You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3093 lines
81 KiB
3093 lines
81 KiB
# translation of konqueror.po to Cymraeg
|
|
# Translation of konqueror.po to Cymraeg
|
|
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com> 2003.
|
|
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konqueror\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-12-27 14:40+0000\n"
|
|
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
|
|
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Location"
|
|
msgstr "&Lleoliad"
|
|
|
|
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extra Toolbar"
|
|
msgstr "Bar Offer Ychwanegol"
|
|
|
|
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
msgstr "Bar Lleoliad"
|
|
|
|
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "Bar Tudnodau"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.rc line 49
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Ewch"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.rc line 94
|
|
#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Ffenestr"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Open folders in separate windows"
|
|
msgstr "Agor Plygell mewn Tabiau"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Plygell Cartref"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
|
|
"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
|
|
"symbolized by a 'tilde' (~)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show file tips"
|
|
msgstr "Dangos cynghorion ffeil"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
|
|
"small popup window with additional information about that file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Yma gallwch reoli os, pan yn symud y lygoden uwchlaw ffeil, rydych am weld "
|
|
"naidlen fach â gwybodaeth ychwanegol am y ffeil yna."
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show previews in file tips"
|
|
msgstr "Dangos rhagolygon mewn cynghorion ffeil"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
|
|
"for the file, when moving the mouse over it"
|
|
msgstr ""
|
|
"ma gallwch reoli os ydych am i'r naidlen gynnwys rhagolwg mwy i'r ffeil, pan yn "
|
|
"symud y lygoden drosti."
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rename icons inline"
|
|
msgstr "Ailenwi eiconau mewnlinell "
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
|
|
"icon name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bydd britho'r dewisiad yma yn gadael i ffeiliau eu ailenwi gan glicio yn "
|
|
"uniongyrchol ar enw'r eicon. "
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
|
|
"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
|
|
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard font"
|
|
msgstr "Wynebfath safonol: "
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dyma'r wynebfath a ddefnyddir i ddangos testun mewn ffenestri Konqueror."
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 598
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask confirmation for move to trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 605
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
|
|
"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 615
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
|
|
"delete the file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
|
|
#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Dewisiad"
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Icon Size"
|
|
msgstr "Maint &Eicon"
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ort"
|
|
msgstr "T&refnu"
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Iconview Toolbar"
|
|
msgstr "Bar Offer Golwg Eicon"
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Iconview Extra Toolbar"
|
|
msgstr "Bar Ychwanegol Golwg Eicon"
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
|
|
#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Maint Eicon"
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
|
|
#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Trefnu"
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multicolumn View Toolbar"
|
|
msgstr "Bar Offer Golwg Aml-golofn"
|
|
|
|
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
|
|
#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Folder"
|
|
msgstr "&Plygell"
|
|
|
|
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
|
|
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bookmark"
|
|
msgstr "&Tudnod"
|
|
|
|
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Mewnforio"
|
|
|
|
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Allforio"
|
|
|
|
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
|
|
#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Dangos Manylion"
|
|
|
|
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detailed Listview Toolbar"
|
|
msgstr "Bar Offer Golwg Rhestr Manwl"
|
|
|
|
#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Info Listview Toolbar"
|
|
msgstr "Bar Offer Golwg Rhestr Gwybodaeth"
|
|
|
|
#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
|
|
#: rc.cpp:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Treeview Toolbar"
|
|
msgstr "Bar Offer Golwg Coeden"
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Terfynau"
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URLs e&xpire after"
|
|
msgstr "URLau yn &darfod ar ôl"
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum &number of URLs:"
|
|
msgstr "&Nifer Mwyaf o URLau"
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom Fonts For"
|
|
msgstr "Addasu Ffont Am"
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URLs newer than"
|
|
msgstr "URLau iau na"
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Font..."
|
|
msgstr "Dewis Ffont..."
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URLs older than"
|
|
msgstr "URLau hyn na"
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Manylion"
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detailed tooltips"
|
|
msgstr "Cymorth offer manwl"
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
|
|
"in addition to the URL"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dengys nifer ymweliadau, a dyddiadau'r ymweliad cyntaf a'r olaf, yn ogystal a'r "
|
|
"URL"
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "Gwaredu Hanes"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cc:44
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Ailosod"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cc:64
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cc:67
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Offer"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cc:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Statusbar"
|
|
msgstr "Cyflwr"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the module %1.\n"
|
|
"The diagnostics is:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bu gwall wrth lwytho'r modiwl %1.\n"
|
|
"Dyma'r ddiagnosteg:\n"
|
|
" %2"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror "
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:220
|
|
msgid "Web browser, file manager, ..."
|
|
msgstr "Porydd gwe, rheolwr ffeil, ..."
