You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1177 lines
32 KiB
1177 lines
32 KiB
# translation of ark.po to hebrew
|
|
# TDE Hebrew Localization Project
|
|
# Translation of ark.po into Hebrew
|
|
#
|
|
# In addition to the copyright owners of the program
|
|
# which this translation accompanies, this translation is
|
|
# Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne <livne@kde.org>
|
|
#
|
|
# This translation is subject to the same Open Source
|
|
# license as the program which it accompanies.
|
|
#
|
|
# Assaf Gillat, 2005.
|
|
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004.
|
|
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005.
|
|
# tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ark\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:06+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-19 17:19+0300\n"
|
|
"Last-Translator: tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "kde-il@yahoogroups.com"
|
|
|
|
#: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222
|
|
#: ar.cpp:255 arj.cpp:134 arj.cpp:202 arj.cpp:258 arj.cpp:294 arj.cpp:322
|
|
#: compressedfile.cpp:214 compressedfile.cpp:325 lha.cpp:158 lha.cpp:228
|
|
#: lha.cpp:269 lha.cpp:299 rar.cpp:223 rar.cpp:309 rar.cpp:366 rar.cpp:402
|
|
#: rar.cpp:430 sevenzip.cpp:114 sevenzip.cpp:162 sevenzip.cpp:207
|
|
#: sevenzip.cpp:261 sevenzip.cpp:417 tar.cpp:277 tar.cpp:568 tar.cpp:647
|
|
#: tar.cpp:691 tar.cpp:813 zip.cpp:106 zip.cpp:184 zip.cpp:243 zip.cpp:280
|
|
#: zip.cpp:308 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 zoo.cpp:248 zoo.cpp:279
|
|
msgid "Could not start a subprocess."
|
|
msgstr "אין אפשרות להפעיל תהליך משנה."
|
|
|
|
#: arch.cpp:113 arch.cpp:188 arch.cpp:413
|
|
msgid "The password was incorrect. "
|
|
msgstr "הסיסמה שגוייה."
|
|
|
|
#: arch.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must enter a password to open the file:"
|
|
msgstr "חובה עליך להכניס סיסמה כדי לפרוס את הקובץ:"
|
|
|
|
#: arch.cpp:159
|
|
msgid "The deletion operation failed."
|
|
msgstr "פעולת המחיקה נכשלה."
|
|
|
|
#: arch.cpp:189 arch.cpp:414
|
|
msgid "You must enter a password to extract the file:"
|
|
msgstr "חובה עליך להכניס סיסמה כדי לפרוס את הקובץ:"
|
|
|
|
#: arch.cpp:207
|
|
msgid "The extraction operation failed."
|
|
msgstr "פעולת הפריסה נכשלה."
|
|
|
|
#: arch.cpp:245
|
|
msgid "The addition operation failed."
|
|
msgstr "פעולת ההוספה נכשלה."
|
|
|
|
#: arch.cpp:400
|
|
msgid "Not implemented."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: arch.cpp:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The test operation failed."
|
|
msgstr "פעולת המחיקה נכשלה."
|
|
|
|
#: archiveformatdlg.cpp:33
|
|
msgid "Choose Archive Format"
|
|
msgstr "בחר את סוג הארכיב"
|
|
|
|
#: archiveformatdlg.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"This file appears to be of type %1,\n"
|
|
"which is not a supported archive format.\n"
|
|
"In order to proceed, please choose the format\n"
|
|
"of the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"קובץ זה הוא כנראה מסוג %1,\n"
|
|
"שהוא סוג ארכיב שלא נתמך.\n"
|
|
"על מנת להמשיך, אנא בחר את הפורמט\n"
|
|
"של הקובץ."
|
|
|
|
#: archiveformatdlg.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
|
|
"Ark has detected the format: %1\n"
|
|
"If this is not correct, please choose the appropriate format."
|
|
msgstr ""
|
|
"אתה עומד לפתוח קובץ בעל סיומת לא סטנדרטית.\n"
|
|
"Ark זיהה את הפורמט: %1\n"
|
|
"אם פורמט זה איננו נכון, אנא בחר את הפורמט המתאים."
