You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1900 lines
44 KiB
1900 lines
44 KiB
# translation of kuser.po to
|
|
# TDE: EUSKARA TRANSLATION
|
|
# Copyright (C) 1999, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Marcos Goienetxe <marcosgoi@jazzfree.com>, 1999.
|
|
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005.
|
|
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2004.
|
|
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
|
|
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kuser\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-23 10:29+0100\n"
|
|
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
|
|
"Language-Team: <eu@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Marcos Goienetxe, Iñigo Salvador Azurmendi, Ion Gaztañaga"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "marcos@euskalgnu.org, xalba@euskalnet.net, igaztanaga@gmail.com"
|
|
|
|
#: addUser.cpp:45
|
|
msgid "New Account Options"
|
|
msgstr "Kontu berriaren aukerak"
|
|
|
|
#: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create home folder"
|
|
msgstr "Sortu etxeko karpeta"
|
|
|
|
#: addUser.cpp:51
|
|
msgid "Copy skeleton"
|
|
msgstr "Kopiatu eskeletoa"
|
|
|
|
#: addUser.cpp:68
|
|
msgid "User with UID %1 already exists."
|
|
msgstr "%1 UID duen erabiltzailea lehendik dago."
|
|
|
|
#: addUser.cpp:75
|
|
msgid "User with RID %1 already exists."
|
|
msgstr "%1 RID duen erabiltzailea lehendik dago."
|
|
|
|
#: addUser.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Folder %1 already exists!\n"
|
|
"%2 may become owner and permissions may change.\n"
|
|
"Do you really want to use %3?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 karpeta lehendik dago!\n"
|
|
"%2 jabe bihurtu liteke eta baimenak aldatu.\n"
|
|
"Ziur zaude %3 erabili nahi duzula?"
|
|
|
|
#: addUser.cpp:124
|
|
msgid "%1 is not a folder."
|
|
msgstr "%1 ez da karpeta bat."
|
|
|
|
#: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat() failed on %1."
|
|
msgstr "stat()-ek %1-ean huts egin du."
|
|
|
|
#: addUser.cpp:147
|
|
msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)."
|
|
msgstr "%1 postontzia lehendik dago (uid=%2)."
|
|
|
|
#: addUser.cpp:151
|
|
msgid "%1 exists but is not a regular file."
|
|
msgstr "%1 dago baina ez da fitxategi erregularrik."
|
|
|
|
#: delUser.cpp:28
|
|
msgid "Delete User"
|
|
msgstr "Ezabatu erabiltzailea"
|
|
|
|
#: delUser.cpp:32
|
|
msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><p>Also perform the following actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>%1</b> erabiltzailea ezabatzen<p>Ondorengo ekintzak ere egingo dira:"
|
|
|
|
#: delUser.cpp:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete &home folder: %1"
|
|
msgstr "Ezabatu &etxeko karpeta: %1"
|
|
|
|
#: delUser.cpp:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete &mailbox: %1"
|
|
msgstr "Ezabatu &postontzia: %1"
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151
|
|
msgid "<Empty>"
|
|
msgstr "<Hutsik>"
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Konexioa"
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:52
|
|
msgid "Password Policy"
|
|
msgstr "Pasahitz politika"
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:53
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Orokorra"
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:53
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Ezarpen orokorrak"
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:56
|
|
msgid "File Source Settings"
|
|
msgstr "Iturburu fitxategiaren ezarpenak"
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:76
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Ezarpenak"
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Samba"
|
|
msgstr "Samba"
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP"
|
|
msgstr "LDAP"
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:81
|
|
msgid "LDAP Source Settings"
|
|
msgstr "LDAP iturburu ezarpenak"
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:115
|
|
msgid "LDAP Query"
|
|
msgstr "LDAP eskakizuna"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:39
|
|
msgid "Group Properties"
|
|
msgstr "Talde propietateak"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:49
|
|
msgid "Domain Admins"
|
|
msgstr "Domeinuaren admin-ak"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:49
|
|
msgid "Admins"
|
|
msgstr "Admin-ak"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:50
|
|
msgid "Domain Users"
|
|
msgstr "Domeinuaren erabiltzaileak"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Erabiltzaileak"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:51
|
|
msgid "Domain Guests"
|
|
msgstr "Domeinuaren gonbidatuak"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:51
|
|
msgid "Guests"
|
|
msgstr "Gonbidatuak"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:58
|
|
msgid "Group number:"
|
|
msgstr "Talde zenbakia:"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:72
|
|
msgid "Group rid:"
|
|
msgstr "Talde rid:"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:90
|
|
msgid "Group name:"
|
|
msgstr "Talde izena:"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:104
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Azalpena:"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:113
|
|
msgid "Display name:"
|
|
msgstr "Bistaratzeko izena:"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:122
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Mota:"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Domeinua"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Lokala"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71
|
|
msgid "Builtin"
|
|
msgstr "Jatorrizkoa"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309
|
|
msgid "Domain SID:"
|
|
msgstr "Domeinu SID-a:"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:151
|
|
msgid "Disable Samba group information"
|
|
msgstr "Ezgaitu Sambaren talde-informazioa"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:163
|
|
msgid "Users in Group"
|
|
msgstr "Taldean dauden erabiltzaileak"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:168
|
|
msgid "Add <-"
|
|
msgstr "Gehitu <-"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:169
|
|
msgid "Remove ->"
|
|
msgstr "Kendu ->"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:174
|
|
msgid "Users NOT in Group"
|
|
msgstr "Taldean ez dauden erabiltzaileak"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:269
|
|
msgid "You need to type a group name."
|
|
msgstr "Talde izena idatzi behar duzu."