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2003, y datblygwyr Konqueror "
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:224
|
|
msgid "http://konqueror.kde.org"
|
|
msgstr "http://konqueror.kde.org"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
|
|
msgstr "datblygwr (rhannau, rhaglengell M/A) a chynhaliwr"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:226
|
|
msgid "developer (framework, parts)"
|
|
msgstr "datblygwr (fframwaith, rhannau)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254
|
|
msgid "developer (framework)"
|
|
msgstr "datblygwr (fframwaith)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:228
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "datblygwr"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:229
|
|
msgid "developer (List views)"
|
|
msgstr "datblygwr (Golygon rhestr)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:230
|
|
msgid "developer (List views, I/O lib)"
|
|
msgstr "datblygwr (Golygon rhestr, rhaglengell M/A)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233
|
|
#: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238
|
|
#: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241
|
|
#: konq_factory.cc:242
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine)"
|
|
msgstr "datblygwr (peiriant llunio HTML)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:234
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
|
|
msgstr "datblygwr (peiriant llunio HTML, rhaglengell M/A)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
|
|
msgstr "datblygwr (peiriant llunio HTML, rhaglengell M/A)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
|
msgstr "datblygwr (peiriant llunio HTML)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:244
|
|
msgid "developer (JavaScript)"
|
|
msgstr "datblygwr (JavaScript)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
|
|
msgstr "datblygwr (cynhaliaeth rhaglennigion Java)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247
|
|
msgid "developer (I/O lib)"
|
|
msgstr "datblygwr (rhaglengell M/A)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249
|
|
msgid "developer (Java applet support)"
|
|
msgstr "datblygwr (cynhaliaeth rhaglennigion Java)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:250
|
|
msgid ""
|
|
"developer (Java 2 security manager support,\n"
|
|
" and other major improvements to applet support)"
|
|
msgstr ""
|
|
"datblygwr (cynhaliaeth trefnydd diogelwch Java 2,\n"
|
|
" a gwelliannau mawr i gynhaliaeth rhaglennigion)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:251
|
|
msgid "developer (Netscape plugin support)"
|
|
msgstr "datblygwr (cynhaliaeth ategion Netscape)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:252
|
|
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
|
|
msgstr "datblygwr (SSL, cynhaliaeth ategion Netscape)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:253
|
|
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
|
|
msgstr "datblygwr (rhaglengell M/A, cynhaliaeth dilysiant)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:255
|
|
msgid "graphics/icons"
|
|
msgstr "graffeg/eiconau"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:256
|
|
msgid "kfm author"
|
|
msgstr "awdur kfm"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:257
|
|
msgid "developer (navigation panel framework)"
|
|
msgstr "datblygwr (fframwaith panel llywio)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "developer (misc stuff)"
|
|
msgstr "datblygwr (Golygon rhestr)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "developer (AdBlock filter)"
|
|
msgstr "datblygwr (fframwaith)"
|
|
|
|
#: konq_frame.cc:85
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
|
|
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
|
|
"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
|
|
"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
|
|
"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae llenwi'r y blwch yma, ar o leiaf dau olwg, yn 'cysylltu' y golygon hynny "
|
|
"at ei gilydd. Wedyn, pan newidiwch gyfeiriadur mewn un golwg, diweddara'r "
|
|
"golygon cysylltiedig eraill yn awtomatig i ddangos y cyfeiriadur cyfredol. Mae "
|
|
"hyn yn arbennig o ddefnyddiol gyda golygon o sawl math gwahanol, megis coeden "
|
|
"cyfeiriaduron â golwg eiconig neu manwl, a ffenestr efelychu terfynell o bosib."
|
|
|
|
#: konq_frame.cc:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close View"
|
|
msgstr "Datgloi Golwg"
|
|
|
|
#: konq_frame.cc:229
|
|
msgid "%1/s"
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
#: konq_frame.cc:231
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Wedi Seibio"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cc:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preview in %1"
|
|
msgstr "Rhagolygon mewn %1"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cc:84
|
|
msgid "Preview In"
|
|
msgstr "Rhagolygon mewn"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cc:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "Dangos %1"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cc:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
msgstr "Cuddio %1"
|
|
|
|
#: konq_main.cc:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start without a default window"
|
|
msgstr "Dechrau heb ffenestr rhagosodedig"
|
|
|
|
#: konq_main.cc:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preload for later use"
|
|
msgstr "Cynlwytho er defnydd nes ymlaen"
|
|
|
|
#: konq_main.cc:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Profile to open"
|
|
msgstr "Proffeil i agor."
|
|
|
|
#: konq_main.cc:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List available profiles"
|
|
msgstr "Rhestru'r proffilau sydd ar gael."
|
|
|
|
#: konq_main.cc:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Math MIME i ddefnyddio i'r URL hwn, (e.e. text/html neu inode/directory)."
|
|
|
|
#: konq_main.cc:46
|
|
msgid ""
|
|
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
|
|
"of opening the actual file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_main.cc:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Location to open"
|
|
msgstr "Lleoliad i agor."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL annilys\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Protocol not supported\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni chynhelir protocol\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119
|
|
msgid ""
|
|
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
|
|
"%1, but it cannot handle this file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ymddengys bod gwall ffurfweddu. Rydych wedi cysylltu Konqueror efo %1, ond ni "
|
|
"all drin y math yma o ffeil."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1414
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Agor Lleoliad"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1445
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
|
|
msgstr "Methu creu'r rhan ganfod, gwiriwch eich gosodiad."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1721
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Wedi'i ddiddymu"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1759
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Reloading the page will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
|
|
msgid "Discard Changes?"
|
|
msgstr "Taflu Newidiadau?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
|
|
msgid "&Discard Changes"
|
|
msgstr "&Taflu Newidiadau"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1865
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nid yw'ch bar ochr yn gweithio, neu nid yw ar gael. Nid oes modd ychwanegu "
|
|
"cofnod newydd."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884
|
|
msgid "Show History Sidebar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1884
|
|
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Detaching the tab will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2703
|
|
msgid ""
|
|
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the view will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the tab will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2758
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
|
msgstr "Ydych wir am glirio'r hanes gyfan?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2759
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
|
msgstr "Cau Tabiau &Eraill"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421
|
|
msgid "Close &Other Tabs"
|
|
msgstr "Cau Tabiau &Eraill"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2773
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing other tabs will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2806
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Reloading all tabs will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No permissions to write to %1"
|
|
msgstr "Dim caniatadau i ysgrifennu i %1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2888
|
|
msgid "Enter Target"
|
|
msgstr "Mewnosodwch Targed"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2897
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nid yw <b>%1</b> yn ddilys<qt>"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2913
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
|
msgstr "Copio ffeiliau dewisiedig o"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2923
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move selected files from %1 to:"
|
|
msgstr "Symud ffeiliau dewisiedig o"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3705
|
|
msgid "&Edit File Type..."