|
|
|
|
#: archiveformatinfo.cpp:71
|
|
msgid "Compressed File"
|
|
msgstr "קובץ דחוס"
|
|
|
|
#: archiveformatinfo.cpp:116
|
|
msgid "All Valid Archives\n"
|
|
msgstr "כל הארכיבים התקינים\n"
|
|
|
|
#: archiveformatinfo.cpp:117
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "כל הקבצים"
|
|
|
|
#: arj.cpp:82 rar.cpp:255 sevenzip.cpp:128 zip.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Warning!\n"
|
|
"Using KGpg for encryption is more secure.\n"
|
|
"Cancel this dialog or enter password for %1 archiver:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:47
|
|
msgid "ark"
|
|
msgstr "ark"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:49
|
|
msgid "Ark KParts Component"
|
|
msgstr "רכיב ה־KParts של Ark"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:51
|
|
msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers"
|
|
msgstr "(c) 1997-2003, Ark המפתחים השונים של"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:119
|
|
msgid "Add &File..."
|
|
msgstr "הוספת &קובץ..."
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:122
|
|
msgid "Add Folde&r..."
|
|
msgstr "הוספת &תיקייה..."
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:125
|
|
msgid "E&xtract..."
|
|
msgstr "&פריסה..."
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:128
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "&מחיקה"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"_: to view something\n"
|
|
"&View"
|
|
msgstr "&תצוגה"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:135
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
msgstr "פתיחה באמ&צעות..."
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:139
|
|
msgid "Edit &With..."
|
|
msgstr "&עריכה באמצעות..."
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:142
|
|
msgid "&Test integrity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Unselect All"
|
|
msgstr "&אל תבחר כלום"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:149
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
msgstr "ה&פוך בחירה"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:155
|
|
msgid "Configure &Ark..."
|
|
msgstr "תצורה של &Ark..."
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:159
|
|
msgid "Show Search Bar"
|
|
msgstr "הצג סרגל חיפוש"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:160
|
|
msgid "Hide Search Bar"
|
|
msgstr "הסתר סרגל חיפוש"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"The archive \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"הארכיב \"%1\" שונה.\n"
|
|
"האם ברצונך לשמור אותו?"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:304
|
|
msgid "Save Archive?"
|
|
msgstr "האם לשמור את הארכיב?"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:329
|
|
msgid "Downloading %1..."
|
|
msgstr "מוריד %1..."
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:421
|
|
msgid "Total: 0 files"
|
|
msgstr "סך הכל: 0 קבצים"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:426 arkwidget.cpp:1839
|
|
msgid "0 files selected"
|
|
msgstr "נבחרו 0 קבצים"
|
|
|
|
#: arkapp.cpp:136
|
|
msgid "Wrong number of arguments specified"
|
|
msgstr "צוין מספר שגוי של פרמטרים"
|
|
|
|
#: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188
|
|
msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
|
|
msgstr "חובה לציין לפחות קובץ אחד להוספה לארכיב."
|
|
|
|
#: arkutils.cpp:201
|
|
msgid "You have run out of disk space."
|
|
msgstr "אזל לך המקום בדיסק."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
|
|
"executables may compromise your system's security.\n"
|
|
"Are you sure you want to run that file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"הקובץ אותו אתה מנסה להציג הוא קובץ ריצה. הרצה של קבצי ריצה ממקור לא ידוע "
|
|
"עלולה לפגום באבטחה של המערכת שלך.\n"
|
|
"האם אתה בטוח שברצונך להפעיל את הקובץ?"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:92
|
|
msgid "Run Nevertheless"
|
|
msgstr "הרץ בכל מקרה"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:133
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&חפש:"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n file %1\n"
|
|
"%n files %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: %n קובץ %1\n"
|
|
"%n קבצים %1"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:276
|
|
msgid "Save Archive As"
|
|
msgstr "שמירת ארכיב בשם"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"Please save your archive in the same format as the original.\n"
|
|
"Hint: Use one of the suggested extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"אנא שמור את הארכיב שלך באותה התבנית של הארכיב המקורי.\n"
|
|
"רמז: השתמש באחת הסיומות המוצעות."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:299
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "שומר..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create the folder %1"
|
|
msgstr "לא יכול ליצור את התיקייה %1"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while opening the archive %1."
