiz.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "Treat use of hint as error"
msgstr "Третирај го користењетона помош како грешка"
#: kwordquiz.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "Count flashcard as correct or error"
msgstr "Преброј ги флеш-картичките како точни или грешни"
#: kwordquiz.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Quiz mode"
msgstr "Режим на квизот"
#: kwordquiz.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Show score as percentage"
msgstr "Покажи го резултатот во проценти"
#: kwordquiz.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Font used for front of flashcard"
msgstr "Фонт користен за предната страна за флеш-картичката"
#: kwordquiz.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Color used for text on front of flashcard"
msgstr "Боја користена за текст на предната страна на флеш-картичката"
#: kwordquiz.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Color used for front of flashcard"
msgstr "Боја користена за предната страна на флеш-картичката"
#: kwordquiz.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Color used for frame on front of flashcard"
msgstr "Боја користена за предната рамка на флеш-катичката"
#: kwordquiz.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Font used for back of flashcard"
msgstr "Фонт користен за задната страна на флеш-картичката"
#: kwordquiz.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "Color used for text on back of flashcard"
msgstr "Боја користена за текст од задната страна на флеш-картичката"
#: kwordquiz.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "Color used for back of flashcard"
msgstr "Боја користена за задната страна на флеш-картичката"
#: kwordquiz.kcfg:100
#, no-c-format
msgid "Color used for frame on back of flashcard"
msgstr "Боја користена за задната рамка на флеш-картичката"
#: kwordquiz.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KWordQuiz"
msgstr "Патека од провајдерот за KWordQuiz"
#: kwordquiz.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
msgstr "Команда користена за стартување на симнат речник"
#: kwordquiz.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative to "
"$HOME)"
msgstr ""
"Папка каде снимените речници предефинирано се зачувуваат (релативно на "
"$ДОМА)"
#: kwordquizui.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go To"
msgstr "&Оди до"
#: kwordquizui.rc:23
#, no-c-format
msgid "V&ocabulary"
msgstr "&Речник"
#: kwordquizui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "Р&ежим"
#: kwordquizui.rc:44
#, no-c-format
msgid "&Quiz"
msgstr "&Квиз"
#: kwordquizui.rc:70
#, no-c-format
msgid "Go to"
msgstr "Оди до"
#: multipleviewbase.ui:71 multipleviewbase.ui:102 multipleviewbase.ui:105
#: multipleviewbase.ui:133 qaviewbase.ui:777 qaviewbase.ui:808
#: qaviewbase.ui:836 qaviewbase.ui:839
#, no-c-format
msgid "The question"
msgstr "Прашањето"
#: multipleviewbase.ui:74 qaviewbase.ui:780
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for the question"
msgstr "Јазик или друг идентификатор за прашањето"
#: multipleviewbase.ui:171 multipleviewbase.ui:204 multipleviewbase.ui:235
#: qaviewbase.ui:426 qaviewbase.ui:457 qaviewbase.ui:488
#, no-c-format
msgid "Your previous answer"
msgstr "Вашиот претходен одговор"
#: multipleviewbase.ui:207 multipleviewbase.ui:238 qaviewbase.ui:429
#: qaviewbase.ui:460
#, no-c-format
msgid "Your answer to the previous question"
msgstr "Вашиот одговор на претходното прашање"
#: multipleviewbase.ui:223 qaviewbase.ui:445
#, no-c-format
msgid "This was your answer"
msgstr "Ова беше вашиот одговор"
#: multipleviewbase.ui:310 multipleviewbase.ui:440 qaviewbase.ui:160
#: qaviewbase.ui:189
#, no-c-format
msgid "The number of questions in the session"
msgstr "Број на прашања во сесијата"
#: multipleviewbase.ui:341 multipleviewbase.ui:378 qaviewbase.ui:218
#: qaviewbase.ui:278
#, no-c-format
msgid ""
"The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage."
msgstr "Број на точно одговорени прашања. Може да биде прикажано во проценти."
#: multipleviewbase.ui:409 multipleviewbase.ui:545 qaviewbase.ui:69
#: qaviewbase.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"The number of questions answered incorrectly. May be shown as a percentage."
msgstr ""
"Број на неточно одговорени прашања. Може да биде прикажано во проценти."
#: multipleviewbase.ui:477 multipleviewbase.ui:508 qaviewbase.ui:129
#: qaviewbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "The number of questions already answered. May be shown as a percentage."
msgstr "Број на прашања веќе одговорени. Може да биде прикажано во проценти."
