You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdepim/akregator.po

1858 lines
57 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of akregator.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: akregator.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-11 23:54+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdepim/akregator/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A TDE Feed Aggregator"
msgstr "Обобщаване на новости"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "(C) 2004, 2005, екипът на Akregator"
#: aboutdata.cpp:35
msgid "Maintainer"
msgstr "Поддръжка"
#: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "Developer"
#: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42
msgid "Contributor"
msgstr "Сътрудник"
#: aboutdata.cpp:43
msgid "Handbook"
msgstr "Наръчник"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Author of librss"
msgstr "Автири на librss"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Управление на проследяването на грешки. Подобрения на използваемостта"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Тонове поправени грешки"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "'Delayed mark as read' feature"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "Icons"
msgstr "Icons"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Insomnia"
msgstr "Инсомния"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo Ebuild"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Изтегляне на новости"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Изтриване на източник"
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Редактиране на източник..."
#: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "М&аркиране на новостите като прочетени"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Изтегляне на новости"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Изтриване на папка"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Преименуване на папка"
#: actionmanagerimpl.cpp:101
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "М&аркиране на новостите като прочетени"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "М&аркиране на статиите като прочетени"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Delete Tag"
msgstr "&Изтриване на таг"
#: actionmanagerimpl.cpp:116
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "&Редактиране на таг..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "И&мпортиране на източници..."
#: actionmanagerimpl.cpp:267
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Експортиране на източници..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Изпращане на &адреса..."
#: actionmanagerimpl.cpp:271
msgid "Send &File..."
msgstr "Изпращане на &файла..."
#: actionmanagerimpl.cpp:274
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "&Настройване на Akregator..."
#: actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "&New Tag..."
msgstr "&Нов таг..."
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Отваряне на домашната страница"
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "&Add Feed..."
msgstr "До&бавяне на източник..."
#: actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "&Нова папка..."
#: actionmanagerimpl.cpp:293
msgid "&View Mode"
msgstr "&Режим на преглед"
#: actionmanagerimpl.cpp:295
msgid "&Normal View"
msgstr "&Стандартен изглед"
#: actionmanagerimpl.cpp:299
msgid "&Widescreen View"
msgstr "&Широкоекранен изглед"
#: actionmanagerimpl.cpp:303
msgid "C&ombined View"
msgstr "&Комбиниран изглед"
#: actionmanagerimpl.cpp:309
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "И&зтегляне на всички новости"
#: actionmanagerimpl.cpp:311
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "&Прекъсване на изтеглянето"
#: actionmanagerimpl.cpp:315
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "М&аркиране на всички новости като прочетени"
#: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Показване на бърз филтър"
#: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Отваряне в подпрозорец"
#: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Отваряне в неактивен подпрозорец"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Отваряне във външен браузър"
#: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копиране на адреса"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Предишна &непрочетена статия"
#: actionmanagerimpl.cpp:327
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Следваща н&епрочетена статия"
#: actionmanagerimpl.cpp:333
msgid "&Set Tags"
msgstr "&Настройка на тагове"
#: actionmanagerimpl.cpp:336
msgid "&Mark As"
msgstr "&Маркиране като"
#: actionmanagerimpl.cpp:339
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "Из&говаряне на маркираните статии"
#: actionmanagerimpl.cpp:341
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "&Спиране на изговарянето"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "&Прочетена"
#: actionmanagerimpl.cpp:348
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Маркиране на статията като прочетена"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "&New"
msgstr "&Нова"
#: actionmanagerimpl.cpp:353
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Маркиране на статията като нова"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "&Unread"
msgstr "Н&епрочетена"
#: actionmanagerimpl.cpp:359
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Маркиране на статията като непрочетена"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "&Mark as Important"
msgstr "Маркиране като &важна"
#: actionmanagerimpl.cpp:364
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Премахване на &важността"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Up"
msgstr "Преместване на възел нагоре"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Down"
msgstr "Преместване на възел надолу"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Left"
msgstr "Преместване на възел наляво"
#: actionmanagerimpl.cpp:371
msgid "Move Node Right"
msgstr "Преместване на възел надясно"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Previous Article"
msgstr "Преди&шна статия"
#: actionmanagerimpl.cpp:390
msgid "&Next Article"
msgstr "Следва&ща статия"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Previous Feed"
msgstr "Преди&шен източник"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "&Next Feed"
msgstr "Следва&щ източник"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Предишен &непрочетен източник"
#: actionmanagerimpl.cpp:403
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Следващ н&епрочетен източник"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "В началото на дървото"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "В края на дървото"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Наляво в дървото"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Надясно в дървото"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Нагоре в дървото"
#: actionmanagerimpl.cpp:410
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Надолу в дървото"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Следващ подпрозорец"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Предишен подпрозорец"
#: actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Detach Tab"
msgstr "Разкачване на подпрозореца"
#: actionmanagerimpl.cpp:424
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Затваряне на подпрозореца"
#: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Добавяне на източник"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Изтегляне от %1"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Няма намерени източници на %1."
