You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
4860 lines
118 KiB
4860 lines
118 KiB
# translation of kvoctrain.po to Basque
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005.
|
|
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
|
|
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kvoctrain\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:58+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-12 21:36+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n"
|
|
"Language: eu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Ion Gaztañaga"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "igaztanaga@gmail.com"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345
|
|
msgid "Do not Care"
|
|
msgstr "Ez dio axola"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74
|
|
msgid "30 Min"
|
|
msgstr "30 min."
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75
|
|
msgid "1 Hour"
|
|
msgstr "1 ordu"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76
|
|
msgid "2 Hours"
|
|
msgstr "2 ordu"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77
|
|
msgid "4 Hours"
|
|
msgstr "4 ordu"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78
|
|
msgid "8 Hours"
|
|
msgstr "8 ordu"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79
|
|
msgid "12 Hours"
|
|
msgstr "12 ordu"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80
|
|
msgid "18 Hours"
|
|
msgstr "18 ordu"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82
|
|
msgid "1 Day"
|
|
msgstr "Egun 1"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83
|
|
msgid "2 Days"
|
|
msgstr "2 egun"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84
|
|
msgid "3 Days"
|
|
msgstr "3 egun"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85
|
|
msgid "4 Days"
|
|
msgstr "4 egun"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86
|
|
msgid "5 Days"
|
|
msgstr "5 egun"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87
|
|
msgid "6 Days"
|
|
msgstr "6 egun"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89
|
|
msgid "1 Week"
|
|
msgstr "Aste 1"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90
|
|
msgid "2 Weeks"
|
|
msgstr "2 aste"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91
|
|
msgid "3 Weeks"
|
|
msgstr "3 aste"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92
|
|
msgid "4 Weeks"
|
|
msgstr "4 aste"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94
|
|
msgid "1 Month"
|
|
msgstr "Hilabete 1"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95
|
|
msgid "2 Months"
|
|
msgstr "2 hilabete"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96
|
|
msgid "3 Months"
|
|
msgstr "3 hilabete"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97
|
|
msgid "4 Months"
|
|
msgstr "4 hilabete"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98
|
|
msgid "5 Months"
|
|
msgstr "5 hilabete"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99
|
|
msgid "6 Months"
|
|
msgstr "6 hilabete"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:71
|
|
msgid "10 Months"
|
|
msgstr "10 hilabete"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:72
|
|
msgid "12 Months"
|
|
msgstr "12 hilabete"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:252
|
|
msgid "Illogical blocking times.\n"
|
|
msgstr "Zentzurik gabeko blokeo-denborak.\n"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273
|
|
msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 mailaren denborak %2 mailaren denbora baina txikiagoa izan behar du.\n"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Illogical expiration times.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Zentzurik gabeko iraungipen-denborak.\n"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Illogical blocking vs. expiration times.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Zentzurik gabeko blokeo vs. iraungipen denborak.\n"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 mailako blokeo denborak iraungipen denbora baina txikiagoa izan behar "
|
|
"du.\n"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:299
|
|
msgid "Illogical Values"
|
|
msgstr "Zentzurik gabeko balioak"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"You have made changes that are not yet applied.\n"
|
|
"If you save a profile, those changes will not be included.\n"
|
|
"Do you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oraindik aplikatu ez diren aldaketak egin dituzu.\n"
|
|
"Profila gordetzen baduzu, aldaketa hauek ez dira gordeko.\n"
|
|
"Jarraitu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Orokorra"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Ezarpen orokorrak"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
|
|
msgid "Languages"
|
|
msgstr "Hizkuntzak"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
|
|
msgid "Language Settings"
|
|
msgstr "Hizkuntzaren ezarpenak"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73
|
|
msgid "View Settings"
|
|
msgstr "Bistaratze ezarpenak"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
|
|
msgid "Copy & Paste"
|
|
msgstr "Kopiatu eta itsatsi"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
|
|
msgid "Copy & Paste Settings"
|
|
msgstr "Kopiatu eta Itsatsiren ezarpenak"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "Kontsulta"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
|
|
msgid "Query Settings"
|
|
msgstr "Kontsultaren ezarpenak"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
|
|
msgid "Thresholds"
|
|
msgstr "Mugak"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
|
|
msgid "Threshold Settings"
|
|
msgstr "Mugen ezarpenak"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
|
|
msgid "Blocking"
|
|
msgstr "Blokeoa"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
|
|
msgid "Blocking Settings"
|
|
msgstr "Blokeoen ezarpenak"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91
|
|
msgid "&Profiles..."
|
|
msgstr "&Profilak..."
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92
|
|
msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gorde edo kargatu zehaztutako profil batean dauden kontsulten ezarpenak"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can "
|
|
"save/load in order to use again later. This button allows you to see "
|
|
"existing profiles, to load a new profile and to save your current settings "
|
|
"in a new profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Profil bat gorde/kargatu dezakezun ezarpen (kontsultei buruzko ezarpen) "
|
|
"sorta bat da . Botoi honek dauden profilak ikusteko, profil berriak "
|
|
"kargatzeko eta zure uneko ezarpenak profil berri batean gordetzeko aukera "
|
|
"ematen dizu."
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140
|
|
msgid "Unapplied Changes"
|
|
msgstr "Aplikatu gabeko aldaketak"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:59
|
|
msgid "Afar"
|
|
msgstr "Afara"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:60
|
|
msgid "Abkhazian"
|
|
msgstr "Abkhaziarra"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:61
|
|
msgid "Avestan"
|
|
msgstr "Avestaniera"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:62
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "Afrikaans"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:63
|
|
msgid "Amharic"
|
|
msgstr "Amharikoa"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:64
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabierra"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:65
|
|
msgid "Assamese"
|
|
msgstr "Assamese"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:66
|
|
msgid "Aymara"
|
|
msgstr "Aymara"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:67
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Azerbaijandarra"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:68
|
|
msgid "Bashkir"
|
|
msgstr "Bashkir"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:69
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Bieloerrusiarra"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:70
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulgariera"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:71
|
|
msgid "Bihari"
|
|
msgstr "Bihari"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:72
|
|
msgid "Bislama"
|
|
msgstr "Bislama"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:73
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengaliarra"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:74
|
|
msgid "Tibetan"
|
|
msgstr "Tibetarra"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:75
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Bretoiera"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:76
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr "Bosniarra"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:77
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Katalana"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:78
|
|
msgid "Chechen"
|
|
msgstr "Txetxeniarra"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:79
|
|
msgid "Chamorro"
|
|
msgstr "Chamorro"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:80
|
|
msgid "Corsican"
|
|
msgstr "Korsikarra"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:81
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Txekiarra"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:82
|
|
msgid "Church Slavic"
|
|
msgstr "Church eslaboa"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:83
|
|
msgid "Chuvash"
|
|
msgstr "Chuvash"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:84
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Gaelikoa (Gales)"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:85
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Daniera"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:86
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Alemana"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:87
|
|
msgid "Dzongkha"
|
|
msgstr "Dzongkha"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:88
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grekoa"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:89
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Ingelesa"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:90
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperantoa"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:91
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Gaztelera"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:92
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estoniera"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:93
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "Euskara"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:94
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persiera"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:95
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Suomiera"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:96
|
|
msgid "Fijian"
|
|
msgstr "Fijiera"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:97
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "Faroese"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:98
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Frantsesa"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:99
|
|
msgid "Frisian"
|
|
msgstr "Frisiarra"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:100
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Gaelikoa (irlanda"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:101
|
|
msgid "Gaelic"
|
|
msgstr "Gaelikoa"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:102
|
|
msgid "Scottish Gaelic"
|
|
msgstr "Eskoziako gaelikoa"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:103
|
|
msgid "Gallegan"
|
|
msgstr "Galiziera"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:104
|
|
msgid "Guarani"
|
|
msgstr "Guarania"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:105
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujaratia"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:106
|
|
msgid "Manx"
|
|
msgstr "Manx"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:107
|
|
msgid "Hausa"
|
|
msgstr "Hausa"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:108
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreera"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:109
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:110
|
|
msgid "Hiri Motu"
|
|
msgstr "Hiri Motu"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:111
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Kroaziera"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:112
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Hungariera"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:113
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armeniarra"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:114
|
|
msgid "Herero"
|
|
msgstr "Herero"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:115
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indonesiarra"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:116
|
|
msgid "Interlingue"
|
|
msgstr "Hizkuntza-artekoa"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:117
|
|
msgid "Inupiaq"
|
|
msgstr "Inupiaq"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:118
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandiera"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:119
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiera"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:120
|
|
msgid "Inuktitut"
|
|
msgstr "Inuktitut"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:121
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japaniera"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:122
|
|
msgid "Javanese"
|
|
msgstr "Javaniera"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:123
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgiarra"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:124
|
|
msgid "Kikuyu"
|
|
msgstr "Kikuyu"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:125
|
|
msgid "Kuanyama"
|
|
msgstr "Kuanyama"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:126
|
|
msgid "Kazakh"
|
|
msgstr "Kazakhera"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:127
|
|
msgid "Kalaallisut"
|
|
msgstr "Kalaallisut"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:128
|
|
msgid "Khmer"
|
|
msgstr "Khmer"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:129
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Kannada"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:130
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Korearra"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:131
|
|
msgid "Kashmiri"
|
|
msgstr "Kashmiri"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:132
|
|
msgid "Kurdish"
|
|
msgstr "Kurdiera"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:133
|
|
msgid "Komi"
|
|
msgstr "Komi"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:134
|
|
msgid "Cornish"
|
|
msgstr "Cornish"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:135
|
|
msgid "Kirghiz"
|
|
msgstr "Kirghiz"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:136
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Latina"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:137
|
|
msgid "Letzeburgesch"
|
|
msgstr "Letzeburgdarra"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:138
|
|
msgid "Lingala"
|
|
msgstr "Lingala"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:139
|
|
msgid "Lao"
|
|
msgstr "Lao"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:140
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Lituaniera"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:141
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Letoniera"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:142
|
|
msgid "Malagasy"
|
|
msgstr "Malagasy"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:143
|
|
msgid "Marshall"
|
|
msgstr "Marshall"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:144
|
|
msgid "Maori"
|
|
msgstr "Maoria"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:145
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Mazedoniera"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:146
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "Malayalama"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:147
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongoliera"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:148
|
|
msgid "Moldavian"
|
|
msgstr "Moldaviera"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:149
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "Marathera"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:150
|
|
msgid "Malay"
|
|
msgstr "Malaysiera"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:151
