You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/tdepim/akregator.po

1822 lines
48 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of akregator.po to Hebrew
#
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-17 01:15+0300\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-il@yahoogroups.com"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A TDE Feed Aggregator"
msgstr "קורא פידים או חדשות (RSS) עבור TDE"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "(C) 2004, 2005 Akregator המפתחים של"
#: aboutdata.cpp:35
msgid "Maintainer"
msgstr "מתחזק"
#: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "מפתח"
#: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42
msgid "Contributor"
msgstr "תורם"
#: aboutdata.cpp:43
msgid "Handbook"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Author of librss"
msgstr "הכותב של librss"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "ניהול מעקב אחר באגים, שיפורי שימושיות"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "מלא תיקונים באגים"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "אפשרות חדשה של \"סימון מושהה כנקרא\""
#: aboutdata.cpp:48
msgid "Icons"
msgstr "סמלים"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Insomnia"
msgstr "מחסור בשינה"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "תסריט ebuild עבור Gentoo"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&עדכן ערוץ"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&מחק ערוץ"
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&ערוך ערוץ..."
#: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "&סמן ערוץ כנקרא"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&עדכן ערוצים"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&מחק תיקייה"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&שנה שם התיקייה"
#: actionmanagerimpl.cpp:101
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&סמן ערוצים כנקרא"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "ס&מן את המאמרים כנקרא"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Delete Tag"
msgstr "&מחק תגית"
#: actionmanagerimpl.cpp:116
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "&ערוך תגית..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&ייבוא ערוצים..."
#: actionmanagerimpl.cpp:267
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&ייצא ערוצים..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "שלח &קישור לכתובת..."
#: actionmanagerimpl.cpp:271
msgid "Send &File..."
msgstr "שלח &קובץ..."
#: actionmanagerimpl.cpp:274
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "&תצורה של Akregator..."
#: actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "&New Tag..."
msgstr "&תגית חדשה..."
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&פתח עמוד בית"
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&הוסף ערוץ..."
#: actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "&תיקייה חדשה..."
#: actionmanagerimpl.cpp:293
msgid "&View Mode"
msgstr "מצב &תצוגה"
#: actionmanagerimpl.cpp:295
msgid "&Normal View"
msgstr "תצוגה &רגילה"
#: actionmanagerimpl.cpp:299
msgid "&Widescreen View"
msgstr "תצוגה &רחבת מסך"
#: actionmanagerimpl.cpp:303
msgid "C&ombined View"
msgstr "תצוגה &משולבת"
#: actionmanagerimpl.cpp:309
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "&עדכן את כל הערוצים"
#: actionmanagerimpl.cpp:311
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "&בטל עדכונים"
#: actionmanagerimpl.cpp:315
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "ס&מן את כל הערוצים כנקרא"
#: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "הצג מסנן מהיר"
#: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "פתח בכרטיסייה"
#: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "פתח בכרטיסיית רקע"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "פתח בדפדפן חיצוני"
#: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "Copy Link Address"
msgstr "העתק כתובת הקישור"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "מאמר לא נ&קרא הקודם"
#: actionmanagerimpl.cpp:327
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "מאמר לא נק&רא הבא"
#: actionmanagerimpl.cpp:333
msgid "&Set Tags"
msgstr "&קבע תגיות"
#: actionmanagerimpl.cpp:336
msgid "&Mark As"
msgstr "&סמן בתור"
#: actionmanagerimpl.cpp:339
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "&הקרא את המאמרים המסומנים"
#: actionmanagerimpl.cpp:341
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "&הפסק להקריא"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "&נקרא"
#: actionmanagerimpl.cpp:348
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "סמן מאמר נבחר בתור נקרא"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "&New"
