You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdeedu/kverbos.po

684 lines
14 KiB

# translation of kverbos.gl.po to
# translation of kverbos.gl.po to
# translation of kverbos.gl.po to
# translation of kverbos.gl.po to
# translation of kverbos.po to
# Manuel A. Vázquez Diz <xixirei@yahoo.es>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kverbos.gl\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-05 19:48+0100\n"
"Last-Translator: Manuel A. Vázquez Diz <xixirei@yahoo.es>\n"
"Language-Team: <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Manuel A. Vázquez Diz"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xixirei@yahoo.es"
#: kerfassen.cpp:276
msgid ""
"The current verb is not in the list yet.\n"
"Do you want to add it?"
msgstr ""
"Este verbo non está na lista. \n"
"¿Quere engadilo á lista?"
#: kerfassen.cpp:277
msgid "Do Not Add"
msgstr "Non engadir"
#: kerfassen.cpp:423
msgid ""
"The current verb is already in the list.\n"
"Do you want to replace it?\n"
"If you do not want to change the list press 'Cancel'."
msgstr ""
"Este verbo xa está na lista.\n"
"¿Desexa reemplazalo?\n"
"Se non desexa cambiar a lista prema 'Cancel'."
#: kerfassen.cpp:424
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Non copiar"
#: kresult.cpp:37
msgid "trained"
msgstr "entrenado"
#: kresult.cpp:38
#, c-format
msgid "correct in %"
msgstr "Correcto en %"
#: kresult.cpp:39
msgid "date"
msgstr "Data"
#: kresult.cpp:43
msgid " verbs"
msgstr "Verbos"
#: kverbos.cpp:119
msgid "New &Window"
msgstr "Nova &Xanela"
#: kverbos.cpp:123
msgid "Open &Standard Verb File"
msgstr "Abrir &ficheiro predefinido de verbos"
#: kverbos.cpp:132
msgid "E&nter New Verb..."
msgstr "I&nserir novo verbo..."
#: kverbos.cpp:133
msgid "&Edit Verb List..."
msgstr "&Editar lista de verbos..."
#: kverbos.cpp:135
msgid "&Configure KVerbos..."
msgstr "&Configurar KVerbos"
#: kverbos.cpp:136
msgid "&Username..."
msgstr "&Nome de usuario"
#: kverbos.cpp:137
msgid "&Results"
msgstr "&Resultados"
#: kverbos.cpp:139
msgid "Opens a new application window"
msgstr "Abrir unha nova xanela da aplicación"
#: kverbos.cpp:140
msgid "Opens the standard KVerbos verb file"
msgstr "Abre o ficheiro predefinido de KVerbos"
#: kverbos.cpp:141
msgid "Creates a new document"
msgstr "Crea novo documento"
#: kverbos.cpp:142
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Abre un documento xa existente"
#: kverbos.cpp:143
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Abre un ficheiro usado recentemente"
#: kverbos.cpp:144
msgid "Saves the actual document"
msgstr "Garda o documento actual"
#: kverbos.cpp:145
msgid "Saves the actual document as..."
msgstr "Garda o documento actual como..."
#: kverbos.cpp:146
msgid "Closes the actual document"
msgstr "Pecha o documento actual"
#: kverbos.cpp:147
msgid "Prints out the actual document"
msgstr "Imprime o documento actual"
#: kverbos.cpp:148
msgid "Quits the application"
msgstr "Sae da aplicación"
#: kverbos.cpp:149
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Corta a sección seleccionada e colócaa no cartafol"
#: kverbos.cpp:150
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Copia a sección seleccionada no cartafol"
#: kverbos.cpp:151
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Pega o contido do cartafol na posición actual"
#: kverbos.cpp:152
msgid "Add new verbs."
msgstr "Engadir novos verbos."
#: kverbos.cpp:153
msgid "Edit the list of verbs."
msgstr "Editar a lista de verbos."
#: kverbos.cpp:154
msgid "Change some options of the program"
msgstr "Cambiar algunhas opcións do programa"
#: kverbos.cpp:155
msgid "Enter your name as the username"
msgstr "Introduza o seu nome como usuario"
#: kverbos.cpp:156
msgid "These are your latest results."
msgstr "Estes son os seus últimos resultados."