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr "Maltarra"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:152
|
|
msgid "Burmese"
|
|
msgstr "Birmaniera"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:153
|
|
msgid "Nauru"
|
|
msgstr "Nauru"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:154
|
|
msgid "Bokmål"
|
|
msgstr "Bokmål"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:155
|
|
msgid "Ndebele, North"
|
|
msgstr "Ndebele, iparra"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:156
|
|
msgid "Nepali"
|
|
msgstr "Nepaliera"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:157
|
|
msgid "Ndonga"
|
|
msgstr "Ndonga"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:158
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Holandarra"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:159
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr "Norvegiera (nynorsk)"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:160
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norvegiera"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:161
|
|
msgid "Ndebele, South"
|
|
msgstr "Ndebele, hegoa"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:162
|
|
msgid "Navajo"
|
|
msgstr "Navajoa"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:163
|
|
msgid "Chichewa"
|
|
msgstr "Chichewa"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:164
|
|
msgid "Nyanja"
|
|
msgstr "Nyanja"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:165
|
|
msgid "Occitan"
|
|
msgstr "Okzitaniarra"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:166
|
|
msgid "Provencal"
|
|
msgstr "Probentzera"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:167
|
|
msgid "Oromo"
|
|
msgstr "Oromoa"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:168
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "Oriya"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:169
|
|
msgid "Ossetic"
|
|
msgstr "Ossetic"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:170
|
|
msgid "Panjabi"
|
|
msgstr "Panjabi"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:171
|
|
msgid "Pali"
|
|
msgstr "Pali"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:172
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Poloniarra"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:173
|
|
msgid "Pushto"
|
|
msgstr "Pushto"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:174
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugesa"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:175
|
|
msgid "Quechua"
|
|
msgstr "Quechua"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:176
|
|
msgid "Raeto-Romance"
|
|
msgstr "Raeto-erromantzea"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:177
|
|
msgid "Rundi"
|
|
msgstr "Rundi"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:178
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Errumaniera"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:179
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Errusiera"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:180
|
|
msgid "Kinyarwanda"
|
|
msgstr "Kinyarwanda"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:181
|
|
msgid "Sanskrit"
|
|
msgstr "Sanskritoa"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:182
|
|
msgid "Sardinian"
|
|
msgstr "Sardiniera"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:183
|
|
msgid "Sindhi"
|
|
msgstr "Sindhia"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:184
|
|
msgid "Northern Sami"
|
|
msgstr "Iparraldeko Samia"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:185
|
|
msgid "Sango"
|
|
msgstr "Sangoa"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:186
|
|
msgid "Sinhalese"
|
|
msgstr "Sinhalesa"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:187
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Eslovakiarra"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:188
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Esloveniarra"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:189
|
|
msgid "Samoan"
|
|
msgstr "Samoarra"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:190
|
|
msgid "Shona"
|
|
msgstr "Shona"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:191
|
|
msgid "Somali"
|
|
msgstr "Somaliera"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:192
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "Albaniarra"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:193
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbiarra"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:194
|
|
msgid "Swati"
|
|
msgstr "Swatia"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:195
|
|
msgid "Sotho, Southern"
|
|
msgstr "Sothoa, hegoaldekoa"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:196
|
|
msgid "Sundanese"
|
|
msgstr "Sundanesa"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:197
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Suediera"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:198
|
|
msgid "Swahili"
|
|
msgstr "Swahilia"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:199
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamila"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:200
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugua"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:201
|
|
msgid "Tajik"
|
|
msgstr "Tajika"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:202
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thaia"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:203
|
|
msgid "Tigrinya"
|
|
msgstr "Tigrinya"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:204
|
|
msgid "Turkmen"
|
|
msgstr "Turkmena"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:205
|
|
msgid "Tagalog"
|
|
msgstr "Tagaloga"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:206
|
|
msgid "Tswana"
|
|
msgstr "Tswana"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:207
|
|
msgid "Tonga"
|
|
msgstr "Tonga"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:208
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turkiera"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:209
|
|
msgid "Tsonga"
|
|
msgstr "Tsonga"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:210
|
|
msgid "Tatar"
|
|
msgstr "Tatara"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:211
|
|
msgid "Twi"
|
|
msgstr "Twia"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:212
|
|
msgid "Tahitian"
|
|
msgstr "Tahitiera"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:213
|
|
msgid "Uighur"
|
|
msgstr "Uighura"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:214
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukraniera"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:215
|
|
msgid "Urdu"
|
|
msgstr "Urdua"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:216
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr "Uzbekistandarra"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:217
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamdarra"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:218
|
|
msgid "Volapük"
|
|
msgstr "Volapüka"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:219
|
|
msgid "Wolof"
|
|
msgstr "Wolofa"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:220
|
|
msgid "Xhosa"
|
|
msgstr "Xhosa"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:221
|
|
msgid "Yiddish"
|
|
msgstr "Yiddisha"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:222
|
|
msgid "Yoruba"
|
|
msgstr "Yoruba"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:223
|
|
msgid "Zhuang"
|
|
msgstr "Zhuanga"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:224
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Txinera"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:225
|
|
msgid "Zulu"
|
|
msgstr "Zulua"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:725
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:896
|
|
msgid "Picture is Invalid"
|
|
msgstr "Irudia baliogabea da"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:728
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:899
|
|
msgid "No Picture Selected"
|
|
msgstr "Ez da irudirik hautatu"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:732
|
|
msgid "No Picture Selected..."
|
|
msgstr "Ez da irudirik hautatu..."
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:763
|
|
msgid "No picture selected"
|
|
msgstr "Ez da irudirik hautatu"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:994
|
|
msgid "Picture is invalid"
|
|
msgstr "Irudia baliogabea da"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:995
|
|
msgid "File does not contain a valid graphics format\n"
|
|
msgstr "Fitxategiak ez du baliozko grafiko formaturik\n"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050
|
|
msgid "without name"
|
|
msgstr "izenik gabe"
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76
|
|
msgid ";"
|
|
msgstr ";"
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78
|
|
msgid "!"
|
|
msgstr "!"
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79
|
|
msgid "|"
|
|
msgstr "|"
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80
|
|
msgid ","
|
|
msgstr ","
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81
|
|
msgid "TAB"
|
|
msgstr "TAB"
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82
|
|
msgid ">= 2 SPACES"
|
|
msgstr ">= 2 zurigune"
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83
|
|
msgid " : "
|
|
msgstr " : "
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84
|
|
msgid " :: "
|
|
msgstr " :: "
|
|
|
|
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profilak"
|
|
|
|
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84
|
|
msgid "Profile Description"
|
|
msgstr "Profilaren deskribapena"
|
|
|
|
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85
|
|
msgid "Enter profile description:"
|
|
msgstr "Sartu profilaren deskribapena:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55
|
|
msgid "Document Properties"
|
|
msgstr "Dokumentuaren propietateak"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Orokorra"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62
|
|
msgid "L&essons"
|
|
msgstr "&Ikasgaiak"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"_: word types\n"
|
|
"T&ypes"
|
|
msgstr "M&otak"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72
|
|
msgid "Te&nses"
|
|
msgstr "&Denborak"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"_: usage (area) of an expression\n"
|
|
"&Usage"
|
|
msgstr "&Erabilera"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47
|
|
msgid "Language Properties"
|
|
msgstr "Hizkuntzaren propietateak"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
|
|
msgid "Lesson Description"
|
|
msgstr "Ikasgaiaren deskribapena"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
|
|
msgid "Enter lesson description:"
|
|
msgstr "Sartu ikasgaiaren deskribapena:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"This lesson could not be deleted\n"
|
|
"because it is in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikasgai hau ezin da ezabatu\n"
|
|
"erabiltzen ari direlako."
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153
|
|
msgid "Deleting Lesson"
|
|
msgstr "Ikasgaia ezabatzen"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
|
|
msgid "Tense Description"
|
|
msgstr "Aditz-denboraren deskribapena"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
|
|
msgid "Enter tense description:"
|
|
msgstr "Sartu aditz-denboraren deskribapena:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"This user defined tense could not be deleted\n"
|
|
"because it is in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabiltzaileak definitutako aditz-denbora hau ezin da ezabatu\n"
|
|
"erabiltzen ari direlako."
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159
|
|
msgid "Deleting Tense Description"
|
|
msgstr "Aditz-denboraren deskribapena ezabatzen"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
|
|
msgid "Type Description"
|
|
msgstr "Motaren deskribapena"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
|
|
msgid "Enter type description:"
|
|
msgstr "Sartu motaren deskribapena:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"This user defined type could not be deleted\n"
|
|
"because it is in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabiltzaileak definitutako mota ezin izan da ezabatu\n"
|
|
"erabiltzen ari direlako."
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155
|
|
msgid "Deleting Type Description"
|
|
msgstr "Motaren deskribapena ezabatzen"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"_: usage (area) of an expression\n"
|
|
"Usage Description"
|
|
msgstr "Erabileraren deskribapena"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
|
|
msgid "Enter usage description:"
|
|
msgstr "Sartu erabileraren deskribapena:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"_: usage (area) of an expression\n"
|
|
"This user-defined usage label could not be deleted because it is in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabiltzaileak definitutako erabilera hau ezin izan da ezabatu erabiltzen "
|
|
"ari direlako."
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"_: usage (area) of an expression\n"
|
|
"Deleting Usage Label"
|
|
msgstr "Erabilera etiketa ezabatzen"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"_: Usage (area) of an Expression\n"
|
|
"&Usage Labels"
|
|
msgstr "&Erabilera etiketak"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<bat ere ez>"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347
|
|
msgid ""
|
|
"_: usage (area) of an expression\n"
|
|
"Edit User-Defined Usage Labels"
|
|
msgstr "Editatu erabiltzaileak definitutako erabilera etiketak"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371
|
|
msgid "Edit Lesson Names"
|
|
msgstr "Editatu ikasgaien izenak"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398
|
|
msgid "Edit User Defined Types"
|
|
msgstr "Editatu erabiltzaileak definitutako motak"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "Be&rrezarri"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134
|
|
msgid "Co&mmon"
|
|
msgstr "Ko&muna"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249
|
|
msgid "Original &expression in %1:"
|
|
msgstr "\"%1\"-(e)ko jatorrizko &espresioa:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142
|
|
msgid "A&dditional"
|
|
msgstr "Ge&higarria"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147
|
|
msgid "&Multiple Choice"
|
|
msgstr "Aukera aniz&koitza"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152
|
|
msgid "Con&jugation"
|
|
msgstr "Kon&jugazioa"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157
|
|
msgid "Compar&ison"
|
|
msgstr "Konpar&aketa"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252
|
|
msgid "Translated &expression in %1:"
|
|
msgstr "\"%1\"-(e)ko itzulitako &espresioa:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163
|
|
msgid "&From Original"
|
|
msgstr "Jatorrizko&tik"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Properties From Original"
|
|
msgstr "Propietateak jatorrizkotik"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170
|
|
msgid "&To Original"
|
|
msgstr "Jatorrizko&ra"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261
|
|
msgid "Properties to Original"
|
|
msgstr "Propietateak jatorrizkora"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Urtarrila"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Otsaila"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Martxoa"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Apirila"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maiatza"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Ekaina"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Uztaila"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Abuztua"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Iraila"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Urria"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Azaroa"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Abendua"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179
|
|
msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet"
|
|
msgstr "Hautatu karaktereak alfabeto fonetikotik"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193
|
|
msgid "Unicode name: "
|
|
msgstr "Unicode izena: "
|
|
|
|
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"_: Describing the sound of the character\n"
|
|
"Sound: "
|
|
msgstr "Soinua: "
|
|
|
|
#: kv_resource.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Prest"
|
|
|
|
#: kva_clip.cpp:73
|
|
msgid "Copying selection to clipboard..."
|
|
msgstr "Hautapena arbelera kopiatzen..."
|
|
|
|
#: kva_clip.cpp:124
|
|
msgid "Inserting clipboard contents..."
|
|
msgstr "Arbelaren edukinak txertatzen..."
