You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
533 lines
16 KiB
533 lines
16 KiB
# translation of kcmstyle.po to Galician
|
|
# Galician translation of kcmstyle.
|
|
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
|
|
#
|
|
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
|
|
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
|
|
#
|
|
# First Version: 2000-09-30 12:17+0200
|
|
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
|
|
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-07 23:39+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Xabi García\n"
|
|
"Jesús Bravo"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"xabigf@gmx.net\n"
|
|
"jba@pobox.com"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
|
|
"interface elements, such as the widget style and effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Estilo</h1> Este módulo permítelle modifica-la apariencia visual dos "
|
|
"elementos da interface de usuario, coma o estilo dos widgets e os efectos."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:134
|
|
msgid "kcmstyle"
|
|
msgstr "kcmstyle"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:135
|
|
msgid "TDE Style Module"
|
|
msgstr "Módulo de Estilo de TDE"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:137
|
|
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
|
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:158
|
|
msgid "Widget Style"
|
|
msgstr "Estilo do Widget"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:171
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
msgstr "Con&figurar..."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:182
|
|
msgid "Sho&w icons on buttons"
|
|
msgstr "Amo&sar iconas nos botóns"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:184
|
|
msgid "Enable &scrolling in popup menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:186
|
|
msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:188
|
|
msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:190
|
|
msgid "E&nable tooltips"
|
|
msgstr "Ha&bilitar Consellos das Ferramentas"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:192
|
|
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
|
|
msgstr "Amosar botóns de desprendemento nos menús &emerxentes"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu popup delay:"
|
|
msgstr "&Opacidade do menú:"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:201
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:207
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Previsualizar"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:225
|
|
msgid "&Enable GUI effects"
|
|
msgstr "&Habilita-los efectos da GUI"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258
|
|
#: kcmstyle.cpp:268
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Deshabilitar"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259
|
|
msgid "Animate"
|
|
msgstr "Animar"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:235
|
|
msgid "Combobo&x effect:"
|
|
msgstr "Efecto dos menús desp®abels:"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260
|
|
msgid "Fade"
|
|
msgstr "Desvaecer"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:244
|
|
msgid "&Tool tip effect:"
|
|
msgstr "&Efecto das suxerencias:"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make translucent"
|
|
msgstr "Facer Translúcido"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Rubberband effect:"
|
|
msgstr "Efecto do &menú:"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:261
|
|
msgid "Make Translucent"
|
|
msgstr "Facer Translúcido"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:262
|
|
msgid "&Menu effect:"
|
|
msgstr "Efecto do &menú:"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:269
|
|
msgid "Application Level"
|
|
msgstr "Nivel da Aplicación"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:271
|
|
msgid "Me&nu tear-off handles:"
|
|
msgstr "Botón de desp&rendemento do menú:"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:276
|
|
msgid "Menu &drop shadow"
|
|
msgstr "Sombra de &despregado do menú"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:297
|
|
msgid "Software Tint"
|
|
msgstr "Matiz do software"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:298
|
|
msgid "Software Blend"
|
|
msgstr "Mestura do software"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:300
|
|
msgid "XRender Blend"
|
|
msgstr "Mestura do XRender"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "0%"
|
|
msgstr "0%"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:320
|
|
msgid "Menu trans&lucency type:"
|
|
msgstr "Tipo de &translucidade do menú:"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:322
|
|
msgid "Menu &opacity:"
|
|
msgstr "&Opacidade do menú:"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:351
|
|
msgid "High&light buttons under mouse"
|
|
msgstr "&Destacar botóns baixo o cursor do rato"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:352
|
|
msgid "Transparent tool&bars when moving"
|
|
msgstr "Barras de ferramentas &transparentes ó movelas"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:357
|
|
msgid "Text pos&ition:"
|
|
msgstr "Ops&ición do texto:"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:359
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
msgstr "Só Iconas"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:360
|
|
msgid "Text Only"
|
|
msgstr "Só Texto"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:361
|
|
msgid "Text Alongside Icons"
|
|
msgstr "Texto ó Carón das Iconas"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:362
|
|
msgid "Text Under Icons"
|
|
msgstr "Texto Baixo das Iconas"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:409
|
|
msgid "&Style"
|
|
msgstr "&Estilo"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:410
|
|
msgid "&Effects"
|
|
msgstr "&Efectos"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:411
|
|
msgid "&Toolbar"
|
|
msgstr "&Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459
|
|
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
|
|
msgstr "Ocorreu un erro cargando o diálogo de configuración para este estilo."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461
|
|
msgid "Unable to Load Dialog"
|
|
msgstr "Imposíbel Carga-lo Diálogo"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:550
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Selected style: <b>%1</b><br><br>One or more effects that you have "
|
|
"chosen could not be applied because the selected style does not support "
|
|
"them; they have therefore been disabled.<br><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Estilo escollido:</b>%1</b> <br> <br>Un ou máis efectos dos que escolleu "
|
|
"non se puideron aplicar porque o estilo seleccionado non os atura; polo "
|
|
"tanto foron deshabilitados.<br><br>"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:562
|
|
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
|
|
msgstr "Non está dispoñíbel o menú translúcido.<br>"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:569
|
|
msgid "Menu drop-shadows are not available."