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:277
|
|
msgid "Group with name %1 already exists."
|
|
msgstr "%1 izena duen taldea lehendik dago."
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:284
|
|
msgid "Group with SID %1 already exists."
|
|
msgstr "%1 SID-a duen taldea lehendik dago."
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:289
|
|
msgid "Group with gid %1 already exists."
|
|
msgstr "%1 gid-a duen taldea lehendik dago."
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"stat call on file %1 failed: %2\n"
|
|
"Check KUser settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"stat deiak %1 fitxategian huts egin du: %2\n"
|
|
"Egiaztatu KUser ezarpenak"
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241
|
|
msgid "Error opening %1 for reading."
|
|
msgstr "Errorea %1 irakurtzeko irekitzean."
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251
|
|
#: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526
|
|
msgid "Error opening %1 for writing."
|
|
msgstr "Errorea %1 idazteko irekitzean."
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:357
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n"
|
|
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin prozesatu NIS talde fitxategia GID txikiena zein den jakin gabe.\n"
|
|
"Mesedez eguneratu KUser ezarpenak (Iturburu fitxategiaren ezarpenak)."
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:361
|
|
msgid ""
|
|
"Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n"
|
|
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
|
|
msgstr ""
|
|
"NIS GID txikiena zehazteak NIS fitxategia(k) behar d(it)u.\n"
|
|
"Mesedez eguneratu KUser ezarpenak (Iturburu fitxategiaren ezarpenak)."
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:367
|
|
msgid "Unable to build NIS group databases."
|
|
msgstr "Ezin dira NIS taldeen datubaseak eraiki."
|
|
|
|
#: kgroupldap.cpp:164
|
|
msgid "Loading Groups From LDAP"
|
|
msgstr "Taldeak LDAP-etik kargatzen"
|
|
|
|
#: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611
|
|
msgid "LDAP Operation"
|
|
msgstr "LDAP eragiketa"
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:72
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ezezaguna"
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:124
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID-a"
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:126
|
|
msgid "Group Name"
|
|
msgstr "Talde-izena"
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129
|
|
msgid "Domain SID"
|
|
msgstr "Domeinu SID:"
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130
|
|
msgid "RID"
|
|
msgstr "RID-a"
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:131
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Mota"
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:132
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Bistaratzeko izena"
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:133
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Azalpena"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:551
|
|
msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty."
|
|
msgstr "Ezin sortu etxeko karpeta %1(e)rako: null edo hutsik da."
|
|
|
|
#: kuser.cpp:557
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create home folder %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin sortu %1 etxeko karpeta.\n"
|
|
"Errorea: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:563
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change owner of home folder %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin aldatu %1 etxeko karpetaren jabea.\n"
|
|
"Errorea: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:568
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change permissions on home folder %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin aldatu %1 etxeko karpetaren baimenak.\n"
|
|
"Errorea: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:583
|
|
msgid ""
|
|
"Folder %1 already exists!\n"
|
|
"Will make %2 owner and change permissions.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 karpeta lehendik dago.\n"
|
|
"Honek baimemak aldatu eta %2(r)en jabetza izatea eragingo luke.\n"
|
|
"Jarraitu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change owner of %1 folder.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin aldatu %1 karpetaren jabea\n"
|
|
"Errorea: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:591
|
|
msgid ""
|
|
"Folder %1 left 'as is'.\n"
|
|
"Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 karpeta dagoen bezala utziko da.\n"
|
|
"Egiaztatu haren jabetza eta baimenak %2 erabiltzailearentzat agian ezinen "
|
|
"baitu saio-hasiera egin!"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:595
|
|
msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 lehendik dago eta ez da karpeta. %2 erabiltzailea ezinen du saio-hasiera "
|
|
"egin!"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:601
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create %1 folder.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin sortu %1karpeta.\n"
|
|
"Errorea: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"stat call on %1 failed.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"stat deiak %1(e)n huts egin du.\n"
|
|
"Errorea: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:624
|
|
msgid "Cannot create %1: %2"
|
|
msgstr "Ezin sortu %1: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:634
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change owner on mailbox: %1\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin aldatu %1 postontziaren jabea\n"
|
|
"Errorea: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:640
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change permissions on mailbox: %1\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin aldatu postontziaren baimenak: %1\n"
|
|
"Errorea: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:685
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating symlink %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea %1 symlink-a sortzean.\n"
|
|
"Errorea: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:695
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change owner of folder %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin aldatu %1 karpetaren jabea\n"
|
|
"Errorea: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:700
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change permissions on folder %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin aldatu %1 karpetaren baimenak.\n"
|
|
"Errorea: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:710
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change owner of file %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin aldatu %1 fitxategiaren jabea.\n"
|
|
"Errorea: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change permissions on file %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin aldatu %1 fitxategiaren baimenak.\n"
|
|
"Errorea: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:729
|
|
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2."
|
|
msgstr "%1 karpeta ez dago, ezin kopiatu eskeletoa %2(e)rako."
|
|
|
|
#: kuser.cpp:734
|
|
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton."
|
|
msgstr "%1 karpeta ez dago, ezin kopiatu eskeletoa."
|
|
|
|
#: kuser.cpp:752
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove home folder %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin kendu %1 etxeko karpeta.\n"
|
|
"Errorea: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:756
|
|
msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)."
|
|
msgstr "%1 etxeko karpeta kentzeak huts egin du (uid = %2, gid = %3)."
|
|
|
|
#: kuser.cpp:759
|
|
msgid ""
|
|
"stat call on file %1 failed.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"stat deiak %1 fitxategian huts egin du.\n"
|
|
"Errorea: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:777
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove crontab %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin kendu %1 crontab.\n"
|
|
"Errorea: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:791
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove mailbox %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin kendu %1 postontzia.\n"
|
|
"Errorea: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1."
|
|
msgstr "Ezin lan egin %1 uid-en prozesuak hiltzen ditudan bitartean."
