You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
936 lines
28 KiB
936 lines
28 KiB
# translation of tdmconfig.po to basque
|
|
# translation of tdmconfig.po to
|
|
# translation of tdmconfig.po to Basque
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2002, 2003, 2005, 2006.
|
|
# Juan Irigoien <juanirigoien@irakasle.net>, 2004.
|
|
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-02-13 01:29+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-07 16:04+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
|
|
"Language-Team: basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Jon Arluzea, Juan Irigoien,Marcos Goienetxe"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "gcparjaj@ehu.es, juanirigoien@irakasle.net, marcos@euskalgnu.org"
|
|
|
|
#: background.cpp:47
|
|
msgid "E&nable background"
|
|
msgstr "&Gaitu atzeko planoa"
|
|
|
|
#: background.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
|
|
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
|
|
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
|
|
"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau gaituta badago TDMk beheko ezarpenak erabiliko ditu atzeko planorako. "
|
|
"Desgaiturik egonez gero, zu-zeu arduratu beharko zara atzeko planoaz. Hau "
|
|
"egiteko bidea tdmrc-ren Setup= aukeran (gehienetan Xsetup) zehaztutako "
|
|
"script-ean programaren bat abiaraztea da (agian xsetroot)"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Barkatu, baina %1 horrek\n"
|
|
"ez du irudi fitxategi bat ematen\n"
|
|
"Erabili luzapen hauek dituzten fitxategiak:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "kcmtdm"
|
|
msgstr "kcmtdm"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "TDE Login Manager Config Module"
|
|
msgstr "TDEren saio-hasiera kudeatzailearen konfigurazio modulua"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
|
|
msgstr "(c) 1996 - 2005 TDM egileak"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Jatorrizko egilea"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Uneko maintentzailea"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
|
|
"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
|
|
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
|
|
"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
|
|
"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
|
|
"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
|
|
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
|
|
"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
|
|
"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
|
|
"settings made here have no influence on the user's language settings."
|
|
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
|
|
"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
|
|
"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
|
|
"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
|
|
"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
|
|
"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
|
|
"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
|
|
"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
|
|
"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
|
|
"holes by their nature, so use them very carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Saio-hasiera kudeatzailea</h1> Modulu honen bidez TDEren saio-hasiera "
|
|
"kudeatzailearen zenbait atal konfigura ditzakezu. Honen barnean bai itxura "
|
|
"eta portaera, bai saio-hasierarako hauta daitezkeen erabiltzaileak era "
|
|
"badaude. Ohar zaitez aldaketak eragiteko supererabiltzailearen eskubideak "
|
|
"behar dituzula. TDEren kontrol gunea ez baduzu eskubide horiek dituzula hasi "
|
|
"(horixe baita egokiena, jakina), klik egin <em>Aldatu</em> botoian "
|
|
"supererabiltzailearen gaitasunak eskuratu ahal izateko. Pasahitz nagusia "
|
|
"eskatuko zaizu.<h2>Itxura</h2> Fitxa honetan saio-hasierako kudeatzailearen "
|
|
"itxura zelakoa izango den konfigura dezakezu, zer hizkuntza erabiliko duen, "
|
|
"eta zein estilo grafiko erabili beharko lukeen. Hemengo hizkuntza ezarpenek "
|
|
"ez dute eraginik erabiltzailearen hizkuntza ezarpenetan.<h2>Letra-tipoa</"
|
|
"h2>Hemen saio-hasiera kudeatzaileak, zenbait helbururekin, zer letra-tipo "
|
|
"erabiliko duen hauta dezakezu, erabiltzaileen izenak edo agurra erakusteko, "
|
|
"besteak beste.<h2>Itzalketa</h2>Hemen ordenagailua itzali edo "
|
|
"berrabiarazteko baimena nork duen zehaz dezakezu, baita abio kudeatzailea "
|
|
"erabili beharko litzatekeen ere.<h2>Erabiltzaileak</h2>Atal honetan saio-"
|
|
"hasierako kudeatzaileak zein erabiltzaile erakutsiko dizun hauta dezakezu. "
|
|
"<h2>Komenientzia</h2>Hemen, saioa automatikoki hasiko duen erabiltzaile bat, "
|
|
"edo nork ez duen pasahitzaren behar izanik, eta komenigarriak izan litezkeen "
|
|
"beste zenbait ezaugarri zehaz ditzakezu.<br>Ohar zaitez ezarpen hauek berez "
|
|
"direla segurtasun zuloak, beraz, erabil itzazu kontu handiz."