msgstr "&חדש"
#: actionmanagerimpl.cpp:353
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "סמן מאמר נבחר בתור חדש"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "&Unread"
msgstr "&לא נקרא"
#: actionmanagerimpl.cpp:359
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "סמן מאמר נבחר בתור לא נקרא"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "&Mark as Important"
msgstr "סמן מאמר בתור &חשוב"
#: actionmanagerimpl.cpp:364
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "הסר סימון &חושב"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Up"
msgstr "העבר צומת מעלה"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Down"
msgstr "העבר צומת מטה"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Left"
msgstr "העבר צומת שמאלה"
#: actionmanagerimpl.cpp:371
msgid "Move Node Right"
msgstr "העבר צומת ימינה"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Previous Article"
msgstr "מאמר &קודם"
#: actionmanagerimpl.cpp:390
msgid "&Next Article"
msgstr "מאמר &הבא"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Previous Feed"
msgstr "הערוץ ה&ודם"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "&Next Feed"
msgstr "הערוץ ה&בא"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "הערוץ ה&בא שלא נקרא"
#: actionmanagerimpl.cpp:403
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "הערוץ ה&קודם שלא נקרא"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "לץ לראשית העץ"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "לך לסוף העץ"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "לך שמאלה בעץ"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "לך ימינה בעץ"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "עלה מעלה בעץ"
#: actionmanagerimpl.cpp:410
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "רד מטה בעץ"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Next Tab"
msgstr "בחר את הכרטיסייה הבאה"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "בחר את הכרטיסייה הקודמת"
#: actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Detach Tab"
msgstr "נתק כרטיסייה"
#: actionmanagerimpl.cpp:424
msgid "&Close Tab"
msgstr "&סגור כרטיסייה"
#: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "הוסף ערוץ"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "מוריד את %1"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "ערוץ לא נמצא %1."
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "ערוץ נמצא, מעדכן..."
#: akregator_options.h:36
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
#, fuzzy
msgid "Imported"
msgstr "חשוב"
#: akregator_options.h:39
msgid "Hide main window on startup"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr "אין אפשרות לטעון את תוסף המנוע \"%1\". לא תתבצע שמירה של הארכיבים."
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Plugin error"
msgstr "שגיאת תוסף"
#: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369
#: simplenodeselector.cpp:142
msgid "Feeds"
msgstr "ערוצים"
#: akregator_part.cpp:368
msgid "Trinity Desktop News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:373
msgid "LXer Linux News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:378
msgid "Tuxmachines"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:383
msgid "lwn.net"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:392
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "פותח רשימת ערוצים..."
#: akregator_part.cpp:427
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> רשימת הערוצים הרגילה מקולקל (xml לא תקין).נוצר גיבוי:<p><b>%2</b></p></"
"qt>"
#: akregator_part.cpp:427
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "שגיאת פענוח XML"
#: akregator_part.cpp:442
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
"created:<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> רשימת הערוצים הרגילה מקולקל (אין OPML תקין).נוצר גיבוי:<p><b>%2</b></"
"p></qt>"
#: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "שגיאת פענוח של OPML"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "גישה נדחתה: לא יכול לשמור את רשימת הערוצים (%1)"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Write error"
msgstr "שגיאת כתיבה"
#: akregator_part.cpp:585
msgid "Interesting"
msgstr "מעניין"
#: akregator_part.cpp:634
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "לא יכול לייבא את הקובץ %1 (אין OPML תקין)"
#: akregator_part.cpp:637
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"אין אפשרות לקרוא את הקובץ %1, בדוק אם הוא קיים או ניתן לקריאה על ידי המשתמש "
"הנוכחי."
#: akregator_part.cpp:637
msgid "Read Error"
msgstr "שגיאת קריאה"
#: akregator_part.cpp:651
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "הקובץ %1 כבר קיים, האם ברצונך לשכתב אותו?"