|
|
msgstr "&Golygu Math Ffeil..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "&Ffenestr Newydd"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3708
|
|
msgid "&Duplicate Window"
|
|
msgstr "&Dyblygu Ffenestr"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3709
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send &Link Address..."
|
|
msgstr "Anfon &Cyswllt"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3710
|
|
msgid "S&end File..."
|
|
msgstr "A&nfon Ffeil"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3713
|
|
msgid "Open &Terminal"
|
|
msgstr "Agor &Terfynell"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3715
|
|
msgid "&Open Location..."
|
|
msgstr "&Agor Lleoliad..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3717
|
|
msgid "&Find File..."
|
|
msgstr "&Canfod Ffeil..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3722
|
|
msgid "&Use index.html"
|
|
msgstr "&Defnyddio index.html"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3723
|
|
msgid "Lock to Current Location"
|
|
msgstr "Cloi i'r Lleoliad Cyfredol"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3724
|
|
msgid "Lin&k View"
|
|
msgstr "Cysyll&tu Golwg"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3727
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "I &Fyny"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Hanes"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3750
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Cartref"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3754
|
|
msgid "S&ystem"
|
|
msgstr "C&ysawd:"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3755
|
|
msgid "App&lications"
|
|
msgstr "Cym&hwysiadau"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3756
|
|
msgid "&Storage Media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3757
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Network Folders"
|
|
msgstr "Plygell Newydd:"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3758
|
|
msgid "Sett&ings"
|
|
msgstr "Goso&diadau"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Sbwriel"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3761
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Hunan-gychwyn"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3762
|
|
msgid "Most Often Visited"
|
|
msgstr "Wedi'i Ymweld yr Amlaf"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335
|
|
msgid "&Save View Profile..."
|
|
msgstr "&Cadw Proffil Golwg..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3770
|
|
msgid "Save View Changes per &Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3772
|
|
msgid "Remove Folder Properties"
|
|
msgstr "Gwaredu Priodweddau Plygell"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3792
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure Extensions..."
|
|
msgstr "Ffurfweddu Gwirio Sillafu..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3793
|
|
msgid "Configure Spell Checking..."
|
|
msgstr "Ffurfweddu Gwirio Sillafu..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3796
|
|
msgid "Split View &Left/Right"
|
|
msgstr "Hollti Golwg &Chwith/Dde"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3797
|
|
msgid "Split View &Top/Bottom"
|
|
msgstr "Hollti Golwg &Pen/Gwaelod"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84
|
|
msgid "&New Tab"
|
|
msgstr "Tab &Newydd"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3799
|
|
msgid "&Duplicate Current Tab"
|
|
msgstr "&Dyblygu'r Tab Cyfredol"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3800
|
|
msgid "Detach Current Tab"
|
|
msgstr "Datglymu'r Tab Cyfredol"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3801
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Close Active View"
|
|
msgstr "&Gwaredu'r Olwg Weithredol"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3802
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
msgstr "Cau'r Tab Cyfredol"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3805
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
msgstr "Gweithredu'r Tab Nesaf"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3806
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
msgstr "Gweithredu'r Tab Cynt"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3811
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Activate Tab %1"
|
|
msgstr "Gweithredu'r Tab Nesaf"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3814
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
msgstr "Symud Tab i'r Chwith"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3815
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
msgstr "Symud Tab i'r Dde"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3818
|
|
msgid "Dump Debug Info"
|
|
msgstr "Tomenu Gwybodaeth Dadnamu"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3821
|
|
msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
|
msgstr "Ff&urfweddu Proffilau Golwg..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3822
|
|
msgid "Load &View Profile"
|
|
msgstr "Llwytho Proffil &Golwg"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399
|
|
msgid "&Reload All Tabs"
|
|
msgstr "&Ail-lwytho bob tab"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3850
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Atal"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3852
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Ail-enwi"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3853
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "&Symud i'r Sbwriel"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3859
|
|
msgid "Animated Logo"
|
|
msgstr "Logo Bywluniedig"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863
|
|
msgid "L&ocation: "
|
|
msgstr "Ll&eoliad:"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3866
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
msgstr "Bar Lleoliad"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3871
|
|
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
|
|
msgstr "Bar Lleoliad<p>Rhowch cyfeiriad gwê neu derm chwilio."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3874
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
msgstr "Clirio'r Bar Lleoliad"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3879
|
|
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
|
|
msgstr "Clirio'r Bar Lleoliad<p>Cliria gynnwys y bar lleoliad."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3902
|
|
msgid "Bookmark This Location"
|
|
msgstr "Tudnodi'r Lleoliad Yma"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3906
|
|
msgid "Kon&queror Introduction"
|
|
msgstr "Cyflwyniad Kon&queror"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3908
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Ewch"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3909
|
|
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
|
|
msgstr "Ewch<p>Â i'r dudalen a roddir yn y bar lleoliad."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3915
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the parent folder"
|
|
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
|
|
"will take you to file:/home."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mynd i'r blygell riant"
|
|
"<p>Er enghraifft, os file:/home/%1 yw'r lleoliad cyfredol, â'r botwm yma â chi "
