You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
259 lines
6.3 KiB
259 lines
6.3 KiB
# translation of useraccount.po to Galician
|
|
#
|
|
# Xosé Calvo <xosecalvo en galizaweb ponto net>, 2005.
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: useraccount\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:48+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Xosé Calvo"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "xosecalvo en galizaweb ponto net"
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:56
|
|
msgid "Change your Face"
|
|
msgstr "Modifique a sua Cara"
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:63
|
|
msgid "Select a new face:"
|
|
msgstr "Escolla unha cara nova:"
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:79
|
|
msgid "Custom &Image..."
|
|
msgstr "&Imaxe personalizada..."
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:83
|
|
msgid "&Acquire Image..."
|
|
msgstr "&Procurar unha Imaxe..."
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:104
|
|
msgid "(Custom)"
|
|
msgstr "(Personalizada)"
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256
|
|
msgid "There was an error loading the image."
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao carregar a imaxe."
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro ao salvar a imaxe:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:156
|
|
msgid "&Save copy in custom faces folder for future use"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Salvar unha copia nun cartafol de caras personalizado para o seu uso futuro"
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:162
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Escoller a Imaxe"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "Change &Password..."
|
|
msgstr "Mudar o &Contrasinal..."
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "kcm_useraccount"
|
|
msgstr "kcm_useraccount"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "Password & User Information"
|
|
msgstr "Información sobre o Contrasinal e o Usuario"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
|
|
msgstr "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Mantenemento"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "Face editor"
|
|
msgstr "Editor de Caras"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "Password changer"
|
|
msgstr "Modificador de Contrasinais"
|
|
|
|
#: main.cpp:96 main.cpp:97
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Icones"
|
|
|
|
#: main.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Here you can change your personal information, which will be used in "
|
|
"mail programs and word processors, for example. You can change your login "
|
|
"password by clicking <em>Change Password</em>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Aquí pode modificar a súa información persoal, a cal se usará en "
|
|
"programas de correo e procesadores de texto, por exemplo. Pode mudar o seu "
|
|
"contrasinal de entrada facendo clic en <em>Mudar o Contrasinal</em>.</qt>"
|
|
|
|
#: main.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"A program error occurred: the internal program 'tdepasswd' could not be "
|
|
"found. You will not be able to change your password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro do programa: non se atopou o programa interno "
|
|
"'tdepasswd' . Non lle será posíbel mudar o contrasinal."
|
|
|
|
#: main.cpp:213
|
|
msgid "Please enter your password in order to save your settings:"
|
|
msgstr "Introduza o seu contrasinal para poder gravar a súa configuración:"
|
|
|
|
#: main.cpp:218
|
|
msgid "You must enter your password in order to change your information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe introducir o seu contrasinal para poder modificar a súa información."
|
|
|
|
#: main.cpp:228
|
|
msgid "You must enter a correct password."
|
|
msgstr "Debe introducir un contrasinal correcto."
|
|
|
|
#: main.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred and your password has probably not been changed. The error "
|
|
"message was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro e moi posibelmente o seu contrasinal non foi modificado. "
|
|
"A mensaxe de erro foi:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: main.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error saving the image: %1"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao salvar a imaxe: %1"
|
|
|
|
#: main.cpp:269 main.cpp:300
|
|
msgid "Your administrator has disallowed changing your image."
|
|
msgstr "O administrador non lle permite modificar a súa imaxe."
|
|
|
|
#: main.cpp:333
|
|
msgid ""
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que %1 non é un ficheiro de imaxe.\n"
|
|
"Utilice ficheiros con estas extensións:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kcm_useraccount.kcfg:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The size of login images"
|
|
msgstr "Tamaño das imaxes do login"
|
|
|
|
#: kcm_useraccount.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The default image file"
|
|
msgstr "Tamaño padrón das imaxes"
|
|
|
|
#: kcm_useraccount.kcfg:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The filename of the user's custom image file"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro que contén a imaxe persoalizada do usuario"
|
|
|
|
#: kcm_useraccount.kcfg:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user's login image"
|
|
msgstr "A imaxe de login do usuario"
|
|
|
|
#: kcm_useraccount.kcfg:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort key for TDEIconViewItems"
|
|
msgstr "Atallo para TDEIconViewItems"
|
|
|
|
#: kcm_useraccount_pass.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password echo type"
|
|
msgstr "Tipo de resposta do Contrasinal"
|
|
|
|
#: main_widget.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KCMUserAccount"
|
|
msgstr "KCMUserAccount"
|
|
|
|
#: main_widget.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User Information"
|
|
msgstr "Informacións sobre o Usuario"
|
|
|
|
#: main_widget.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Organization:"
|
|
msgstr "&Organización:"
|
|
|
|
#: main_widget.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nome:"
|
|
|
|
#: main_widget.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
msgstr "&Enderezo de correo electrónico:"
|
|
|
|
#: main_widget.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&SMTP server:"
|
|
msgstr "Servidor &SMTP:"
|
|
|
|
#: main_widget.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User ID:"
|
|
msgstr "ID do Usuario:"
|
|
|
|
#: main_widget.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>(Click the button to change your image)</i>"
|
|
msgstr "<i>(Prema no botón para mudar de imaxe)</i>"
|
|
|
|
#: main_widget.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change Password..."
|
|
msgstr "Mudar o Contrasinal..."
|
|
|
|
#: main_widget.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "At Password Prompt"
|
|
msgstr "Onde se lle pide o Contrasinal"
|
|
|
|
#: main_widget.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show one star for each letter"
|
|
msgstr "Mostrar unha estrela por cada letra"
|
|
|
|
#: main_widget.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show three stars for each letter"
|
|
msgstr "Mostrar tres estrelas por cada letra"
|
|
|
|
#: main_widget.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show nothing"
|
|
msgstr "Non mostrar nada"
|