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Sort alphabetically"
|
|
msgstr "Ordenatu zutabea alfabetikoki (gora./behera.)"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:43
|
|
msgid "Sort by &index"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151
|
|
msgid "Create Random &Query"
|
|
msgstr "Sortu ausazko &kontsulta"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168
|
|
msgid "Create &Multiple Choice"
|
|
msgstr "Sortu aukera &anizkoitza"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124
|
|
msgid "&Verbs"
|
|
msgstr "&Aditzak"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125
|
|
msgid "&Articles"
|
|
msgstr "&Artikuluak"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126
|
|
msgid "&Comparison Forms"
|
|
msgstr "&Konparazio formak"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128
|
|
msgid "S&ynonyms"
|
|
msgstr "S&inonimoak"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129
|
|
msgid "A&ntonyms"
|
|
msgstr "A&ntonimoak"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177
|
|
msgid "E&xamples"
|
|
msgstr "A&dibideak"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178
|
|
msgid "&Paraphrase"
|
|
msgstr "&Parafrasia"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192
|
|
msgid "Set &Language"
|
|
msgstr "Ezarri &hizkuntza"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:115
|
|
msgid "Reset &Grades"
|
|
msgstr "Berrezarri &graduak"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:116
|
|
msgid "&Remove Column"
|
|
msgstr "&Kendu zutabeak"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157
|
|
#: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %1"
|
|
msgstr "%1-(e)tik"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171
|
|
msgid "Train &Verbs"
|
|
msgstr "Trebatu &aditzak"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172
|
|
msgid "&Article Training"
|
|
msgstr "Trebatu &artikuluak"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173
|
|
msgid "&Comparison Training"
|
|
msgstr "&Konparazioen trebakuntza"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175
|
|
msgid "&Synonyms"
|
|
msgstr "&Sinonimoak"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176
|
|
msgid "&Antonyms"
|
|
msgstr "&Antonimoak"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:242
|
|
msgid "Resumes random query with existing selection"
|
|
msgstr "Existitzen den hautapenarekin ausazko kontsulta jarraitzen du"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:246
|
|
msgid "Resumes multiple choice with existing selection"
|
|
msgstr "Existitzen den hautapenarekin aukera anizkoitza jarraitzen du"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:250
|
|
msgid "Sorts column alphabetically up/down"
|
|
msgstr "Ordenatu zutabea alfabetikoki (gora./behera.)"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:254
|
|
msgid "Sorts column by lesson index up/down"
|
|
msgstr "Ordenatu zutabea ikasgaiaren arabera (gora./behera)"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:264
|
|
msgid "Sets %1 as language for original"
|
|
msgstr "Ezarri %1 jatorrizkoaren hizkuntza bezala"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:268
|
|
msgid "Sets %1 as language for translation %2"
|
|
msgstr "Ezarri %1, %2 itzulpenaren hizkuntza bezala"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:279
|
|
msgid "Appends a new language"
|
|
msgstr "Hizkuntza berri bat gehitzen du"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:284
|
|
msgid "Appends %1 as new language"
|
|
msgstr "%1 hizkuntza berri bat bezala gehitzen du"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:296
|
|
msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary"
|
|
msgstr "%1 hiztegitik kentzen du"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creates and starts query to %1"
|
|
msgstr "%1-(r)en kontsulta sortu eta abiatzen du"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creates and starts multiple choice to %1"
|
|
msgstr "%1-(r)en aukera anizkoitza sortu eta abiatzen du"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:324
|
|
msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
|
|
msgstr "%1-(e)tik %2-(e)rako kontsulta sortu eta abiatzen du"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:326
|
|
msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2"
|
|
msgstr "%1-(e)tik %2-(e)rako aukera anizkoitza sortu eta abiatzen du"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:335
|
|
msgid "Starts training with verbs"
|
|
msgstr "Aditzen trebakuntza abiatzen du"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:340
|
|
msgid "Starts training with articles"
|
|
msgstr "Artikuluen trebakuntza abiatzen du"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:345
|
|
msgid "Starts training with adjectives"
|
|
msgstr "Adjetiboen trebakuntza abiatzen du"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:350
|
|
msgid "Starts training with synonyms"
|
|
msgstr "Sinonimoen trebakuntza abiatzen du"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:355
|
|
msgid "Starts training with antonyms"
|
|
msgstr "Antonimoen trebakuntza abiatzen du"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:360
|
|
msgid "Starts training with examples"
|
|
msgstr "Adibideen trebakuntza abiatzen du"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:365
|
|
msgid "Starts training with paraphrases"
|
|
msgstr "Parafrasien trebakuntza abiatzen du"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:370
|
|
msgid "Creates lesson"
|
|
msgstr "Sortu ikasgaiak"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resets all properties for %1"
|
|
msgstr "Berrezarri %1-(r)en propietate guztiak"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to delete a language completely.\n"
|
|
"Do you really want to delete \"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hizkuntza bat guztiz ezabatzeko zorian zaude.\n"
|
|
"Ziur zaude \"%1\" ezabatu nahi duzula?"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:542
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you really want to reset \"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hizkuntza baten ezagutza-datu guztiak berrezartzeko zorian zaude.\n"
|
|
"Ziur zaude \"%1\" berrezarri nahi duzula?"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:547
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you really want to reset \"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikasgai baten ezagutza-datu guztiak berrezartzeko zorian zaude.\n"
|
|
"Ziur zaude \"%1\" berrezarri nahi duzula?"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:554
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Berrezarri"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:102
|
|
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
|
|
msgstr "Hiztegi-dokumentu berri huts bat sortzen du"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:106
|
|
msgid "Opens an existing vocabulary document"
|
|
msgstr "Existitzen den hiztegi-dokumentu bat irakurtzen du"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:109
|
|
msgid "Open &Example..."
|
|
msgstr "Ireki &adibidea..."
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:110
|
|
msgid "Open a vocabulary document"
|
|
msgstr "Ireki hiztegi-dokumentu bat"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:113
|
|
msgid "&Get New Vocabularies..."
|
|
msgstr "&Eskuratu hiztegi berriak..."
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:114
|
|
msgid "Downloads new vocabularies"
|
|
msgstr "Deskargatu hiztegi berriak"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:119
|
|
msgid "&Merge..."
|
|
msgstr "&Bateratu..."
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:120
|
|
msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one"
|
|
msgstr "Bateratu existitzen den hiztegia unekoarekin"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:124
|
|
msgid "Save the active vocabulary document"
|
|
msgstr "Gorde hiztegi-dokumentu aktiboa"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:128
|
|
msgid "Save the active vocabulary document with a different name"
|
|
msgstr "Gorde hiztegi-dokumentu aktiboa izen ezberdin batekin"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:132
|
|
msgid "Print the active vocabulary document"
|
|
msgstr "Inprimatu hiztegi-dokumentu aktiboa"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:136
|
|
msgid "Quit KVocTrain"
|
|
msgstr "KVocTrain-etik irten"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:148
|
|
msgid "Select all rows"
|
|
msgstr "Hautatu lerro guztiak"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:152
|
|
msgid "Deselect all rows"
|
|
msgstr "Desautatu lerro guztiak"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:156
|
|
msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary"
|
|
msgstr "Arbeleko edukinak hiztegian bilatzen du"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:159
|
|
msgid "&Append New Entry"
|
|
msgstr "&Gehitu sarrera berria"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:160
|
|
msgid "Append a new row to the vocabulary"
|
|
msgstr "Hiztegiari lerro berri bat gehitzen dio"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:163
|
|
msgid "&Edit Selected Area..."
|
|
msgstr "&Editatu hautatutako area..."
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:164
|
|
msgid "Edit the entries in the selected rows"
|
|
msgstr "Editatu hautatutako lerroetako sarrerak"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:167
|
|
msgid "&Remove Selected Area"
|
|
msgstr "&Kendu hautatutako area"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:168
|
|
msgid "Delete the selected rows"
|
|
msgstr "Ezabatu hautatutako lerroak"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:171
|
|
msgid "Save E&ntries in Query As..."
|
|
msgstr "Gorde kontsultako sa&rrerak honela..."
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:172
|
|
msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary"
|
|
msgstr "Gorde kontsultako sarrerak hiztegi berri bat bezala"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:175
|
|
msgid "Show &Statistics"
|
|
msgstr "Erakutsi e&satistikak"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:176
|
|
msgid "Show statistics for the current vocabulary"
|
|
msgstr "Uneko hiztegiaren estatistikak erakusten ditu"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:179
|
|
msgid "Assign L&essons..."
|
|
msgstr "Esleitu i&kasgaiak..."
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:180
|
|
msgid "Create random lessons with unassigned entries"
|
|
msgstr "Sortu ausazko ikasgaiak esleitu gabeko sarrerekin"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:123
|
|
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:123
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:123
|
|
#: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:123 kva_init.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Clean Up"
|
|
msgstr "&Garbitu"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:184
|
|
msgid "Remove entries with same content from vocabulary"
|
|
msgstr "Kendu edukin berdina duten sarrerak hiztegitik"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:187
|
|
msgid "&Append Language"
|
|
msgstr "&Gehitu hizkuntza"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:195
|
|
msgid "&Remove Language"
|
|
msgstr "&Kendu hizkuntza"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:200
|
|
msgid "Document &Properties"
|
|
msgstr "Dokumentuaren &propietateak"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:201
|
|
msgid "Edit document properties"
|
|
msgstr "Editatu dokumentuaren propietateak"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:204
|
|
msgid "Lan&guage Properties"
|
|
msgstr "Hiz&kuntzaren propietateak"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:205
|
|
msgid "Edit language properties in current document"
|
|
msgstr "Editatu uneko dokumentuko hizkuntzaren propietateak"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:213
|
|
msgid "Lessons"
|
|
msgstr "Ikasgaiak"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:214
|
|
msgid "Choose current lesson"
|
|
msgstr "Hautatu uneko ikasgaia"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:222
|
|
msgid "Smart Search"
|
|
msgstr "Bilaketa azkarra"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:224
|
|
msgid "Search vocabulary for specified text "
|
|
msgstr "Bilatu hiztegia zehaztutako testuarentzat"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:236
|
|
msgid "Show the configuration dialog"
|
|
msgstr "Erakutsi konfigurazioaren elkarrizketa-koadroa"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:253
|
|
msgid "Toggle display of the toolbars"
|
|
msgstr "Erakutsi/ezkutatu tresna-barrak"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:45
|
|
msgid "*|All Files (*)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:46
|
|
msgid "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
|
|
msgstr "Hiztegi entrenatzailea"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:48
|
|
msgid "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:49
|
|
msgid "*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:50
|
|
msgid "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:51
|
|
msgid "*.csv|Text (*.csv)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:52
|
|
msgid "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:64
|
|
msgid "Autobackup in progress"
|
|
msgstr "Auto babes-kopia martxan"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Vocabulary is modified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save file before exit?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiztegia aldatu da.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fitxategia irten baina lehen gorde nahi al duzu?\n"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
msgstr "Fitxategia irekitzen..."
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:157
|
|
msgid "Creating new file..."
|
|
msgstr "Fitxategi berria sortzen..."
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:185
|
|
msgid "Open Vocabulary File"
|
|
msgstr "Ireki hiztegi-fitxategia"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %1"
|
|
msgstr "%1 kargatzen"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:220
|
|
msgid "Opening example file..."
|
|
msgstr "Adibide fitxategia irekitzen..."
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:225
|
|
msgid "Open Example Vocabulary File"
|
|
msgstr "Ireki adibideko hiztegi-fitxategia"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:244
|
|
msgid "Merging file..."
|
|
msgstr "Fitxategia bateratzen..."
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:247
|
|
msgid "Merge Vocabulary File"
|
|
msgstr "Hiztegi-fitxategia bateratzen"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Merging %1"
|
|
msgstr "%1 bateratzen"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %1"
|
|
msgstr "%1 gordetzen"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:590
|
|
msgid "Saving file under new filename..."
|
|
msgstr "Fitxategi-izen berri batekin gordetzen..."
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647
|
|
msgid "Save Vocabulary As"
|
|
msgstr "Gorde hiztegia honela"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file<br><b>%1</b><br>already exists. Do you want to overwrite it?</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><br><b>%1</b><br> fitxategia dagoeneko existitzen da. Gainidatzi nahi al "
|
|
"duzu?</qt>"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Gainidatzi"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:631
|
|
msgid "Saving selected area under new filename..."
|
|
msgstr "Hautatutako area fitxategi-izen berri batekin gordetzen..."
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:670
|
|
msgid "Part of: "
|
|
msgstr "Honen zatia: "
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"The query dialog was not answered several times in a row.\n"
|
|
"It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for "
|
|
"that reason the query is stopped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontsulta elkarrizketa-koadroa ez da hainbat aldiz segidan erantzun.\n"
|
|
"Pantailaren aurrean inor ez dagoela suposatuko da, eta horregatik kontsulta "
|
|
"geldituko egingo da."