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Има намерени източници изтегляне..."
#: akregator_options.h:36
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr "Добави емисия с дадения адрес"
#: akregator_options.h:38
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr "Добавени емисии към тази група"
#: akregator_options.h:38
msgid "Imported"
msgstr "Импортирани"
#: akregator_options.h:39
msgid "Hide main window on startup"
msgstr "Скрий главния прозорец при стартиране"
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Грешка при зареждане на приставката за съхранение на данните \"%1\". Няма "
"архивирани новини."
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Plugin error"
msgstr "Грешка на приставка"
#: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369
#: simplenodeselector.cpp:142
msgid "Feeds"
msgstr "Източници"
#: akregator_part.cpp:368
msgid "Trinity Desktop News"
msgstr "Trinity Desktop новини"
#: akregator_part.cpp:373
msgid "LXer Linux News"
msgstr "LXer Linux новини"
#: akregator_part.cpp:378
msgid "Tuxmachines"
msgstr "Tux машини"
#: akregator_part.cpp:383
msgid "lwn.net"
msgstr "lwn.net"
#: akregator_part.cpp:392
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Отваряне на списък с източници..."
#: akregator_part.cpp:427
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Списъкът с източници е повреден (невалиден XML). Създадено е резервно "
"копие:<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:427
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "Грешка при анализ на XML"
#: akregator_part.cpp:442
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
"created:<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Списъкът с източници е повреден (невалиден OPML). Създадено е резервно "
"копие:<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "Грешка при анализ на OPML"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "Отказан достъп: грешка при записа на списъка с новости (%1)"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Write error"
msgstr "Грешка при запис"
#: akregator_part.cpp:585
msgid "Interesting"
msgstr "Интересно"
#: akregator_part.cpp:634
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Грешка при импортиране на файла %1 (невалиден OPML)"
#: akregator_part.cpp:637
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Грешка при четене от файла %1. Моля, проверете дали файлът съществува и дали "
"имате права за четене от файла."
#: akregator_part.cpp:637
msgid "Read Error"
msgstr "Грешка при четене"
#: akregator_part.cpp:651
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Вече има файл %1. Сигурни ли сте, че искате да бъде презаписан?"
#: akregator_part.cpp:653
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапис"
#: akregator_part.cpp:659
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "Отказан достъп: Невъзможен запис във файла %1"
#: akregator_part.cpp:659
msgid "Write Error"
msgstr "Грешка при запис"
#: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699
msgid "All Files"
msgstr "Всички файлове"
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. "
"<b>Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should "
"disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already "
"running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 изглежда вече е стартиран другаде на този компютър.<b> Стартирането "
"на %2 повече от веднъж не се поддържа от %3 и може да доведе до загуба на "
"архивирани статии, както и до забивания при стартиране.</b> Засега трябва да "
"изключите архивирането, освен ако не сте сигурни, че %2 не е стартиран.</qt>"
#: akregator_part.cpp:999
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>Running %1 "
"and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should disable the "
"archive for now unless you are sure that %2 is not already running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 изглежда вече е стартирана другаде на този компютър.<b> Стартирането "
"на %1 и %2 по едно и също време не се поддържа от %3 и може да причини "
"загуба на архивирани статии, както и забивания при стартиране.</b> Засега "
"трябва да изключите архивирането, освен ако не сте сигурни, че %2 не е "
"стартирана.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1010
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is "
"not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
"you are sure that it is not already running on %2.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 изглежда вече е стартирана другаде на %2.<b> Стартирането на %1 "
"повече от веднъж не се поддържа от %3 и може да причини загуба на архивирани "
"статии, както и забивания при стартиране.</b> Засега трябва да изключите "
"архивирането, освен ако не сте сигурни, че %2 не е стартирана.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1018
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is "
"not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
"you are sure that %1 is not running on %3.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 изглежда вече е стартирана на %3.<b> Стартирането на %1 и %2 по едно "
"и също време не се поддържа от %4 и може да причини загуба на архивирани "
"статии, както и забивания при стартиране.</b> Засега трябва да изключите "
"архивирането, освен ако не сте сигурни, че %1 не е стартирана на %3.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1030
msgid "Force Access"
msgstr "Принудителен достъп"
#: akregator_part.cpp:1031
msgid "Disable Archive"
msgstr "Изключване на архивирането"
#: akregator_view.cpp:150