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"KUser sources were not configured.\n"
|
|
"Local passwd source set to %1\n"
|
|
"Local group source set to %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"KUser iturburuak ez daude konfiguratuta.\n"
|
|
"Pasahitz lokalen iturburua %1 da\n"
|
|
"Talde lokalen iturburua %2 da."
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Stat call on file %1 failed: %2\n"
|
|
"Check KUser settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"stat deiak %1 fitxategian huts egin du: %2\n"
|
|
"Egiaztatu KUser-en ezarpenak."
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"No /etc/passwd entry for %1.\n"
|
|
"Entry will be removed at the next `Save'-operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez dago /etc/passwd sarrerarik %1(r)entzat.\n"
|
|
"Sarrera ezabatuko da hurrengo 'Gorde'egiterakoan."
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n"
|
|
"Please update KUser settings (Files)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da NIS pasahitz fitxategia prozesatu UID minimo bat zehaztu gabe.\n"
|
|
"Eguneratu KUser-en ezarpenak (fitxategiak)."
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n"
|
|
"Please update KUser settings (Files)."
|
|
msgstr ""
|
|
"NIS UID txikiena zehazteak NIS fitxategia(k) behar d(it)u.\n"
|
|
"Eguneratu KUser-en ezarpenak (fitxategiak)."
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:486
|
|
msgid "Unable to build password database."
|
|
msgstr "Ezin da pasahitzen datubasea sortu."
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:492
|
|
msgid "Unable to build password databases."
|
|
msgstr "Ezin dira pasahitzen datubaseak sortu."
|
|
|
|
#: kuserldap.cpp:243
|
|
msgid "Loading Users From LDAP"
|
|
msgstr "Erabiltzaileak LDAP-etik kargatzen"
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:120
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID-a"
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:122
|
|
msgid "User Login"
|
|
msgstr "Erabiltzaile saio-hasiera"
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:123
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Izen osoa"
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:124
|
|
msgid "Home Directory"
|
|
msgstr "Etxeko karpeta"
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:125
|
|
msgid "Login Shell"
|
|
msgstr "Saio-hasierako shell-a"
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:131
|
|
msgid "Samba Login Script"
|
|
msgstr "Samba saio-hasierako script-a"
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:132
|
|
msgid "Samba Profile Path"
|
|
msgstr "Samba profilaren bidea"
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:133
|
|
msgid "Samba Home Drive"
|
|
msgstr "Samba etxeko unitatea"
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:134
|
|
msgid "Samba Home Path"
|
|
msgstr "Samba exteko bidea"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "TDE User Editor"
|
|
msgstr "TDE erabiltzaile editorea"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "KUser"
|
|
msgstr "KUser"
|
|
|
|
#: main.cpp:46 main.cpp:48
|
|
msgid "kuser author"
|
|
msgstr "kuser egilea"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "TDE User Manager"
|
|
msgstr "TDE erabiltzaile kudeatzailea"
|
|
|
|
#: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Taldeak"
|
|
|
|
#: mainView.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"You are using private groups.\n"
|
|
"Do you want to delete the user's private group '%1'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Talde pribatuak erabiltzen dituzu.\n"
|
|
"Ezabatu nahi duzu erabiltzailearen '%1' talde pribatua?"
|
|
|
|
#: mainView.cpp:169
|
|
msgid "Do Not Delete"
|
|
msgstr "Ez ezabatu"
|
|
|
|
#: mainView.cpp:188
|
|
msgid "You have run out of uid space."
|
|
msgstr "uid lekurik gabe geratu zara."
|
|
|
|
#: mainView.cpp:200
|
|
msgid "Please type the name of the new user:"
|
|
msgstr "Mesedez idatzi erabiltzaile berriaren izena:"
|
|
|
|
#: mainView.cpp:206
|
|
msgid "User with name %1 already exists."
|
|
msgstr "%1 izena duen erabiltzailea lehendik dago."
|
|
|
|
#: mainView.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected %1 users. Do you really want to change the password for "
|
|
"all the selected users?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 erabiltzaile hautatu dituzu. Benetan nahi duzu hautatutako erabiltzaile "
|
|
"guztien pasahitza aldatu?"
|
|
|
|
#: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510
|
|
msgid "Do Not Change"
|
|
msgstr "Ez aldatu"
|
|
|
|
#: mainView.cpp:396
|
|
msgid "You have run out of gid space."
|
|
msgstr "gid lekurik gabe geratu zara."
|
|
|
|
#: mainView.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it "
|
|
"cannot be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1' taldea erabiltzaile baten edo askoren talde nagusia da ('%2' (a)rekin "
|
|
"gertatzen den bezala); ezin da ezabatu."
|
|
|
|
#: mainView.cpp:460
|
|
msgid "Do you really want to delete the group '%1'?"
|
|
msgstr "Ziur zaude hautatutako '%1' taldea ezabatu nahi duzula?"
|
|
|
|
#: mainView.cpp:465
|
|
msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?"
|
|
msgstr "Ziur zaude hautatutako %1 taldeak ezabatu nahi dituzula?"
