|
|
# translation of kcmtaskbar.po to Cymraeg
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
|
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmtaskbar\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-07-04 17:24+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Owain Green ar ran KGyfieithu"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:83
|
|
|
msgid "Show Task List"
|
|
|
msgstr "Dangos y Restr Tasgau"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:83
|
|
|
msgid "Show Operations Menu"
|
|
|
msgstr "Dangos y Ddewislen Weithredoedd"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:84
|
|
|
msgid "Activate, Raise or Minimize Task"
|
|
|
msgstr "Gweithredoli, Codi neu Leihau Tasg"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:85
|
|
|
msgid "Activate Task"
|
|
|
msgstr "Gweithredoli Tasg"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:85
|
|
|
msgid "Raise Task"
|
|
|
msgstr "Codi Tasg"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:86
|
|
|
msgid "Lower Task"
|
|
|
msgstr "Gostwng Tasg"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:86
|
|
|
msgid "Minimize Task"
|
|
|
msgstr "Lleihau Tasg"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:87
|
|
|
msgid "To Current Desktop"
|
|
|
msgstr "I'r Penbwrdd Cyfredol"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:88
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Close Task"
|
|
|
msgstr "Gostwng Tasg"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:106
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
msgstr "Byth"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:106
|
|
|
msgid "When Taskbar Full"
|
|
|
msgstr "Pan fo'r Bar Tasgau'n Llawn"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:107
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
msgstr "Bob Amser"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:129
|
|
|
msgid "Elegant"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:130
|
|
|
msgid "Classic"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:131
|
|
|
msgid "For Transparency"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Taskbar</h1> You can configure the taskbar here. This includes options such "
|
|
|
"as whether or not the taskbar should show all windows at once or only those on "
|
|
|
"the current desktop. You can also configure whether or not the Window List "
|
|
|
"button will be displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Bar Tasgau</h1> Gallwch ffurfweddu'r bar tasgau yma. Mae hwn yn cynnwys "
|
|
|
"dewisiadau megis a ddylai'r bar tasgau ddangos bob ffenestr ar yr un pryd, neu "
|
|
|
"dim ond y rhai ar y penbwrdd cyfredol. Gallwch hefyd ffurfweddu a ddylid dangos "
|
|
|
"y botwm Rhestr Ffenestri ai peidio."
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:176
|
|
|
msgid "kcmtaskbar"
|
|
|
msgstr "kcmtaskbar"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:177
|
|
|
msgid "TDE Taskbar Control Module"
|
|
|
msgstr "Modwl Rheoli Bar Tasgau TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:179
|
|
|
msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
|
|
|
msgstr "(h)(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:182
|
|
|
msgid "TDEConfigXT conversion"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:209 kcmtaskbar.cpp:210 kcmtaskbar.cpp:211
|
|
|
msgid "Cycle Through Windows"
|
|
|
msgstr "Cylchu Drwy'r Ffenestri"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:243
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Addasiedig"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
|
msgstr "Bar Tasgau"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort windows by desk&top"
|
|
|
msgstr "&Dangos ffenestri o bob penbwrdd"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
|
|
|
"desktop they appear on.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"By default this option is selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show windows from all desktops"
|
|
|
msgstr "&Dangos ffenestri o bob penbwrdd"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 71
|
|
|
#: rc.cpp:20
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
|
"the windows on the current desktop. \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"By default, this option is selected and all windows are shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Brithwch y dewisiad yma os ydych am i'r bar tasgau ddangos ffenestri sydd ar y "
|
|
|
"penbwrdd cyfredol yn unig. Yn ragosod, dengys y bar tasgau bob ffenestr "
|
|
|
"gyfredol."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show window list &button"
|
|
|
msgstr "Dangos &botwm rhestr ffenestri"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
|
|
|
"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
|
|
|
"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in "
|
|
|
"that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</em> "
|
|
|
"option.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can set the taskbar to <strong>Never</strong> group windows, to <strong>"
|
|
|
"Always</strong> group windows or to group windows only <strong>"
|
|
|
"When the Taskbar is Full</strong>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"By default the taskbar groups windows when it is full."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Group similar tasks:"
|
|
|
msgstr "&Casglu tasgau tebyg:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 124
|
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show o&nly minimized windows"
|
|
|
msgstr "Dangos ffenestri wedi'u lleihau yn u&nig"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 129
|
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
|