|
|
|
|
#: main.cpp:192
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
msgstr "&Itxura"
|
|
|
|
#: main.cpp:196
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Letra-tipoa"
|
|
|
|
#: main.cpp:200
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "A&tzeko planoa"
|
|
|
|
#: main.cpp:204
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
msgstr "&Itzali"
|
|
|
|
#: main.cpp:208
|
|
msgid "&Users"
|
|
msgstr "&Erabiltzaileak"
|
|
|
|
#: main.cpp:216
|
|
msgid "Con&venience"
|
|
msgstr "Komenient&zia"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:77
|
|
msgid "&Greeting:"
|
|
msgstr "On&gi etorria:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
|
|
"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
|
|
"substitute the following character pairs with the respective contents:"
|
|
"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
|
|
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
|
|
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
|
|
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
|
|
"single %</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau TDMren saio-hasierako leihoaren \"goiburua\" da. Nahi izanez gero, "
|
|
"ongietorria edo sistema eragileari buruzko informazioa ipin zenezake hemen."
|
|
"<p>TDMk ondorengo karaktere pareak euren alboko edukiez ordeztuko ditu:"
|
|
"<br><ul><li>%d -> pantaila hau</li><li>%h -> ostalari izena, domeinu eta "
|
|
"guzti, seguru aski</li><li>%n -> nodo izena, ostalari izena domeinu izenik "
|
|
"gabe, seguru aski</li><li>%s -> sistema eragilea</li><li>%r -> sistema "
|
|
"eragilearen bertsioa</li><li>%m -> hardware mota</li><li>%% -> % bakar bat</"
|
|
"li></ul>"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:101
|
|
msgid "Logo area:"
|
|
msgstr "Logoaren gunea:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"_: logo area\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "&Bat ere ez"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:106
|
|
msgid "Show cloc&k"
|
|
msgstr "Era&kutsi erlojua"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:107
|
|
msgid "Sho&w logo"
|
|
msgstr "&Erakutsi logoa"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
|
|
"all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Logo pertsonalizatu bat (ikusi behean), erloju bat edo ezer ez erakustea "
|
|
"aukera dezakezu hemen."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:125
|
|
msgid "&Logo:"
|
|
msgstr "&Logoa:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
|
|
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik egin ezazu hemen TDMk erakutsiko duen irudia hautatzeko. Botoi honetara "
|
|
"irudi bat arrastatu eta jaregiteko aukera ere baduzu (Konquerorretik, "
|
|
"adibidez)."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:147
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Kokapena:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:150
|
|
msgid "&X:"
|
|
msgstr "&X:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:157
|
|
msgid "&Y:"
|
|
msgstr "&Y:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
|
|
"<em>center</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen saio-hasierako elkarrizketaren <em>erdiaren</em> koordenadak (ehuneko "
|
|
"gisan) adieraz ditzakezu."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:179
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:180
|
|
msgid "Trinity compositor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compositor:"
|
|
msgstr "Kokapena:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a compositor to be used in TDM. Note that the chosen compositor will "
|
|
"continue to run after login."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:190 tdm-appear.cpp:203 tdm-users.cpp:84
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<lehenetsia>"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:193
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
msgstr "GUI es&tiloa:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:197
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDMk bakarrik erabiliko duen oinarrizko GUI-estiloa hauta dezakezu hemen."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:206
|
|
msgid "&Color scheme:"
|
|
msgstr "&Kolore eskema:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:210
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDMk bakarrik erabiliko duen oinarrizko kolore eskema hauta dezakezu hemen."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:216
|
|
msgid "No Echo"
|
|
msgstr "Oihartzunik gabe"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:217
|
|
msgid "One Star"
|
|
msgstr "Izar bat"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:218
|
|
msgid "Three Stars"
|
|