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:50
|
|
msgid "Reading configuration"
|
|
msgstr "Konfigurazioa irakurtzen"
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:56
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Prest"
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Gehitu..."
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Editatu..."
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:84
|
|
msgid "&Delete..."
|
|
msgstr "&Ezabatu..."
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:87
|
|
msgid "&Set Password..."
|
|
msgstr "&Ezarri pasahitza..."
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:104
|
|
msgid "&Select Connection..."
|
|
msgstr "&Hautatu konexioa..."
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:108
|
|
msgid "Show System Users/Groups"
|
|
msgstr "Erakutsi sistemaren erabiltzaileak/taldeak"
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:111
|
|
msgid "Hide System Users/Groups"
|
|
msgstr "Ezkutatu sistemaren erabiltzaieak/taldeak"
|
|
|
|
#: misc.cpp:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create backup file for %1"
|
|
msgstr "Ezin da %1-(r)entzat babeseko fitxategia sortu"
|
|
|
|
#: misc.cpp:71
|
|
msgid "File %1 does not exist."
|
|
msgstr "%1 fitxategia ez dago."
|
|
|
|
#: misc.cpp:76
|
|
msgid "Cannot open file %1 for reading."
|
|
msgstr "%1 fitxategia ezin da ireki irakurtzeko."
|
|
|
|
#: misc.cpp:81
|
|
msgid "Cannot open file %1 for writing."
|
|
msgstr "%1 fitxategia ezin da ireki idazteko."
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91
|
|
msgid "Do not change"
|
|
msgstr "Ez aldatu"
|
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130
|
|
#: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr " egun"
|
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133
|
|
#: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Sekula ez"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:107
|
|
msgid "User Info"
|
|
msgstr "Erabiltzailearen informazioa"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:116
|
|
msgid "User login:"
|
|
msgstr "Erabiltzailearen saio-hasiera:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:121
|
|
msgid "&User ID:"
|
|
msgstr "&Erabiltzailearen ID-a:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:125
|
|
msgid "Set &Password..."
|
|
msgstr "Ezarri &pasahitza..."
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:133
|
|
msgid "Full &name:"
|
|
msgstr "Izen &osoa:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:140
|
|
msgid "Surname:"
|
|
msgstr "Abizena:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:145
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "Helb. elek.:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:159
|
|
msgid "&Login shell:"
|
|
msgstr "&Saio-hasierako shell-a:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:164
|
|
msgid "&Home folder:"
|
|
msgstr "&Etxeko karpeta:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:172
|
|
msgid "&Office:"
|
|
msgstr "&Bulegoa:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:177
|
|
msgid "Offi&ce Phone:"
|
|
msgstr "&Bulegoko telefonoa:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:182
|
|
msgid "Ho&me Phone:"
|
|
msgstr "E&txeko telefonoa:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:187
|
|
msgid "Login class:"
|
|
msgstr "Saio-hasierako klasea:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:192
|
|
msgid "&Office #1:"
|
|
msgstr "1. &bulegoa:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:197
|
|
msgid "O&ffice #2:"
|
|
msgstr "2. bule&goa:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:202
|
|
msgid "&Address:"
|
|
msgstr "&Helbidea:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:206
|
|
msgid "Account &disabled"
|
|
msgstr "Kontua &ezgaituta"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:212
|
|
msgid "Disable &POSIX account information"
|
|
msgstr "Ezgaitu &POSIX kontuaren informazioa"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:224
|
|
msgid "Password Management"
|
|
msgstr "Pasahitz kudeaketa"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:230
|
|
msgid "Last password change:"
|
|
msgstr "Pasahitzaren azken aldaketa:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:236
|
|
msgid "POSIX parameters:"
|
|
msgstr "POSIX parametroak:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:237
|
|
msgid "Time before password may ¬ be changed after last password change:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Azken pasahitz aldaketa egin ondoren igaro behar duen denbora tartea "
|
|
"pasahitza berriz aldatu a&hal izateko:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:238
|
|
msgid "Time when password &expires after last password change:"
|
|
msgstr "Azken pasahitz aldaketa ondoren pasahitza &iraungi arteko denbora:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:239
|
|
msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Igorri iraungitze abisua pasahitzak iraungi baino denbora hau lehenago."
