You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
182 lines
4.0 KiB
182 lines
4.0 KiB
# translation of kdcop.po to Galician
|
|
# Galician translation of kdcop.
|
|
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
|
|
#
|
|
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
|
|
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
|
|
#
|
|
# First Version: 2000-09-25 21:43+0200
|
|
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
|
|
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004.
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdcop\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-11-29 19:36+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-25 14:52+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Xabi García\n"
|
|
"Jesús Bravo"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"xabigf@gmx.net\n"
|
|
"jba@pobox.com"
|
|
|
|
#: kdcop.cpp:21
|
|
msgid "KDCOP"
|
|
msgstr "KDCOP"
|
|
|
|
#: kdcop.cpp:22
|
|
msgid "A graphical DCOP browser/client"
|
|
msgstr "Un explorador/cliente gráfico de DCOP"
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:227
|
|
msgid "%1 (default)"
|
|
msgstr "%1 (por defecto)"
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:288
|
|
msgid "Welcome to the TDE DCOP browser"
|
|
msgstr "Benvido ó explorador de DCOP de TDE"
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:294
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplicación"
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:316
|
|
msgid "&Execute"
|
|
msgstr "&Executar"
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:326
|
|
msgid "Execute the selected DCOP call."
|
|
msgstr "Executa-la chamada DCOP seleccionada."
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:328
|
|
msgid "Language Mode"
|
|
msgstr "Modo de Lingua"
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:336
|
|
msgid "Set the current language export."
|
|
msgstr "Estabelecer a actual lingua de exportación."
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:355
|
|
msgid "DCOP Browser"
|
|
msgstr "Explorador de DCOP"
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:405
|
|
msgid "No parameters found."
|
|
msgstr "Non se atoparon parámetros."
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:405
|
|
msgid "DCOP Browser Error"
|
|
msgstr "Erro do Explorador de DCOP"
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call Function %1"
|
|
msgstr "Chamar á Función %1"
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:425
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:426
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:427
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:634
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:635
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:665 kdcopwindow.cpp:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot handle datatype %1"
|
|
msgstr "Non se pode manexa-lo tipo de datos %1"
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:827
|
|
msgid "DCOP call failed"
|
|
msgstr "Chamada DCOP fallida"
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<p>DCOP call failed.</p>%1"
|
|
msgstr "<p>A chamada DCOP fallou.</p>%1"
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:840
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Application is still registered with DCOP; I do not know why this call "
|
|
"failed.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A aplicación aínda está rexistrada con DCOP. Non sei por qué fallou esta "
|
|
"chamada.</p>"
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:852
|
|
msgid "<p>The application appears to have unregistered with DCOP.</p>"
|
|
msgstr "<p>A aplicación semella estar sen rexistrar por DCOP.</p>"
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:868
|
|
msgid "DCOP call %1 executed"
|
|
msgstr "Chamada DCOP %1 executada"
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:875
|
|
msgid "<strong>%1</strong>"
|
|
msgstr "<strong>%1</strong>"
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type %1."
|
|
msgstr "Tipo %1 descoñecido"
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:886
|
|
msgid "No returned values"
|
|
msgstr "Non devolveu valores"
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do not know how to demarshal %1"
|
|
msgstr "Non sei cómo facer con %1."
|
|
|
|
#: kdcopui.rc:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Extra"
|
|
msgstr "&Extra"
|
|
|
|
#: kdcopview.ui:33
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "Procur&ar:"
|
|
|
|
#: kdcopview.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ningún"
|
|
|
|
#: kdcopview.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Returned data type:"
|
|
msgstr "Tipo de datos devolto:"
|