msgstr "Hiru izar"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:219
|
|
msgid "Echo &mode:"
|
|
msgstr "Oihartzun &eran:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasahitza idazterakoan, TDMk ea erakutsiko duen eta zelan bistaratuko duen "
|
|
"aukera dezakezu."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:229
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Locale-a"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:235
|
|
msgid "Languag&e:"
|
|
msgstr "Hizkuntz&a:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen, TDMk erabiliko duen hizkuntza hauta dezakezu. Behin saioa hasiz gero, "
|
|
"ezarpen honek ez du eraginik izango erabiltzailearen ezarpen pertsonaletan."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:246
|
|
msgid "Secure Attention Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:249
|
|
msgid "Enable Secure Attention Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
|
|
"for the presence of evdev and uinput."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enable or disable the Secure Attention Key [SAK] anti-spoofing "
|
|
"measure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:265
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:268
|
|
msgid "Sync keyboard led status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:273
|
|
msgid "Enable or disable the use of tdekbdledsync to sync keyboard LED status."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:312
|
|
msgid "without name"
|
|
msgstr "izenik gabe"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:453
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the image:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"It will not be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea gertatu da irudia kargatzean:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Ez da gordeko."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:520 tdm-appear.cpp:583
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Welcome to %n"
|
|
msgstr "Ongi etorri %s-(e)ra %n-(e)n"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:600
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
|
|
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
|
|
"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>TDM - itxura</h1> Hemen TDMren saio-hasierako kudeatzailearen oinarrizko "
|
|
"itxura ezar dezakezu: ongi etorria emateko karaktere-katea, ikono bat, e. a. "
|
|
"<p> TDMk itxura dotoreagoa izan dezan, ikus itzazu \"Letra-tipo\" eta "
|
|
"\"Atzeko planoa\" fitxak."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
|
|
"font></center></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><center><font color=red><big><b>Adi<br>Irakur ezazu laguntza</b></big></"
|
|
"font></center></qt>"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:51
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
msgstr "Gaitu saio-hasiera a&utomatikoa"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abiatu saio-hasiera automatikorako gaitasuna. Hau TDMren saio-hasiera "
|
|
"grafikoari baino ez zaio aplikatzen. Pentsa ezazu bi aldiz hau gaitu "
|
|
"aurretik."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:62
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
msgstr "&Erabiltzailea:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:68
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
msgstr "Hautatu automatikoki saioa hasiko duen erabiltzailea."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: delay\n"
|
|
"none"
|
|
msgstr "inor ez"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"_: seconds\n"
|
|
" s"
|
|
msgstr " s"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:74
|
|
msgid "D&elay:"
|
|
msgstr "A&tzerapena:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
|
|
"also known as \"timed login\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atzerapena (segundutan), saio-hasiera automatikoak eragin baino lehen. "
|
|
"Eginbide hau \"saio-hasiera kronometratuta\" gisa ezagutzen da."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:82
|
|
msgid "P&ersistent"
|
|
msgstr "&Iraunkorra"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
|
|
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalean, saio-hasiera automatikoa TDM abiatzean egiten da. Hau gaituta "
|
|
"badago, saio-hasiera automatikoak eragingo du saio bat bukatzean ere."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:87
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
msgstr "&Blokeatu saioa"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
|
|
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
|
|
"login restricted to one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatuta badago, automatikoki hasitako saioa berehala blokeatuko da "
|
|