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:240
|
|
msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:"
|
|
msgstr "Pasahitza iraungi ondoren kontua &ezgaitu arteko denbora:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:251
|
|
msgid "&Account will expire on:"
|
|
msgstr "&Kontua noiz iraungiko da:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:274
|
|
msgid "RID:"
|
|
msgstr "RID-a:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:279
|
|
msgid "Login script:"
|
|
msgstr "Saio-hasierako script-a:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:284
|
|
msgid "Profile path:"
|
|
msgstr "Profilaren bidea:"
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Home drive:"
|
|
msgstr "Etxeko unitatea:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:294
|
|
msgid "Home path:"
|
|
msgstr "Etxeko bidea:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:299
|
|
msgid "User workstations:"
|
|
msgstr "Erabiltzailearen lan-estazioa:"
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain name:"
|
|
msgstr "Domeinu izena:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:315
|
|
msgid "Disable &Samba account information"
|
|
msgstr "Ezgaitu &Samba kontuen informazioa"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673
|
|
msgid "Primary group: "
|
|
msgstr "Talde nagusia: "
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:333
|
|
msgid "Set as Primary"
|
|
msgstr "Ezarri nagusi gisa"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359
|
|
msgid "User Properties"
|
|
msgstr "Erabiltzailearen propietateak"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:349
|
|
msgid "User Properties - %1 Selected Users"
|
|
msgstr "Erabiltzailearen propietateak - %1 hautatutako erabiltzaileak"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:882
|
|
msgid "You need to specify an UID."
|
|
msgstr "UID-a zehaztu behar duzu."
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:887
|
|
msgid "You must specify a home directory."
|
|
msgstr "Etxeko karpeta zehaztu behar duzu."
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:893
|
|
msgid "You must fill the surname field."
|
|
msgstr "Izena idatzi behar duzu."
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:900
|
|
msgid "You need to specify a samba RID."
|
|
msgstr "Samba RID-a zehaztu behar duzu."
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:944
|
|
msgid "User with UID %1 already exists"
|
|
msgstr "%1 UID duen erabiltzaile lehendik dago."
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:954
|
|
msgid "User with RID %1 already exists"
|
|
msgstr "%1 RID duen erabiltzaile lehendik dago"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:968
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell "
|
|
"you must add it to this file first.<p>Do you want to add it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> %1 shella ez dago zerrendatuta %2 fitxategian. Shell hau erabili ahal "
|
|
"izateko fitxategian gehitu behar duzu aldez aurretik.<p>Orain gehitu nahi "
|
|
"duzu?"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:972
|
|
msgid "Unlisted Shell"
|
|
msgstr "Zerrendatu gabeko shella"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:973
|
|
msgid "&Add Shell"
|
|
msgstr "&Gehitu shell-a"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:974
|
|
msgid "Do &Not Add"
|
|
msgstr "&Ez gehitu"
|
|
|
|
#: pwddlg.cpp:29
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Sartu pasahitza"
|
|
|
|
#: pwddlg.cpp:34
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Pasahitza:"
|
|
|
|
#: pwddlg.cpp:50
|
|
msgid "Verify:"
|
|
msgstr "Egiaztatu:"
|
|
|
|
#: pwddlg.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Passwords are not identical.\n"
|
|
"Try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasahitzak ez datoz bat.\n"
|
|
"Saiatu berriz."
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:38
|
|
msgid "Connection Selection"
|
|
msgstr "Konexio hautaketa"
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:42
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Berria..."
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:48
|
|
msgid "Defined connections:"
|
|
msgstr "Definitutako konexioak:"
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:81
|
|
msgid "Please type the name of the new connection:"
|
|
msgstr "Mesedez idatzi konexio berriaren izena:"
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:84
|
|
msgid "A connection with this name already exists."
|
|
msgstr "Izen bereko konexio bat lehendik dago."
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:122
|
|
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
|
|
msgstr "Ziur zaude '%1' konexioa ezabatu nahi duzula?"
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:123
|
|
msgid "Delete Connection"
|
|
msgstr "Ezabatu Konexioa"
|
|
|
|
#: filessettings.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local User Database Files"
|
|
msgstr "Erabiltzaile lokalen batubase fitxategiak"
|
|
|
|
#: filessettings.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group file:"
|
|
msgstr "Taldeen fitxategia:"
|
|
|
|
#: filessettings.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password file:"
|
|
msgstr "Pasahitzen fitxategia:"
|
|
|
|
#: filessettings.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shadow password file:"
|
|
msgstr "Shadow pasahitzen fitxategia:"
|
|
|
|
#: filessettings.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shadow group file:"
|
|
msgstr "Shadow taldeen fitxategia:"
|
|
|
|
#: filessettings.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MD5 shadow passwords"
|
|
msgstr "MD5 shadow pasahitzak"
|
|
|
|
#: filessettings.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NIS Settings"
|
|
msgstr "NIS ezarpenak"
|
|
|
|
#: filessettings.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NIS password source:"
|
|
msgstr "NIS pasahitzen iturburua:"
|
|
|
|
#: filessettings.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NIS group source:"
|
|
msgstr "NIS taldeen iturburua:"
|
|
|
|
#: filessettings.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NIS minimum UID:"
|
|
msgstr "NIS UID txikiena:"
|
|
|
|
#: filessettings.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NIS minimum GID:"
|
|
msgstr "NIS GID txikiena:"
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source of user/group database:"
|
|
msgstr "Erabiltzaile/taldeen datubasea:"
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First normal GID:"
|
|
msgstr "Lehenengo GID normala:"
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Home path template:"
|
|
msgstr "Etxeko bidearen txantiloia:"
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell:"
|
|
msgstr "Shell-a:"
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First normal UID:"
|
|
msgstr "Lehenengo UID normala:"
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Copy skeleton to home folder"
|
|
msgstr "Kopiatu eskeletoa etxeko karpetara"
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User private groups"
|
|
msgstr "Erabiltzailearen talde pribatuak"
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default group:"
|
|
msgstr "Talde lehenetsia:"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default connection"
|
|
msgstr "Konexio lehenetsia"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show system users"
|
|
msgstr "Erakutsi sistemako erabiltzaileak"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The source of the user and group database"
|
|
msgstr "Erabiltzaile eta talde datubaseen jatorria"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to select where the user/group data stored. Currently "
|
|
"three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> stores user/group "
|
|
"data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. <BR><B>LDAP</B> "
|
|
"stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup "
|
|
"object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via "
|
|
"the sambaSamAccount object class.<BR><B>System</B> provides a read-only "
|
|
"access to all users and groups which your installation knows about."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera honek erabiltzaile/talde datuak non gordeko diren hautatzeko aukera "
|
|
"ematen dizu. Une honetan 3 biltegi-euskarri daude. <BR><B>Fitxategiak</B> "
|
|
"aukerak informazioa /etc/passwd eta /etc/group fitxategietan gordetzen ditu. "
|
|
"<BR><B>LDAP</B> aukerak datuak direktorio-zerbitzari batean gordetzen ditu "
|
|
"posixAccount eta posixGroup objektu-klaseak erabiliz eta honek Samba "
|
|
"erabiltzaile/taldeak sambaSamAccount objektu klasearen bidez kontrolatzeko "
|
|
"aukera ematen du.<BR><B>Sistema</B> aukerak zure sisteman ezagutzen diren "
|
|
"erabiltzaile eta talde guztientzat irakurtzeko bakarrik den sarrera "
|
|
"baimentzen du."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell"
|
|
msgstr "Shell-a"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to select the shell which will be the default for new "
|
|
"users."