#: akregator_part.cpp:653
msgid "Overwrite"
msgstr "שכתב"
#: akregator_part.cpp:659
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "שיאה נדחתה: לא ניתן לכתוב אל קובץ %1"
#: akregator_part.cpp:659
msgid "Write Error"
msgstr "שגיאת כתיבה"
#: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "קבצי (OPML (*.opml, *.xml"
#: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699
msgid "All Files"
msgstr "כל הקבצים"
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. "
"<b>Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should "
"disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already "
"running.</qt>"
msgstr ""
"<qt> נראה ש־%1 מופעלת בתצוגה נוספת במחשב זה. <b> ההפעלה של %2 יותר מפעם אחת "
"לא נתמך על ידי המנוע %3 ועלול לגרום לארכיבים שמורים וקריסות בהפעלה.</b> בתור "
"פתרון זמני, עליך לבטל את הארכיב, אלא אם אתה בטוח ש־%2 לא רץ כרגע.</qt>"
#: akregator_part.cpp:999
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>Running %1 "
"and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should disable the "
"archive for now unless you are sure that %2 is not already running.</qt>"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:1010
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is "
"not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
"you are sure that it is not already running on %2.</qt>"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:1018
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is "
"not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
"you are sure that %1 is not running on %3.</qt>"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:1030
msgid "Force Access"
msgstr "אכוף גישה"
#: akregator_part.cpp:1031
msgid "Disable Archive"
msgstr "בטל את הארכיב"
#: akregator_view.cpp:150
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed "
"from all articles.</qt>"
msgstr ""
"<qt> האם אתה בטוח שברצונך למחוק את התגית <b>%1</b>? התגית תוסר מהמארים.</qt>"
#: akregator_view.cpp:151
msgid "Delete Tag"
msgstr "מחק תגית"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> האם אתה בטוח שברצונך למחוק את התיקייה הזו ואת הערוצים שלה כולל תת "
"התיקיות שלה? </qt>"
#: akregator_view.cpp:171
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt> האם אתה בטוח שברצונך למחוק את התיקייה וא%1<b><b>ת הערוצים שלה כולל תת "
"התיקיות שלה? </qt>"
#: akregator_view.cpp:173
msgid "Delete Folder"
msgstr "מחק תיקייה"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>האם אתה בטוח שברצונך למחוק את הערוץ הזה?</qt>"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>האם אתה בטוח שאתה רוצה למחוק את הערוץ <br><b>%1</b>?</qt>"
#: akregator_view.cpp:189
msgid "Delete Feed"
msgstr "מחק ערוץ"
#: akregator_view.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "תגיות"
#: akregator_view.cpp:276
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "באפשרותך לראות מאמרים רבים בכרטיסיות רבות."
#: akregator_view.cpp:281
msgid "Articles list."
msgstr "רשימת מאמרים."
#: akregator_view.cpp:319
msgid "Browsing area."
msgstr "אזור דפדוף"
#: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806
msgid "Articles"
msgstr "מאמרים"
#: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "תיקייה מיובאת"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "הוסף תיקייה מיובאת"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Imported folder name:"
msgstr "שם תיקייה מיובאת:"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Add Folder"
msgstr "הוסף תיקייה"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Folder name:"
msgstr "שם התיקייה:"
#: akregator_view.cpp:1082
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "מעדכן ערוצים..."
#: akregator_view.cpp:1324
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>האם אתה בטוח שברצונך למחוק את המאמר <b>%1</b>?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1328
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n"
"<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>"
msgstr ""
"<qt>האם אתה בטוח שברצונך למחוק את המאמרים המסומן?</qt>\n"
"<qt>האם אתה בטוח שברצונך למחוק את %n המאמרים המסומנים?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1332
msgid "Delete Article"
msgstr "מחק מאמר"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "מאמר"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "ערוץ"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422
#: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517
msgid "Date"
msgstr "תאריך"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
"in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>רשימת מאמרים</h2> כאן ניתן לדפדף במאמרים מהערוץ הנבחר. ניתן גם לנהל "
"מאמרים, לסמן אותם בתור יציבים (\"שמור מאמר\") או למחוק אותם באמצעות תפריט "
"העכבר הימני. לתצוגה של אתר האינטרנט של המאמר, ניתן לפתוח את המאמר בכרטיסייה "
"פנימית או בדפדפן חיצוני."