"(betiere TDE saioa bada). Hau lagungarria gerta daiteke erabiltzaile "
|
|
"batentzako saio-hasiera super-bizkorra lortzeko."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:94
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
msgstr "Aurretik hautatutako erabiltzailea"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"_: preselected user\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "&Inor ez"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:100
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
msgstr "Aurre&koa"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu aurreko saioa hasi duen erabiltzailea. Erabil ezazu hau erabiltzaile "
|
|
"bakarrak behin baino gehiagotan eta era jarraian badarabil ordenagailu hau."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:103
|
|
msgid "Specif&y"
|
|
msgstr "&Zehaztu"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
|
|
"computer is predominantly used by a certain user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu beheko kutxan adierazitako erabiltzailea. Erabil ezazu hau "
|
|
"konputagailua gehienetan erabiltzaile berberak badarabil."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:108
|
|
msgid "Us&er:"
|
|
msgstr "&Erabiltzailea:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
|
|
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hauta ezazu saioa has dezakeen erabiltzailea. Kutxa hau editagarria da, "
|
|
"beraz zuk-zeuk asmatutako erabiltzaile bat adieraz dezakezu, litezkeen "
|
|
"erasotzaileak nahasteko."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:119
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
msgstr "Fokua &pasahitzean"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
|
|
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
|
|
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau gaituta dagoenean, TDMk erabiltzailearen eremuan kokatu ordez, "
|
|
"pasahitzarenean kokatuko du kurtsorea, erabiltzailea hautatu ondoren. Honen "
|
|
"bidez saio-hasieran tekla bati sakatzea aurreztuko da, aldez aurreko "
|
|
"hautaketa aldatu beharrik ez baldin badago."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:126
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
msgstr "Gaitu pasa&hitzik gabeko saio-hasiera"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
|
|
"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau hautatuz gero, beheko zerrendan hautatutako erabiltzaileek, euren "
|
|
"pasahitza sartu barik saioa hasteko gaitasuna izango dute. Hau TDMren saio-"
|
|
"hasiera grafikoari baino ez zaio aplikatzen. Pentsa ezazu bi aldiz hau gaitu "
|
|
"aurretik."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:136
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
msgstr "Pasah&itza ez da beharrezkoa honako hauentzat:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
|
|
"that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hauta itzazu saioa pasahitzik gabe hasteko gaitasuna izan dezaten nahi "
|
|
"dituzun erabiltzaile guztiak. '@'z nabarmendutako sarrerak erabiltzaile "
|
|
"taldeak dira. Taldea hautatzea, talde horretako erabiltzaile guztiak "
|
|
"hautatzea bezalakoa da."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:149
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
msgstr "Hasi berriz saioa automatikoki &X zerbitzaria kraskatu ondoren"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
|
|
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
|
|
"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
|
|
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau gaiturik dagoenean, saioa berriz hasiko da automatikoki "
|
|
"erabiltzailearentzat, bere saioa X zerbitzari baten kraskadura baten erruz "
|
|
"moztu denean.Ohar zaitez honek segurtasun zuloa ireki dezakeela: TDEk "
|
|
"integraturik duen pantaila blokeatzailearen ordez beste bat erabiltzen "
|
|
"baduzu, posible izan daiteke pantaila desblokeatzeko behar den pasahitza "
|
|
"ekiditea."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:157
|
|
msgid "Allow &Root Login"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
|
|
"some people. Use with caution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:46
|
|
msgid "&General:"
|
|
msgstr "&Orokorra:"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Honek saio-hasierako kudeatzailearen testu guztiek darabilten letra-tipoa "
|
|
"aldatzen du, ongietorri eta hutsegite mezuetakoak izan ezik."
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:54
|
|
msgid "&Failures:"
|
|
msgstr "&Hutsegiteak:"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
|
|
"manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Honek saio-hasierako kudeatzailearen hutsegite mezuetan erabiltzen den letra "
|
|
"tipoa aldatzen du."