|
|
msgstr "שגיאה אירעה בעת פתיחת הארכיב %1."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:501 arkwidget.cpp:1390
|
|
msgid ""
|
|
"The following files will not be extracted\n"
|
|
"because they already exist:"
|
|
msgstr ""
|
|
"הקבצים הבאים לא יפרסו\n"
|
|
"עקב כך שהם כבר קיימים:"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:516
|
|
msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
|
|
msgstr "אין מספיק זיכרון על הדיסק הקשיח לפרוס את הארכיב."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:532
|
|
msgid "An error occurred while extracting the archive."
|
|
msgstr "שגיאה אירעה בעת פריסת הארכיב"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:676
|
|
msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
|
|
msgstr "שגיאה אירעה בעת הוספת קבצים לארכיב."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:715
|
|
msgid "The archive %1 does not exist."
|
|
msgstr "הארכיב %1 לא קיים."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:721
|
|
msgid "You do not have permission to access that archive."
|
|
msgstr "אין לך הרשאה לגשת אל ארכיב זה."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:805
|
|
msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr "הארכיב כבר קיים. האם ברצונך לכתוב עליו?"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:806
|
|
msgid "Archive Already Exists"
|
|
msgstr "הארכיב כבר קיים"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:806
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "שכתב"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:806
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
msgstr "אל תשכתב"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
|
|
msgstr "אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה %1"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:839 arkwidget.cpp:989
|
|
msgid "Create New Archive"
|
|
msgstr "יצירת ארכיב חדש"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:986
|
|
msgid ""
|
|
"You are currently working with a simple compressed file.\n"
|
|
"Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
|
|
"files?\n"
|
|
"If so, you must choose a name for your new archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"אתה עובד כרגע עם קובץ דחוס פשוט.\n"
|
|
"האם ברצונך להפוך אותו לארכיב, כך שהוא יוכל להכיל קבצים מרובים?\n"
|
|
"אם כן, יהיה עליך לבחור שם לארכיב החדש שלך."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:986
|
|
msgid "Make Into Archive"
|
|
msgstr "הכנס לארכיב"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:986
|
|
msgid "Do Not Make"
|
|
msgstr "אל תכניס"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1001 arkwidget.cpp:2095
|
|
msgid "Creating archive..."
|
|
msgstr "יוצר ארכיב..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1104
|
|
msgid "Select Files to Add"
|
|
msgstr "בחירת קבצים להוספה"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1143
|
|
msgid "Adding files..."
|
|
msgstr "מוסיף קבצים..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1162
|
|
msgid "Select Folder to Add"
|
|
msgstr "בחירת תיקייה להוספה"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1167
|
|
msgid "Adding folder..."
|
|
msgstr "מוסיף תיקייה..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1261
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
|
|
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את הפריטים הנבחרים?"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1282
|
|
msgid "Removing..."
|
|
msgstr "מסיר..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1329
|
|
msgid "Open with:"
|
|
msgstr "פתח באמצעות:"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1444
|
|
msgid "The archive to extract from no longer exists."
|
|
msgstr "הארכיב לפריסה כבר לא קיים."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1526 arkwidget.cpp:1553 arkwidget.cpp:1587 mainwindow.cpp:399
|
|
msgid "Extracting..."
|
|
msgstr "פורס..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1615
|
|
msgid "Edit with:"
|
|
msgstr "ערוך באמצעות:"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1626
|
|
msgid "Trouble editing the file..."
|
|
msgstr "בעיה בעריכת הקובץ..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1666
|
|
msgid "Readding edited file..."
|
|
msgstr "קורא מחדש את הקובץ הערוך..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1685
|
|
msgid "Extracting file to view"
|
|
msgstr "פורס קובץ לתצוגה"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1694
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Testing..."
|
|
msgstr "מסיר..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1705
|
|
msgid "Test successful."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1722
|
|
msgid ""
|
|
"The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view "
|
|
"it using an external program?"