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center> <h3>אין התאמות</h3> המסנן לא מצא אף מאמר, אנא שנה את "
"הקריטריון ונסה שוב. </div>"
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center> <h3> לא נמצאו ערוצים</h3> אזור זה הוא רשימת המאמרים. בחר "
"בערוץ מתוך הרשימה ותראה את המאמרים שלו כאן. </div>"
#: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (אין מאמרים שלא ניקרא)"
#: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr ""
"(מאמר אחד שלא נקרא)\n"
"(%n מאמרים שלא נקראו)"
#: articleviewer.cpp:102
msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>"
msgstr "<b>תיאור:</b>%1<br><br>"
#: articleviewer.cpp:109
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>דף בית:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Up"
msgstr "גלול מ&עלה"
#: articleviewer.cpp:174
msgid "&Scroll Down"
msgstr "גלול מ&טה"
#: articleviewer.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
"comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is an "
"RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators "
"provide a convenient way to browse different kinds of content, including "
"news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all "
"your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content "
"for you.</p><p>For more information about using Akregator, check the <a href="
"\"%3\">Trinity website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a "
"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you "
"will enjoy Akregator.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Trinity Team</p>\n"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>ברוך בואך אל Akregator %1</h2> <p> Akregator "
"הוא קורא חדשות (RSS) עבור סביבת העבודה של TDE. ערוצי חדשות מספקים תכני מידע "
"שונים מאתרי אינטרנט היכולים לכלל חדשות, בלוגים ועוד. במקום לבדוק ידנית האם "
"יש עדכונים בכל אתרי האינטרנט המועדפים שלך, Akregator בודק את התכנים עבורך. </"
"p> <p> למידע נוסף אודות השימוש ב־Akregator אנא בדוק את <a href=\"%3\">האתר "
"של Akregator</a> או את <a href=\"%2\">העזרה </a>. אם אינך רוצה לראות את "
"העמוד הזה, <a href=\"config:/disable_introduction\">לחץ כאן</a>. </p> <p> "
"אנו מקווים שתהנה מ־Akregator. </p> <p> תודה לך </p> <p style='margin-bottom: "
"0px'> &nbsp;&nbsp;צוות המפתחים של Akregator </p>\n"
#: articleviewer.cpp:399
#, fuzzy
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "קורא חדשות (RSS) עבור סביבת העבודה של TDE."
#: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525
#: articleviewer.cpp:526
msgid "Author"
msgstr "כותב"
#: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556
msgid "Comments"
msgstr "הערות"
#: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576
msgid "Complete Story"
msgstr "הסיפור המלא"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לבטל את עמוד ההקדמה הזה?"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "בטל עמוד הקדמה"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable"
msgstr "בטל"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Keep Enabled"
msgstr "השאר מופעל"
#: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "ארכיב"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "דפדפן"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "מתקדם"
#: feedlist.cpp:91
msgid "All Feeds"
msgstr "כל הערוצים"
#: feedlistview.cpp:392
msgid ""
"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds "
"or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using "
"drag and drop."
msgstr ""
"<h2>עץ הערוצים</h2> כאן ניתן לעיין בעץ הערוצים. באפשרותך גם להוסיף ערוצים או "
"קבוצות (תיקיות) באמצעות תפריט הלחיצה הימנית, או ארגון שלהם על ידי גרירה."
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "טוען..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "טעינה בוטלה"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "טעינה הסתיימה"
#: librss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr "לא יכול למצוא את רכיב Akregator, אנא בדוק את ההתקנה שלך."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p> סגירת החלון הראשי תשאיר את Akregator פועלת במגש המערכת. השתמש "
"בפקודה \"יציאה\" מתפריט \"קובץ\" בכדי לצאת מהיישום. </p> <p><center><img "
"source=\"systray_shot\"></center></p> </qt>"
#: mainwindow.cpp:268
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "עוגן בלוח העגינה"
#: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Metakit"
msgstr "הגדרות Metakit"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"נוסף ערוץ:\n"
"%1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"נוספו ערוצים:\n"
"%1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "פתח קישור ב&כרטיסייה חדשה"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
msgstr ""
"<b>פתח קישור בכרטיסייה חלדשה</b> <p> פותח את הקישור הנלחץ בכרטיסייה חדשה."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "פתח ב&דפדפן חיצוני"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "פתח עמוד בדפדפן חיצוני"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "הוסף למועדפים של Konqueror "
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>ל־KLibLoader לא הייתה אפשרות לטעון את התוסף:<br/><i>%1</i></p><p>הודעת "
"השגיאה אי:<br/><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "ספרייה"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "כותבים"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "דוא\"ל"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "גרסה"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "גרסת ספרייה"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "מידע אודות תוספים"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "הקבלה הסתיימה"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "שגיאת קבלה"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "הקבלה בוטלה"
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "מאפייני הערוץ"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "מאפייני של %1"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "&חפש:"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "מצב:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "כל המאמרים"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "לא נקרא"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "חדש"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "חשוב"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "נקה מסנן"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "הכנס מונחים מופרדים ברווח לחיפוש ברשימת הארכיבים"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "בחר איזה סוג של מאמרים ברצונך לראות ברשימת המאמרים"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "בחר ערוץ או תיקייה"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "מאמר הבא:"
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "אין ארכיב"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "סגור את הכרטיסייה הנוכחית"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "התגיות שלי"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "מאפייני התגית"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator - (RSS) קורא חדשות"
#: trayicon.cpp:146
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
"_n: Akregator - מאמר לא נקרא אחד\n"
"Akregator - %n מאמרים שלא ניקרא"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "ה&גדל גודל הגופנים"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "ה&קטן גדלי הגופנים"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "העתק כתובת ה&קישור"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&שמור קישור בתור..."