#: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374
#: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456
#: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515
#: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536
msgid "Ready."
msgstr "Preparado."
#: kverbos.cpp:175
msgid "Trained: 0"
msgstr "Entrenado: 0"
#: kverbos.cpp:176
msgid "Correct: 0"
msgstr "Correcto: 0"
#: kverbos.cpp:177
msgid "Number of verbs: 0"
msgstr "Número de verbos: 0"
#: kverbos.cpp:178
msgid "User: nobody"
msgstr "Usuario:nobody"
#: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422
msgid "Opening file..."
msgstr "Abrindo ficheiro..."
#: kverbos.cpp:351
msgid "Opening a new application window..."
msgstr "Abrindo unha nova xanela da aplicación..."
#: kverbos.cpp:361
msgid "Creating new document..."
msgstr "Creando novo documento..."
#: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos os ficheiros"
#: kverbos.cpp:389
msgid "Open File"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: kverbos.cpp:446
msgid "Saving file..."
msgstr "Gardando ficheiro..."
#: kverbos.cpp:461
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Gardando ficheiro cun novo nome..."
#: kverbos.cpp:477
msgid "Closing file..."
msgstr "Pechando ficheiro..."
#: kverbos.cpp:486
msgid "Printing..."
msgstr "Imprimindo..."
#: kverbos.cpp:499
msgid "Exiting..."
msgstr "Saíndo..."
#: kverbos.cpp:520
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Cortando selección..."
#: kverbos.cpp:527
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Copiando selección ao cartafol..."
#: kverbos.cpp:534
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Inserindo contidos do cartafol..."
#: kverbos.cpp:552
msgid "Number of verbs: "
msgstr "Número de verbos: "
#: kverbos.cpp:561
msgid "Trained: "
msgstr "Entrenados: "
#: kverbos.cpp:570
msgid "Correct: "
msgstr "Correcto: "
#: kverbos.cpp:733
msgid "Enter User Name"
msgstr "Inserir nome de usuario"
#: kverbos.cpp:733
msgid "Please enter your name:"
msgstr "Por favor, insira o seu nome:"
#: kverbos.cpp:737
msgid "user: "
msgstr "usuario: "
#: kverbosdoc.cpp:106
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"O presente ficheiro foi modificado.\n"
"¿Quere gardalo?"
#: main.cpp:24 main.cpp:38
msgid "KVerbos"
msgstr "KVerbos"
#: main.cpp:28
msgid "File to open"
msgstr "Ficheiro a abrir"
#: main.cpp:42
msgid "svg icon"
msgstr "Icona svg"
#: kverbos.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "Idioma seleccionado polo usuario"
#: kverbosui.rc:15
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "&Usuario"
#: qerfassen.ui:21
#, no-c-format
msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb"
msgstr "Insira novo verbo ou edite un verbo xa existente"
#: qerfassen.ui:66 qlernen.ui:64
#, no-c-format
msgid "Verb:"
msgstr "Verbo:"
#: qerfassen.ui:84 qlernen.ui:99
#, no-c-format
msgid "In the foreign language:"
msgstr "Noutra lingua:"
#: qerfassen.ui:116
#, no-c-format
msgid "regular"
msgstr "regular"
#: qerfassen.ui:121
#, no-c-format
msgid "irregular"
msgstr "irregular"
#: qerfassen.ui:126
#, no-c-format
msgid "e > ie"
msgstr "e > ie"
#: qerfassen.ui:131
#, no-c-format
msgid "o > ue"
msgstr "o > ue"
#: qerfassen.ui:136
#, no-c-format