#: multipleviewbase.ui:590 multipleviewbase.ui:621 multipleviewbase.ui:652
#: qaviewbase.ui:526 qaviewbase.ui:559 qaviewbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "Previous correct answer"
msgstr "Претходен точен одговор"
#: multipleviewbase.ui:593 multipleviewbase.ui:624 qaviewbase.ui:562
#: qaviewbase.ui:593
#, no-c-format
msgid "The correct answer to the previous question"
msgstr "Точниот одговор на претходното прашање"
#: multipleviewbase.ui:609 qaviewbase.ui:578
#, no-c-format
msgid "This was the correct answer"
msgstr "Ова беше точен одговор"
#: multipleviewbase.ui:690 multipleviewbase.ui:715 multipleviewbase.ui:743
#: multipleviewbase.ui:779 multipleviewbase.ui:807
#, no-c-format
msgid "Your choices"
msgstr "Вашите избори"
#: multipleviewbase.ui:712
#, no-c-format
msgid "&2 Option"
msgstr "&2 Опција"
#: multipleviewbase.ui:718 multipleviewbase.ui:746 multipleviewbase.ui:810
#, no-c-format
msgid "Three choices for the answer. One is correct."
msgstr "Три избори за одговор. Еден е точен."
#: multipleviewbase.ui:740
#, no-c-format
msgid "&1 Option"
msgstr "&1 Опција"
#: multipleviewbase.ui:773 qaviewbase.ui:683
#, no-c-format
msgid "Language 2"
msgstr "Јазик 2"
#: multipleviewbase.ui:782 qaviewbase.ui:692
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for the answer"
msgstr "Јазик или друг идентификатор за одговорот"
#: multipleviewbase.ui:804
#, no-c-format
msgid "&3 Option"
msgstr "&3 Опција"
#: multipleviewbase.ui:853 multipleviewbase.ui:887 multipleviewbase.ui:918
#: qaviewbase.ui:321 qaviewbase.ui:352 qaviewbase.ui:383
#, no-c-format
msgid "Previous question"
msgstr "Претходно прашање"
#: multipleviewbase.ui:856 multipleviewbase.ui:890 qaviewbase.ui:324
#: qaviewbase.ui:355
#, no-c-format
msgid "The previous question"
msgstr "Претходното прашање"
#: multipleviewbase.ui:872 qaviewbase.ui:340
#, no-c-format
msgid "This was your question"
msgstr "Ова беше ваше прашање"
#: prefcardappearancebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Card Appearance"
msgstr "Изглед на карта"
#: prefcardappearancebase.ui:93
#, no-c-format
msgid "This is the question"
msgstr "Ова е прашањето"
#: prefcardappearancebase.ui:209
#, no-c-format
msgid "&Flip"
msgstr "&Преврти"
#: prefcardappearancebase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Flip card"
msgstr "Преврти карта"
#: prefcardappearancebase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Use to show the other side of the card"
msgstr "Користи за да ја прикаже другата страна на картата"
#: prefcardappearancebase.ui:231
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Боја на текст:"
#: prefcardappearancebase.ui:250
#, no-c-format
msgid "Frame color:"
msgstr "Боја на рамка:"
#: prefcardappearancebase.ui:269 prefcardappearancebase.ui:336
#: prefcardappearancebase.ui:419
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Фонт:"
#: prefcardappearancebase.ui:288
#, no-c-format
msgid "Card color:"
msgstr "Боја на карта:"
#: prefcardappearancebase.ui:339
#, no-c-format
msgid "Font for back of card"
msgstr "Фонт за задната страна на картата"
#: prefcardappearancebase.ui:342
#, no-c-format
msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card"
msgstr ""
"Користете го за избирање на фонт за прикажување на текст на задниот дел од "
"картата."
#: prefcardappearancebase.ui:353 prefcardappearancebase.ui:436
#, no-c-format
msgid "Select text color"
msgstr "Избери боја на текст"
#: prefcardappearancebase.ui:356 prefcardappearancebase.ui:439
#, no-c-format
msgid "Use to select the color for text shown on the card"
msgstr "Користете го за избирање на боја за текстот прикажан на картата"
#: prefcardappearancebase.ui:367 prefcardappearancebase.ui:450
#, no-c-format
msgid "Select card frame color"
msgstr "Избери боја за рамка на картата"
#: prefcardappearancebase.ui:370 prefcardappearancebase.ui:453
#, no-c-format
msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card"
msgstr "Користете го за избирање на бојата за исцртување на рамката на картата"
#: prefcardappearancebase.ui:381 prefcardappearancebase.ui:464
#, no-c-format
msgid "Select card color"
msgstr "Избери боја на картата"
#: prefcardappearancebase.ui:384 prefcardappearancebase.ui:467
#, no-c-format
msgid "Select color used to draw the card"
msgstr "Изберете боја за исцртување на картата"
#: prefcardappearancebase.ui:422
#, no-c-format
msgid "Font for front of card"
msgstr "Фонт за предната страна на картата"
#: prefcardappearancebase.ui:425
#, no-c-format
msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card"
msgstr ""
"Користете го за избирање на фонт за прикажување текст на предната страна на "
"картата"
#: prefcharacterbase.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut "
"associated with each action."