#: addfeedwidgetbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "הוסף מקור חדש"
#: addfeedwidgetbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "&כתובת הערוץ"
#: addfeedwidgetbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "מצב"
#: akregator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "הצג סרגל סינון מהיר"
#: akregator.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "מצב המסנן"
#: akregator.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "שומר את המצב האחרון של מסנן"
#: akregator.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "מסנן טקסט"
#: akregator.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "שומר את שורת החיפוש האחרונה"
#: akregator.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "מצב תצוגה"
#: akregator.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "מצב תצוגת מאמרים."
#: akregator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "גדלים עבור המפצל"
#: akregator.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "גדלי מפצל התצוגות הראשי (בדרך כלל האנכי)."
#: akregator.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "גדלים עבור המפצל השני"
#: akregator.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "גדלי מפצל התצוגות המשניים (בדרך כלל האופקי)."
#: akregator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "מצב ארכיב"
#: akregator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "שמור על כל הארכיבים"
#: akregator.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "שמור מספר בלתי מוגבל של מאמרים."
#: akregator.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "הגבל את מספר המאמרים"
#: akregator.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "הגבל את מספר המאמרים בערוץ"
#: akregator.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "מחק מאמרים שתוקפם פג"
#: akregator.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "מחק מאמרים שתוקפם פג"
#: akregator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "בטל שמירת ארכיבים"
#: akregator.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "אל תשמור מאמרים כלל"
#: akregator.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "תאריך תפוגה"
#: akregator.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "זמן תפוגת מאמרים בימים."
#: akregator.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "גבול המאמרים"
#: akregator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "מספר העוצרים לשמירה לערוץ."
#: akregator.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "אל תמחק מאמרים חשובים"
#: akregator.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"כאשר אפשרות זו מסומנת, מאמרים שסימנת בתור חשובים לא יוסרו כאשר מכסת המאמרים "
"מבינת כמות או נפח מגיעה אל קיצה."
#: akregator.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "הורדות במקביל"
#: akregator.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "מספר ההורדות במקביל"
#: akregator.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "השתמש במטמון HTML"
#: akregator.kcfg:112
#, no-c-format
msgid ""
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"השתמש בהגדרות גלובליות של TDE עבור מטמון HTML עבור הורדת ערוצים למניעת "
"תעבורה מיותרת. בטל את אפשרות זאת רק בעת הצורך."
#: akregator.kcfg:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page"
msgstr "בטל עמוד הקדמה"
#: akregator.kcfg:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page."
msgstr "בטל עמוד הקדמה"
#: akregator.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "הורד בהפעלת התוכנה"
#: akregator.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "עדכן רשימת ערוצים בהפעלה."
#: akregator.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "סמן את כל הערוצים כנקראו בהפעלה"
#: akregator.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "סמן את כל הערוצים כנקרא בהפעלה."
#: akregator.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "משוך מאמרים אחת לכמה זמן"
#: akregator.kcfg:134
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "עדכן את כל הערוצים כל %1 דקות."
#: akregator.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "זמן לעדכון מאמרים"
#: akregator.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "זמן לעדכון מאמרים בדקות."
#: akregator.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "השתמש בהתרעות"
#: akregator.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "קובע האם להשתמש בבלון התרעות או לא."
#: akregator.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "הצג סמל במגש מערכת"
#: akregator.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "קובע האם להשתמש בסמל במגש מערכת או לא."