msgid "u > ue"
msgstr "u > ue"
#: qerfassen.ui:141
#, no-c-format
msgid "e > i"
msgstr "e > i"
#: qerfassen.ui:146
#, no-c-format
msgid "c > qu"
msgstr "c > qu"
#: qerfassen.ui:151
#, no-c-format
msgid "g > gu"
msgstr "g > gu"
#: qerfassen.ui:156
#, no-c-format
msgid "z > c"
msgstr "z > c"
#: qerfassen.ui:161
#, no-c-format
msgid "gu > gu"
msgstr "gu >gu"
#: qerfassen.ui:166
#, no-c-format
msgid "c > z"
msgstr "c > z"
#: qerfassen.ui:171
#, no-c-format
msgid "g > j"
msgstr "g > j"
#: qerfassen.ui:176
#, no-c-format
msgid "gu > g"
msgstr "gu > g "
#: qerfassen.ui:181
#, no-c-format
msgid "qu > c"
msgstr "qu > c"
#: qerfassen.ui:186
#, no-c-format
msgid "accent like 'enviar'"
msgstr "pronuncia como 'enviar'"
#: qerfassen.ui:191
#, no-c-format
msgid "accent like 'continuar'"
msgstr "pronuncia como 'continuar'"
#: qerfassen.ui:196
#, no-c-format
msgid "missing i"
msgstr "falta o i"
#: qerfassen.ui:241
#, no-c-format
msgid "gerundio:"
msgstr "xerundio:"
#: qerfassen.ui:259
#, no-c-format
msgid "participio:"
msgstr "participio:"
#: qerfassen.ui:286 qlernen.ui:156 qverbosoptions.ui:117
#, no-c-format
msgid "presente"
msgstr "presente"
#: qerfassen.ui:351 qerfassen.ui:619 qerfassen.ui:887 qerfassen.ui:1155
#: qerfassen.ui:1423 qerfassen.ui:1691 qerfassen.ui:1959 qerfassen.ui:2241
#: qlernen.ui:200
#, no-c-format
msgid "yo:"
msgstr "yo:"
#: qerfassen.ui:365 qerfassen.ui:633 qerfassen.ui:901 qerfassen.ui:1169
#: qerfassen.ui:1437 qerfassen.ui:1705 qerfassen.ui:1973 qerfassen.ui:2255
#: qlernen.ui:214
#, no-c-format
msgid "tu:"
msgstr "tú:"
#: qerfassen.ui:379 qerfassen.ui:647 qerfassen.ui:915 qerfassen.ui:1183
#: qerfassen.ui:1451 qerfassen.ui:1719 qerfassen.ui:1987 qerfassen.ui:2269
#: qlernen.ui:228
#, no-c-format
msgid "el/ella/usted:"
msgstr "él/ella/usted:"
#: qerfassen.ui:393 qerfassen.ui:661 qerfassen.ui:929 qerfassen.ui:1197
#: qerfassen.ui:1465 qerfassen.ui:1733 qerfassen.ui:2001 qerfassen.ui:2283
#: qlernen.ui:242
#, no-c-format
msgid "nosotros:"
msgstr "nosotros:"
#: qerfassen.ui:407 qerfassen.ui:675 qerfassen.ui:943 qerfassen.ui:1211
#: qerfassen.ui:1479 qerfassen.ui:1747 qerfassen.ui:2015 qerfassen.ui:2297
#: qlernen.ui:256
#, no-c-format
msgid "vosotros:"
msgstr "vosotros:"
#: qerfassen.ui:421 qerfassen.ui:689 qerfassen.ui:957 qerfassen.ui:1225
#: qerfassen.ui:1493 qerfassen.ui:1761 qerfassen.ui:2029 qlernen.ui:270
#, no-c-format
msgid "ellos/ellas/ustedes:"
msgstr "ellos/ellas/ustedes:"
#: qerfassen.ui:529 qerfassen.ui:797 qerfassen.ui:1065 qerfassen.ui:1333
#: qerfassen.ui:1601 qerfassen.ui:1869 qerfassen.ui:2137 qerfassen.ui:2415
#, no-c-format
msgid "Clear Page"
msgstr "Limpar páxina"
#: qerfassen.ui:554 qverbosoptions.ui:131
#, no-c-format
msgid "imperfecto"
msgstr "Pretérito imperfecto"
#: qerfassen.ui:822 qverbosoptions.ui:145
#, no-c-format
msgid "indefinido"
msgstr "pretérito perfecto simple"
#: qerfassen.ui:1090 qverbosoptions.ui:159
#, no-c-format
msgid "futuro"
msgstr "futuro"
#: qerfassen.ui:1358 qverbosoptions.ui:173
#, no-c-format
msgid "condicional"
msgstr "condicional"
#: qerfassen.ui:1626 qverbosoptions.ui:190
#, no-c-format
msgid "subjuntivo presente"
msgstr "presente de subjuntivo"
#: qerfassen.ui:1894 qverbosoptions.ui:207