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"There are currently no suitable expressions for the query you started.\n"
|
|
"There are several possible reasons for this; maybe you do not have any "
|
|
"expressions for the type of query you requested.\n"
|
|
"Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and "
|
|
"blocking values in the query options:\n"
|
|
"should the configuration dialog be invoked now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une honetan ez dago hasi duzun kontsultarako espresio egokirik.\n"
|
|
"Honetarako hainbat arrazoi daude; agian ez duzu espresiorik eskatu duzun "
|
|
"kontsulta motarako.\n"
|
|
"Seguruenik, zure muga eta blokeo balioen ezarpenak doitu beharko zenituzke "
|
|
"kontsultaren aukeretan:\n"
|
|
"Konfiguraziorako elkarrizketa irekitzerik nahi?"
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:126
|
|
msgid "Starting property query..."
|
|
msgstr "Propietateen kontsulta abiatzen..."
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609
|
|
msgid "Starting Query"
|
|
msgstr "Kontsulta abiatzen..."
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721
|
|
msgid "Stopping Query"
|
|
msgstr "Kontsulta gelditzen..."
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:298
|
|
msgid "Starting special query..."
|
|
msgstr "Kontsulta berezia abiatzen..."
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:564
|
|
msgid "Starting random query..."
|
|
msgstr "Ausazko kontsulta abiatzen..."
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Abbreviation for R)emark\n"
|
|
"R: %1"
|
|
msgstr "B: %1"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Abbreviation for P)ronouncation\n"
|
|
"P: %1"
|
|
msgstr "A: %1"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Abbreviation for T)ype of word\n"
|
|
"T: %1"
|
|
msgstr "M: %1"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"The entry dialog contains unsaved changes.\n"
|
|
"Do you want to apply or discard your changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sarreren elkarrizketa-koadroak gorde gabeko datuak ditu.\n"
|
|
"Zure aldaketak aplikatu edo baztertu nahi al dituzu?"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:183
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
msgstr "Gorde gabeko aldaketak"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482
|
|
msgid "Edit General Properties"
|
|
msgstr "Editatu propietate orokorrak"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523
|
|
msgid "Edit Properties for Original"
|
|
msgstr "Editatu jatorrizkoaren propietateak"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530
|
|
msgid "Edit Properties of a Translation"
|
|
msgstr "Editatu itzulpenaren propietateak"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:618
|
|
msgid "Updating lesson indices..."
|
|
msgstr "Ikasgaien indizeak eguneratzen..."
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:631
|
|
msgid "Updating type indices..."
|
|
msgstr "Moten indizeak eguneratzen..."
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:635
|
|
msgid "Updating tense indices..."
|
|
msgstr "Aditz-denboren indizeak eguneratzen..."
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:640
|
|
msgid ""
|
|
"_: usage (area) of an expression\n"
|
|
"Updating usage label indices..."
|
|
msgstr "Erabilera etiketa indizeak eguneratzen..."
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:703
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected entry?\n"
|
|
msgstr "Ziur zaude hautatutako sarrera ezabatu nahi duzula?\n"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:714
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected range?\n"
|
|
msgstr "Ziur zaude hautatutako barrutia ezabatu nahi duzula?\n"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n"
|
|
"%n entries with the same content have been found and removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Edukin berdina zuen sarrera 1 aurkitu da eta kendu egin da.\n"
|
|
"Edukin berdina zuten %n sarrera aurkitu dira eta kendu egin dira."
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:898
|
|
msgid "Clean Up"
|
|
msgstr "Garbitu"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:906
|
|
msgid "Entries in Lesson"
|
|
msgstr "Ikasgaiko sarrerak"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:907
|
|
msgid "Enter number of entries in lesson:"
|
|
msgstr "Sartu ikasgaien sarrera kopurua:"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:913
|
|
msgid "Creating random lessons..."
|
|
msgstr "Ausazko ikasgaiak sortzen..."
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1002
|
|
msgid ""
|
|
"To append a new language which is not listed in the submenu, you must first "
|
|
"add its data in the general options dialog.\n"
|
|
"Should this dialog be invoked now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Azpi-menuan agertzen ez den hizkuntza berri bat gehitzeko, lehenengo bere "
|
|
"datuak \"Aukera orokorrak\" elkarrizketa koadroan sartu behar dituzu.\n"
|
|
"Elkarrizketa-koadroa hau irekitzerik nahi?"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1008
|
|
msgid "Invoke Dialog"
|
|
msgstr "Deitu elkarrizketari"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1008
|
|
msgid "Do Not Invoke"
|
|
msgstr "Ez deitu"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1050
|
|
msgid "Searching expression..."
|
|
msgstr "Espresioa bilatzen..."
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1200
|
|
msgid "Resume &Query"
|
|
msgstr "Jarraitu &kontsulta"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1201
|
|
msgid "Resume &Multiple Choice"
|
|
msgstr "Jarraitu aukera ani&zkoitza"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1232
|
|
msgid "Another Language..."
|
|
msgstr "Beste hizkuntza bat..."
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1270
|
|
msgid "&Original"
|
|
msgstr "&Jatorrizkoa"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1273
|
|
msgid "&Translation"
|
|
msgstr "&Itzulpena"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1275
|
|
msgid "&%1. Translation"
|
|
msgstr "&%1. itzulpena"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1324
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Inprimatzen..."
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1332
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Prest"
|
|
|
|
#: kvoctraintable.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Sorting is currently turned off for this document.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use the document properties dialog to turn sorting on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une honetan ordenazioa ez dago martxan dokumentu honentzat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Erabili dokumentuaren propietateak martxan jartzeko."
|
|
|
|
#: kvoctraintableitem.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"_: state of a row\n"
|
|
"Active, Not in Query"
|
|
msgstr "Aktibo, ez dago kontsultan"
|
|
|
|
#: kvoctraintableitem.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"_: state of a row\n"
|
|
"In Query"
|
|
msgstr "Kontsultan"
|
|
|
|
#: kvoctraintableitem.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"_: state of a row\n"
|
|
"Inactive"
|
|
msgstr "Inaktibo"
|
|
|
|
#: kvoctrainview.cpp:60
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Jatorrizkoa"
|
|
|
|
#: kvoctrainview.cpp:179 statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lesson"
|
|
msgstr "Ikasgaia"
|
|
|
|
#: kvoctrainview.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "KVocTrain - %1"
|
|
msgstr "KVocTrain - %1"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:53
|
|
msgid "Adjective"
|
|
msgstr "Adjektiboa"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:55
|
|
msgid "Adverb"
|
|
msgstr "Adberbioa"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:57
|
|
msgid "Article"
|
|
msgstr "Artikulua"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:58
|
|
msgid "Article Definite"
|
|
msgstr "Artikulu mugatua"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:59
|
|
msgid "Article Indefinite"
|
|
msgstr "Artikulu mugagabea"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:61
|
|
msgid "Conjunction"
|
|
msgstr "Juntagailua"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:63
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Izena"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:65
|
|
msgid "Noun"
|
|
msgstr "Substantiboa"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:66
|
|
msgid "Noun Male"
|
|
msgstr "Substantiboa arra"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:67
|
|
msgid "Noun Female"
|
|
msgstr "Substantiboa emea"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:68
|
|
msgid "Noun Neutral"
|
|
msgstr "Substantibo neutroa"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:70
|
|
msgid "Numeral"
|
|
msgstr "Zenbatzailea"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:71
|
|
msgid "Numeral Ordinal"
|
|
msgstr "Zenbatzaile ordinala"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:72
|
|
msgid "Numeral Cardinal"
|
|
msgstr "Zenbatzaile kardinala"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:74
|
|
msgid "Phrase"
|
|
msgstr "Perpausa"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:76
|
|
msgid "Preposition"
|
|
msgstr "Preposizioa"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:78
|
|
msgid "Pronoun"
|
|
msgstr "Izenordaina"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:79
|
|
msgid "Pronoun Possessive"
|
|
msgstr "Edutezko-izenordaina"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:80
|
|
msgid "Pronoun Personal"
|
|
msgstr "Izenordain pertsonala"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:82
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Galdera"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:84
|
|
msgid "Verb"
|
|
msgstr "Aditza"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:85
|
|
msgid "Verb Irregular"
|
|
msgstr "Aditz irregularra"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:86
|
|
msgid "Verb Regular"
|
|
msgstr "Aditz erregularra"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:346
|
|
msgid "Worse Than"
|
|
msgstr "Hau baina okerrago"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:347
|
|
msgid "Equal/Worse Than"
|
|
msgstr "Honen berdina/okerragoa"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:348
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:349
|
|
msgid ">="
|
|
msgstr ">="
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:350
|
|
msgid "Equal/Better Than"
|
|
msgstr "Honen berdina/hobeagoa"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:351
|
|
msgid "Better Than"
|
|
msgstr "Hau baina hobeagoa"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:352
|
|
msgid "<="
|
|
msgstr "<="
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:353
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:355
|
|
msgid "Equal To"
|
|
msgstr "Honen berdina"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:356
|
|
msgid "Not Equal"
|
|
msgstr "Honen ezberdina"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:358
|
|
msgid "Contained In"
|
|
msgstr "Hemen dagoena"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:359
|
|
msgid "Not Contained In"
|
|
msgstr "Hemen ez dagoena"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:361
|
|
msgid "Within Last"
|
|
msgstr "Azkenekoetan"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:362
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Lehenago"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:363
|
|
msgid "Not Queried"
|
|
msgstr "Kontsultatu gabea"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:365
|
|
msgid "Current Lesson"
|
|
msgstr "Uneko ikasgaia"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:366
|
|
msgid "Not Assigned"
|
|
msgstr "Esleitu gabea"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
|
|
msgid "Am."
|
|
msgstr "Am."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
|
|
msgid "Americanism"
|
|
msgstr "Amerikanismoa"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
|
|
msgid "abbr."
|
|
msgstr "labur."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
|
|
msgid "abbreviation"
|
|
msgstr "laburdura"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
|
|
msgid "anat."
|
|
msgstr "anat."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
|
|
msgid "anatomy"
|
|
msgstr "anatomia"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
|
|
msgid "astr."
|
|
msgstr "astr."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
|
|
msgid "astronomy"
|
|
msgstr "astronomia"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
|
|
msgid "biol."
|
|
msgstr "biol."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
|
|
msgid "biology"
|
|
msgstr "biologia"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
|
|
msgid "b.s."
|
|
msgstr "z.t."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
|
|
msgid "bad sense"
|
|
msgstr "zentzu txarra"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
|
|
msgid "contp."
|
|
msgstr "mespr."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
|
|
msgid "contemptuously"
|
|
msgstr "mesprezuzkoa"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
|
|
msgid "eccl."
|
|
msgstr "ekl."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
|
|
msgid "ecclesiastical"
|
|
msgstr "eklesiastikoa"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
|
|
msgid "fig."
|
|
msgstr "fig."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
|
|
msgid "figuratively"
|
|
msgstr "figuratiboa"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
|
|
msgid "geol."
|
|
msgstr "geol."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
|
|
msgid "geology"
|
|
msgstr "geologia"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
|
|
msgid "hist."
|
|
msgstr "histo"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
|
|
msgid "historical"
|
|
msgstr "historia"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
|
|
msgid "icht."
|
|
msgstr "ikt."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
|
|
msgid "ichthyology"
|
|
msgstr "iktiologia"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
|
|
msgid "ifml."
|
|
msgstr "ifml."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
|
|
msgid "informal"
|
|
msgstr "informala"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
|
|
msgid "iro."
|
|
msgstr "iro."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
|
|
msgid "ironic"
|
|
msgstr "ironiazkoa"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
|
|
msgid "irr."