|
|
"i file:/home"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3918
|
|
msgid "Enter the parent folder"
|
|
msgstr "Mynd i mewn i'r blygell riant"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3920
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
|
|
msgstr "Symud yn ôl un cam drwy'r hanes pori<p>"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3921
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
|
msgstr "Symud yn ôl un cam drwy'r hanes pori"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3923
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
|
|
msgstr "Symud ymlaen un cam drwy'r hanes pori<p>"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3924
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
|
msgstr "Symud ymlaen un cam drwy'r hanes pori"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3926
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Navigate to your 'Home Location'"
|
|
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
|
|
"TDE Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Llywio i'ch 'URL gartref' neu hafan"
|
|
"<p>Gallwch ffurfweddu'r lleoliad i ble'r â'r botwm yma a chi yn y <b>"
|
|
"Ganolfan Reolaeth TDE</b>, o dan <b>Trefnydd Ffeiliau</b>/<b>Ymddygiad</b>."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3929
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
|
|
msgstr "Llywio i'ch 'URL gartref' neu hafan"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3931
|
|
msgid ""
|
|
"Reload the currently displayed document"
|
|
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
|
|
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ail-lwytho'r ddogfen arddangosedig cyfredol"
|
|
"<p>Gall bod angen hwn i adfywio tudalennau gwê, er enghraifft rhai sydd wedi eu "
|
|
"addasu ers eu llwytho, er mwyn dangos y newidiadau."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3934
|
|
msgid "Reload the currently displayed document"
|
|
msgstr "Ail-lwytho'r ddogfen arddangosedig cyfredol"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3936
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Reload all currently displayed documents in tabs"
|
|
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
|
|
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ail-lwytho'r ddogfen arddangosedig cyfredol"
|
|
"<p>Gall bod angen hwn i adfywio tudalennau gwê, er enghraifft rhai sydd wedi eu "
|
|
"addasu ers eu llwytho, er mwyn dangos y newidiadau."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3939
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
|
msgstr "Ail-lwytho'r ddogfen arddangosedig cyfredol"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3941
|
|
msgid ""
|
|
"Stop loading the document"
|
|
"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
|
|
"that has been received so far."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atal llwytho'r ddogfen"
|
|
"<p>Terfynir pob drosglwyddiad rhwydwaith, a dengys Konqueror y cynnwys a "
|
|
"dderbyniwyd hyd hynny."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3944
|
|
msgid "Stop loading the document"
|
|
msgstr "Atal llwytho'r ddogfen"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3946
|
|
msgid ""
|
|
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
|
|
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
|
|
"TDE applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Torri'r testun neu eitem(au) dewisiedig cyfredol a'i(/u) symud i'r gludfwrdd"
|
|
"<p> Mae hyn yn ei wneud ar gael i'r gorchymyn <b>Gludo</b> "
|
|
"yn Konqueror a chymhwysiadau eraill TDE."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3950
|
|
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "Symud y testun neu eitem(au) dewisiedig i'r gludfwrdd"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3952
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
|
|
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
|
|
"TDE applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copïo'r testun neu eitem(au) dewisiedig cyfredol i'r clipfwrdd"
|
|
"<p> Mae hyn yn ei wneud ar gael i'r gorchymyn <b>Gludo</b> "
|
|
"yn Konqueror a chymhwysiadau eraill TDE."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3956
|
|
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "Copïo'r testun neu eitem(au) dewisiedig cyfredol i'r clipfwrdd"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3958
|
|
msgid ""
|
|
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
|
|
"<p>This also works for text copied or cut from other TDE applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gludo cynnwys y gludfwrdd a dorwyd neu gopïwyd gynt"
|
|
"<p>Gweithia hyn hefyd gyda testun wedi ei gopïo neu'i dorri o gymhwysiadau "
|
|
"eraill TDE."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3961
|
|
msgid "Paste the clipboard contents"
|
|
msgstr "Gludo cynnwys y gludfwrdd"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3963
|
|
msgid ""
|
|
"Print the currently displayed document"
|
|
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
|
|
"as the number of copies to print and which printer to use."
|
|
"<p>This dialog also provides access to special TDE printing services such as "
|
|
"creating a PDF file from the current document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Argraffu'r ddogfen arddangosedig cyfredol"
|
|
"<p>Cyflwynir ymgom i chi lle gallwch osod amryw osodion, megis y nifer o gopïau "
|
|
"i'w argraffu, a pha argraffydd i'w ddefnyddio."
|
|
"<p>Darpara'r ymgom yma hefyd hygyrchedd i wasanaethau argraffu arbennig TDE, "
|
|
"megis creu ffeil PDF o'r ddogfen cyfredol."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3969
|
|
msgid "Print the current document"
|
|
msgstr "Argraffu'r ddogfen cyfredol"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3975
|
|
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
|
msgstr "Agor index.html wrth fynd i blygell, os mae'n bresennol."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3976
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
|
|
"explore many files from one folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni all golwg wedi'i gloi newid plygyll. Defnyddiwch ynghyd â 'golwg gyswllt' i "
|
|
"archwilio sawl ffeil o un blygell"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3977
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
|
|
"linked views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gosoda'r golwg yn 'olwg gyswllt'. Dilyna golygion cyswllt newidion plygell a "
|
|
"wnaed mewn golygon cyswllt eraill."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4001
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
msgstr "Agor Plygell mewn Tabiau"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4006
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Agor mewn Ffenestr Newydd"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4007
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
msgstr "Agor mewn Tab Newydd"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4175
|
|
msgid "Copy &Files..."
|
|
msgstr "Copïo &Ffeiliau..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4176
|
|
msgid "M&ove Files..."
|
|
msgstr "S&ymud Ffeiliau..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4180
|
|
msgid "Create Folder..."