#: akregator.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "הצג כפתורי סגירה על הכרטיסיות"
#: akregator.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "הצג כפתורי סגירה על הכרטיסיות במקום סמלים"
#: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45
#, no-c-format
msgid "Use default TDE web browser"
msgstr "השתמש בדפדפן ברירת המחדל של TDE"
#: akregator.kcfg:162
#, no-c-format
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
msgstr "השתמש בדפדפן רשת של TDE עבור הפתיחה בדפדפן חיצוני."
#: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "השתמש בפקודה זו:"
#: akregator.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "השתמש בפקודה הבאה כדי לפתוח מאמר בדפדפן חיצוני."
#: akregator.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr "הפקודה להפעלת הדפדפן החיצוני. הכתובת תומר ב־%u."
#: akregator.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "מה לחיצה על הכפתור השמאלי אמורה לעשות."
#: akregator.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "מה לחיצה על הכפתור הימני אמורה לעשות."
#: akregator.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "מנוע הארכיב"
#: akregator.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr "האם לחכות לפני סימון מאמר בתור נקרא כאשר הוא נבחר."
#: akregator.kcfg:220
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr "השהייה ניתנת לתכנות של בחירת מאמר וסימונו בתור ניקרא."
#: akregator.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "מאפס את החיפוש המהיר בעת מעבר בין ערוצים."
#: akregator.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "מציג את האמלמטים של שמירת תגית (לא גמור)"
#: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&עבור"
#: akregator_part.rc:43
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "ע&רוץ"
#: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&מאמר"
#: akregator_shell.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "&ערוץ"
#: akregator_shell.rc:52
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "סרגל קריאה"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr ""
#: mk4storage/mk4config.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr ""
#: mk4storage/mk4config.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "נתיב אל הארכיב"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "הגדרות Metakit"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "השתמש במיקום ברירת מחדל"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "מיקום הארכיב:"
#: propertieswidgetbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&כללי"
#: propertieswidgetbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&כתובת:"
#: propertieswidgetbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&שם:"
#: propertieswidgetbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "הצג שם של עמודת RSS"
#: propertieswidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "&השתמש בקצב עדכון מותאם אישית"
#: propertieswidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "עדכן &כל:"
#: propertieswidgetbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "דקות"
#: propertieswidgetbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "שעות"
#: propertieswidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "ימים"
#: propertieswidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "לעולם לא"
#: propertieswidgetbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "התרע כאשר מאמרים חדשים &מגיעים"
#: propertieswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "&ארכיב"
#: propertieswidgetbase.ui:233
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&שמור על כל המאמרים"
#: propertieswidgetbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "הגבל גודל ה&ארכיב אל:"
#: propertieswidgetbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&מחק מאמרים ישנים מ:"
#: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " ימים"
#: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "יום אחד"
#: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " מאמרים"
#: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "מאמר אחד"
#: propertieswidgetbase.ui:334
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "&בטל שמירת ארכיבים"
#: propertieswidgetbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "&השתמש בהגדרות ברירת מחדל"
#: propertieswidgetbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "מת&קדם"
#: propertieswidgetbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "טען את &כל האתר בעת קריאת מאמרים"
#: propertieswidgetbase.ui:384
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "ס&מן מאמרים כנקראים כאשר הם מגיעים"
#: settings_advancedbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "SettingsAdvanced"
#: settings_advancedbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "מנוע הארכיב:"
#: settings_advancedbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&תצורה..."