|
|
msgstr "irr."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
|
|
msgid "irregular"
|
|
msgstr "irregularra"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
|
|
msgid "lit."
|
|
msgstr "lit."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
|
|
msgid "literary"
|
|
msgstr "literarioa"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
|
|
msgid "metall."
|
|
msgstr "metal."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
|
|
msgid "metallurgy"
|
|
msgstr "metalurgia"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
|
|
msgid "meteor."
|
|
msgstr "meteor."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
|
|
msgid "meteorology"
|
|
msgstr "meteorologia"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
|
|
msgid "min."
|
|
msgstr "min."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
|
|
msgid "mineralogy"
|
|
msgstr "mineralogia"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
|
|
msgid "mot."
|
|
msgstr "mot."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
|
|
msgid "motoring"
|
|
msgstr "motorea"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
|
|
msgid "mount."
|
|
msgstr "mend."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
|
|
msgid "mountaineering"
|
|
msgstr "mendizaletasuna"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
|
|
msgid "myth."
|
|
msgstr "mit."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
|
|
msgid "mythology"
|
|
msgstr "mitologia"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"_: abbreviation: proper name\n"
|
|
"npr."
|
|
msgstr "iber."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
|
|
msgid "proper name"
|
|
msgstr "izen berezia"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
|
|
msgid "opt."
|
|
msgstr "opt."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
|
|
msgid "optics"
|
|
msgstr "optika"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
|
|
msgid "orn."
|
|
msgstr "orn."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
|
|
msgid "ornithology"
|
|
msgstr "ornitologia"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
|
|
msgid "o.s."
|
|
msgstr "o.s."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
|
|
msgid "oneself"
|
|
msgstr "norbera"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
|
|
msgid "pers."
|
|
msgstr "pers."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
|
|
msgid "person"
|
|
msgstr "pertsona"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
|
|
msgid "parl."
|
|
msgstr "parl."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
|
|
msgid "parliamentary"
|
|
msgstr "parlamentarioa"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
|
|
msgid "pharm."
|
|
msgstr "farm."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
|
|
msgid "pharmacy"
|
|
msgstr "farmazia"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
|
|
msgid "phls."
|
|
msgstr "fls."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
|
|
msgid "philosophy"
|
|
msgstr "filosofia"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
|
|
msgid "phot."
|
|
msgstr "fot."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
|
|
msgid "photography"
|
|
msgstr "fotografia"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
|
|
msgid "phys."
|
|
msgstr "fis."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
|
|
msgid "physics"
|
|
msgstr "fisika"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
|
|
msgid "physiol."
|
|
msgstr "fisiol."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
|
|
msgid "physiology"
|
|
msgstr "fisiologia"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
|
|
msgid "pl."
|
|
msgstr "pl."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
|
|
msgid "plural"
|
|
msgstr "plurala"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
|
|
msgid "poet."
|
|
msgstr "poes."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
|
|
msgid "poetry"
|
|
msgstr "poesia"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
|
|
msgid "pol."
|
|
msgstr "pol."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
|
|
msgid "politics"
|
|
msgstr "politika"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
|
|
msgid "prov."
|
|
msgstr "prob."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
|
|
msgid "provincialism"
|
|
msgstr "probintzialismoa"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
|
|
msgid "psych."
|
|
msgstr "psik."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
|
|
msgid "psychology"
|
|
msgstr "psikologia"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
|
|
msgid "rhet."
|
|
msgstr "erret."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
|
|
msgid "rhetoric"
|
|
msgstr "erretorika"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
|
|
msgid "surv."
|
|
msgstr "zund."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
|
|
msgid "surveying"
|
|
msgstr "Zundaketa"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
|
|
msgid "tel."
|
|
msgstr "tel."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
|
|
msgid "telegraphy"
|
|
msgstr "telegrafia"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
|
|
msgid "teleph."
|
|
msgstr "telef."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
|
|
msgid "telephony"
|
|
msgstr "telefonoa"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
|
|
msgid "thea."
|
|
msgstr "antz."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
|
|
msgid "theater"
|
|
msgstr "antzerkia"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
|
|
msgid "typ."
|
|
msgstr "tip."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
|
|
msgid "typography"
|
|
msgstr "tipografia"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
|
|
msgid "univ."
|
|
msgstr "unib."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
|
|
msgid "university"
|
|
msgstr "unibertsitatea"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
|
|
msgid "vet."
|
|
msgstr "alb."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
|
|
msgid "veterinary medicine"
|
|
msgstr "albaitaritza"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
|
|
msgid "zo."
|
|
msgstr "zo."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
|
|
msgid "zoology"
|
|
msgstr "zoologia"
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:33
|
|
msgid "Simple Present"
|
|
msgstr "Orainaldia sinplea"
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:34
|
|
msgid "Preset Progressive"
|
|
msgstr "Orainaldi jarraia"
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:35
|
|
msgid "Preset Perfect"
|
|
msgstr "Orainaldi burutua"
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:37
|
|
msgid "Simple Past"
|
|
msgstr "Iragan sinplea"
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:38
|
|
msgid "Past Progressive"
|
|
msgstr "Iragan jarraia"
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:39
|
|
msgid "Past Participle"
|
|
msgstr "Iraganeko partizipioa"
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:41
|
|
msgid "Future"
|
|
msgstr "Geroaldia"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:120
|
|
msgid "! Title:"
|
|
msgstr "! Izenburua:"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:121
|
|
msgid "! Author:"
|
|
msgstr "! Egilea:"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:289
|
|
msgid "Error in csv file"
|
|
msgstr "Errorea csv fitxategian"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_lex.cpp:391
|
|
msgid "Error in lex file"
|
|
msgstr "Errorea lex fitxategian"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826
|
|
msgid "expected ending tag <%1>"
|
|
msgstr "amaierako <%1> etiketa espero zen"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777
|
|
msgid "I/O failure"
|
|
msgstr "S/I errorea"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844
|
|
msgid "unexpected ending tag <%1>"
|
|
msgstr "espero ez zen amaierako <%1> etiketa"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103
|
|
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
|
|
msgstr "<%1> etiketaren errepikapena"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884
|
|
msgid ""
|
|
"File:\t%1\n"
|
|
"Line:\t%2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxategia:\t%1\n"
|
|
"Lerroa: \t%2\n"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n"
|
|
"Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n"
|
|
"If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n"
|
|
"do you want to proceed anyway?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zure dokumentuak <%1> atributu ezezagun bat du <%2> etiketan.\n"
|
|
"Behar bada zure KVocTrain bertsioa zaharregia da edo dokumentua hondatuta "
|
|
"dago.\n"
|
|
"Jarraitu eta geroago gordetzen baduzu, datuak gal ditzakezu;\n"
|
|
"jarraitu nahi duzu dena den?\n"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840
|
|
msgid "Unknown attribute"
|
|
msgstr "Atributu ezezaguna"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854
|
|
msgid ""
|
|
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain "
|
|
"is too old, or the document is damaged.\n"
|
|
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
|
|
"elements.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zure dokumentuak ezezaguna den <%1> etiketa bat du. Beharbada, zure "
|
|
"KVocTrain bertsioa zaharregia da, edo dokumentua hondatuta dago.\n"
|
|
"Karga bertan behera utzi da KVocTrain-ek ezin duelako elementu ezezagundun "
|
|
"dokumenturik irakurri.\n"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862
|
|
msgid "Unknown element"
|
|
msgstr "Elementu ezezaguna"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689
|
|
msgid "disallowed occurrence of tag <%1>"
|
|
msgstr "baimen gabeko <%1> etiketaren agerpena"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538
|
|
msgid "ambiguous definition of language code"
|
|
msgstr "lengoaia kodearen definizio zalantzagarria"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387
|
|
msgid "starting tag <%1> is missing"
|
|
msgstr "hasierako <%1> etiketa falta da"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44
|
|
msgid "invalid xml file header"
|
|
msgstr "xml fitxategi goiburu baliogabea"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63
|
|
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
|
|
msgstr "<%1> etiketa espero zen baina <%2> etiketa irakurri da."
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It will be ignored. Encoding is now \"%2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" dokumentu kodeketa ezezaguna aurkitu da.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ez ikusia egingo zaio. Kodeketa orain \"%2\" da."
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195
|
|
msgid "Error in vocabbox file"
|
|
msgstr "Errorea vocabbox fitxategian"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108
|
|
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ezin da <br><b>%1</b> fitxategia irakurri</qt>"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"Could not load \"%1\"\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da \"%1\" kargatu\n"
|
|
"Berriro saiatu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267
|
|
msgid "I/O Failure"
|
|
msgstr "S/I errorea"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Berriro saiatu"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225
|
|
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ezin da <br><b>%1</b> fitxateigan idatzi</qt>"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save \"%1\"\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da \"%1\" fitxategia gorde\n"
|
|
"Berriro saiatu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230
|
|
msgid "<no lesson>"
|
|
msgstr "<ikasgairik ez>"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not Queried Yet"
|
|
msgstr "Kontsultatu gabea"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Level 1"
|
|
msgstr "Maila &1:"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Level 2"
|
|
msgstr "Maila &2:"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Level 3"
|
|
msgstr "Maila &3:"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Level 4"
|
|
msgstr "Maila &4:"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Level 5"
|
|
msgstr "Maila &5:"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Level 6"
|
|
msgstr "Maila &6:"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Level 7"
|
|
msgstr "Maila &7:"
|
|
|
|
#: kvtnewstuff.cpp:77
|
|
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "%1 fitxategia dagoeneko existitzen da. Gainidatzi nahi al duzu?"
|
|
|
|
#: kvtnewstuff.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
|
|
"<b>'%1'</b>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Hautatutako fitxategia orain deskargatuko da eta honela gordeko da:\n"
|
|
"<b>\"%1\"</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "+[file]"
|
|
msgstr "+[fitxategia]"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "Document file to open"
|
|
msgstr "Irekitzeko dokumentu fitxategia"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Vocabulary Trainer"
|
|
msgstr "Hiztegi entrenatzailea"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "KVocTrain"
|
|
msgstr "KVocTrain"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
|
|
"© 2001-2002\tThe KDE team\n"
|
|
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
|
|
"© 2007 \tFrederik Gladhorn\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 1999-2002\tEwald Arnold\n"
|
|
"(c) 2001-2002\tTDE taldea\n"
|
|
"(c) 2004-2005\tPeter Hedlund\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Helps you train your vocabulary"
|
|
msgstr "Zure hiztegia lantzen lagunduko dizu"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
msgstr "Uneko mantentzailea"
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
msgid "Former Maintainer and Countless Improvements"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Jatorrizko egilea"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Help with port to Qt3/KDE3"
|
|
msgstr "Laguntza Qt3/TDE3-rako egokitzean"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgid "Initial Italian localization"
|
|
msgstr "Hasierako lokalizazio italiarra"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Initial French localization"
|
|
msgstr "Hasierako lokalizazio frantziarra"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgid "Initial Polish localization"
|
|
msgstr "Hasierako lokalizazio poloniarra"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid "Converting documentation to docbook format"
|
|
msgstr "Dokumentazioa docbook formatura bihurtzen"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "Tool to create lists with ISO639 codes"
|
|
msgstr "ISO649 kodedun zerrendak sortzeko tresna"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Converter script \"langen2kvtml\" \n"
|
|
"Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"langen2kvtml\" script bihurtzailea\n"
|
|
"Deskargatu fitxategiak hemen: http://www.vokabeln.de/files.htm"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "Patch to implement Leitner learning method"
|
|
msgstr "Leitner ikasketa metodoa inplementatzeko adabakia"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "Port to TDEConfig XT"
|
|
msgstr "TDEConfig XT-ra moldaketa"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KDE Team"
|
|
msgstr "TDE taldea"
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
msgid "Many small enhancements"
|
|
msgstr "Hobekuntza txiki asko"
|
|
|
|
#: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53
|
|
msgid "Comparison Training"
|
|
msgstr "Konparazioen trebakuntza"
|
|
|
|
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53
|
|
msgid "Article Training"
|
|
msgstr "Artikuluen trebakuntza"
|
|
|
|
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116
|
|
msgid "&female:\t"
|
|
msgstr "&emea:\t"
|
|
|
|
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128
|
|
msgid "&male:\t"
|
|
msgstr "&arra:\t"
|
|
|
|
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140
|
|
msgid "&natural:\t"
|
|
msgstr "&neutroa:\t"
|
|
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:56
|
|
msgid "Multiple Choice"
|
|
msgstr "Aukera anizkoitza"
|
|
|
|
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
|
|
msgid "&Stop Query"
|
|
msgstr "&Gelditu kontsulta"
|
|
|
|
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
|
|
msgid "&Edit Expression..."