|
|
msgstr "Creu Plygell..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4334
|
|
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
|
|
msgstr "&Cadw Proffil Golwg \"%1\"..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4674
|
|
msgid "Open in T&his Window"
|
|
msgstr "Agor yn y Ffenest &Hon"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the document in current window"
|
|
msgstr "Agor y ddogfen mewn ffenestr newydd"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
msgstr "Agor mewn Ffenestr &Newydd"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4678
|
|
msgid "Open the document in a new window"
|
|
msgstr "Agor y ddogfen mewn ffenestr newydd"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4688
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
msgstr "Agor mewn Tab &Newydd"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4689
|
|
msgid "Open the document in a new tab"
|
|
msgstr "Agor y ddogfen mewn tab newydd"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %1"
|
|
msgstr "Agor gyda %1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4986
|
|
msgid "&View Mode"
|
|
msgstr "Modd &Golwg"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae gennych amryw dabiau ar agor yn y ffenestr hon; a ydych yn sicr eich bod am "
|
|
"ei chau?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Cadarnhâd"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5200
|
|
msgid "C&lose Current Tab"
|
|
msgstr "C&au'r Tab Cyfredol"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5232
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5250
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5342
|
|
msgid ""
|
|
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nid yw'ch bar ochr yn gweithio, neu nid yw ar gael. Nid oes modd ychwanegu "
|
|
"cofnod newydd."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349
|
|
msgid "Web Sidebar"
|
|
msgstr "Bar Ochr Gwê"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5347
|
|
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
|
msgstr "Ychwanegu estyniad gwê newydd \"%1\" i'ch bar ochr?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5349
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
msgstr "Na Ychwaneger"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:76
|
|
msgid "Profile Management"
|
|
msgstr "Trefnu Proffilau"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:78
|
|
msgid "&Rename Profile"
|
|
msgstr "&Ail-enwi Proffil"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:79
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
msgstr "&Dileu Proffil"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:88
|
|
msgid "&Profile name:"
|
|
msgstr "Enw &Proffil:"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:109
|
|
msgid "Save &URLs in profile"
|
|
msgstr "Cadw &URLau yn y proffil"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:112
|
|
msgid "Save &window size in profile"
|
|
msgstr "Cadw &maint ffenestri yn y proffil"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:65
|
|
msgid ""
|
|
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
|
|
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
|
|
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
|
|
"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
|
|
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
|
|
"case it was truncated to fit the tab size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Reload Tab"
|
|
msgstr "&Ail-lwytho bob tab"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:94
|
|
msgid "&Duplicate Tab"
|
|
msgstr "&Dyblygu Tab"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:100
|
|
msgid "D&etach Tab"
|
|
msgstr "D&atglymu Tab"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Other Tabs"
|
|
msgstr "Cau Tabiau &Eraill"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:112
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
msgstr "&Cau Tab"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:144
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Agor tab newydd"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:153
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Cau'r tab cyfredol"
|
|
|
|
#: konq_view.cc:1357
|
|
msgid ""
|
|
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
|
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
|
|
"purchase) will be repeated. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'r dudalen rydych yn ceisio ei weld yn ganlyniad o ddata ffurflen bostedig. "
|
|
"Os ail-anfonwch y data, ailadroddir unrhyw weithred (megis chwiliad neu brynu "
|
|
"ar-lein)."
|
|
|
|
#: konq_view.cc:1359
|
|
msgid "Resend"
|
|
msgstr "Ail-anfon"
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cc:1145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple tabs open in this window.\n"
|
|
"Loading a view profile will close them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae gennych amryw dabiau ar agor yn y ffenestr hon; a ydych yn sicr eich bod am "
|
|
"ei chau?"
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cc:1148
|
|
msgid "Load View Profile"
|
|
msgstr "Llwytho Proffil Golwg"
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cc:1164
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cc:1182
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674
|
|
msgid "Show &Hidden Files"
|
|
msgstr "Dangos Ffeiliau &Cudd"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:215
|
|
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
|
|
msgstr "Dangos/cuddio ffeiliau dot cudd"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:217
|
|
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
|
|
msgstr "Adlewyrcha Eiconau &Plygell eu Cynnwys"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:220
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "&Rhagolwg"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Previews"
|
|
msgstr "Dangos Rhagolygon"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable Previews"
|
|
msgstr "Dangos Rhagolygon"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:243
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
msgstr "Ffeiliau Sain"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:250
|
|
msgid "By Name (Case Sensitive)"
|
|
msgstr "Gan Enw (llythrennau mawr/bach o bwys)"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:251
|
|
msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
|
msgstr "Gan Enw (llythrennau mawr/bach ddim o bwys)"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:252
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Gan Faint"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:253
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Gan Fath"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:254
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "Gan Ddyddiad"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:279
|
|
msgid "Folders First"
|
|
msgstr "Plygyll yn Gyntaf"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:280
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Disgynnol"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
msgstr "De&wis..."
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669
|
|
msgid "Unselect..."
|
|
msgstr "Datddewis..."
