You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdemultimedia/kmix.po

715 lines
18 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kmix.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kmix.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-15 09:14+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: dialogselectmaster.cpp:41
msgid "Select Master Channel"
msgstr "Избор на главен канал"
#: dialogselectmaster.cpp:73
msgid "Current Mixer"
msgstr "Текущ миксер"
#: dialogselectmaster.cpp:91 kmix.cpp:167
msgid "Current mixer"
msgstr "Текущ миксер"
#: dialogselectmaster.cpp:96
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "Изберете главния канал:"
#: kmix.cpp:115
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Настройване на &глобалните клавиши..."
#: kmix.cpp:119
msgid "Hardware &Information"
msgstr "Ин&формация за аудио картата"
#: kmix.cpp:120 kmixdockwidget.cpp:399
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "Скриване на прозореца"
#: kmix.cpp:123
msgid "Increase Volume of Master Channel"
msgstr "Увеличаване на звука на главния канал"
#: kmix.cpp:125
msgid "Decrease Volume of Master Channel"
msgstr "Намаляване на звука на главния канал"
#: kmix.cpp:127
msgid "Toggle Mute of Master Channel"
msgstr "Включване/изключване на звука на главния канал"
#: kmix.cpp:162
msgid "Current mixer:"
msgstr "Текущ миксер:"
#: kmix.cpp:216
msgid "Select Channel"
msgstr "Избор на канал"
#: kmix.cpp:520
msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix."
msgstr ""
"Промяна в ориентацията ще бъде извършена при следващото стартиране на "
"програмата."
#: kmix.cpp:601
msgid "Mixer Hardware Information"
msgstr "Информация за хардуера на миксера"
#: kmixapplet.cpp:92
msgid "Configure - Mixer Applet"
msgstr "Настройване"
#: kmixapplet.cpp:157
msgid "KMix Panel Applet"
msgstr "Аплет на миксера за системния панел"
#: kmixapplet.cpp:159
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
#: kmixapplet.cpp:207
msgid "Select Mixer"
msgstr "Избор на миксер"
#: kmixapplet.cpp:216
msgid ""
"For detailed credits, please refer to the About information of the KMix program"
msgstr ""
"For detailed credits, please refer to the About information of the KMix program"
#: kmixapplet.cpp:323
msgid "Mixers"
msgstr "Миксери"
#: kmixapplet.cpp:324
msgid "Available mixers:"
msgstr "Налични миксери:"
#: kmixapplet.cpp:330
msgid "Invalid mixer entered."
msgstr "Въведен е грешен миксер."
#: kmixctrl.cpp:37
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
#: kmixctrl.cpp:42
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "Запис на текущите стойности като стандартни"
#: kmixctrl.cpp:44
msgid "Restore default volumes"
msgstr "Възстановяване на стандартните стойности"
#: kmixctrl.cpp:52
msgid "KMixCtrl"
msgstr "KMixCtrl"
#: kmixdockwidget.cpp:84
msgid "M&ute"
msgstr "&Изключване на звука"
#: kmixdockwidget.cpp:92
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "Избор на главен канал..."
#: kmixdockwidget.cpp:183
msgid "Mixer cannot be found"
msgstr "Не може да бъде намерен миксер"
#: kmixdockwidget.cpp:194
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Сила на звука %1%"
#: kmixdockwidget.cpp:196
msgid " (Muted)"
msgstr " (Звукът е изключен)"
#: kmixdockwidget.cpp:403
msgid "Show Mixer Window"
msgstr "Показване на прозореца"
#: kmixerwidget.cpp:80
msgid "Invalid mixer"
msgstr "Невалиден миксер"
#: kmixerwidget.cpp:124
msgid "Output"
msgstr "Изход"
#: kmixerwidget.cpp:125
msgid "Input"
msgstr "Вход"
#: kmixerwidget.cpp:126
msgid "Switches"
msgstr "Превключватели"
#: kmixerwidget.cpp:128
msgid "Surround"
msgstr "Съраунд"
#: kmixerwidget.cpp:130
msgid "Grid"
msgstr "Модулатор"
#: kmixerwidget.cpp:152
msgid "Left/Right balancing"
msgstr "Баланс ляво/дясно"
#: kmixprefdlg.cpp:49
msgid "&Dock into panel"
msgstr "Показване на &иконата на системния панел"
#: kmixprefdlg.cpp:51
msgid "Docks the mixer into the TDE panel"
msgstr "Показване на иконата на миксера на системния панел."
#: kmixprefdlg.cpp:53
msgid "Enable system tray &volume control"
msgstr "Контрол на &звука от иконата на системния панел"
#: kmixprefdlg.cpp:57
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "Показване на &деления на скалата на каналите"
#: kmixprefdlg.cpp:60
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr "Показване на деленията на скалата на плъзгачите за различните канали."
#: kmixprefdlg.cpp:62
msgid "Show &labels"
msgstr "Показване на и&мената на каналите"
#: kmixprefdlg.cpp:65
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr "Показване на имената на каналите."