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:62
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
msgstr "On&gi etorria:"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:65
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Honek saio-hasierako kudeatzailearen ongietorriak darabilen letra-tipoa "
|
|
"aldatzen du."
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:70
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
msgstr "Erabili anti-aliasing letra-tipoetarako"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kutxa hau markatzen baduzu eta zure X-zerbitzariak Xft luzapena badauka, "
|
|
"letra-tipoak leunak (antialiased) izango dira saio-hasierako elkarrizketan"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:48
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
msgstr "Utzi itzaltzen"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:51
|
|
msgid "&Local:"
|
|
msgstr "&Lokala:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:52 tdm-shut.cpp:58
|
|
msgid "Everybody"
|
|
msgstr "Denek"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
|
|
msgid "Only Root"
|
|
msgstr "Root-ek bakarrik"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Inork ere ez"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:57
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
msgstr "&Urrutikoa:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
|
|
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
|
|
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
|
|
"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
|
|
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
|
|
"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen, TDM erabiltzean ordenagailua itzaltzeko baimena nork izango duen "
|
|
"hauta dezakezu. Bertoko (kontsola) eta urrutiko pantailetarako balio "
|
|
"ezberdinak adieraz ditzakezu.Hona hemen balioak:<ul><li><em>Denek:</em> "
|
|
"denek itzal dezakete ordenagailua TDM darabiltenean.</li><li><em>Root-ek "
|
|
"bakarrik:</em> TDMk ez du ordenagailuaren itzalketa gaituko harik eta "
|
|
"erabiltzaileak root-en pasahitza sartu arte.</li><li><em>Inork ere ez:</em> "
|
|
"inork ere ezin izango du itzali ordenagailua TDM darabilen artean."
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:70
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Komandoak"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:73
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
msgstr "Ge&lditu:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:76
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
msgstr "Sistemaren gelditzeari ekiteko komandoa. Balore tipikoa: /sbin/halt"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:81
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
msgstr "&Berrabiarazi"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:84
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistemaren berrabiarazteari ekiteko komandoa. Balore tipikoa: /sbin/reboot "
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"_: boot manager\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Bat ere ez"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:93
|
|
msgid "Grub"
|
|
msgstr "Grub"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:95
|
|
msgid "Lilo"
|
|
msgstr "Lilo"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:97
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
msgstr "Abio kudeatzailea:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:99
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
msgstr "Gaitu abio aukerak \"Itzali...\" elkarrizketan."
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:103
|
|
msgid "Restart X-Server with session exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
|
|
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
|
|
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
|
|
"or artifacts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
msgstr "Ezin sortu %1 karpeta"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:88
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
msgstr "Sistemaren U&IDak"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
|
|
"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
|
|
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
|
|
"\"Not hidden\" mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez TDMk, ez eta konfigurazio elkarrizketa honek, ez ditu hein honetatik "
|
|
"kanpoko UID zenbakia (erabiltzailearen identifikazio zenbakia) duten "
|
|
"erabiltzailak zerrendatuko. Ohar zaitez honek ez diela 0 UID zenbakia duten "
|
|
"erabiltzaileei eragiten (normalean root), eta \"Ezkutatu gabe\" eran ere "
|
|
"ezkutatu behar direla."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:94
|
|
msgid "Below:"
|
|
msgstr "Azpian:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:101
|
|
msgid "Above:"
|
|
msgstr "Gainean:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:109
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Erabiltzaileak"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:112
|
|
msgid "Show list"
|
|
msgstr "Erakutsi zerrenda"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
|
|
"on their name or image rather than typing in their login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau hautatuz gero, TDMk erabiltzaile zerrenda erakutsiko du, honela "
|
|