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Datddewis Popeth"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
msgstr "&Gwrthdroi Dewisiad"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:316
|
|
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
|
|
msgstr "Galluoga ddewis eitemau ffeil neu blygell ar sail masg a roddwyd"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:317
|
|
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
|
|
msgstr "Galluoga ddatddewis eitemau ffeil neu blygell ar sail masg a roddwyd"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:318
|
|
msgid "Selects all items"
|
|
msgstr "Dewisa pob eitem"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:319
|
|
msgid "Unselects all selected items"
|
|
msgstr "Datddewisa pob eitem dewisiedig"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:320
|
|
msgid "Inverts the current selection of items"
|
|
msgstr "Gwrthdroa'r dewisiad cyfredol o eitemau"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370
|
|
msgid "Select files:"
|
|
msgstr "Dewis ffeiliau:"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401
|
|
msgid "Unselect files:"
|
|
msgstr "Datddewis ffeiliau:"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:755
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
|
|
"permission"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
|
|
msgid "View &As"
|
|
msgstr "Gweld &fel"
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Enw Ffeil"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:267
|
|
msgid "MimeType"
|
|
msgstr "Math MIME"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:268
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Maint"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:269
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Addaswyd"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:270
|
|
msgid "Accessed"
|
|
msgstr "Hygyrchwyd"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:271
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Crëwyd"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:272
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Caniatadau"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:273
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Perchennog"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:274
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grŵp"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:275
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Cyswllt"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:278
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Math Ffeil"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:646
|
|
msgid "Show &Modification Time"
|
|
msgstr "Dangos Amser &Addasu"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide &Modification Time"
|
|
msgstr "Dangos Amser &Addasu"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:648
|
|
msgid "Show &File Type"
|
|
msgstr "Dangos Math &Ffeil"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:649
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide &File Type"
|
|
msgstr "Math Ffeil"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:650
|
|
msgid "Show MimeType"
|
|
msgstr "Dangos Math MIME"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:651
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide MimeType"
|
|
msgstr "Math MIME"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:652
|
|
msgid "Show &Access Time"
|
|
msgstr "Dangos Amser &Hygyrchu"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide &Access Time"
|
|
msgstr "Dangos Amser &Hygyrchu"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:654
|
|
msgid "Show &Creation Time"
|
|
msgstr "Dangos Amser &Creu"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide &Creation Time"
|
|
msgstr "Dangos Amser &Creu"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:656
|
|
msgid "Show &Link Destination"
|
|
msgstr "Dangos Cyrchfan C&yswllt"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:657
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide &Link Destination"
|
|
msgstr "Dangos Cyrchfan C&yswllt"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:658
|
|
msgid "Show Filesize"
|
|
msgstr "Dangos Maint Ffeil"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide Filesize"
|
|
msgstr "Dangos Maint Ffeil"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:660
|
|
msgid "Show Owner"
|
|
msgstr "Dangos Perchennog"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:661
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide Owner"
|
|
msgstr "Perchennog"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:662
|
|
msgid "Show Group"
|
|
msgstr "Dangos Grŵp"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:663
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide Group"
|
|
msgstr "Grŵp"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:664
|
|
msgid "Show Permissions"
|
|
msgstr "Dangos Caniatadau"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide Permissions"
|
|
msgstr "Caniatadau"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:666
|
|
msgid "Show URL"
|
|
msgstr "Dangos URL"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:676
|
|
msgid "Case Insensitive Sort"
|
|
msgstr "Trefnu (llythrennau mawr/bach ddim o bwys)"
|
|
|
|
#: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Enw"
|
|
|
|
#: listview/konq_listviewwidget.cc:909
|
|
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
|
|
msgstr "Rhaid i chi gymryd y ffeil allan o'r sbwriel cyn allu ei ddefnyddio."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:108
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:118
|
|
msgid "TDE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:139
|
|
msgid "Netscape"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:149
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:159
|
|
msgid "IE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Perchennog"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Crashes"
|
|
msgstr "Sbwriel"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
|
|
msgstr "&Dangos Tudnodau Netscape mewn Ffenestri Konqueror"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Ail-enwi"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
|
|
msgid "C&hange URL"
|
|
msgstr "&Newid URL"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
|
|
msgid "C&hange Comment"
|
|
msgstr "Newid &Sylwad"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
|
|
msgid "Chan&ge Icon..."
|
|
msgstr "Ne&wid Eicon..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
|
|
msgid "Update Favicon"
|
|
msgstr "Diweddaru Hoffeicon"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
|
|
msgid "Recursive Sort"
|
|
msgstr "Trefnu dychweliadus"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
msgstr "&Plygell Newydd"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&New Bookmark"
|
|
msgstr "&Tudnod"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
|
|
msgid "&Insert Separator"
|
|
msgstr "&Mewnosod Gwahanydd"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
|
|
msgid "&Sort Alphabetically"
|
|
msgstr "&Trefnu yn ôl yr wyddor"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
|
|
msgid "Set as T&oolbar Folder"
|
|
msgstr "Gosod fel Cyfeiriadur Bar &Offer"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
|
|
msgid "Show in T&oolbar"
|
|
msgstr "Dangos yn y Bar &Offer"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide in T&oolbar"
|
|
msgstr "Dangos yn y Bar &Offer"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
|
|
msgid "&Expand All Folders"
|
|
msgstr "&Ehangu Pob Plygell"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
|
|
msgid "Collapse &All Folders"
|
|
msgstr "Cyfyngu &Pob Plygell"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
|
|
msgid "&Open in Konqueror"
|
|
msgstr "&Agor yng Konqueror"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
|
|
msgid "Check &Status"
|
|
msgstr "Gwirio &Cyflwr"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
|
|
msgid "Check Status: &All"
|
|
msgstr "Gwirio Cyflwr: I &Gyd"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
|
|
msgid "Update All &Favicons"
|
|
msgstr "Diweddaru Pob &Hoffeicon"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
|
|
msgid "Cancel &Checks"
|
|
msgstr "Diddymu &Gwiriadau"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
|
|
msgid "Cancel &Favicon Updates"
|
|
msgstr "Diddymu Diweddaru Pob &Hoffeicon"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
|
|
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
|
|
msgstr "Mewnforio Tudnodau &Netscape"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
|
|
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
|
|
msgstr "Mewnforio Tudnodau &Opera"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
|
|
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
|
|
msgstr "Mewnforio Pob Sesiwn &Chwalfa fel Tudnodau..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
|
|
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
|
|
msgstr "Mewnforio Tudnodau &Galeon"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import &TDE2/TDE3 Bookmarks..."
|
|
msgstr "Mewnforio Tudnodau &TDE2"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
|
|
msgid "Import &IE Bookmarks..."