|
|
msgstr "&Editatu espresioa..."
|
|
|
|
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308
|
|
msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done."
|
|
msgstr "Ondo egina, erantzun zuzena zenekien. % %1 eginda."
|
|
|
|
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314
|
|
msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done."
|
|
msgstr "Erantzuna sartzeko denbora gehiegi itxaron duzu. % %1 eginda"
|
|
|
|
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320
|
|
msgid "Your answer was wrong. %1% done."
|
|
msgstr "Zure erantzuna ez da zuzena. % %1 eginda."
|
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138
|
|
msgid "Random Query"
|
|
msgstr "Ausazko kontsulta"
|
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204
|
|
msgid "Loading Random Query"
|
|
msgstr "Ausazko kontsulta kargatzen"
|
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n"
|
|
"Press F6 for a list of translations containing '%2'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sakatu F5 '%1'-rekin hasten diren itzulpenen zerrendarako\n"
|
|
"Sakatu F6 '%2' duten itzulpenen zerrendarako"
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "Espresioa"
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109
|
|
msgid "Enter the synonym:"
|
|
msgstr "Sartu sinonimoa:"
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110
|
|
msgid "Synonym Training"
|
|
msgstr "Sinonimoen trebakuntza"
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121
|
|
msgid "Enter the antonym:"
|
|
msgstr "Sartu antonimoa"
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122
|
|
msgid "Antonym Training"
|
|
msgstr "Antonimoen trebakuntza"
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131
|
|
msgid "Paraphrase"
|
|
msgstr "Parafrasia"
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132
|
|
msgid "Enter the word:"
|
|
msgstr "Sartu hitza:"
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133
|
|
msgid "Paraphrase Training"
|
|
msgstr "Parafrasien trebakuntza"
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142
|
|
msgid "Example sentence"
|
|
msgstr "Adibidezko esaldia"
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143
|
|
msgid "Fill in the missing word:"
|
|
msgstr "Bete falta den hitza:"
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144
|
|
msgid "Example Training"
|
|
msgstr "Adibideen trebakuntza"
|
|
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52
|
|
msgid "Verb Training"
|
|
msgstr "Aditzen trebakuntza"
|
|
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current tense is: %1."
|
|
msgstr "Uneko aditz-denbora: %1."
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174
|
|
msgid "UK "
|
|
msgstr "EB"
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183
|
|
msgid "N. Am. "
|
|
msgstr "I. Am."
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192
|
|
msgid "US "
|
|
msgstr "EEBB"
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201
|
|
msgid "ifml. "
|
|
msgstr "ifml."
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210
|
|
msgid "vulg. "
|
|
msgstr "vulg."
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:277
|
|
msgid "Spotlight Online, issue "
|
|
msgstr "Spotlight Online, alea"
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (spotlight2kvtml-ek bihurtuta)"
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"erabilera: spotlight2kvtml spotfitxategia hilabetea urtea\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:331
|
|
msgid "Could not read "
|
|
msgstr "Ezin da irakurri"
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:342
|
|
msgid "Could not write "
|
|
msgstr "Ezin da idatzi"
|
|
|
|
#: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38
|
|
msgid "Document Statistics"
|
|
msgstr "Dokumentuen estatistikak"
|
|
|
|
#: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275
|
|
msgid "Number of Entries per Grade"
|
|
msgstr "Graduko sarrera kopurua"
|
|
|
|
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:22
|
|
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:249
|
|
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:16
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:16 docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:16
|
|
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:16
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:16
|
|
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:16
|
|
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:24
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:24
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:181
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:212
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:316
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:337
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:374
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:16 entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:16
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:16 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:138
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:157 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:176
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:195 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:214
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:81
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:97
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:113
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:43
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:81 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:87
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:108 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:119
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:130 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:151
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:187 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:212
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:244
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:260 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:305
|
|
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:16
|
|
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:54 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Fitxategi-izena:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:66 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Izenburua:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "file.kvtml"
|
|
msgstr "fitx.kvtml"
|
|
|
|
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "izenburua"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:37 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:250
|
|
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level &2:"
|
|
msgstr "Maila &2:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:53 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level &5:"
|
|
msgstr "Maila &5:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:64 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level &6:"
|
|
msgstr "Maila &6:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xpiring"
|
|
msgstr "I&raungipena"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bl&ocking"
|
|
msgstr "Bl&okeoa"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:135 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level &4:"
|
|
msgstr "Maila &4:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:146 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level &7:"
|
|
msgstr "Maila &7:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:177 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:231
|
|
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level &1:"
|
|
msgstr "Maila &1:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:228 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:294
|
|
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level &3:"
|
|
msgstr "Maila &3:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
|
|
msgstr "&Gorde hiztegiak automatikoki itxi eta irtetean"
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:30
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow automatic saving of your work"
|
|
msgstr "Baimendu babes-kopia automatikoa"
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:33
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
|
|
msgstr "Zure lana automatikoki gordeko da aukera hau hautatzen baduzu"
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Create a backup every"
|
|
msgstr "&Sortu babes-kopia periodikoki"
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutu"
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Smart a&ppending"
|
|
msgstr "G&ehikuntza azkarra"
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatzen bada, sarrera elkarrizketa-koadroa behin eta berriro bistaratuko da"
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry "
|
|
"dialog. After entering the first original you have to enter the "
|
|
"corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original "
|
|
"and its translations until you stop by pressing the ESC key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eginbide hau aktibatzen bada, sarreren elkarrizketa-koadroa behin eta "
|
|
"berriro agertuko da. Lehenengo jatorrizkoa sartu eta ondoren, dagokion "
|
|
"itzulpenak sartu behar dituzu. Ondoren hurrengo jatorrizkoa eta bere "
|
|
"itzulpenenkin jarraituko duzu nahi duzun arte. Amaitzeko ESC sakatu besterik "
|
|
"ez duzu."
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Appl&y changes without asking"
|
|
msgstr "Apl&ikatu aldaketak galdetu gabe"
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your changes will be applied automatically."
|
|
msgstr "Zure aldaketak automatikoki aplikatuko dira."
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be "
|
|
"applied automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatzen bada, ez dizute aldaketa nahi duzun galdetuko; automatikoki "
|
|
"aplikatuko da."
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Column Resizing"
|
|
msgstr "Zutabeen tamainaren aldaketa"
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatic"
|
|
msgstr "A&utomatikoa"
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns"
|
|
msgstr "KVocTrain-ek zutabeen tamainaren aldaketa maneiatzen du"
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the "
|
|
"lesson names, which is half the size of the others. The second column, which "
|
|
"contains the picture that describes the state of the row, has a fixed width."
|
|
msgstr ""
|
|
"KVocTrain-ek zutabe bakoitzari tamaina berbera ematen dio, ikasgaien izena "
|
|
"duen ezkerrekoa salbu. Honek besteen tamainaren erdia izango du. Bigarren "
|
|
"zutabeak, lerroaren egoera adierazten duen irudi bat duenak, tamaina finkoa "
|
|
"du."
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&ercentage"
|
|
msgstr "P&ortzentaia"
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to."
|
|
msgstr "Zutabearen tamaina lehioaren tamainaren portzentai finkoa izango da."
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau hautatzen bada, zutabeen tamaina lehioaren tamainarekin batera aldatuko "
|
|
"da"
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Fixed"
|
|
msgstr "&Finkoa"
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "There is no resizing of the columns"
|
|
msgstr "Ez zutabeen tamaina aldatuko"
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When checked, the columns are not resized"
|
|
msgstr "Hautatzean, zutabeak ez dira tamainaz aldatuko"
|
|
|
|
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&ame:"
|
|
msgstr "I&zena:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr "&Kargatu"
|
|
|
|
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Berria"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:9
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Number of stored setting profiles"
|
|
msgstr "Graduko sarrera kopurua"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of defined languages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:25
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If true, it uses the same language order as the current document for the "
|
|
"clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu hau arbeleko elementuek uneko dokumentuak duen hizkuntza-orden "
|
|
"berdina izatea nahi baduzu."
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The order in which languages get pasted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:37
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The number of entries per lesson"
|
|
msgstr "Sartu ikasgaien sarrera kopurua:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:41
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit"
|
|
msgstr "&Gorde hiztegiak automatikoki itxi eta irtetean"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If true, a backup is save every BackupTime minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time interval between two automatic backups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How the columns should be resized."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring "
|
|
"time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:72 common-dialogs/queryoptionsbase.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the Leitner learning method"
|
|
msgstr "Erabili Leitner ikasketa metodoa"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:76
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Swap direction randomly"
|
|
msgstr "A&ldatu norabidea ausaz"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:80
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Get a progress bar to show remaining time if true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatzen bada, gelditzen den denbora erakusteko aurrerapen-barra bat "
|
|
"erakutsiko da."
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:84
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "If true, there is no time set to answer each query"
|
|
msgstr "Hau hautatzen denean, ez dago denbora mugarik kontsultetan"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:93
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Maximum time allowed per query"
|
|
msgstr "Ezarri kontsulta bakoitzeko baimentzen den denbora maximoa."
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:97
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable suggestion lists in Random Query."
|
|
msgstr "&Gaitu iradokizun zerrendak"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:101
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Split translations in Random Query."
|
|
msgstr "Zatitu itzulpenak puntuetan"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:105
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Split translations at periods."
|
|
msgstr "Zatitu itzulpenak puntuetan"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:109
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Split translations at colons."
|
|
msgstr "Zatitu itzulpenak bi-puntuetan"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:113
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Split translations at semicolons."
|
|
msgstr "Zatitu itzulpenak puntu eta kometan"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:117
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Split translations at commas."
|
|
msgstr "Zatitu itzulpenak kometan"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:121
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of fields to split translations into."
|
|
msgstr "Itzulpenak zatitzeko &eremu kopuru maximoa"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:125
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable Show More button in Random Query."
|
|
msgstr "Gaitu \"Erakutsi botoia\" ausazko kontsulten pantailan"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:129
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable I Know button in Random Query."
|
|
msgstr "Gaitu \"Badakit\" botoia ausazko kontsulten pantailan"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font used in the vocabulary table"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font used for phonetics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Currently selected column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:147
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Currently selected row"
|
|
msgstr "Ezabatu hautatutako lerroak"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:151
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Use your own colors"
|
|
msgstr "&Erabili koloreak"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors used to display different grades"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Types of comparisons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amount of time different grades should be blocked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amount of time after which different grades should expire"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Providers path for KVocTrain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder where downloaded vocabularies are saved by \n"
|
|
"default (relative to $HOME)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available Languages"
|
|
msgstr "Hizkuntza eskuragarriak"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected language"
|
|
msgstr "Ezabatu hautatutako hizkuntza"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "By clicking on this button you can delete the selected language."
|
|
msgstr "Botoi honetan klikatuz hautatutako hizkuntza ezabatuko duzu."