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed "
"from all articles.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Сигурни ли сте, че искате таг <b>%1</b> да бъде изтрит? Той ще бъде "
"премахнат от всички статии.</qt>"
#: akregator_view.cpp:151
msgid "Delete Tag"
msgstr "Изтриване на таг"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита папката и всички нейни "
"подпапки, заедно с всички източници, които съдържат?</qt>"
#: akregator_view.cpp:171
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Сигурни ли сте, че искате папка <b>%1</b>да бъде изтрита заедно с "
"всичките си подпапки и източници?</qt>"
#: akregator_view.cpp:173
msgid "Delete Folder"
msgstr "Изтриване на папка"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрит източника?</qt>"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Сигурни ли сте, че искате източник <b>%1</b>? да бъде изтрит</qt>"
#: akregator_view.cpp:189
msgid "Delete Feed"
msgstr "Изтриване на източник"
#: akregator_view.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "Тагове"
#: akregator_view.cpp:276
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr ""
"Може да разглеждате няколко статии едновременно отворени в различни "
"подпрозорци."
#: akregator_view.cpp:281
msgid "Articles list."
msgstr "Списък от статии."
#: akregator_view.cpp:319
msgid "Browsing area."
msgstr "Област за елементите."
#: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806
msgid "Articles"
msgstr "Статии"
#: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "Импортирана папка"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Добавяне на импортирана папка"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Име на импортираната папка:"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Add Folder"
msgstr "Добавяне на папка"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Folder name:"
msgstr "Име на папка:"
#: akregator_view.cpp:1082
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Изтегляне от източници..."
#: akregator_view.cpp:1324
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита статията <b>%1</b>?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1328
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n"
"<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Сигурни ли сте, че искате маркираната статия да бъде изтрита?</qt>\n"
"<qt>Сигурни ли сте, че искате маркираните %n статии да бъдат изтрити?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1332
msgid "Delete Article"
msgstr "Изтриване на статия"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "Статия"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "Източник"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422
#: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
"in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>Списък със статии</h2>Тук може да разглеждате статиите от текущо "
"маркираните източници. Също така, може да архивирате или изтривате статиите. "
"За да видите статията, може да я отворите във вътрешен подпрозорец или във "
"външен браузър."
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Няма съвпадения</h3>Няма съвпадения с филтъра. Сменете "
"критерия и опитайте отново.</div>"
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Не са маркирани източници</h3>Това е поле е списък. "
"Маркирайте източник от списъка и ще видите статиите му тук.</div>"
#: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (няма непрочетени статии)"
#: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr ""
"_n: (1 непрочетена статия)\n"
" (%n непрочетени статии)"
#: articleviewer.cpp:102
msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>"
msgstr "<b>Описание:</b> %1<br><br>"
#: articleviewer.cpp:109
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Домашна страница:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Up"
msgstr "Превъртане на&горе"
#: articleviewer.cpp:174
msgid "&Scroll Down"
msgstr "Превъртане на&долу"
#: articleviewer.cpp:382
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
"comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is an "
"RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators "
"provide a convenient way to browse different kinds of content, including "
"news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all "
"your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content "
"for you.</p><p>For more information about using Akregator, check the <a href="
"\"%3\">Trinity website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a "
"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you "
"will enjoy Akregator.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Trinity Team</p>\n"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Добре дошли в Akregator %1</h2><p>Akregator е "
"четец на новости във формат RSS за TDE. Новостите са вид съдържание под "
"формата на новини, статии, блогове и друга информация от уеб сайтове. Вместо "
"да проверявате всички любими сайтове един по един, сега чрез програмата "
"Akregator може да събирате новостите на едно място и да ги разглеждате на "
"компютъра си.</p><p>За повече информация посетете <a href=\"%3\">уеб сайта "
"на Akregator</a>. Ако повече не искате да виждате тази страница, натиснете "
"<a href=\"config:/disable_introduction\">тук</a>.</p><p>Пожелаваме Ви "
"приятна и ползотворна работа с програмата Akregator.</p>\n"
"<p>Благодарим Ви,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Екипът на Akregator</p>\n"
#: articleviewer.cpp:399
#, fuzzy
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "Четец на новости във формат RSS за TDE."