|
|
msgstr "Mewnforio Tudnodau &IE"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
|
|
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
|
|
msgstr "Mewnforio Tudnodau &Mozilla"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
|
|
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
|
|
msgstr "Allforio i Dudnodau &Netscape"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
|
|
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
|
|
msgstr "Allforio i Dudnodau &Opera..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
|
|
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
|
|
msgstr "Allforio i Dudnodau &HTML..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
|
|
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
|
|
msgstr "Allforio i Dudnodau &IE..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
|
|
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
|
|
msgstr "Allforio i Dudnodau &Mozilla..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
|
|
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
|
|
msgstr "*.html|Rhestriad Tudnodau HTML "
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
|
|
msgid "Cut Items"
|
|
msgstr "Eitemau a Dorwyd"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
msgstr "Creu Plygell Newydd i Tudnodau"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
|
|
msgid "New folder:"
|
|
msgstr "Plygell Newydd:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
|
|
msgid "Sort Alphabetically"
|
|
msgstr "Trefnu yn ôl yr wyddor"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
|
|
msgid "Delete Items"
|
|
msgstr "Dileu Eitemau"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Eicon"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Enw:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Lleoliad:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Sylwad:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
|
|
msgid "First viewed:"
|
|
msgstr "Wedi ei wylio yn gyntaf:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
|
|
msgid "Viewed last:"
|
|
msgstr "Wedi ei wylio yn gynt:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
|
|
msgid "Times visited:"
|
|
msgstr "Nifer o weithiau a ymwelwyd:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
|
|
msgid "Insert Separator"
|
|
msgstr "Mewnosod Gwahanydd"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Creu Plygell"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy %1"
|
|
msgstr "Copïo %1"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
|
|
msgid "Create Bookmark"
|
|
msgstr "Creu Tudnod"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
|
|
msgid "%1 Change"
|
|
msgstr "%1 Newid"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
|
|
msgid "Renaming"
|
|
msgstr "Ailenwi"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %1"
|
|
msgstr "Symud %1"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
|
|
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "Gosod fel Bar Offer Tudnod"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
|
|
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "%1 yn y Bar Tudnodau"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Dangos"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Cuddio"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
|
|
msgid "Copy Items"
|
|
msgstr "Copïo Eitemau"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
|
|
msgid "Move Items"
|
|
msgstr "Symud Eitemau"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "My Bookmarks"
|
|
msgstr "Nôdau Tudalen"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
|
|
msgid "No favicon found"
|
|
msgstr "Ni ganfuwyd hoffeicon"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
|
|
msgid "Updating favicon..."
|
|
msgstr "Diweddaru hoffeicon..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
|
|
msgid "Local file"
|
|
msgstr "Ffeil Lleol"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
|
|
msgid "Import %1 Bookmarks"
|
|
msgstr "Mewnforio %1 Tudnod"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
|
|
msgid "%1 Bookmarks"
|
|
msgstr "%1 Tudnod"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
|
|
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
|
|
msgstr "Mewnforio fel is-blygell newydd neu amnewid pob tudnod cyfredol?"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
|
|
msgid "%1 Import"
|
|
msgstr "%1 Mewnforiad"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
|
|
msgid "As New Folder"
|
|
msgstr "Fel Plygell Newydd"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
|
|
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
|
|
msgstr "*.xbel|Ffeiliau Tudnod Galeon (*.xbel)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
|
|
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
|
|
msgstr "*.xml|Ffeiliau Tudnod TDE (*.xml)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
|
|
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KBookmarkMerger"
|
|
msgstr "Tudnod"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
|
|
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
|
|
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Awdur gwreiddiol"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drop Items"
|
|
msgstr "Gollwng Eitemau"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Tudnod"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Sylwad"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Cyflwr"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Cyfeiriad"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Plygell"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
|
|
msgid "Empty Folder"
|
|
msgstr "Plygell wag"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
|
|
msgstr "Allforio tudnodau i ffeil yn fformat Mozilla."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
|
msgstr "Allforio tudnodau i ffeil yn fformat Netscape (4.x a chynharach)."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
|
msgstr "Allforio tudnodau i ffeil yn fformat Hoffiannau Internet Explorer."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
|
|
msgstr "Allforio tudnodau i ffeil yn fformat Opera."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
|
|
msgstr "Allforio tudnodau i ffeil yn fformat Mozilla."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
|
msgstr "Allforio tudnodau i ffeil yn fformat Netscape (4.x a chynharach)."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
|
|
msgstr "Allforio tudnodau i ffeil mewn fformat HTML argraffadwy."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
|
msgstr "Allforio tudnodau i ffeil yn fformat Hoffiannau Internet Explorer."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
|
|
msgstr "Allforio tudnodau i ffeil yn fformat Opera."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:55
|
|
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
|
|
msgstr "Agor wrth leoliad penodol yn y ffeil tudnodau"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:56
|
|
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Penodi'r egluryn a gellir ei ddarllen gan y defnyddiwr, e.e. \"Konsole\""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide all browser related functions"
|
|
msgstr "Cuddio pob sywddogaeth sy'n ymwneud â phorydd."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:58
|
|
msgid "File to edit"
|
|
msgstr "Ffeil i olygu"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
|
|
"instance or continue work in the same instance?\n"
|
|
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae enghraifft arall o %1 eisioes yn rhedeg; ydych wir am agor enghraifft arall "
|
|
"neu dal i weithio yn yr un enghraifft?\n"
|
|
"Noder bod golygion dyblyg yn ddarllenadwy yn unig, yn anffodus."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:100
|
|
msgid "Run Another"
|
|
msgstr "Agor Un Arall"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:101
|
|
msgid "Continue in Same"
|
|
msgstr "Cadw Ymlaen yn yr un Wreiddiol"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:117
|
|
msgid "Bookmark Editor"
|
|
msgstr "Golygydd Tudnodau"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:118
|
|
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
|
|
msgstr "Golygydd Tudnodau Konqueror"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:120
|
|
msgid "(c) 2000 - 2003, TDE developers"
|
|
msgstr "(h) 2000 - 2003, datblygwyr TDE"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:121
|
|
msgid "Initial author"
|
|
msgstr "Awdur gwreiddiol"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:122
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Awdur"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:163
|
|
msgid "You may only specify a single --export option."
|
|
msgstr "Cewch benodi un dewisiad --export yn unig."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:168
|
|
msgid "You may only specify a single --import option."
|
|
msgstr "Cewch benodi un dewisiad --import yn unig."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
|
|
msgid "Checking..."