|
|
msgstr ""
|
|
"המציג הפנימי לא מסוגל להציג קובץ זה. האם ברצונך להציג אותו תוך כדי שימוש "
|
|
"בתכנית חיצונית?"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1723
|
|
msgid "View Externally"
|
|
msgstr "הראה חיצונית"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1723
|
|
msgid "Do Not View"
|
|
msgstr "אל תראה"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1843
|
|
msgid "%1 files selected %2"
|
|
msgstr "נבחרו %1 קבצים, %2"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 file selected %2"
|
|
msgstr "נבחר קובץ אחד, %2"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1922
|
|
msgid ""
|
|
"Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?"
|
|
msgstr "האם ברצונך להוסיף זאת לארכיב הנוכחי או לפתוח זאת בתור ארכיב חדש?"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1924
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "ה&וספה"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1924
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&פתיחה"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1979
|
|
msgid ""
|
|
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these "
|
|
"files?"
|
|
msgstr "אין ארכיב פתוח כרגע. האם ברצונך ליצור ארכיב חדש עבור קבצים אלו?"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1980
|
|
msgid ""
|
|
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this "
|
|
"file?"
|
|
msgstr "אין ארכיב פתוח כרגע. האם ברצונך ליצור ארכיב חדש עבור קובץ זה?"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1981
|
|
msgid "Create Archive"
|
|
msgstr "יצירת ארכיב"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1981 extractiondialog.cpp:149
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
msgstr "אל תיצור"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2064 arkwidget.cpp:2178
|
|
msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
|
|
msgstr "תבנית ארכיב לא מוכרת או ארכיב פגום"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2071 arkwidget.cpp:2184
|
|
msgid ""
|
|
"The utility %1 is not in your PATH.\n"
|
|
"Please install it or contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"הכלי %1 לא נמצא בנתיב שלך.\n"
|
|
"התקן אותו או צור קשר עם מנהל המערכת שלך."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2133
|
|
msgid "An error occurred while trying to create the archive."
|
|
msgstr "שגיאה אירעה בעת יצירת הארכיב."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2197
|
|
msgid "Opening the archive..."
|
|
msgstr "פותח את הארכיב..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2222
|
|
msgid ""
|
|
"This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to "
|
|
"the File menu and select Save As."
|
|
msgstr ""
|
|
"ארכיון זה הינו לקריאה בלבד. אם ברצונך לשמור אותו תחת שם חדש, בחר בשמירה בשם "
|
|
"מתוך תפריט הקובץ."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
|
|
msgstr "שגיאה אירעה בעת פתיחה הארכיב %1"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2275 general.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "כללי"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2275
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "הגדרות כלליות"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2276
|
|
msgid "Addition"
|
|
msgstr "הוספה"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2276
|
|
msgid "File Addition Settings"
|
|
msgstr "הגדרות הוספת קבצים"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2277
|
|
msgid "Extraction"
|
|
msgstr "פריסה"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2277
|
|
msgid "Extraction Settings"
|
|
msgstr "הגדרות פריסה"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:1
|
|
msgid " Filename "
|
|
msgstr " שם קובץ "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:2
|
|
msgid " Permissions "
|
|
msgstr " הרשאות "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:3
|
|
msgid " Owner/Group "
|
|
msgstr " בעלים/קבוצה "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:4
|
|
msgid " Size "
|
|
msgstr " גודל "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:5
|
|
msgid " Timestamp "
|
|
msgstr " חותמת זמן "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:6
|
|
msgid " Link "
|
|
msgstr " קישור "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:7
|
|
msgid " Size Now "
|
|
msgstr " גודל כעת "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:8
|
|
msgid " Ratio "
|
|
msgstr " שיעור "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:9
|
|
msgid ""
|
|
"_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n"
|
|
" CRC "
|
|
msgstr " CRC "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:10
|
|
msgid " Method "
|
|
msgstr " שיטה "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:11
|
|
msgid " Version "
|
|
msgstr " גרסה "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:12
|
|
msgid " Owner "
|
|
msgstr " בעלים "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:13
|
|
msgid " Group "
|
|
msgstr " קבוצה "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:14
|
|
msgid ""
|
|
"_: (used as part of a sentence)\n"
|
|
"start-up folder"
|
|
msgstr "תיקיית הפעלה"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:15