|
|
msgstr "Aukera hau erabiltzaile berrien shell lehenetsia hautatzen uzten dizu"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Home path template"
|
|
msgstr "Etxeko bidearen txantiloia"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' "
|
|
"macro will replaced with the actual user name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau UNIX erabiltzaile berrien etxeko bide txantiloia zehazten uzten "
|
|
"dizu. %U makroa benetako erabiltzaile izenarekin ordeztuko da."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First UID"
|
|
msgstr "Lehenengo UID-a"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This options specifies the first user ID where searching for an available "
|
|
"UID starts."
|
|
msgstr "Aukera hauek lehenengo erabiltzaile ID-a zehazten du."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First GID"
|
|
msgstr "Lehenengo GID-a"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This options specifies the first group ID where searching for an available "
|
|
"GID starts."
|
|
msgstr "Aukera hauek lehenengo erabiltzaile GID-a zehazten du."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked then a home directory will created for the new "
|
|
"user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau hautatuta badago erabiltzaile berriarentzat etxeko karpeta bat "
|
|
"sortuko da."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked then the contents of the skeleton folder will "
|
|
"copied to the new user's home directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau hautatuta badago eskeleto karpetaren edukiak erabiltzaile "
|
|
"berriaren etxeko karpetara kopiatuko dira"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, new user creation will create a private group "
|
|
"named as the user, and the primary group of the user will assigned to this "
|
|
"private group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau hautatuta badago, erabiltzaile berri bat sortzeak talde pribatua "
|
|
"sortuko du, erabiltzailearen izenarekin, eta erabiltzailearen talde nagusia "
|
|
"talde pribatu honekin lotuko da."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default primary group"
|
|
msgstr "Talde nagusi lehenetsia"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default primary group which will be assigned to a newly created "
|
|
"user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau sortu berri den erabiltzaile bati esleituko zaion talde nagusi "
|
|
"lehenetsia da."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "smin"
|
|
msgstr "stxikena"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "smax"
|
|
msgstr "shandiena"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "swarn"
|
|
msgstr "sabisua"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "sinact"
|
|
msgstr "sinakt"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "sexpire"
|
|
msgstr "siraungi"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire."
|
|
msgstr "Ezarpen hau erabiltzaile kontuak noiz iraungiko diren zehazteko da."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "sneverexpire"
|
|
msgstr "sinoiziraungi"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this if you want to user accounts never expire."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu hau erabiltzaileen kontuak sekula iraungi ez daitezen nahi baduzu."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password file"
|
|
msgstr "Pasahitzen fitxategia"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Honek erabiltzaileen datubase fitxategia zehazten du (normalean /etc/passwd)."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group file"
|
|
msgstr "Taldeen fitxategia"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)."