#: kmixprefdlg.cpp:68
msgid "Restore volumes on login"
msgstr "Възстановяване на стандартните стойности при вход"
#: kmixprefdlg.cpp:72
msgid "Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr ""
#: kmixprefdlg.cpp:76
msgid "Numbers"
msgstr "Числа"
#: kmixprefdlg.cpp:78
msgid "Volume Values: "
msgstr "Сила на звука: "
#: kmixprefdlg.cpp:79
msgid "&None"
msgstr "&Без"
#: kmixprefdlg.cpp:80
msgid "A&bsolute"
msgstr "&Абсолютно"
#: kmixprefdlg.cpp:81
msgid "&Relative"
msgstr "&Относително"
#: kmixprefdlg.cpp:93
msgid "&Autostart"
msgstr ""
#: kmixprefdlg.cpp:95
msgid "Automatically start mixer when you login"
msgstr ""
#: kmixprefdlg.cpp:101
msgid "Slider Orientation: "
msgstr "Ориентация на плъзгача: "
#: kmixprefdlg.cpp:102
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Хоризонтално"
#: kmixprefdlg.cpp:103
msgid "&Vertical"
msgstr "&Вертикално"
#: main.cpp:32
msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer"
msgstr "Пълнофункционален миксер"
#: main.cpp:42
msgid "KMix"
msgstr "KMix"
#: main.cpp:44
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
#: main.cpp:47
msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port"
msgstr "Current redesign and co-mainteiner, Alsa 0.9x port"
#: main.cpp:50
msgid "Solaris port"
msgstr "Solaris port"
#: main.cpp:51
msgid "SGI Port"
msgstr "SGI Port"
#: main.cpp:52 main.cpp:53
msgid "*BSD fixes"
msgstr "*BSD fixes"
#: main.cpp:54
msgid "ALSA port"
msgstr "ALSA port"
#: main.cpp:55
msgid "HP/UX port"
msgstr "HP/UX port"
#: main.cpp:56
msgid "NAS port"
msgstr "NAS port"
#: main.cpp:57
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "Mute and volume preview, other fixes"
#: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57
msgid "&Hide"
msgstr "&Скриване"
#: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "Настройване на &бързите клавиши..."
#: mdwenum.cpp:63
msgid "Next Value"
msgstr "Следваща стойност"
#: mdwslider.cpp:67
msgid "&Split Channels"
msgstr "&Разделяне на каналите"
#: mdwslider.cpp:71
msgid "&Muted"
msgstr "&Изключване на канала"
#: mdwslider.cpp:75
msgid "Set &Record Source"
msgstr "Из&бор на канал за запис"
#: mdwslider.cpp:79
msgid "C&onfigure Global Shortcuts..."
msgstr "Настройване на &глобалните клавиши..."
#: mdwslider.cpp:84
msgid "Increase Volume of '%1'"
msgstr "Увеличаване на звука на \"%1\""
#: mdwslider.cpp:86
msgid "Decrease Volume of '%1'"
msgstr "Намаляване на звука на \"%1\""
#: mdwslider.cpp:88
msgid "Toggle Mute of '%1'"
msgstr "Включване/изключване на звука на \"%1\""
#: mdwslider.cpp:235
msgid "Mute"
msgstr "Изключване на звука"
#: mdwslider.cpp:349
msgid "Record"
msgstr "Запис от микрофон"
#: mdwswitch.cpp:63
msgid "Toggle Switch"
msgstr "Включване/изключване на звука"
#: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64
msgid "unknown"
msgstr "Неизвестено"
#: mixer_alsa9.cpp:795
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
"Нямате права за достъп до устройството за миксиране на ALSA.\n"
"Моля, направете устройството достъпно."
#: mixer_alsa9.cpp:799
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"Миксерът ALSA не може да бъде намерен.\n"
"Моля, проверете дали аудио картата е инсталирана и дали са заредени драйверите "
"за нея.\n"
#: mixer_backend.cpp:111
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
"Нямате права за достъп до устройството за миксиране.\n"
"Моля, направете устройството достъпно."
#: mixer_backend.cpp:115
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr "Не може да се пише в миксера."
#: mixer_backend.cpp:118
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr "Не може да се чете от миксера."
#: mixer_backend.cpp:121
msgid "kmix: Your mixer does not control any devices."
msgstr "Миксерът не контролира никакви устройства."
#: mixer_backend.cpp:124
msgid ""
"kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints "
"(PORTING)."
msgstr ""
"Миксерът не поддържа вашата платформа. За повече информация, вижте файла "
"mixer.cpp."
#: mixer_backend.cpp:127
msgid "kmix: Not enough memory."
msgstr "Няма достатъчно свободна памет."