|
|
msgstr "Non está dispoñibles as sombras de despregado do menú."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876
|
|
msgid "No description available."
|
|
msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñible."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Description: %1"
|
|
msgstr "Descrición: %1"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1065
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
|
|
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
|
|
"information like a marble texture or a gradient)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí pode escoller entre unha lista de estilos de widget predefinidos (o "
|
|
"xeito en que p.ex. se debuxan os botóns) que poden ou non estar combinados "
|
|
"cun tema (información adicional como unha textura de mármore ou un "
|
|
"gradiente)."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1069
|
|
msgid ""
|
|
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
|
|
"apply it to the whole desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este área amósalle unha previsualización do estilo actualmente seleccionado "
|
|
"sen ter que aplica-lo ó escritorio enteiro."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1073
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
|
|
"performance, it is advisable to disable all effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta páxina permítelle habilitar varios efectos do estilo dos widgets. Para "
|
|
"un mellor rendemento, recoméndase deshabilitar tódolos efectos."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1075
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
|
|
"like combo boxes, menus or tooltips."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se activa esta caixa, pode seleccionar varios efectos para os diferentes "
|
|
"widgets, coma os menús de selección, os menús ou os consellos."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1077
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
|
|
"<b>Animate: </b>Do some animation."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Deshabilitar: </b>Non empregar ningún efecto nos menús de selección.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<b>Animar: </b>Facer algunha animación."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1079
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
|
|
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
|
|
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Deshabilitar:</b>Non empregar ningún efecto para os consellos.</p>\n"
|
|
"<p><b>Animar: </b>Facer algunha animación.</p>\n"
|
|
"<b>Desvaecer: </b>Desvaecer os consellos empregando unha mestura alfa."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1082
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any rubberband effects.</p>\n"
|
|
"<b>Make Translucent: </b>Draw a translucent rubberband."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Deshabilitar: </b>Non empregar ningún efecto nos menús de selección.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<b>Animar: </b>Facer algunha animación."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1084
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
|
|
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
|
|
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
|
|
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE "
|
|
"styles only)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Deshabilitar:</b>Non empregar ningún efecto para menús.</p>\n"
|
|
"<p><b>Animar: </b>Facer algunha animación.</p>\n"
|
|
"<b>Desvaecer: </b>Desvaecer os menús empregando unha mestura alfa.</p> "
|
|
"<p>Facer traslúcidos: </b>Menús cunha mestura alfa para ver ó seu través. "
|
|
"(Só estilos de TDE)"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1088
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-"
|
|
"shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have this "
|
|
"effect enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando se activa, tódolos menús emerxentes terán unha sombra no seu "
|
|
"despregue, doutro xeito non se amosarán ditas sombras. Polo de agora, só os "
|
|
"estilos de TDE poden ter este efecto activado."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1091
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
|
|
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
|
|
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
|
|
"available). This method may be slower than the Software routines on non-"
|
|
"accelerated displays, but may however improve performance on remote displays."