|
|
msgstr "Honek taldeen datubase fitxategia zehazten du (normalean /etc/group)."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MD5 Shadow passwords"
|
|
msgstr "MD5 shadow pasahitzak"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave "
|
|
"this unchecked if DES encryption should be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu hau pasahitzak shadow fitxategian MD5 hash gisa gordetzea nahi "
|
|
"baduzu. Utzi hautatu gabe DES enkriptazioa nahi izanez gero."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shadow password file"
|
|
msgstr "Shadow pashitz fitxategia"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty "
|
|
"if your system does not use a shadow password file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Shadow pasahitz fitxategia zehazten du (normalean /etc/shadow). Utzi hutsik "
|
|
"zure sistemak shadow pasahitz fitxategirik ez badu erabiltzen."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group shadow file"
|
|
msgstr "Taldeen shadow fitxategia"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if "
|
|
"your system does not use a shadow group file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Shadow talde fitxategia zehazten du (normalean /etc/gshadow). Utzi hutsik "
|
|
"zure sistemak shadow pasahitz fitxategirik ez badu erabiltzen."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NIS password source"
|
|
msgstr "NIS pasahitz iturburua"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NIS minimum UID"
|
|
msgstr "NIS UID txikiena"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NIS group source"
|
|
msgstr "NIS taldeen jatorria"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NIS minimum GID"
|
|
msgstr "NIS GID txikiena"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP User"
|
|
msgstr "LDAP erabiltzailea"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Password"
|
|
msgstr "LDAP pasahitza"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP SASL Realm"
|
|
msgstr "LDAP SASL Realm"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Bind DN"
|
|
msgstr "LDAP Bind DN"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Host"
|
|
msgstr "LDAP ostalaria"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Port"
|
|
msgstr "LDAP ataka"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP version"
|
|
msgstr "LDAP bertsioa"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Size limit"
|
|
msgstr "LDAP tamaina muga"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Time limit"
|
|
msgstr "LDAP denbora muga"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Base DN"
|
|
msgstr "LDAP Base DN"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Filter"
|
|
msgstr "LDAP iragazkia"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP no encryption"
|
|
msgstr "LDAP enkriptatu gabe"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP TLS"
|
|
msgstr "LDAP TLS"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP SSL"
|
|
msgstr "LDAP SSL"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Anonymous"
|
|
msgstr "LDAP anonimoa"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Simple auth"
|
|
msgstr "LDAP autentikazio sinplea"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP SASL auth"
|
|
msgstr "LDAP SASL autentikazioa"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP SASL mechanism"
|
|
msgstr "LDAP SASL mekanismoa"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP User container"
|
|
msgstr "LDAP erabiltzaile edukinontzia (uc)"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN."
|
|
msgstr ""
|
|
"Honek zehazten du non gordeko diren erabiltzaileen sarrerak LDAP base DN "
|
|
"oinarritzat hartuz."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP User filter"
|
|
msgstr "LDAP erabiltzaile iragazkia"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This specifies the filter used for user entries."
|
|
msgstr "Honek sarreretan erabiliko den iragazkia zehazten du."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Group container"
|
|
msgstr "LDAP talde edukinontzia (gc)"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN."
|
|
msgstr ""
|
|
"Honek zehazten du non gordeko diren taldeen sarrerak LDAP base DN "
|
|
"oinarritzat hartuz."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Group filter"
|
|
msgstr "LDAP talde iragazkia"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This specifies the filter used for group entries."
|
|
msgstr "Honek talde sarreretan erabiliko den iragazkia zehazten du."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP User RDN prefix"
|
|
msgstr "LDAP erabiltzaile RDN aurrizkia"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This specifies what prefix will used for user entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Honek zehazten du zein aurrizki erabiliko den erabiltzaileen sarreretarako."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store the user's full name in the cn attribute"
|
|
msgstr "Gorde erabiltzailearen izen osoa cn atributuan"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical "
|
|
"Name) attribute."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egiaztatu hau erabiltzailearen izen osoa cn (Izen kanonkoa) atributuan gorde "
|
|
"behar bada."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update the gecos field"
|
|
msgstr "Eguneratu gecos eremua"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this if the gecos attribute should be updated."
|
|
msgstr "Hautatu hau gecos atributua eguneratu behar bada."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass"
|
|
msgstr "Kudeatu LDAP shadowAccount object class"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. "
|
|
"It allows to enforce password change/expiration policies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu hau shadowAccount objektua erabiltzaileen sarreretan erabiltzea nahi "
|
|
"izanez gero. Honek pasahitz aldaketa/iraungitze politikak erabiltzea uzten du"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Structural objectclass"
|
|
msgstr "LDAP egiturako objectclass"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows to specify the structural objectclass used with users' "
|
|
"entries. If you want to use these entries not just for authentication, but "
|
|
"for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera honek erabiltzaileen sarrerekin erabilitako objektu-klasea zehazteko "
|
|
"aukera ematen dizu. Sarrera hauek autentikazioaz gain beste zerbaitetarako "
|
|
"erabili nahi badituzu (helbide-libururako adibidez), orduan hautatu "
|
|
"intOrgPerson."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Group RDN prefix"
|
|
msgstr "LDAP talde RDN aurrikzia"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This specifies what prefix will used for group entries."
|
|
msgstr "Honek zehazten du zein aurrizki erabiliko den taldeentzat."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Password hash method"
|
|
msgstr "LDAP pasahitz hash metodoa"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA."
|
|
msgstr "Honek pasahitzaren hash metodoa kalkulatzen du. Seguruena SSHA da."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable samba account management"
|
|
msgstr "Gaitu samba kontuen kudeaketa"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. "
|
|
"KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable "
|
|
"with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu hau erabiltzaile/talde sarrerako Samba domeinu batean erabili nahi "
|
|
"badituzu. KUser-ek sambaSamAccount objektu-klasea sortuko du ldapsam passdb "
|
|
"euskarriarekin eta Samba 3.0 bertsioa baina bertsio berriagoarekin erabil "
|
|
"daitekeen sarrera bakoitzarentzat."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Samba domain name"
|
|
msgstr "Samba domeinu izena"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This specifies the samba domain name."
