You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
433 lines
13 KiB
433 lines
13 KiB
# translation of kcmarts.po to Basque
|
|
# translation of kcmarts.po to
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
#
|
|
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2002,2003, 2005.
|
|
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmarts\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-01 10:40+0100\n"
|
|
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
|
"Language: eu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Koldo Navarro, Marcos Goienetxe"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "koldo.np@euskalnet.net, marcos@euskalgnu.org"
|
|
|
|
#: arts.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the sound server to retrieve possible sound I/O methods.\n"
|
|
"Only automatic detection will be available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin abiarazi soinu zerbitzaria S/I (I/O) modoak eskuratzeko. Bakarrik "
|
|
"geldituko da eskuragarri autodetekzioa"
|
|
|
|
#: arts.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Sound System</h1> Here you can configure aRts, TDE's sound server. This "
|
|
"program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously "
|
|
"listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also "
|
|
"allows you to apply different effects to your system sounds and provides "
|
|
"programmers with an easy way to achieve sound support."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Soinu Sistema</h1> Hemen aRts, TDEren soinu zerbitzaria, konfigura "
|
|
"dezakezu. Programa honek ez du bakarrik MP3 fitxategi bat entzuten uzten "
|
|
"joku bat jokatzen ari zarenean. Efektuak aplika diezazkiekezu sistema "
|
|
"soinuei eta programatzeileei soinua lortzeko bide erraza ematen die ere."
|
|
|
|
#: arts.cpp:167
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Orokorra"
|
|
|
|
#: arts.cpp:168
|
|
msgid "&Hardware"
|
|
msgstr "&Hardwarea"
|
|
|
|
#: arts.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"Normally, the sound server defaults to using the device called <b>/dev/dsp</"
|
|
"b> for sound output. That should work in most cases. On some systems where "
|
|
"devfs is used, however, you may need to use <b>/dev/sound/dsp</b> instead. "
|
|
"Other alternatives are things like <b>/dev/dsp0</b> or <b>/dev/dsp1</b>, if "
|
|
"you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple "
|
|
"soundcards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gehienetan, soinu zerbitzaria <b>/dev/dsp</b> izendun gailua erabiltzen "
|
|
"saiatzen da lehenetsiz soinua ateratzeko. Honek ibili egin behar izango luke "
|
|
"gehienengoetan. Salbuespena, adibidez, devfs erabiltzen ari bazara gertatzen "
|
|
"da, orduan <b>/dev/sound/dsp</b> erabili behar izango zenuke ordez. Beste "
|
|
"aukerak <b>/dev/dsp0</b> edo <b>/dev/dsp1</b> dituzu, aterabide bat baino "
|
|
"gehiagodun soinu-txartela baduzu, edo soinu-txartel bat baino gehiago baduzu."
|
|
|
|
#: arts.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD "
|
|
"quality), which is supported on almost any hardware. If you are using "
|
|
"certain <b>Yamaha soundcards</b>, you might need to configure this to 48000 "
|
|
"Hz here, if you are using <b>old SoundBlaster cards</b>, like SoundBlaster "
|
|
"Pro, you might need to change this to 22050 Hz. All other values are "
|
|
"possible, too, and may make sense in certain contexts (i.e. professional "
|
|
"studio equipment)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gehienetan, soinu zerbitzariak 44100 Hz (CD kalitatea) lagin-maiztasuna "
|
|
"erabiltzen du lehenetsiz, ia edozein hardwarek onartua. Zenbait <b>Yamaha "
|
|
"soinu-txartel</b> erabiltzen baduzu, 48000 Hztan ezarri behar izango duzu, "
|
|
"<b>Soundblaster txartel zaharrak</b> erabiltzen badituzu, Sounblaster Pro "
|
|
"adibidez, 22050 Hztan utzi behar izango duzu. Beste balio guztiak ahalezkoak "
|
|
"dituzu ere, eta balitezke zentzudunak zenbait egoeratan (ad. lantegi "
|
|
"profesionaleko ekipamenduetan)."
|
|
|
|
#: arts.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"This configuration module is intended to cover almost every aspect of the "
|
|
"aRts sound server that you can configure. However, there are some things "
|
|
"which may not be available here, so you can add <b>command line options</b> "
|
|
"here which will be passed directly to <b>artsd</b>. The command line options "
|
|
"will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open "
|
|
"a Konsole window, and type <b>artsd -h</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezarpen modulu hau zuk ezar ditzakezun aRts soinu zerbitzariaren sail "
|
|
"gehienak kontutan hartzeko egina da. Halaber, hemen eskuragarri ez diren "
|
|
"zenbait gauza egon daiteke, beraz <b>artsd</b>i zuzen eramango zaizkion "
|
|
"<b>komando-lerro aukerak</b> gehi ditzakezu. Komando-lerro aukerek GUIn "
|
|
"egindakoei ez die jaramonikegingo. Aukera hautagarriak ikusteko, Konsole "
|
|
"lehoia ireki, eta <b>artsd -h</b> idatzi."