#: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525
#: articleviewer.cpp:526
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556
msgid "Comments"
msgstr "Коментари"
#: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576
msgid "Complete Story"
msgstr "Текст на статията"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате въвеждащата страница да бъде изключена?"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Изключване на въвеждащата страница"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable"
msgstr "Изключване"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Да не се изключва"
#: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Архив"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "Браузър"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Допълнителни"
#: feedlist.cpp:91
msgid "All Feeds"
msgstr "Всички източници"
#: feedlistview.cpp:392
msgid ""
"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds "
"or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using "
"drag and drop."
msgstr ""
"<h2>Списък на източниците</h2>От тук може да разглеждате източниците. Също "
"така, може да добавяте и редактирате източници и да ги организирате в групи."
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "Зареждане..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "Зареждането е прекъснато"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "Зареждането завърши"
#: librss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr "Адрес на емисия"
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr ""
"Грешка при намиране на модулите на Akregator. Моля, проверете инсталацията "
"си."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>При затваряне на главния прозорец на програмата aKregator, тя ще "
"остане да работи иконизирана в системния панел. Използвайте операцията "
"\"Изход\" от главното меню \"Файл\", за да прекъснете изпълнението на "
"програмата.</p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
#: mainwindow.cpp:268
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Скачване в системния панел"
#: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Metakit"
msgstr "Настройки на Metakit"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Добавен е източник:\n"
" %1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Добавени са източници:\n"
" %1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Отваряне на връзка в нов &подпрозорец"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
msgstr ""
"<b>Отваряне на връзка в нов подпрозорец</b><p>Отваряне на текущата връзка в "
"нов подпрозорец."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Отваряне на връзка във &външен браузър"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Отваряне на страница във външен браузър"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Добавяне към отметките на Konqueror"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>Грешка при зареждане на приставката:<br/><i>%1</i></p><p>Съобщение за "
"грешка:<br/><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "Библиотека"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "Е-поща"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "Версия на модела"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "Информация за приставката"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "Изтеглянето завърши"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "Грешка при изтеглянето"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Изтеглянето е прекъснато"
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Настройки на източника"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Свойства на %1"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "&Търсене:"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "Състояние:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "Всички"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "Непрочетени"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "Нови"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "Важни"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "Изчистване на филтъра"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Въведете разделени с интервал думи, за да филтрирате статиите"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Изберете какви статии да се показват в списъка"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "Изберете източник или папка"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "Следваща статия: "
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "Няма архив"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "Затваряне на текущия подпрозорец"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "Моите тагове"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "Настройки на таг"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator - Четец на новости във формат RSS"
#: trayicon.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
"_n: Akregator - 1 непрочетена статия\n"
"Akregator - %n непрочетени статии"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "&Увеличаване на шрифта"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "&Намаляване на шрифта"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Копиране на &адреса"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Запис на връзката като…"
#: addfeedwidgetbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Добавяне на нов източник"
#: addfeedwidgetbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "&Адрес:"
#: addfeedwidgetbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: akregator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Показване на лентата за бърз филтър"
#: akregator.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Филтър за състоянието"
#: akregator.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Съхранява последния филтър на състоянието"
#: akregator.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Текстов филтър"
#: akregator.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Съхранява последно търсения текст"
#: akregator.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Режим на преглед"
#: akregator.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Режим на преглед на статиите."
#: akregator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Размер на първия разделител"
#: akregator.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Размер на първия разделител (обикновено по вертикала)."
#: akregator.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Размер на втория разделител"
#: akregator.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Размер на първия разделител (обикновено по хоризонтала)."
#: akregator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Режим за архивиране"
#: akregator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Запазване на всички статии"
#: akregator.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Запазване на всички статии без оглед на броя им."
#: akregator.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Ограничение на броя на статиите"
#: akregator.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Запазване на ограничен брой статии"
#: akregator.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Изтриване на старите статии"
#: akregator.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Изтриване на старите статии"
#: akregator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Изключване на архивирането"
#: akregator.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Без запазване на статии"
#: akregator.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Изтичане на статия"
#: akregator.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Срок за изтичане на статия в дни."
#: akregator.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Ограничение на статиите"
#: akregator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Брой статии за съхранение за източник."
#: akregator.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Без изтичане на важните статии"
#: akregator.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, статиите, маркирани като важни, няма да изтичат. Т."
"е. те ще се архивират, но няма да се премахват от хранилището."