"erabiltzaileek euren izenean edo irudian klik egin dezakete sarreran "
|
|
"erabiltzaile-izena idatzi ordez."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:115
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "Auto-osatzea"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau hautatuz gero, TDMk automatikoki osatuko ditu erabiltzaileen "
|
|
"izenak idazten diren heinean."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:118
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
msgstr "Alderantzizko hautaketa"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
"checked ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera honek \"Erakutsi zerrenda\"ko eta \"Auto-osatzea\"ko erabiltzaileak "
|
|
"\"Hautatu erabiltzaileak eta taldeak\" zerrendan zelan aukeratzen diren "
|
|
"zehazten du: hautatu gabe badaude, aukeratu markatutako erabiltzaileak "
|
|
"bakarrik. Markaturik badaude, hautatu sistemarenak ez diren erabiltzaile "
|
|
"guztiak, markatutakoak izan ezik."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:123
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
msgstr "Ordena&tu erabiltzaileak"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
|
|
"users are listed in the order they appear in the password file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau hautatuz gero, TDMk alfabetikoki ordenatuko du erabiltzaileen zerrenda. "
|
|
"Bestela erabiltzaileak 'password' fitxategian dauden segida berean agertuko "
|
|
"dira."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:129
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
msgstr "Hautatu &erabiltzaileak eta taldeak:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:131
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
msgstr "Hautatutako erabiltzaileak:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDMk hautatutako erabiltzaile guztiak erakutsiko ditu. '@'z nabarmendutako "
|
|
"sarrerak erabiltzaile taldeak dira. Taldea hautatzea, talde horretako "
|
|
"erabiltzaile guztiak hautatzea bezalakoa da."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:140
|
|
msgid "Hidden Users"
|
|
msgstr "Ezkutatutako erabiltzaileak"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDMk sistemakoak ez diren hautatu gabeko erabiltzaile guztiak erakutsiko "
|
|
"ditu. '@'z nabarmendutako sarrerak erabiltzaile taldeak dira. Taldea "
|
|
"hautatzea, talde horretako erabiltzaile guztiak hautatzea bezalakoa da."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:149
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
msgstr "Erabiltzaile irudiaren iturburua"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
|
|
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
|
|
"sources are available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen TDMk erabiltzaileen irudiak nondik hartuko dituen zehaz dezakezu. "
|
|
"\"Admin\"ek karpeta orokorra adierazten du; horiek dira behean konfigura "
|
|
"ditzakezun irudiak. \"Erabiltzailea\"k TDMk erabiltzailearen $HOME/.face."
|
|
"icon fitxategia irakurri beharko lukeela adierazten du. Erdiko hautapen biek "
|
|
"zera adierazten dute: bi iturburuak eskuragarri izanez gero, zein den "
|
|
"lehenengo eta zein ondoren."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:156
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Admin"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:157
|
|
msgid "Admin, user"
|
|
msgstr "Admin, erabiltzailea"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:158
|
|
msgid "User, admin"
|
|
msgstr "Erabiltzailea, admin"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:159
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Erabiltzailea"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:161
|
|
msgid "User Images"
|
|
msgstr "Erabiltzaile irudiak"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:164
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
msgstr "Beheko irudia dagokion erabiltzailea."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:167
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Erabiltzailea:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:175
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
msgstr "Klikatu edo arrastatu irudi bat hona"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Goiko zerrendan hautatutako erabiltzaileari dagokion irudia ikus dezakezu "
|
|
"hemen. Klik egin irudiaren botoian irudi-zerrenda batetik hautaketa egiteko "
|
|
"edo arrastatu eta askatu botoiaren gainean nahi duzun irudia "
|
|
"(Konquerorretik, adibidez)."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:178
|
|
msgid "Unset"
|
|
msgstr "Desezarri"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik egin botoi honetan TDMk hautatutako erabiltzailearekin irudi lehenetsia "
|
|
"erabil dezan."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:278
|
|
msgid "Save image as default image?"
|
|
msgstr "Gorde irudia lehenetsi gisa?"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the image\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore bat gertatu da irudia kargatzean:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore bat gertatu da irudia gordetzean:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:310
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Hautatu irudia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "&Itxura"
|