|
|
msgstr "Honek samba domeinuaren izena zehazten du."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Samba domain SID"
|
|
msgstr "Samba domeinuaren SIDa"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single "
|
|
"domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid "
|
|
"domain_name'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Honek Segurtasun IDdentifikatzailearen domeinua zehaztu du. Domeinu "
|
|
"bakoitzean bakarra da. Domeinuko SID-a kontsultatzeko erabili \"et "
|
|
"getlocalsid domeinu_izena\"."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Algorithmic RID base"
|
|
msgstr "RID oinarri algoritmikoa"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to "
|
|
"rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP "
|
|
"database and smb.conf must store the same values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Balio hauek uid eta gid balioetatik rid-tarako mapaketa algoritmikoentzako "
|
|
"desplazamendu balioak dira. Lehenetsia (eta minimoa) 1000 da, bikoitia izan "
|
|
"behar du eta LDAP datu-basea eta smb.conf-ek balio berbera eduki behar dute."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Samba login script"
|
|
msgstr "Samba saio-hasierako scripta"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will "
|
|
"be executed as the user logs in to a Windows machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Honek saio hasierako script-aren izena (Netlogon partekatzean) zehazten du, "
|
|
"Windows makina batean saio hastean exekutatuko dena."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Samba home drive"
|
|
msgstr "Samba etxe unitatea"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically "
|
|
"mapped when he/she logs into a Windows machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Windows ordenagailu batean saio hastean erabiltzailearen direktorio nagusia "
|
|
"automatikoki mapatuko den unitatearen letra zehazten du."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Samba profile path template"
|
|
msgstr "Samba profilaren bide txantioloia"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' "
|
|
"macro will be replaced with the actual user name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Honek erabiltzailearen ibiltaritza-profilaren kokalekua zehazten du. \"%U\" "
|
|
"makroa erabiltzailearen izenarekin ordezkatuko da."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Samba home path template"
|
|
msgstr "Samba etxeko bide txantiloia"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies the location of the home directory of the user. This field is "
|
|
"meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with "
|
|
"the actual user name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Honek erabiltzailearen direktorio nagusiaren kokalekua zehazten du. Eremu "
|
|
"honek Windows makinetan bakarrik du zentzua. \"%U\" makroa erabiltzailearen "
|
|
"izenarekin ordezkatuko da"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store LanManager hashed password"
|
|
msgstr "Gorde LanManager-en hash-eatutako pasahitza"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check "
|
|
"this if you have older clients (Win9x series and before) on your network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gorde LanManage-en hash-pasahitza sambaLMPassword atributuan. Hautatu hau "
|
|
"zure sarean bezero zaharrak (Win9x bertsioak eta zaharragoak) badituzu."
|
|
|
|
#: kuserui.rc:8
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User"
|
|
msgstr "&Erabiltzailea"
|
|
|
|
#: kuserui.rc:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Group"
|
|
msgstr "&Taldea"
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manage Samba user accounts/groups"
|
|
msgstr "Kudeatu Samba erabiltzaileen kontuak/taldeak"
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default login script:"
|
|
msgstr "Saio hasierako script lehenetsia:"
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Profile path template:"
|
|
msgstr "Profilaren bide-izenaren txantiloia:"
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Query Server"
|
|
msgstr "&Kontsultatu zerbitzaria"
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):"
|
|
msgstr ""
|
|
"SID domeinua (\"net getlocalside domeinu_izen\" aginduarekin lor dezakezu):"
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Algorithmic RID base:"
|
|
msgstr "RID oinarri algoritmikoa:"
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "cn"
|
|
msgstr "cn"
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "gidNumber"
|
|
msgstr "gidZenbakia"
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Testu laua"
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CRYPT"
|
|
msgstr "CRYPT"
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MD5"
|
|
msgstr "MD5"
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SMD5"
|
|
msgstr "SMD5"
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SHA"
|
|
msgstr "SHA"
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SSHA"
|
|
msgstr "SSHA"
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User base:"
|
|
msgstr "Erabiltzailearen oinarria"
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group filter:"
|
|
msgstr "Talde iragazkia:"
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Structural objectclass:"
|
|
msgstr "Egiturako objectclass:"
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User filter:"
|
|
msgstr "Erabiltzaile iragazkia:"
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "kontua"
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "inetOrgPerson"
|
|
msgstr "inetOrgPerson"
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group RDN prefix:"
|
|
msgstr "RDN taldearen aurrizkia:"
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "uid"
|
|
msgstr "uid"
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "uidNumber"
|
|
msgstr "uidNumber"
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group base:"
|
|
msgstr "Talde oinarria:"
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User RDN prefix:"
|
|
msgstr "Erabiltzailearen RDN aurrizkia:"
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password hash:"
|
|
msgstr "Pasahitz hash-a:"
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manage shadowAccount objectclass"
|
|
msgstr "Kudeatu shadowAccount objectclass"
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update the gecos attribute"
|
|
msgstr "Eguneratu gecos atributua"
|
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time before password expires to issue an expire warning:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Igorri iraungitze abisua pasahitzak iraungi baino denbora hau lehenago."
|
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time when password expires after last password change:"
|
|
msgstr "Azken pasahitz aldaketa ondoren pasahitza iraungi arteko denbora:"
|
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:"
|
|
msgstr "Pasahitza iraungi ondoren kontua ezgaitu arteko denbora:"
|
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time before password may not be changed after last password change:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Azken pasahitz aldaketa egin ondoren igaro behar duen denbora tartea "
|
|
"pasahitza berriz aldatu ahal izateko:"
|
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account will expire on:"
|
|
msgstr "Kontua iraungiko da:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Change"
|
|
#~ msgstr "Ez aldatu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "&Ezabatu..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "&Editatu..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Ezarpenak"
|