#: settings_advancedbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "רשימת מאמרים"
#: settings_advancedbase.ui:76
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr "שנייה"
#: settings_advancedbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "אפס את המסנן בעת מבער בין ערוצים"
#: settings_advancedbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "&סמן מאמר אחרי הקריאה"
#: settings_appearance.ui:42
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "גודל גופן מינימלי:"
#: settings_appearance.ui:81
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "גודל גופן בינוני:"
#: settings_appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "גופן רגיל:"
#: settings_appearance.ui:146
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "גופן רוחב קבוע:"
#: settings_appearance.ui:159
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "גופן Serif:"
#: settings_appearance.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "גופן Sans serif:"
#: settings_appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Read message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:201
#, no-c-format
msgid "Unread message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "שים &קו תחתי מתחת לקישורים"
#: settings_appearance.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Enable favicons"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:235
#, no-c-format
msgid "Automatically load &images"
msgstr ""
#: settings_archive.ui:39
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "הגדרות בניית ארכיבים"
#: settings_archive.ui:50
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "שמור על כל המאמרים"
#: settings_archive.ui:58
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "הגבל את גודל ארכיבי הערוצים אל:"
#: settings_archive.ui:66
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "מחק ארכיבים ישנים מ:"
#: settings_archive.ui:74
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "בטל שמירת ארכיבים"
#: settings_archive.ui:133
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "אין תפוגה על מאמרים חשובים"
#: settings_browser.ui:17
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "ExternalBrowser"
#: settings_browser.ui:31
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "עבור עיון חיצוני"
#: settings_browser.ui:67
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#: settings_browser.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "הצג כפתור סגירת הכרטיסייה בעת ריחוף"
#: settings_browser.ui:146
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "התנהגות כפתור אמצעי:"
#: settings_browser.ui:162
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "התנהגות כפתור שמאלי:"
#: settings_general.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "כללי"
#: settings_general.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&זמן לעדכון מאמרים"
#: settings_general.ui:50
#, no-c-format
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "השתמש ב&התראות עבור על הערוצים"
#: settings_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "בחר באפשרות זו אם ברצונך לקבל התרעות כאשר יש מאמרים חדשים."
#: settings_general.ui:64
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "הצג סמל ב&מגש מערכת"
#: settings_general.ui:75
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "עדכן ערוצים כל:"
#: settings_general.ui:86
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " דקות"
#: settings_general.ui:89
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "דקה אחת"
#: settings_general.ui:108
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "התחלה"
#: settings_general.ui:119
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "סמן את &כל הערוצים כנקראו בהפעלה"
#: settings_general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "עדכן את כל ה&ערוצים בהפעלה "
#: settings_general.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the &introduction page"
msgstr "בטל עמוד הקדמה"
#: settings_general.ui:162
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "רשת"
#: settings_general.ui:173
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "השתמש במטמון ה&דפדפן (פחות תעבורת רשת)"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "כותרת:"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "סמל:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&מחק תגית"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "מצב &תצוגה"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&קבע תגיות"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "סרגל קריאה"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "ה&גדל גודל הגופנים"
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "חדשות Akregator "
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "הבלוג של Akregator"
#~ msgid "TDE Dot News"
#~ msgstr "חדשות TDE Dot"
#~ msgid "Planet TDE"
#~ msgstr "פלנטת TDE"
#~ msgid "TDE Apps"
#~ msgstr "יישומי TDE"
#~ msgid "TDE Look"
#~ msgstr "TDE Look"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
#~ "comment ---\n"
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is "
#~ "an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed "
#~ "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of "
#~ "content, including news, blogs, and other content from online sites. "
#~ "Instead of checking all your favorite web sites manually for updates, "
#~ "Akregator collects the content for you.</p><p>For more information about "
#~ "using Akregator, check the <a href=\"%3\">Akregator website</a>. If you "
#~ "do not want to see this page anymore, <a href=\"config:/"
#~ "disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you will enjoy "
#~ "Akregator.</p>\n"
#~ "<p>Thank you,</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>ברוך בואך אל Akregator %1</h2> <p> Akregator "
#~ "הוא קורא חדשות (RSS) עבור סביבת העבודה של TDE. ערוצי חדשות מספקים תכני "
#~ "מידע שונים מאתרי אינטרנט היכולים לכלל חדשות, בלוגים ועוד. במקום לבדוק "
#~ "ידנית האם יש עדכונים בכל אתרי האינטרנט המועדפים שלך, Akregator בודק את "
#~ "התכנים עבורך. </p> <p> למידע נוסף אודות השימוש ב־Akregator אנא בדוק את <a "
#~ "href=\"%3\">האתר של Akregator</a> או את <a href=\"%2\">העזרה </a>. אם "
#~ "אינך רוצה לראות את העמוד הזה, <a href=\"config:/disable_introduction"
#~ "\">לחץ כאן</a>. </p> <p> אנו מקווים שתהנה מ־Akregator. </p> <p> תודה לך </"
#~ "p> <p style='margin-bottom: 0px'> &nbsp;&nbsp;צוות המפתחים של Akregator </"
#~ "p>\n"