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Tinte de Software: </b>Mestura alfa empregando unha cor lisa.</p>\n"
|
|
"<p><b>Mestura de Software: </b>Mestura alfa empregando unha imaxe.</p>\n"
|
|
"<b>XRender Blend: </b>Emrpegue a externsión RENDER de Xfree para mesturar "
|
|
"imaxes (sese pode). Este método podería ser máis lento que as rutinas de "
|
|
"Software enpantallas non aceleradas, pero podería mellora-lo rendemento en "
|
|
"pantallasremotas.</p>\n"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1096
|
|
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
|
|
msgstr "Se move este regulador, pode controla-lo efecto de opacidade do menú."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1099
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to TQt-only "
|
|
"applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nota:</b> tódolos widgets deste menú de selección non afectan ás "
|
|
"aplicacións só TQt!"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1101
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
|
|
"mouse cursor is moved over them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opción está seleccionada, os botóns da barra de tarefas mudarán a "
|
|
"súa cor cando o cursor do rato se mova sobre eles."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1103
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
|
|
"around."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se activa esta caixa, as barras de ferramentas serán transparentes cando se "
|
|
"movan pola pantalla."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1105
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the "
|
|
"cursor remains over items in the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se activa esta opción, a aplicación TDE ofreceralle os consellos das "
|
|
"ferramentas cando o punteiro fique sobor os elementos da barra de "
|
|
"ferramentas."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1107
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for "
|
|
"low resolutions.</p><p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons."
|
|
"</p><p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar "
|
|
"buttons. Text is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
|
|
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Só iconas:</b> Amosar só iconas nos botóns da barra de ferramentas. A "
|
|
"mellor opción para resolucións baixas.</p> <p><b>Só texto: </b>Amosa só "
|
|
"texto nos botóns das barras de ferramentas.</p> <p><b>Texto a carón das "
|
|
"iconas.: </b> Amosar iconas e texto nos botóns das barras de ferramentas. O "
|
|
"texto alíñase a carón da icona.</p><b>Texto baixo as iconas: </b> Amosa "
|
|
"iconas e texto nos botóns da barra de ferramentas. O texto alíñase baixo a "
|
|
"icona."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1114
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside "
|
|
"some important buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se activa esta opción, as aplicacións de TDE amosarán pequenas iconas "
|
|
"nalgúns botóns importantes."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is "
|
|
"exhausted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se activa esta opción, as aplicacións de TDE amosarán pequenas iconas "
|
|
"nalgúns botóns importantes."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1117
|
|
msgid ""
|
|
"Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each "
|
|
"menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains "
|
|
"one character that is underlined. When the underlined character key is "
|
|
"pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard "
|
|
"combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can "
|
|
"remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all "
|
|
"times. Enabling this option hides the underlines until pressing the "
|
|
"activator key. Note: some widget styles do not support this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1124
|
|
msgid ""
|
|
"When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of "
|
|
"two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the "
|
|
"underlined character that is part of the menu name, or sequentially press "
|
|
"and release the activator key and then press the underlined character. "
|
|
"Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently "
|
|
"pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. "
|
|
"The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not "
|
|
"to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a "
|
|
"desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu "
|
|
"item is required to select that menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1132
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
|
|
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be "
|
|
"very helpful when performing the same action multiple times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se activa esta opción, algúns menús emerxentes amosarán un botón de "
|
|
"desprendemento. Se premen sobor el, fará que o menú apareza dentro dun "
|
|
"widget. Isto pode ser útil cando se levan a cabo as mesmas accións moitas "
|
|
"veces seguidas."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1136
|
|
msgid ""
|
|
"The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or "
|
|
"submenu appears."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menupreview.cpp:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: styleconfdialog.cpp:27
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure %1"
|
|
msgstr "seleccionar %1"
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
msgstr "Pestana 1"
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Group"
|
|
msgstr "Grupo de Botóns"
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Radio button"
|
|
msgstr "Botón de radio"
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
msgstr "Caixa de verificación"
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Combobox"
|
|
msgstr "Menú despregábel"
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Botón"
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
msgstr "Pestana 2"
|