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alternative language code"
|
|
msgstr "Hizkuntza-kode alternatiboa"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An alternative language code is set here but you can change it if you want"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen, hizkuntza-kode alternatiboa ezartzen da, baina nahi baduzu, geroago "
|
|
"alda dezakezu"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your own description of the language code."
|
|
msgstr "Hizkuntza-kodearen zure deskribapena."
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A description of the language is written here and you can modify it if you "
|
|
"want."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen, hizkuntza-kode alternatiboaren deskribapena idazten da, baina nahi "
|
|
"baduzu, geroago alda dezakezu"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:99
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu hizkuntza bat edo erabili \"Gehitu hizkuntza-kode berria\" bat "
|
|
"gehitzeko."
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:102
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can select a language with the drop down box or use the Add New Language "
|
|
"Code dialog below to add one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Goitibeherako kaxarekin hizkuntza bat hauta dezakezu edo erabili beheko "
|
|
"\"Gehitu hizkuntza-kode berria\" elkarrizketa-koadroa bat gehitzeko."
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The flag representing the language"
|
|
msgstr "Hizkuntza adieraziko duen bandera"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default flag representing the language is set here but you can choose "
|
|
"another picture by clicking on the button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen hizkuntza adieraziko duen bandera lehenetsia ezartzen da baina "
|
|
"botoian klikatuz beste irudi bat hauta dezakezu"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language c&ode:"
|
|
msgstr "Hizkuntza-k&odea:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:149
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You can assign a language to each column"
|
|
msgstr "Hemen zutabe bakoitzari hizkuntza bat eslei diezaiokezu"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:152
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Each column can be assigned a language. This is internally done with the "
|
|
"usual international language codes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zutabe bakoitzari hizkuntza bat ezarri diezaiokezu. Hau barnean ohizko "
|
|
"nazioarteko hizkuntza-kodeak erabiliz egiten da."
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alte&rnative code:"
|
|
msgstr "Kode alte&rnatiboa:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a second language code if necessary"
|
|
msgstr "Hautatu bigarren hizkuntza-kode bat beharrezkoa bada"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes it may be useful to have a second language code because some "
|
|
"languages have the usual short code and one or two longer codes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Batzutan erabilgarria da bigarren hizkuntza-kode bat edukitzea, hizkuntza "
|
|
"batzuen ohizko kode laburra eta kode alternatibo luzeagoak baitituzte."
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lang&uage name:"
|
|
msgstr "Hizk&untzaren izena:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Describe the language in your own terms."
|
|
msgstr "Deskribatu hizkuntza zure hitzekin."
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can give the language code a descriptive name in your own language "
|
|
"which is shown in the header buttons in the main view. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen hizkuntzaren kodeari izen deskriptibo bat eman diezaiokezu zure "
|
|
"hizkuntzan. Izen hau ikuspegi nagusiko goiburu-botoietan erakutsiko da."
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Picture:"
|
|
msgstr "&Irudia:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set a picture for the language"
|
|
msgstr "Ezarri irudi bat hizkuntzarentzat"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a picture to represent the language above."
|
|
msgstr "Hautatu goiko hizkuntza adierazteko irudi bat."
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard layout:"
|
|
msgstr "Teklatuaren diseinua:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add New Language Code"
|
|
msgstr "Gehitu hizkuntza-kode berria"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Language Data From &TDE Database"
|
|
msgstr "Gehitu hizkuntzaren datuak &TDE-ren datu-basetik"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Obtains the language choices from the TDE database"
|
|
msgstr "Hizkuntzaren hautapenak TDE-ren datu-basetik eskuratzen ditu"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are "
|
|
"known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired "
|
|
"language properties to your personal list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Botoi hau sakatuz zure TDE instalazioan ezagunak diren herrialde/estatu "
|
|
"guztiak dituen menu bat irekiko da. Honela nahien dituzun hizkuntzen "
|
|
"propietateak zure zerrenda pertsonalera gehi ditzakezu."
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Language Data From ISO639-&1"
|
|
msgstr "Gehitu hizkuntzaren datuak ISO639-&1-tik"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:272
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+1"
|
|
msgstr "Alt+1"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of languages covered by ISO639-1"
|
|
msgstr "ISO639-1-ko hizkuntza zerrenda"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that "
|
|
"are covered by \"ISO639-1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Botoi hau sakatuz \"ISO639-1\"-en barnean dauden hizkuntza guztiak dituen "
|
|
"menu bat irekiko da"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Gehitu"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow addition of the language you typed."
|
|
msgstr "Idatzi duzun hizkuntza gehitzeko aukera ematen dizu"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This button becomes available when you type a language code in the field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Botoi hau aktibatu egiten da eremuan hizkuntza-kode bat idazten duzunean."
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type your language code if you know it."
|
|
msgstr "Idatzi hizkuntza-kodea baldin badakizu."
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to "
|
|
"choose a language code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Idatzi hizkuntza-kodea baldin badakizu edo erabili bi botoi hauetako bat "
|
|
"hizkuntza-kode bat hautatzeko."
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sep&arator:"
|
|
msgstr "Bereizle&a:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose which separator you want to use to separate your data."
|
|
msgstr "Hautatu zein bereizle erabili nahi duzun zure datuak bereizteko."
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose one separator which will divide the parts of an expression when "
|
|
"transferring data from or to another application over the clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu bereizle bat, arbelaren bidez beste aplikazio batera/batetik datuak "
|
|
"bidaltzean espresio baten zatiak bereiziko dituen bereizlea."
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Ordena"
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "&Behera"
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&kip"
|
|
msgstr "Sal&tatu"
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Gora"
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use ¤t document"
|
|
msgstr "Erabili une&ko dokumentua"
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language "
|
|
"order as the current document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu hau arbeleko elementuek uneko dokumentuak duen hizkuntza-orden "
|
|
"berdina izatea nahi baduzu."
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same "
|
|
"language order as the current document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatzean arbeleko elementuak uneko dokumentuaren hizkuntza-ordenean "
|
|
"daudela suposatuko da."
|
|
|
|
#: common-dialogs/presettings.kcfg:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the settings profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use alternative learning method"
|
|
msgstr "&Erabili ikasketa metodo alternatiboa"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires "
|
|
"you to answer correctly to each question 4 times in a row. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau hautatzen baduzu, Leinter ikasketa metodoa erabiliko duzu. Honek galdera "
|
|
"bakoitzari 4 aldiz segidan ongi erantzun diezaiozun eskatzen du."
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&wap direction randomly"
|
|
msgstr "A&ldatu norabidea ausaz"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Random Query Options"
|
|
msgstr "Ausazko kontsulten aukerak"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable suggestion lists"
|
|
msgstr "&Gaitu iradokizun zerrendak"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatzen bada, F5 edo F6 sakatuz iradokizun zerrenda bat bistaratuko da"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 "
|
|
"or F6 to get a list of translations starting with or containing the text you "
|
|
"typed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau hautatzen denean, erantzun baten zati bat idatz dezakezu, eta "
|
|
"orduan F5 edo F6 sakatuz idatzitako zatiarekin hasi edo idatzitako zatia "
|
|
"duen itzulpen zerrenda bat eskuratuko duzu."
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Split &translations"
|
|
msgstr "Zatitu &itzulpenak"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Split translations and show multiple answer fields"
|
|
msgstr "Zatitu itzulpenak eta erakutsi erantzun aniztun eremuak"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this options is enabled, the program will split translations into "
|
|
"several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each "
|
|
"one of them. This is useful for example when a word has several meanings "
|
|
"that have different translations in the other language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau hautatzen denean, programak itzulpenak hainbat zatitan zatitu eta "
|
|
"erantzun aniztun eremuak erakutsiko ditu. Hau erabilgarria da hitz batek "
|
|
"esanahi asko dituenean eta beste hizkuntzan itzulpen ezberdinak dituenean. "
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of &fields:"
|
|
msgstr "&Eremu kopuru maximoa:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:103
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of fields to split translations into"
|
|
msgstr "Itzulpenak zatitzeko &eremu kopuru maximoa"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:106
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting "
|
|
"translations, the program will only split into this many parts, and the last "
|
|
"part will contain the rest of the translation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sartu eskuratu nahi duzun eremu kopuru maximoa. Itzulpenak zatitzerakoan, "
|
|
"programak kopuru honetan bakarrik zatituko ditu, eta azken zatiak "
|
|
"itzulpenetik gelditzen den guztia edukiko du."
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable I Know &button"
|
|
msgstr "Gaitu \"Badakit\" &botoia"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen"
|
|
msgstr "Gaitu \"Badakit\" botoia ausazko kontsulten pantailan"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to "
|
|
"tell the query that you know the result without writing it or having it "
|
|
"checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know "
|
|
"button will not be available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau hautatzen bada \"Badakit\" botoia erabili ahal izango duzu. Honek "
|
|
"kontsultari erantzuna idatzi gabe edo hautatu gabe dakizula esateko balio "
|
|
"du. Hau lehenespenez dago eskuragarri. Hau desautatzen baduzu, \"Badakit\" "
|
|
"botoia ez da eskuragarri egongo."
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "at"
|
|
msgstr "non"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "pe&riods"
|
|
msgstr "pun&tuetan"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Split translations at periods"
|
|
msgstr "Zatitu itzulpenak puntuetan"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this options is enabled, translations will be split at periods if they "
|
|
"have any (except any trailing periods that will be removed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau gaitzen denean, itzulpenak puntuetan zatituko dira punturen bat "
|
|
"badute (amaierako puntuak kontatu gabe, hauek beti kenduko dira)."
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "sem&icolons"
|
|
msgstr "puntu eta &kometan"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Split translations at semicolons"
|
|
msgstr "Zatitu itzulpenak puntu eta kometan"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
|
|
"periods or colons will be split at semicolons if they have any."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau gaituta dagoenean puntuetan edo bi-puntuetan zatitu ez diren "
|
|
"itzulpenak puntu eta kometan zatituko dira, batenbat badute."
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "co&mmas"
|
|
msgstr "ko&metan"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Split translations at commas"
|
|
msgstr "Zatitu itzulpenak kometan"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
|
|
"periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau gaituta dagoenean puntuetan, bi-puntuetan edo puntu eta kometan "
|
|
"zatitu ez diren itzulpenak kometan zatituko dira, batenbat badute."
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "co&lons"
|
|
msgstr "&bi puntuetan"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Split translations at colons"
|
|
msgstr "Zatitu itzulpenak bi-puntuetan"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
|
|
"periods will be split at colons if they have any."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau gaitzen denean, itzulpenak puntuetan zatitu ez diren itzulpenak "
|
|
"bi puntuetan zatituko dira bi-punturen bat badute."
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable S&how More button"
|
|
msgstr "Gaitu \"&Erakutsi gehiago\" botoia"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen"
|
|
msgstr "Gaitu \"Erakutsi botoia\" ausazko kontsulten pantailan"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow "
|
|
"you to get the next letter in your answer in the query. If this is "
|
|
"unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able to "
|
|
"use it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau hautatzen denean, \"Erakutsi gehiago\" botoia erabiltzeko gai izango "
|
|
"zara. Botoi honek zure kontsultaren erantzunaren hurrengo letra eskuratzeko "
|
|
"aukera ematen dizu. Hau desgaituta badago, ezin izango duzu \"Erakutsi "
|
|
"gehiago\" botoia erabili."
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time Per Query"
|
|
msgstr "Kontsulta bakoitzaren denbora"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show solution"
|
|
msgstr "&Erakutsi soluzioa"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&No time limitation"
|
|
msgstr "&Denbora mugarik ez"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this if you do not want any time limitation per query."
|
|
msgstr "Hautatu hau kontsultetan denbora mugarik nahi ez baduzu."