msgstr ""
"Забелешка: Избери Поставувања -> Конфигурирај кратенки... да измениш "
"кратенките поврзани со секое дејство."
#: prefcharacterbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Дејство"
#: prefcharacterbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Кратенка"
#: prefcharacterbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Character"
msgstr "Знак"
#: prefcharacterbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Ctrl+1"
msgstr "Ctrl+1"
#: prefcharacterbase.ui:101 prefcharacterbase.ui:383
#, no-c-format
msgid "A"
msgstr "А"
#: prefcharacterbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Ctrl+2"
msgstr "Ctrl+2"
#: prefcharacterbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "B"
msgstr "Б"
#: prefcharacterbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "Ctrl+3"
msgstr "Ctrl+3"
#: prefcharacterbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "C"
msgstr "Ц"
#: prefcharacterbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Ctrl+4"
msgstr "Ctrl+4"
#: prefcharacterbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "D"
msgstr "Д"
#: prefcharacterbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "Ctrl+5"
msgstr "Ctrl+5"
#: prefcharacterbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "E"
msgstr "Е"
#: prefcharacterbase.ui:198
#, no-c-format
msgid "Ctrl+6"
msgstr "Ctrl+6"
#: prefcharacterbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "F"
msgstr "Ф"
#: prefcharacterbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Ctrl+7"
msgstr "Ctrl+7"
#: prefcharacterbase.ui:221
#, no-c-format
msgid "G"
msgstr "Г"
#: prefcharacterbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Ctrl+8"
msgstr "Ctrl+8"
#: prefcharacterbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "H"
msgstr "Х"
#: prefcharacterbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "Ctrl+9"
msgstr "Ctrl+9"
#: prefcharacterbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "I"
msgstr "И"
#: prefcharacterbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "Select character to modify"
msgstr "Избери карактер за промена"
#: prefcharacterbase.ui:289
#, no-c-format
msgid "Customizable special character actions"
msgstr "Дејствата на специјалните знаци се прилагодливи"
#: prefcharacterbase.ui:339
#, no-c-format
msgid "C&haracter..."
msgstr "&Знак..."
#: prefcharacterbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "Click to choose a new character"
msgstr "Кликнете за да изберете нов знак"
#: prefcharacterbase.ui:345
#, no-c-format
msgid "Choose a character for the selected action"
msgstr "Изберете знак за селектираното дејство"
#: prefcharacterbase.ui:389
#, no-c-format
msgid "Preview of current character"
msgstr "Преглед на тековниот знак"
#: prefcharacterbase.ui:392
#, no-c-format
msgid "Preview of the character associated with the selected action"
msgstr "Преглед на знак поврзан со селектираното дејство"
#: prefeditorbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Enter Ke&y Moves"
msgstr "Внеси к&лучни движења"
#: prefeditorbase.ui:39 prefeditorbase.ui:56 prefeditorbase.ui:70
#: prefeditorbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "How enter key moves"
msgstr "Како да внесеш клучни движења"
#: prefeditorbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Select how the Enter key should behave in the editor"
msgstr "Внесете како тастерот ентер треба да се однесува во уредувачот"
#: prefeditorbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "&Долу"
#: prefeditorbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter."
msgstr ""
"Селектирај ако следната келија надолу треба да биде активна кога ке се "
"притисне Enter."
#: prefeditorbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Right"
msgstr "Д&есно"
#: prefeditorbase.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter"
msgstr ""
"Селектирај ако следната келија надесно треба да биде активна кога ке се "
"притисне Enter."