#: akregator.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Едновременно изтегляне"
#: akregator.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Брой едновременни изтегляния"
#: akregator.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Използване на кеш-паметта за HTML"
#: akregator.kcfg:112
#, no-c-format
msgid ""
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Използване на кеш-паметта за HTML при изтегляне на новости с цели спестяване "
"на трафик и увеличаване на скоростта. Изключете отметката, само ако наистина "
"имате нужда."
#: akregator.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "Disable the introduction page"
msgstr "Изключване на въвеждащата страница"
#: akregator.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Disable the introduction page."
msgstr "Изключи въвеждащата страница."
#: akregator.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Изтегляне при стартиране"
#: akregator.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Изтегляне на списъка при стартиране."
#: akregator.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Маркиране на всички новости като прочетени при стартиране"
#: akregator.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Маркиране на всички новости като прочетени при стартиране."
#: akregator.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Използване на интервал на изтегляне"
#: akregator.kcfg:134
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Проверка на всички източници на всеки %1 минути."
#: akregator.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Интервал за автоматично обновяване"
#: akregator.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Интервал за автоматично обновяване в минути."
#: akregator.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Използване на известяване"
#: akregator.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Използване на подсказки за известяване."
#: akregator.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Показване на иконата в системния панел"
#: akregator.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Иконизиране в системния панел."
#: akregator.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Показване на бутоните за затваряне на подпрозорците"
#: akregator.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr ""
"Показване на бутоните за затваряне на подпрозорците вместо иконите на "
"сайтовете"
#: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45
#, no-c-format
msgid "Use default TDE web browser"
msgstr "Използване на стандартния браузър на TDE"
#: akregator.kcfg:162
#, no-c-format
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Използване на уеб браузъра на TDE за външен браузър."
#: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Команда за използване:"
#: akregator.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Команда за отваряне на външния браузър."
#: akregator.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Команда за отваряне на външния браузър. Параметърът %u ще бъде заместен с "
"адреса."
#: akregator.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Операция при щракване на левия бутон на мишката."
#: akregator.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Операция при щракване на средния бутон на мишката."
#: akregator.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Приставка за архивиране"
#: akregator.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr "Дали да има забавяне преди маркирането на източника като прочетен."
#: akregator.kcfg:220
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr "Забавяне между отварянето на източник и маркирането му като прочетен."
#: akregator.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Изчиства бързия филтър при смяна на източниците."
#: akregator.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "Показване на елементи за тагове на ГПИ (незавършено)"
#: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Навига&ция"
#: akregator_part.rc:43
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "Из&точници"
#: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Статия"
#: akregator_shell.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "&Източник"
#: akregator_shell.rc:52
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Лента с инструменти за говор"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "Интервал на изпращане"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr "Запис на промени - интервал на изпращане в секунди"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "Път да архива"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Настройки на Metakit"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "Местоположение за архивиране:"
#: propertieswidgetbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "О&бщи"
#: propertieswidgetbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&Адрес:"
#: propertieswidgetbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#: propertieswidgetbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Показване на името от колоната RSS"
#: propertieswidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "По&требителски интервал за обновяване"
#: propertieswidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "Обновяване на &всеки:"
#: propertieswidgetbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "минути"
#: propertieswidgetbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "часа"
#: propertieswidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "дни"
#: propertieswidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "никога"
#: propertieswidgetbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Из&вестяване при нови статии"
#: propertieswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "&Архив"
#: propertieswidgetbase.ui:233
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "Запазва&не на всички статии"
#: propertieswidgetbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Лимит на а&рхива:"
#: propertieswidgetbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Изтриване на статии по-стари от:"
#: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " дни"
#: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 ден"
#: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " статии"
#: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 статия"
#: propertieswidgetbase.ui:334
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "Б&ез архивиране"
#: propertieswidgetbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Използване на настройките по подразбиране"
#: propertieswidgetbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "&Допълнителни"
#: propertieswidgetbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Зареждане на &уеб сайта при четене на статията"
#: propertieswidgetbase.ui:384
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "&Маркиране на всички статии като прочетени когато пристигнат"
#: settings_advancedbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "Допълнителни настройки"
#: settings_advancedbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Приставка за архивиране:"
#: settings_advancedbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Настройване..."