#: mixer_backend.cpp:133
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"Миксерът не може да бъде намерен.\n"
"Моля, проверете дали аудио картата е инсталирана и дали са заредени драйверите "
"за нея.\n"
#: mixer_backend.cpp:138
msgid ""
"kmix: Initial set is incompatible.\n"
"Using a default set.\n"
msgstr ""
"Параметрите за инициализация са невалидни.\n"
"Ще бъдат използвани стандартните параметри.\n"
#: mixer_backend.cpp:142
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr "Неизвестна грешка. Моля, съобщете за грешката."
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Volume"
msgstr "Сила на звука"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Bass"
msgstr "Ниски"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Treble"
msgstr "Високи"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Synth"
msgstr "Синтезатор"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Pcm"
msgstr "Интерфейс Pcm"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Speaker"
msgstr "Говорители"
#: mixer_oss.cpp:56
msgid "Line"
msgstr "Входяща линия"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73
msgid "CD"
msgstr "Компактдиск"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Mix"
msgstr "Миксер"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Pcm2"
msgstr "Интерфейс Pcm2"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "RecMon"
msgstr "Интерфейс RecMon"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "IGain"
msgstr "Интерфейс IGain"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "OGain"
msgstr "Интерфейс OGain"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "Line1"
msgstr "Входяща линия 1"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line2"
msgstr "Входяща линия 2"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line3"
msgstr "Входяща линия 3"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Digital1"
msgstr "Цифров канал 1"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital2"
msgstr "Цифров канал 2"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital3"
msgstr "Цифров канал 3"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "PhoneIn"
msgstr "Входяща телефонна линия"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "PhoneOut"
msgstr "Изходяща телефонна линия"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Radio"
msgstr "Радио"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-depth"
msgstr "Триизмерна дълбочина"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-center"
msgstr "Триизмерен център"
#: mixer_oss.cpp:64
msgid "unused"
msgstr "Неизползвано"
#: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
"Нямате права за достъп до устройството за миксиране.\n"
"За да осигурите достъп, като администратор изпълнете\n"
"следната команда \"chmod a+rw /dev/mixer*\"."
#: mixer_oss.cpp:215
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
"Миксерът не може да бъде намерен.\n"
"Моля, проверете дали аудио картата е инсталирана и дали са заредени драйверите "
"за нея.\n"
"На Линукс може да се наложи да използвате\n"
"командата \"insmod\", за да заредите драйвера.\n"
"За системата OSS използвайте командата \"soundon\"."
#: mixer_oss4.cpp:368
#, fuzzy
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
"Миксерът не може да бъде намерен.\n"
"Моля, проверете дали аудио картата е инсталирана и дали са заредени драйверите "
"за нея.\n"
"На Линукс може да се наложи да използвате\n"
"командата \"insmod\", за да заредите драйвера.\n"
"За системата OSS използвайте командата \"soundon\"."
#: mixer_oss4.cpp:375
msgid ""
"kmix expected an OSSv4 mixer module,\n"
"but instead found an older version."
msgstr ""
#: mixer_sun.cpp:66
msgid "Master Volume"
msgstr "Сила на звука"
#: mixer_sun.cpp:67
msgid "Internal Speaker"
msgstr "Вътрешен говорител"
#: mixer_sun.cpp:68
msgid "Headphone"
msgstr "Слушалки"
#: mixer_sun.cpp:69
msgid "Line Out"
msgstr "Изходяща линия"
#: mixer_sun.cpp:70
msgid "Record Monitor"
msgstr "Монитор на запис"
#: mixer_sun.cpp:72
msgid "Line In"
msgstr "Входяща линия"
#: mixer_sun.cpp:228
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"Нямате права за достъп до устройството за миксиране.\n"
"Осигурете достъп до \"/dev/audioctl\". За целта трябва\n"
"да имате администраторски права."
#: mixertoolbox.cpp:225
msgid "Sound drivers supported:"
msgstr "Поддържани драйвери:"
#: mixertoolbox.cpp:226
msgid "Sound drivers used:"
msgstr "Използвани драйвери:"
#. i18n: file colorwidget.ui line 28
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Използване на потребителски &цветове"
#. i18n: file colorwidget.ui line 39
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Active"
msgstr "Активен канал"
#. i18n: file colorwidget.ui line 64
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Silent:"
msgstr "&Тихо:"
#. i18n: file colorwidget.ui line 108
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Loud:"
msgstr "&Силно:"
#. i18n: file colorwidget.ui line 122
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Фон:"
#. i18n: file colorwidget.ui line 138
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Muted"
msgstr "Изключен канал"
#. i18n: file colorwidget.ui line 152
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Lou&d:"
msgstr "Си&лно:"
#. i18n: file colorwidget.ui line 166
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Backgrou&nd:"
msgstr "Фо&н:"
#. i18n: file colorwidget.ui line 180
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Silen&t:"
msgstr "Ти&хо:"
#: viewbase.cpp:62
msgid "&Channels"
msgstr "&Канали"
#: viewbase.cpp:134
msgid "Device Settings"
msgstr "Настройки на устройство"
#: viewdockareapopup.cpp:139
msgid "Mixer"
msgstr "Миксер"