|
|
|
|
#: arts.cpp:195
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Autodetektatu"
|
|
|
|
#: arts.cpp:245
|
|
msgid "kcmarts"
|
|
msgstr "kcmarts"
|
|
|
|
#: arts.cpp:246
|
|
msgid "The Sound Server Control Module"
|
|
msgstr "Soinu zerbitzariaren kontrol modulua"
|
|
|
|
#: arts.cpp:248
|
|
msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
|
|
msgstr "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
|
|
|
|
#: arts.cpp:249
|
|
msgid "aRts Author"
|
|
msgstr "aRts egilea"
|
|
|
|
#: arts.cpp:433
|
|
msgid ""
|
|
"The settings have changed since the last time you restarted the sound "
|
|
"server.\n"
|
|
"Do you want to save them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezarpenak aldatu egin dira soinu zerbitzaria berrabiarazi zenuen azken "
|
|
"alditik.\n"
|
|
"Gorde nahi dituzu?"
|
|
|
|
#: arts.cpp:436
|
|
msgid "Save Sound Server Settings?"
|
|
msgstr "Gorde soinu zerbitzariaren ezarpenak?"
|
|
|
|
#: arts.cpp:487
|
|
msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)"
|
|
msgstr "%1 milisegundu (%2 %3 bytedun zatiak)"
|
|
|
|
#: arts.cpp:494
|
|
msgid "as large as possible"
|
|
msgstr "ahalik eta handien"
|
|
|
|
#: arts.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is "
|
|
"missing or disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezinezkoa aRts egiazko denbora lehentasunarekin abiaraztea artswrapper "
|
|
"galduta edo desgaituta dagoelako"
|
|
|
|
#: arts.cpp:597
|
|
msgid "Restarting Sound System"
|
|
msgstr "Berrabiarazten soinu sistema"
|
|
|
|
#: arts.cpp:597
|
|
msgid "Starting Sound System"
|
|
msgstr "Abiarazten soinu sistema"
|
|
|
|
#: arts.cpp:598
|
|
msgid "Restarting sound system."
|
|
msgstr "Berrabiarazten soinu sistema."
|
|
|
|
#: arts.cpp:598
|
|
msgid "Starting sound system."
|
|
msgstr "Abiarazten soinu sistema."
|
|
|
|
#: arts.cpp:727
|
|
msgid "No Audio Input/Output"
|
|
msgstr "Audio sarrera/irteera-rik ez"
|
|
|
|
#: arts.cpp:728
|
|
msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
|
|
msgstr "Linux soinu arkitektura aurreratua (ALSA)"
|
|
|
|
#: arts.cpp:729
|
|
msgid "Open Sound System"
|
|
msgstr "Soinu sistema irekia (OSS)"
|
|
|
|
#: arts.cpp:730
|
|
msgid "Threaded Open Sound System"
|
|
msgstr "Soinu sistema irekia haritua"
|
|
|
|
#: arts.cpp:731
|
|
msgid "Network Audio System"
|
|
msgstr "Sareko audio sistema (NAS)"
|
|
|
|
#: arts.cpp:732
|
|
msgid "Personal Audio Device"
|
|
msgstr "Audio gailu pertsonala"
|
|
|
|
#: arts.cpp:733
|
|
msgid "SGI dmedia Audio I/O"
|
|
msgstr "SGI dmedia audio S/I"
|
|
|
|
#: arts.cpp:734
|
|
msgid "Sun Audio Input/Output"
|
|
msgstr "Sun audio sarrera/irteera"
|
|
|
|
#: arts.cpp:735
|
|
msgid "Portable Audio Library"
|
|
msgstr "Audio liburutegi eramangarria"
|
|
|
|
#: arts.cpp:736
|
|
msgid "Enlightened Sound Daemon"
|
|
msgstr "Enlightened soinu deabrua"
|
|
|
|
#: arts.cpp:737
|
|
msgid "MAS Audio Input/Output"
|
|
msgstr "MAS audio sarrera/irteera"
|
|
|
|
#: arts.cpp:738
|
|
msgid "Jack Audio Connection Kit"
|
|
msgstr "Jack audio konektore kit-a"
|
|
|
|
#: generaltab.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable the sound system"
|
|
msgstr "&Gaitu soinu sistema"
|
|
|
|
#: generaltab.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, the sound system will be loaded on TDE startup.\n"
|
|
"Recommended if you want sound."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau gaituta badago, arts soinu zerbitzaria TDE hastean hasiko da.\n"
|
|
"Gomendagarria da soinua nahi baduzu."