#: settings_advancedbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Списък от статии"
#: settings_advancedbase.ui:76
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " сек"
#: settings_advancedbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Изчистване на лентата за търсене при смяна на източника"
#: settings_advancedbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "&Маркиране на статията като прочетена след"
#: settings_appearance.ui:42
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Минимален размер на шрифта:"
#: settings_appearance.ui:81
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Оптимален размер на шрифта:"
#: settings_appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Стандартен шрифт:"
#: settings_appearance.ui:146
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Равноширок шрифт:"
#: settings_appearance.ui:159
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Серифен шрифт:"
#: settings_appearance.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Безсерифен шрифт:"
#: settings_appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Read message color:"
msgstr "Цвят за прочетено съобщение:"
#: settings_appearance.ui:201
#, no-c-format
msgid "Unread message color:"
msgstr "Цвят за непрочетено съобщение:"
#: settings_appearance.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "По&дчертаване на връзките"
#: settings_appearance.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Enable favicons"
msgstr "&Позволи икона на сайта"
#: settings_appearance.ui:235
#, no-c-format
msgid "Automatically load &images"
msgstr "Автоматично зареждай &изображения"
#: settings_archive.ui:39
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Настройки на архивирането"
#: settings_archive.ui:50
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "Запазване на всички статии"
#: settings_archive.ui:58
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Ограничаване на архива по големина:"
#: settings_archive.ui:66
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Изтриване на статии по-стари от: "
#: settings_archive.ui:74
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "Без архивиране"
#: settings_archive.ui:133
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Без изтриване на важните статии"
#: settings_browser.ui:17
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "Външен браузър"
#: settings_browser.ui:31
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "Външен браузър"
#: settings_browser.ui:67
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#: settings_browser.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "Показване на бутона за затваряне при посочване"
#: settings_browser.ui:146
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Щракване със средния бутон:"
#: settings_browser.ui:162
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Щракване с левия бутон:"
#: settings_general.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Общи"
#: settings_general.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Изтегляне през определен интервал"
#: settings_general.ui:50
#, no-c-format
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "И&звестяване за всички източници"
#: settings_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, ще бъдете уведомявани като пристигне нова статия."
#: settings_general.ui:64
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Показване на &икона в системния панел"
#: settings_general.ui:75
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Изтегляне на новости на всеки:"
#: settings_general.ui:86
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " минути"
#: settings_general.ui:89
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 минута"
#: settings_general.ui:108
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Стартиране"
#: settings_general.ui:119
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Маркиране на &всички новости като прочетени при стартиране"
#: settings_general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Изтегляне на новостите от всички &източници при стартиране"
#: settings_general.ui:135
#, no-c-format
msgid "Disable the &introduction page"
msgstr "Изключи &въвеждащата страница"
#: settings_general.ui:162
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: settings_general.ui:173
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Използване на кеш-паметта на &браузъра (по-малко трафик)"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Заглавие:"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Икона:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Изтриване на таг"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Режим на преглед"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Настройка на тагове"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Лента с инструменти за говор"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "&Увеличаване на шрифта"
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "Новини на Akregator"
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "Блог на Akregator"
#~ msgid "TDE Dot News"
#~ msgstr "Новини на TDE"
#~ msgid "Planet TDE"
#~ msgstr "Planet TDE"
#~ msgid "TDE Apps"
#~ msgstr "TDE Apps"
#~ msgid "TDE Look"
#~ msgstr "TDE Look"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
#~ "comment ---\n"
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is "
#~ "an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed "
#~ "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of "
#~ "content, including news, blogs, and other content from online sites. "
#~ "Instead of checking all your favorite web sites manually for updates, "
#~ "Akregator collects the content for you.</p><p>For more information about "
#~ "using Akregator, check the <a href=\"%3\">Akregator website</a>. If you "
#~ "do not want to see this page anymore, <a href=\"config:/"
#~ "disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you will enjoy "
#~ "Akregator.</p>\n"
#~ "<p>Thank you,</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Добре дошли в Akregator %1</h2><p>Akregator "
#~ "е четец на новости във формат RSS за TDE. Новостите са вид съдържание под "
#~ "формата на новини, статии, блогове и друга информация от уеб сайтове. "
#~ "Вместо да проверявате всички любими сайтове един по един, сега чрез "
#~ "програмата Akregator може да събирате новостите на едно място и да ги "
#~ "разглеждате на компютъра си.</p><p>За повече информация посетете <a href="
#~ "\"%3\">уеб сайта на Akregator</a>. Ако повече не искате да виждате тази "
#~ "страница, натиснете <a href=\"config:/disable_introduction\">тук</a>.</"
#~ "p><p>Пожелаваме ви приятна и ползотворна работа с програмата Akregator.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>Благодарим ви,</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Екипът на Akregator</p>\n"