|
|
msgid ""
|
|
"_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n"
|
|
"open folder"
|
|
msgstr "תיקיית פתיחה"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:16
|
|
msgid ""
|
|
"_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n"
|
|
"extract folder"
|
|
msgstr "תיקיית פריסה"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:17
|
|
msgid ""
|
|
"_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n"
|
|
"add folder"
|
|
msgstr "תיקיית הוספה"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:19
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "הגדרות"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:20
|
|
msgid "&Adding"
|
|
msgstr "ה&וספה"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:21
|
|
msgid "&Extracting"
|
|
msgstr "&פריסה"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:22
|
|
msgid "&Folders"
|
|
msgstr "&תיקיות"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:23
|
|
msgid "Add Settings"
|
|
msgstr "הגדרות הוספה"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:24
|
|
msgid "Extract Settings"
|
|
msgstr "הגדרות פריסה"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:25
|
|
msgid "Replace &old files only with newer files"
|
|
msgstr "ה&חלף קבצים ישנים בקבצים חדשים יותר בלבד"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:26
|
|
msgid "Keep entries &generic (Lha)"
|
|
msgstr "ה&שאר רשומות כלליות (Lha)"
|
|
|
|
#: addition.ui:41 common_texts.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
|
|
msgstr "חייב ש&מות קבצים קצרים של ZIP) MS-DOS)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:28
|
|
msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
|
|
msgstr "&המר LF ל־CRLF של Zip) DOS)"
|
|
|
|
#: addition.ui:65 common_texts.cpp:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
|
|
msgstr "&כלול תיקיית משנה רקורסיבית (Zip, Rar)"
|
|
|
|
#: addition.ui:57 common_texts.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
|
|
msgstr "שמור &קישורים סמליים בתור קישורים (Rar ,Zip)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:31 extraction.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
|
|
msgstr "&שכתב קבצים (Rar ,Zoo ,Tar, Zip)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:32 extraction.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Preserve permissions (Tar)"
|
|
msgstr "ש&מור הרשאות (Tar)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:33 extraction.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ignore folder names (Zip)"
|
|
msgstr "הת&עלם משמות תיקיית (Zip)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:34
|
|
msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
|
|
msgstr "המ&ר שמות קבצים לאותיות קטנות (Rar ,Zip)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:35
|
|
msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
|
|
msgstr "המר שמות &קבצים לאותיות ראשיות (Rar)"
|
|
|
|
#: compressedfile.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"You are creating a simple compressed archive which contains only one input "
|
|
"file.\n"
|
|
"When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
|
|
"file.\n"
|
|
"If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"אתה יוצר ארכיב דחוס פשוט שמכיל קובץ קלט אחד בלבד.\n"
|
|
"כאשר הוא ייפרס, שם הקובץ יהיה מבוסס על השם של קובץ הארכיב.\n"
|
|
"אם תוסיף עוד קבצים, אתה תישאל אם להמיר את הארכיב לארכיב אמיתי."
|
|
|
|
#: compressedfile.cpp:76
|
|
msgid "Simple Compressed Archive"
|
|
msgstr "ארכיב דחוס פשוט"
|
|
|
|
#: compressedfile.cpp:340 tar.cpp:169 tar.cpp:185
|
|
msgid "Trouble writing to the archive..."
|
|
msgstr "בעיה בכתיבה לארכיב"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:59
|
|
msgid "Extract"
|
|
msgstr "פריסה"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extract Files From %1"
|
|
msgstr "פרוס קבצים מ־%1"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:83
|
|
msgid "Extract:"
|
|
msgstr "פריסה:"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:85
|
|
msgid "Selected files only"
|
|
msgstr "קבצים נבחרים בלבד"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:86
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "כל הקבצים"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:93
|
|
msgid "Extract all files"
|
|
msgstr "פרוס את כל הקבצים"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:98
|
|
msgid "Destination folder: "
|
|
msgstr "תקיית יעד:"
|
|
|
|
#: ark.kcfg:87 extractiondialog.cpp:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open destination folder after extraction"
|
|
msgstr "פתח תיקיית יעד בסיום הפריסה"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:148
|
|
msgid "Create folder %1?"
|
|
msgstr "האם ליצור את התיקייה %1?"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:149
|
|
msgid "Missing Folder"
|
|
msgstr "תיקייה חסרה"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:149
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "צור תיקייה"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:158
|
|
msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
|
|
msgstr "אין אפשרות ליצור את התיקייה. בדוק את ההרשאות."