#, no-c-format
msgid "subjuntivo pasado"
msgstr "Pretérito imperfecto de subjuntivo"
#: qerfassen.ui:2162 qverbosoptions.ui:241
#, no-c-format
msgid "imperativo"
msgstr "Imperativo"
#: qerfassen.ui:2305
#, no-c-format
msgid "ellos:"
msgstr "ellos:"
#: qerfassen.ui:2472 qlernen.ui:553
#, no-c-format
msgid "n"
msgstr "n"
#: qerfassen.ui:2486 qlernen.ui:567
#, no-c-format
msgid "a"
msgstr "a"
#: qerfassen.ui:2500 qlernen.ui:581
#, no-c-format
msgid "e"
msgstr "e"
#: qerfassen.ui:2514 qlernen.ui:595
#, no-c-format
msgid "i"
msgstr "i"
#: qerfassen.ui:2528 qlernen.ui:609
#, no-c-format
msgid "o"
msgstr "o"
#: qerfassen.ui:2542 qlernen.ui:623
#, no-c-format
msgid "u"
msgstr "u"
#: qerfassen.ui:2611
#, no-c-format
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: qerfassen.ui:2625
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: qlernen.ui:148
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: qlernen.ui:651
#, no-c-format
msgid "Result:"
msgstr "Resultado:"
#: qlernen.ui:756
#, no-c-format
msgid "Correct"
msgstr "Correcto"
#: qlernen.ui:764
#, no-c-format
msgid "Solution"
msgstr "Solución"
#: qresult.ui:24
#, no-c-format
msgid "Results of Training Sessions"
msgstr "Resultados das sesións de entrenamento"
#: qresult.ui:93
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#: qresult.ui:117
#, no-c-format
msgid "nobody"
msgstr "nobody"
#: qresult.ui:130
#, no-c-format
msgid "Number of training sessions:"
msgstr "Número de sesións de entrenamento:"
#: qresult.ui:154
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: qresult.ui:209
#, no-c-format
msgid "Wrong"
msgstr "Erro"
#: qverbedit.ui:21
#, no-c-format
msgid "Edit Verb List"
msgstr "Editar lista de verbos"
#: qverbedit.ui:115
#, no-c-format
msgid "Spanish Verb"
msgstr "Verbos en español"
#: qverbedit.ui:129
#, no-c-format
msgid "Foreign Language"
msgstr "Outra lingua"
#: qverbosoptions.ui:52
#, no-c-format
msgid "Select Times"
msgstr "Selección de tempos"
#: qverbosoptions.ui:103
#, no-c-format
msgid "tiempos"
msgstr "tempos"
#: qverbosoptions.ui:224
#, no-c-format
msgid "subjuntivo futuro"
msgstr "Futuro de subjuntivo"
#: qverbosoptions.ui:288
#, no-c-format
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: qverbosoptions.ui:545
#, no-c-format
msgid "progresivo"
msgstr "progresivo"
#: qverbosoptions.ui:794
#, no-c-format
msgid "perfecto"
msgstr "perfecto"
#: qverbosoptions.ui:1019
#, no-c-format
msgid "Select Correction Mode"
msgstr "Seleccionar modo de corrección"
#: qverbosoptions.ui:1050
#, no-c-format
msgid "Correct strictly"
msgstr "Corrección estricta"
#: qverbosoptions.ui:1061
#, no-c-format
msgid "Ignore accents"
msgstr "Ignorar tiles"
#: qverbosoptions.ui:1073
#, no-c-format
msgid "Control of KFeeder"
msgstr "Control de KFeeder"
#: qverbosoptions.ui:1121
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Amosar a pantalla inicial"
#: qverbosoptions.ui:1129
#, no-c-format
msgid "Using KFeeder"
msgstr "Usando KFeeder"
#: qverbosoptions.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Move food automatically"
msgstr "Mover a comida automáticamente"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Non copiar"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Limpar páxina"