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query"
|
|
msgstr "Hau hautatzen denean, ez dago denbora mugarik kontsultetan"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Continue after timeout"
|
|
msgstr "&Jarraitu denbora-muga eta ondoren"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ma&x. time (s):"
|
|
msgstr "Denbora ma&x. (s):"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&how remaining time"
|
|
msgstr "E&rakutsi gelditzen den denbora"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatzen bada, gelditzen den denbora erakusteko aurrerapen-barra bat "
|
|
"erakutsiko da."
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this button if you want to activate a progress bar to show the "
|
|
"remaining time for each query."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu botoi hau kontsulta bakoitzeko gelditzen den denbora erakutsiko duen "
|
|
"aurrerapen-barra bat aktibatu nahi baduzu."
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:460
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the maximum time allowed per query."
|
|
msgstr "Ezarri kontsulta bakoitzeko baimentzen den denbora maximoa."
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:463
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct "
|
|
"answer. Set here the maximum time you want to allow per query."
|
|
msgstr ""
|
|
"KVocTrain-ek erantzun zuzena gogoratzeko ematen dizun denbora ezarri behar "
|
|
"duzu. Ezarri hemen kontsulta bakoitzeko ezarri nahi duzun denbora maximoa."
|
|
|
|
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "G&rade:"
|
|
msgstr "G&radua:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bad count:"
|
|
msgstr "Kopuru &baliogabea:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last q&uery:"
|
|
msgstr "Azken k&ontsulta:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Word t&ype:"
|
|
msgstr "Hitz m&ota:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Query c&ount:"
|
|
msgstr "Kontsulta k&opurua:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Guztiak"
|
|
|
|
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Bat ere ez"
|
|
|
|
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selected lessons:"
|
|
msgstr "Hautatutako ikasgaiak:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:257
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Lesson:"
|
|
msgstr "&Ikasgaia:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Table font:"
|
|
msgstr "&Taulen letra-tipoa:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&IPA font:"
|
|
msgstr "&IPA-ren letra-tipoa:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grade Colors"
|
|
msgstr "Graduen koloreak"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&N"
|
|
msgstr "&N"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Not &queried:"
|
|
msgstr "Kontsultatu &gabea:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&1"
|
|
msgstr "&1"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for the grade 1"
|
|
msgstr "1. graduaren kolorea"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 1."
|
|
msgstr "Klikatu hemen 1. graduaren kolorea aldatzeko."
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&2"
|
|
msgstr "&2"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+2"
|
|
msgstr "Alt+2"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for the grade 2"
|
|
msgstr "2. graduaren kolorea"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 2."
|
|
msgstr "Klikatu hemen 2. graduaren kolorea aldatzeko."
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&3"
|
|
msgstr "&3"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+3"
|
|
msgstr "Alt+3"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for the grade 3"
|
|
msgstr "3. graduaren kolorea"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 3."
|
|
msgstr "Klikatu hemen 3. graduaren kolorea aldatzeko."
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&4"
|
|
msgstr "&4"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+4"
|
|
msgstr "Alt+4"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for the grade 4"
|
|
msgstr "4. graduaren kolorea"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 4."
|
|
msgstr "Klikatu hemen 4. graduaren kolorea aldatzeko."
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&5"
|
|
msgstr "&5"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+5"
|
|
msgstr "Alt+5"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for the grade 5"
|
|
msgstr "5. graduaren kolorea"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 5."
|
|
msgstr "Klikatu hemen 5. graduaren kolorea aldatzeko."
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:388
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&6"
|
|
msgstr "&6"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+6"
|
|
msgstr "Alt+6"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for the grade 6"
|
|
msgstr "6. graduaren kolorea"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 6."
|
|
msgstr "Klikatu hemen 6. graduaren kolorea aldatzeko."
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&7"
|
|
msgstr "&7"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+7"
|
|
msgstr "Alt+7"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for the grade 7"
|
|
msgstr "7. graduaren kolorea"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 7."
|
|
msgstr "Klikatu hemen 7. graduaren kolorea aldatzeko."
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use colors"
|
|
msgstr "&Erabili koloreak"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:433 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:436
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it "
|
|
"is checked, the colors below will be chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau desautatzen bada, beltza zuriaren gainean besterik ez duzu izango "
|
|
"graduentzat. Hautatzen bada, beheko koloreak erabiliko dira."
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Document Options"
|
|
msgstr "Dokumentuaren aukerak"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allo&w sorting"
|
|
msgstr "&Baimendu ordenazioa"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language Elements"
|
|
msgstr "Hizkuntzaren elementuak"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language code (ISO 639):"
|
|
msgstr "Hizkuntza kodea (ISO 639):"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Articles"
|
|
msgstr "Artikuluak"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:133
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Female:"
|
|
msgstr "&Emea:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:144
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Male:"
|
|
msgstr "&Arra:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Definite"
|
|
msgstr "Mugatua"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:266
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Neutral:"
|
|
msgstr "&Neutroa:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Indefinite"
|
|
msgstr "Mugagabea"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conjugation"
|
|
msgstr "Juntagailua"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:312
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&1. Person:"
|
|
msgstr "&1. pertsona:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:323
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&2. Person:"
|
|
msgstr "&2. pertsona:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "3. Person:"
|
|
msgstr "&3. pertsona:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:389
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ommon"
|
|
msgstr "K&omuna"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&emale:"
|
|
msgstr "E&mea:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "M&ale:"
|
|
msgstr "A&rra:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Neu&tral:"
|
|
msgstr "Neu&troa:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:430
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plural"
|
|
msgstr "Plurala"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:446
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Common"
|
|
msgstr "&Komuna"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:454
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Singular"
|
|
msgstr "Singularra"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lesson Descriptions"
|
|
msgstr "Ikasgaien deskribapenak"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:75
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Berria..."
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:91
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Aldatu..."
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tense Descriptions"
|
|
msgstr "Aditz-denboren deskribapenak"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Document Properties"
|
|
msgstr "Dokumentuaren propietate orokorrak"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Title:"
|
|
msgstr "&Izenburua:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Authors:"
|
|
msgstr "&Egileak:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:85
|
|
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:156
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remark:"
|
|
msgstr "&Iruzkina:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&License:"
|
|
msgstr "&Lizentzia:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type Descriptions"
|
|
msgstr "Moten deskribapenak"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Usage Labels"
|
|
msgstr "Erabilera etiketak"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comparison of Adjectives"
|
|
msgstr "Adjektiboen konparazioak"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional Properties"
|
|
msgstr "Propietate gehigarriak"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ynonyms:"
|
|
msgstr "S&inonimoak:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ant&onyms:"
|
|
msgstr "Ant&onimoak:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xample:"
|
|
msgstr "A&dibidea:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Paraphrase:"
|
|
msgstr "&Parafrasia:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invokes lesson input dialog"
|
|
msgstr "Ikasgaiaren sarrera elkarrizketa-koadroa deitzen du"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Common Properties"
|
|
msgstr "Propietate komunak"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Expression:"
|
|
msgstr "&Espresioa:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Pronunciation:"
|
|
msgstr "&Ahoskera:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invokes input dialog for lessons"
|
|
msgstr "Ikasgaien sarrera elkarrizketa-koadroa deitzen du"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet"
|
|
msgstr "Alfabeto fonetikoko karaktereak dituen elkarrizketa-koadroa deitzen du"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&ype"
|
|
msgstr "M&ota"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Subtype:"
|
|
msgstr "&Azpi-mota:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invokes input dialog for word types"
|
|
msgstr "Hitz moten elkarrizketa-koadroa deitzen du"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:377
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invokes input dialog for usage labels"
|
|
msgstr "Erabilera etiketen elkarrizketa-koadroa deitzen du"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Acti&ve"
|
|
msgstr "Akti&bo"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "False fr&iend:"
|
|
msgstr "Antzekotasun &gramatikala:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Grade:"
|
|
msgstr "&Gradua:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last Query &Date"
|
|
msgstr "Azken kontsultaren &data"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&oday"
|
|
msgstr "Ga&ur"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "&Inoiz ez"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Query Counters"
|
|
msgstr "Kontsulta kontagailuak"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Wrong:"
|
|
msgstr "&Okerrak:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Altogether:"
|
|
msgstr "&Guztira:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suggestions for Multiple Choice"
|
|
msgstr "Aukera anizkoitzetarako iradokizunak"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&1:"
|
|
msgstr "&1:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&2:"
|
|
msgstr "&2:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&3:"
|
|
msgstr "&3:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:180 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&4:"
|
|
msgstr "&4:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:199 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&5:"
|
|
msgstr "&5:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conjugation of Verbs"
|
|
msgstr "Aditzen konjugazioa"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&3. Person:"
|
|
msgstr "&3. pertsona:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tense:"
|
|
msgstr "&Aditz-denbora:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ne&xt"
|
|
msgstr "&Hurrengoa"
|
|
|
|
#: kvoctrainui.rc:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vo&cabulary"
|
|
msgstr "&Hiztegia"
|
|
|
|
#: kvoctrainui.rc:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Learning"
|
|
msgstr "&Ikasketa"
|
|
|
|
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fill in the missing comparison expressions:"
|
|
msgstr "Bete falta diren konparazio espresioak:"
|
|
|
|
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:180 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:254
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:305 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:251
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:326
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Verify"
|
|
msgstr "&Egiaztatu"
|
|
|
|
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:196 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:270
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:283 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:315
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:262
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I &Know It"
|
|
msgstr "\"&Badakit\""
|
|
|
|
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:212 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:286
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:267 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:283
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:294
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &All"
|
|
msgstr "Erakutsi &guztiak"
|
|
|
|
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:302
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:251 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:299
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Do Not Know"
|
|
msgstr "\"Ez dakit\""
|
|
|
|
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:246 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:142
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:323 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:333
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:159
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Aurrerapena"
|
|
|
|
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:281 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:177
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:358 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:358
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:196
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Count:"
|
|
msgstr "Kopurua:"
|
|
|
|
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:297 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:193
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:374 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:350
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:212
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:478
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Denbora:"
|
|
|
|
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:308 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:212
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:385 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:392
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:223
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cycle:"
|
|
msgstr "Zikloa:"
|
|
|
|
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the correct article for this noun:"
|
|
msgstr "Hautatu artikulu zuzena izen honentzat:"
|
|
|
|
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&female"
|
|
msgstr "&emea"
|
|
|
|
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&male"
|
|
msgstr "&arra"
|
|
|
|
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&neutral"
|
|
msgstr "&neutroa"
|
|
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the correct translation:"
|
|
msgstr "Hautatu itzulpen zuzena:"
|
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the correct translation:"
|
|
msgstr "Sartu itzulpen zuzena:"
|
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Original Expression"
|
|
msgstr "Jatorrizko espresioa"
|
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&ype:"
|
|
msgstr "M&ota:"
|
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&False friend:"
|
|
msgstr "&Antzekotasun gramatikala:"
|
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:267
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &More"
|
|
msgstr "Erakutsi &gehiago"
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do &Not Know"
|
|
msgstr "&Ez dakit"
|
|
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the correct conjugation forms."
|
|
msgstr "Sartu konjugazio forma zuzenak."
|
|
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current tense is %1."
|
|
msgstr "Uneko aditz-denbora %1 da."
|
|
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Base form:"
|
|
msgstr "Oinarrizko forma:"
|
|
|
|
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Entries:"
|
|
msgstr "Sarrerak:"
|
|
|
|
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Egilea:"
|
|
|
|
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lessons:"
|
|
msgstr "Ikasgaiak:"
|
|
|
|
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grade FROM"
|
|
msgstr "Gradua HEMENDIK"
|
|
|
|
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grade TO"
|
|
msgstr "Gradua HONARTE"
|
|
|
|
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr "Sarrerak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
#~ msgstr "izenburua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "&Ikasketa"
|