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have write permission to this folder. Please provide another "
|
|
"folder."
|
|
msgstr "אין לך הרשאת כתיבה לתיקייה זו. אנא ספק תיקייה אחרת."
|
|
|
|
#: filelistview.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"_: Packed Ratio\n"
|
|
"%1 %"
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
#: filelistview.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"This area is for displaying information about the files contained within an "
|
|
"archive."
|
|
msgstr "אזור זה מיועד להצגת מידע לגבי הקבצים הכלולים בארכיב."
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Open extract dialog, quit when finished"
|
|
msgstr "פתח חלון דו־שיח פריסה וצא בסיום"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
|
|
"'folder' will be created if it does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"פרוס ארכיב לתיקייה. צא בסיום.\n"
|
|
"התיקייה תיווצר אם היא עדיין לא קיימת."
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished."
|
|
msgstr "שאל לשמו של הארכיב שאליו יוספו הקבצים. צא בסיום."
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
|
|
"'archive' will be created if it does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"הוסף קבצים לארכיב. צא בסיום.\n"
|
|
"הארכיב ייווצר, אם הוא עדיין לא קיים."
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
|
|
"will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
|
|
"whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"שימוש כתוספת ל־'--extract-to'. כאשר מצוין, הארכיב\n"
|
|
"ייפרס לתת־תיקייה של התיקייה ששמה יהיה השם של הארכיב\n"
|
|
"ללא סיומת הקובץ."
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "Folder to extract to"
|
|
msgstr "התיקייה שאליה נפרוס"
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
msgid "Files to be added"
|
|
msgstr "קבצים להוספה"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "Open 'archive'"
|
|
msgstr "פתח את הארכיב"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "Ark"
|
|
msgstr "Ark"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "TDE Archiving tool"
|
|
msgstr "כלי ניהול ארכיבים ל־TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers"
|
|
msgstr "(c) 1997-2006, Ark המפתחים השונים של"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "מתחזק"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
msgstr "מתחזק קודם"
|
|
|
|
#: main.cpp:102
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "סמלים"
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
msgid "Ideas, help with the icons"
|
|
msgstr "רעיונות, עזרה עם סמלים"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:112
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "ח&לון חדש"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:118
|
|
msgid "Re&load"
|
|
msgstr "&טען מחדש"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"The archive %1 is already open and has been raised.\n"
|
|
"Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a "
|
|
"symbolic link."
|
|
msgstr ""
|
|
"הארכיב %1 כבר פתוח והובא לחזית.\n"
|
|
"שים לב: אם שמות הקבצים לא תואמים, זה רק אומר שאחד הקבצים הינו קישור סמלי."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:251
|
|
msgid "Open &as:"
|
|
msgstr "פתח ב&תור:"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:259
|
|
msgid "Autodetect (default)"
|
|
msgstr "זהה אוטומטית (ברירת מחדל)"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:421
|
|
msgid "Select Archive to Add Files To"
|
|
msgstr "בחירת ארכיב להוספת קבצים"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:434
|
|
msgid "Compressing..."
|
|
msgstr "דוחס..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:456
|
|
msgid "Please Wait"
|
|
msgstr "אנא המתן..."