"minimized windows. \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"By default, this option is not selected and the taskbar will show all windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Brithwch y dewisiad yma os ydych am i'r bar tasgau ddangos ffenestri sydd "
|
|
|
"wedi'u lleihau'n unig. Yn ragosod, dengys y bar tasgau bob ffenestr."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 137
|
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sho&w application icons"
|
|
|
msgstr "Dango&s eiconau cymhwysiadau"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 145
|
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option if you want window icons to appear along with their titles "
|
|
|
"in the taskbar.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"By default this option is selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 153
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show windows from all sc&reens"
|
|
|
msgstr "&Dangos ffenestri o bob penbwrdd"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 161
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
|
"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"By default, this option is selected and all windows are shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Brithwch y dewisiad yma os ydych am i'r bar tasgau ddangos ffenestri sydd "
|
|
|
"wedi'u lleihau'n unig. Yn ragosod, dengys y bar tasgau bob ffenestr."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 174
|
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&ppearance:"
|
|
|
msgstr "&Golwg :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 188
|
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &custom colors"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 257
|
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 276
|
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Inacti&ve task text color:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 287
|
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Active task te&xt color:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 334
|
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort alphabeticall&y by application name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 347
|
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "Gweithredoedd"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 358
|
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Left button:"
|
|
|
msgstr "Botwm chw&ith:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 369
|
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Middle button:"
|
|
|
msgstr "Botwm &Canol:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 380
|
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Right b&utton:"
|
|
|
msgstr "B&otwm Dde"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Alt+C"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+R"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Alt+S"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+R"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Alt+B"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+R"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Alt+W"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+R"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+R"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+R"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Alt+Y"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+R"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Alt+N"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+R"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Taskbar"
|
|
|
#~ msgstr "Bar &Tasgau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check this option if you want the taskbar to display a small popup which gives you easy access to all applications on other desktops and some further options."
|
|
|
#~ msgstr "Brithwch y dewisiad yma os ydych am i'r bar tasgau ddangos naidlen fach sy'n rhoi hygyrchedd hwylus i'ch holl gymhwysiadau ar benbyrddau eraill a rhai dewisiadau pellach."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sort tas&ks by virtual desktop"
|
|
|
#~ msgstr "Trefnu tas&gau yn ôl rhith-benbyrddau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check this option if you want the taskbar to sort task buttons by desktop."
|
|
|
#~ msgstr "Brithwch y dewisiad yma os ydych am i'r bar tasgau drefnu botymau tasgau yn ôl eu penbyrddau."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check this option if you want to display the applications icon in the taskbar"
|
|
|
#~ msgstr "Brithwch y dewisiad yma os ydych am ddangos eiconau cymhwysiadau yn y bar tasgau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check this option if you want the taskbar to hold all running instances of one application in one taskbutton. Clicking on the button for some seconds will unfold a menu which shows all instances of the application. This is especially useful with the \"<strong>Show all windows</strong>\" option."
|
|
|
#~ msgstr "Brithwch y dewisiad yma os ydych am i'r bar tasgau gadw bob enghraifft rhedol o un cymhwysiad mewn un botwm tasgau. Bydd clicio ar y botwm am rai eiliadau yn datblygu dewislen sy'n dangos holl enghreifftiau'r cymhwysiad. Mae hyn yn arbennig o ddefnyddiol â'r dewisiad \"<strong>Dangos bob ffenestr</strong>\"."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check this option if you want the taskbar to display all of the existing windows at once. By default, the taskbar will only show those windows that are on the current desktop."
|
|
|
#~ msgstr "Brithwch y dewisiad yma os ydych am i'r bar tasgau ddangos bob ffenestr sy'n bodoli ar unwaith. Yn ragosod, dengys y bar tasgau'r ffenestri sydd ar y penbwrdd cyfredol yn unig."
|