#: prefeditorbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Does not &move"
msgstr "&Не се движи"
#: prefeditorbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter"
msgstr ""
"Селектирај ако тековната келија треба да биде активна кога ќе притискате "
"Enter"
#: prefeditorbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "E&nable fill-in-the-blank"
msgstr "О&возможи пополнување-во-празно"
#: prefeditorbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Check to enable fill-in-the-blank"
msgstr "Провери за да овозможи пополнување-во-празно"
#: prefeditorbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank"
msgstr "Одберете за да ги овозможите функциите за пополнување-во-празно"
#: prefquizbase.ui:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Multiple Choice"
msgstr "Повеќекратен избор"
#: prefquizbase.ui:39
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Specify behavior for a multiple choice session"
msgstr "Наведи однесување за повеќекратен избор на сесија"
#: prefquizbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Check selection a&utomatically"
msgstr "Автоматск&и провери ја селекцијата"
#: prefquizbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Check to correct automatically"
msgstr "Провери за автоматска корекција"
#: prefquizbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select if a choice should be checked immediately"
msgstr "Селектирај ако изборот треба да биде проверен веднаш"
#: prefquizbase.ui:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Question && Answer"
msgstr "Прашање и одговор"
#: prefquizbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Specify behavior for a question and answer session"
msgstr "Наведи однесување за сесија на прашање и одговор"
#: prefquizbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "&Treat hint as error"
msgstr "&Третирај ја помошта како грешка"
#: prefquizbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Check to count hint as error"
msgstr "Провери дали ја третира помошта како грешка"
#: prefquizbase.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Select if questions where the hint function has been used should be counted "
"as errors"
msgstr ""
"Селектирај ако прашањате каде што е користена помош треба да бидат третирани "
"како грешни"
#: prefquizbase.ui:99
#, no-c-format
msgid "Specify behavior of the score presentation in any session"
msgstr "Наведи однесување на презентација на резултат за секоја сесија"
#: prefquizbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Show score as a percentage"
msgstr "&Покажувај го резултатот во проценти"
#: prefquizbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "Check to show score as a percentage"
msgstr "Штиклирајте за да го пакаже резултатот во проценти"
#: prefquizbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Select if the score should be shown as a percentage"
msgstr "Селектирај ако резултатот треба да се покаже во проценти"
#: prefquizbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Flashcard"
msgstr "Флеш-картичка"
#: prefquizbase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Specify behavior of a flashcard session"
msgstr "Наведи однесување на сесија за флеш-картичката"
#: prefquizbase.ui:185
#, no-c-format
msgid "seconds and"
msgstr "секунди и"
#: prefquizbase.ui:188
#, no-c-format
msgid "Specify the amount of time between card flips"
msgstr "Наведи ја вредноста за време меѓу превртување на карти"
#: prefquizbase.ui:196
#, no-c-format
msgid "Delay to flip card"
msgstr "Пауза за вртење на карта"
#: prefquizbase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Delay in seconds to flip card"
msgstr "Пауза во секунди помеѓу вртење на карти"
#: prefquizbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Count &as correct"
msgstr "Број &како точно"
#: prefquizbase.ui:230 prefquizbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "Select how to count card"
msgstr "Селектирај како да се бројат карти"
#: prefquizbase.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the previous card should be counted as correct when moving to the "
"next card"
msgstr ""
"Селектирај ако предходната карта треба да се брои како точна кога ќе се "
"отвори следата карта"
#: prefquizbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Count as &error"
msgstr "Број како &грешка"
#: prefquizbase.ui:247
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to "
"the next card"
msgstr ""
"Селектирај ако предходната карта треба да се брои како нечна кога ќе се "
"отвори следата карта"
#: prefquizbase.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Flip card automatically after"
msgstr "&Сврти ја картата автоматски после"
#: prefquizbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "Check to flip card automatically"
msgstr "Селектирајте дали картата да се врти автоматски"
#: prefquizbase.ui:266
#, no-c-format
msgid ""
"Select if you want a card to turn over automatically after the given amount "
"of time"
msgstr ""
"Селектирајте ако сакате картата автоматски да се сврти после зададена "
"вредност на време"
#: qaviewbase.ui:619
#, no-c-format
msgid "This is _____ answer"
msgstr "Ова е _____ одговор"
#: qaviewbase.ui:631 qaviewbase.ui:653 qaviewbase.ui:689 qaviewbase.ui:720
#, no-c-format
msgid "Type your answer"
msgstr "Внесете ваш одговор"
#: qaviewbase.ui:634
#, no-c-format
msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question"
msgstr "Одговорот ќе покажува празно ако прашањето е пополнување-во-празно"
#: qaviewbase.ui:656
#, no-c-format
msgid "Type the answer to the question"
msgstr "Внесете одговор за прашањето"