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:38
|
|
msgid "Reset Search"
|
|
msgstr "אפס חיפוש"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"Reset Search\n"
|
|
"Resets the search bar, so that all archive entries are shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
"אפס חיפוש\n"
|
|
"אפס את סרגל החיפוש, על מנת שכל רשומות הארכיב יופיעו שוב."
|
|
|
|
#: tar.cpp:413
|
|
msgid "Unable to fork a decompressor"
|
|
msgstr "אין אפשרות ליצור תהליך משנה לפריסה"
|
|
|
|
#: tar.cpp:440
|
|
msgid "Trouble writing to the tempfile..."
|
|
msgstr "בעיה בכתיבה לקובץ זמני..."
|
|
|
|
#: addition.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask for &password when create archive if possible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addition.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace old files only &with newer files"
|
|
msgstr "ה&חלף קבצים ישנים בקבצים חדשים יותר"
|
|
|
|
#: addition.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
|
|
msgstr "ה&מר LF ל־CRLF של Zip) DOS)"
|
|
|
|
#: ark.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last folders used for extraction"
|
|
msgstr "התיקייה האחרונה ששומשה לפריסה"
|
|
|
|
#: ark.kcfg:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace old files only with newer files"
|
|
msgstr "ה&חלף קבצים ישנים בקבצים חדשים יותר בלבד"
|
|
|
|
#: ark.kcfg:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
|
|
"archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
|
|
msgstr ""
|
|
"אם אפשרות זו מסומנת ויוספו שמות קבצים שכבר קיימים בארכיב, תבוצע רק החלפה של "
|
|
"הקבצים הישנים במידה והקבצים המוספים הם חדשים יותר"
|
|
|
|
#: ark.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
|
|
msgstr "&שכתב קבצים (Rar ,Zoo ,Tar, Zip)"
|
|
|
|
#: ark.kcfg:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the "
|
|
"archive"
|
|
msgstr "שכתב את הקבצים בעלי אותם שמות על הדיסק עם אלה שבארכיב"
|
|
|
|
#: ark.kcfg:22 ark.kcfg:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask for password when create archive if possible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ark.kcfg:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preserve permissions"
|
|
msgstr "שמור הרשאות"
|
|
|
|
#: ark.kcfg:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as "
|
|
"this may result in files being extracted that do not belong to any valid "
|
|
"user on your computer"
|
|
msgstr ""
|
|
"שמור את ההרשאות ואת בעלות הקובץ למשתמש ולקבוצה. השתמש בתבונה, שכן זה יכול "
|
|
"לגרום בעיות בפריסת קבצים שלא שייכים לאף משתמש על המחשב שלך"
|
|
|
|
#: ark.kcfg:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
|
|
msgstr "חייב שמות קבצים קצרים של Zip) MS-DOS)"
|
|
|
|
#: ark.kcfg:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
|
|
msgstr "חייב שמות קבצים של ארכיבי Zip לתבנית 8.3 כמו ב־DOS"
|
|
|
|
#: ark.kcfg:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Translate LF to DOS CRLF"
|
|
msgstr "המר LF ל־CRLF של DOS"
|
|
|
|
#: ark.kcfg:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore folder names (Zip)"
|
|
msgstr "התעלם משמות תיקיות (Zip)"
|
|
|
|
#: ark.kcfg:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder "
|
|
"structure in the archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"פרוס את כל הקבצים לתוך תיקיית הפריסה, תוך התעלמות ממבנה התיקיות בארכיב."
|
|
|
|
#: ark.kcfg:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
|
|
msgstr "שמור &קישורים סמליים בתור קישורים (Rar ,Zip)"
|
|
|
|
#: ark.kcfg:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
|
|
msgstr "&כלול תיקיות משנה רקורסיבית (Rar, Zip)"
|
|
|
|
#: ark.kcfg:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
|
|
msgstr "המר שמות קבצים לאותיות קטנות (Rar ,Zip)"
|
|
|
|
#: ark.kcfg:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert filenames to uppercase"
|
|
msgstr "המר שמות קבצים לאותיות רישיות"
|
|
|
|
#: ark.kcfg:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show search bar"
|
|
msgstr "הצג סרגל חיפוש"
|
|
|
|
#: ark.kcfg:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Konqueror integration"
|
|
msgstr "אפשר שילוב ב־Konqueror"
|
|
|
|
#: ark.kcfg:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily "
|
|
"archive or unarchive files. This option will only work if you have the "
|
|
"tdeaddons package installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"אפשר שילוב עם תפריטי הקשר של Konqueror, על מנת לתת גישה מהירה ליצירת ופריסת "
|
|
"ארכיבים. אפשרות זאת תעבוד רק במידה ומותקנת על המחשב חבילת tdeaddons."