|
|
|
|
#: generaltab.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Networked Sound"
|
|
msgstr "Sareko soinua"
|
|
|
|
#: generaltab.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you "
|
|
"want to be able to control sound on this system from another computer.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Gaitu aukera hau beste ordenagailu batean soinu bat jo nahi baduzu edo "
|
|
"soinua beste ordenagailu batetik kontrolatu nahi baldin baduzu.</i>"
|
|
|
|
#: generaltab.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &networked sound"
|
|
msgstr "Gaitu &sareko soinua"
|
|
|
|
#: generaltab.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows sound requests coming in from over the network to be "
|
|
"accepted, instead of just limiting the server to the local computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera honek saretik datozen soinuak erabiltzea uzten du, zerbitzaria "
|
|
"konputagailu lokalari mugatu ordez."
|
|
|
|
#: generaltab.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Skip Prevention"
|
|
msgstr "Jauzi aurkako babesa"
|
|
|
|
#: generaltab.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<i>If your sound is skipping during playback, enable running with highest "
|
|
"possible priority. Increasing your sound buffer might also help.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Zure soinua jauzika ari bada, gaitu lehentasunarik handiena jotzea. Soinu "
|
|
"bufferra handitzeak era lagun dezake.</i>"
|
|
|
|
#: generaltab.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)"
|
|
msgstr "&Exekutat lehentasun hadienarekin (denbora erreala lehentasuna)"
|
|
|
|
#: generaltab.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient "
|
|
"permissions, this option will enable a very high priority for processing "
|
|
"sound requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denbora erreala erabil ditzateken sistemetan, beharrezko baimenak badituzu, "
|
|
"aukera honekin oso lehentasun handia duzu soinua prozesatzeko."
|
|
|
|
#: generaltab.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sound &buffer:"
|
|
msgstr "Soinu &bufferra:"
|
|
|
|
#: generaltab.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"right\"><b>Huge</b> buffer, for <b>low-end</b> machines, <b>less "
|
|
"skipping</b></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"right\">Buffer <b>erraldoia</b>makina<b> moteletarako</b>, "
|
|
"<b>jauzi gutxiago</b></p>"
|
|
|
|
#: generaltab.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto-Suspend"
|
|
msgstr "Auto-eseki"
|
|
|
|
#: generaltab.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<i>The TDE sound system takes exclusive control over your audio hardware, "
|
|
"blocking programs that may wish to use it directly. If the TDE sound system "
|
|
"sits idle it can give up this exclusive control.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>TDE soinu sistema zure audio hardwarea guztiz kontrolatzen du, audio "
|
|
"erabiltzen den beste programa guztiak blokeatuz. TDE soinu sistema idle "
|
|
"egoeran ezartzen bada jarduera hau ekidiin daiteke.</i>"
|
|
|
|
#: generaltab.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Auto-suspend if idle after:"
|
|
msgstr "&Autoeseki denbora honetan alfer badago:"
|
|
|
|
#: generaltab.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The sound server will suspend itself if idle for this period of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soinu zerbitzariak bere burua esekiko du denboraldi honetan alfer badago"
|
|
|
|
#: generaltab.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr " segundu"
|
|
|
|
#: generaltab.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test &Sound"
|
|
msgstr "Proba&tu soinua"
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select && Configure your Audio Device"
|
|
msgstr "Hautatu eta konfiguratu zure audio gailua"
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Select the audio device:"
|
|
msgstr "&Hautatu zure audio gailua"
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Full duplex"
|
|
msgstr "&Full duplex"
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This enables the soundserver to record and play sound at the same time. If "
|
|
"you use applications like Internet telephony, voice recognition or similar, "
|
|
"you probably want this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Honekin soinu zerbitzariak soinua jo eta graba dezake aldi berean. Internet "
|
|
"telefonia, hitz azterketa edo horrelako aplikazioak erabiltzen badituzu, "
|
|
"seguraski hau beharko duzu."
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use other custom &options:"
|
|
msgstr "Erabili &beste aukera pertsonalizatuak:"
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Override &device location:"
|
|
msgstr "Jaramonik ez &gailu kokapenari:"
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Quality:"
|
|
msgstr "&Kalitatea:"
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "16 Bits (high)"
|
|
msgstr "16 bit (handia)"
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "8 Bits (low)"
|
|
msgstr "8 bit (behea)"
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &custom sampling rate:"
|
|
msgstr "L&agin-maiztasun pertsonalizatua erabili:"
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " Hz "
|
|
msgstr " Hz "
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/dev/dsp"
|
|
msgstr "/dev/dsp"
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select your MIDI Device"
|
|
msgstr "Hautatu zure MIDI gailua"
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use MIDI ma&pper:"
|
|
msgstr "Erabili MIDI &mapeatzailea"
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the &MIDI device:"
|
|
msgstr "Hautatu &MIDI gailua:"
|
|
|
|
#~ msgid "Test &MIDI"
|
|
#~ msgstr "Probatu &MIDI"
|