|
|
|
|
#: ark.kcfg:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use integrated viewer"
|
|
msgstr "השתמש בתצוגה מובנית"
|
|
|
|
#: ark.kcfg:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tar Command"
|
|
msgstr "פקודת Tar"
|
|
|
|
#: ark.kcfg:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
|
|
msgstr "אפשר תמיכה נסיונית בטעינת קובצי ACE"
|
|
|
|
#: ark_part.rc:18 ark_part_readonly.rc:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Action"
|
|
msgstr "&פעולות"
|
|
|
|
#: extraction.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
|
|
msgstr "המ&ר שמות קבצים לאותיות קטנות (Rar ,Zip)"
|
|
|
|
#: extraction.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
|
|
msgstr "המר שמות &קבצים לאותיות רישיות (Rar)"
|
|
|
|
#: general.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use integrated viewer"
|
|
msgstr "השתמש במציג &חיצוני"
|
|
|
|
#: general.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable Konqueror integration"
|
|
msgstr "אפשר שי&לוב עם Konqueror"
|
|
|
|
#: general.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install "
|
|
"the Konqueror integration plugin from the tdeaddons package.</i></font>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<font size=\"-1\"><i>שילוב עם Konqueror זמין רק אם תתקין את תוסף השילוב ל־"
|
|
"Konqueror מחבילת tdeaddons.</i></font>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "&פתיחה"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "הגדרות"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Use \"Details\" to view the last shell output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "בחר \"פרטים\" על מנת לצפות בפלט המעטפת האחרון?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "None of the files in the archive have been\n"
|
|
#~ "extracted since all of them already exist."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "אף אחד מהקבצים בארכיב לא נפרס\n"
|
|
#~ "עקב כך שכולם כבר קיימים."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%1 will not be extracted because it will overwrite an existing file.\n"
|
|
#~ "Go back to the Extraction Dialog?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1 לא ייפרס מכיוון שהוא יכתוב על קובץ קיים.\n"
|
|
#~ "האם לחזור לחלון דו־שיח של הפריסה?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some files will not be extracted, because they would overwrite existing "
|
|
#~ "files.\n"
|
|
#~ "Would you like to go back to the extraction dialog?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The following files will not be extracted if you choose to continue:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "מספר קבצים כבר קיימים בתיקיית היעד שלך.\n"
|
|
#~ "הקבצים הבאים לא ייפרסו אם תבחר להמשיך: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you delete a folder in a Tar archive, all the files in that\n"
|
|
#~ "folder will also be deleted. Are you sure you wish to proceed?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "אם תמחק תיקייה בארכיב Tar, יימחקו גם כל הקבצים\n"
|
|
#~ "בתיקייה ההיא. האם אתה בטוח שברצונך להמשיך?"
|
|
|
|
#~ msgid "&View Shell Output"
|
|
#~ msgstr "&צפה בפלט המעטפת"
|
|
|
|
#~ msgid "&Select..."
|
|
#~ msgstr "&בחירה..."
|
|
|
|
#~ msgid "Extract to:"
|
|
#~ msgstr "פרוס אל:"
|
|
|
|
#~ msgid "Files to Be Extracted"
|
|
#~ msgstr "קבצים לפריסה"
|
|
|
|
#~ msgid "Current"
|
|
#~ msgstr "הנוכחיים"
|
|
|
|
#~ msgid "All"
|
|
#~ msgstr "כולם"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern:"
|
|
#~ msgstr "תבנית:"
|
|
|
|
#~ msgid "Please provide a pattern"
|
|
#~ msgstr "אנא ספק תבנית"
|
|
|
|
#~ msgid "Failure to Extract"
|
|
#~ msgstr "כישלון בפריסה"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection"
|
|
#~ msgstr "בחירה"
|
|
|
|
#~ msgid "Select files:"
|
|
#~ msgstr "בחר קבצים:"
|
|
|
|
#~ msgid "Shell Output"
|
|
#~ msgstr "פלט מעטפת"
|