|
|
msgstr "Gwirio..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
|
|
msgid "Error "
|
|
msgstr "Gwall "
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Iawn"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Reset Quick Search</b>"
|
|
"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33
|
|
msgid "Se&arch:"
|
|
msgstr "&Chwiliad:"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331
|
|
msgid "Conquer your Desktop!"
|
|
msgstr "Gorchfygwch eich Penbwrdd!"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Starting Points"
|
|
msgstr "Goso&diadau"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Cyflwyniad"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335
|
|
msgid "Tips"
|
|
msgstr "Cynghorion"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:336
|
|
msgid "Specifications"
|
|
msgstr "Penodiadau"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:125
|
|
msgid "Your personal files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:128
|
|
msgid "Storage Media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:129
|
|
msgid "Disks and removable media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
msgstr "Plygell Newydd:"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:133
|
|
msgid "Shared files and folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:137
|
|
msgid "Browse and restore the trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:140
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Cymhwysiadau"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installed programs"
|
|
msgstr "Ategion a Osodir"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:144
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Gosodiadau"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop configuration"
|
|
msgstr "Dangos Botwm Ffurfweddu"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
|
|
msgstr "Cyflwyniad"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:150
|
|
msgid "Search the Web"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:185
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
|
|
"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
|
|
"powerful sidebar and file previews."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
|
|
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
|
|
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) of a web page you would "
|
|
"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
|
|
"Bookmarks menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dim ond rhoi cyfeiriad Rhyngrwyd (e.e. <a href=\"http://www.kde.org \">"
|
|
"http://www.kde.org</a>) y dudalen wê a gwasgu Dychwelyd sydd angen, neu "
|
|
"dewiswch cofnod yn eich dewislen Tudnodau."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
|
|
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Os hoffech fynd yn ôl i'r dudalen wê flaenorol, gwasgwch y botwm <IMG WIDTH=16 "
|
|
"HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> (\"Yn ôl\") yn y bar offer."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
|
|
"height='16' src=\"%1\">."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os hoffech fynd yn ôl i'r dudalen wê flaenorol, gwasgwch y botwm <IMG WIDTH=16 "
|
|
"HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> (\"Yn ôl\") yn y bar offer."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:199
|
|
msgid ""
|
|
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Am ddogfennaeth mwy manwl am Konqueror cliciwch <A HREF=\"%1\">yma</A>."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
|
|
"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
|
|
". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
|
|
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Cynghoryn Addasu:</i>Os hoffech i'r porydd gwê Konqueror ddechrau'n gynt, "
|
|
"gallwch ddiffodd y sgrîn wybodaeth yma trwy glicio <a href=\"%1\">yma</a>"
|
|
". Gallwch ei adfer drwy ddewis y dewisiad dewislen Cymorth -> "
|
|
"Cyflwyniad Konqueror, ac yna gwasgu Gosodiadau -> Cadw Proffil Golwg \"Pori "
|
|
"Gwê\"."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:206
|
|
msgid "Next: Tips & Tricks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:241
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
|
|
"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
|
|
"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
|
|
"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
|
|
"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
|
|
"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dyluniwyd Konqueror i groesawi a chynnal safonau'r Rhyngrwyd. Gweithredu'n "
|
|
"llawn safonau swyddogol oddiwrth gyrff fel W3 ac OASIS yw'r amcan, tra hefyd yn "
|
|
"atodi cynhaliaeth ychwanegol i nodweddion defnyddioldeb cyffredin sy'n "
|
|
"ymddangos yn safonau mewn ffaith ar hyd a lled y Rhyngrwyd. Ynghyd â "
|
|
"chynhaliaeth i nodweddion megis hoffeiconau, geiriau allweddol Rhyngrwyd, a "
|
|
"tudnodau <a href=\"%1\">XBEL bookmarks</a>, gweithreda Konqueror hefyd:"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:248
|
|
msgid "Web Browsing"
|
|
msgstr "Pori'r Wê"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:249
|
|
msgid "Supported standards"
|
|
msgstr "Safonau cynnaledig"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:250
|
|
msgid "Additional requirements*"
|
|
msgstr "Gofynion Ychwanegol*"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:251
|
|
msgid ""
|
|
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
|
|
"HTML 4.01</A>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%1\">DOM</a>Sail (Lefel 1, Level 2 rhannol)<a href=\"%2 \">"
|
|
"HTML 4.01</a>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:274
|
|
msgid "built-in"
|
|
msgstr "mewnadeiladedig"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:254
|
|
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%1\">Dalennau Arddull Rhaeadru (CSS)</a> (CSS 1, CSS 2 rhannol)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:256
|
|
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
|
|
msgstr "<a href=\"%1\">ECMA-262</a> Rhifyn 3 (yn fras fel JavaScript 1.5)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:257
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
msgstr ""
|
|
"JavaScript analluog (yn eang). Galluogwch JavaScript <a href=\"%1\">yma</a>."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:258
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
|
|
"."
|
|
msgstr ""
|
|
"JavaScript galluog (yn eang). Analluogwch JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">yma</ A>"
|
|
"."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:259
|
|
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
|
|
msgstr "Cynhaliaeth <a href=\"%1\">Java</a><sup>®</sup> diogel"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:260
|
|
msgid ""
|
|
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
|
|
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"VM cyfaddas â JDK 1.2.0 (Java 2) (<a href=\"%1\">Blackdown</a>, <a href=\"%2 \">"
|
|
"IBM</a> neu <a href=\"%3\">Sun</a>)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:262
|
|
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
msgstr "Galluogwch Java (yn eang) <a href=\"%1\">yma</a>."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:263
|
|
msgid ""
|
|
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
|
|
"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
|
|
"®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Video, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%4\">Ategion</a> Netscape Communicator<sup>®</sup> "
|
|
"(i ddangos <a href=\"%1\">Flash<sup>®</sup></a>, <a href=\"%2 \">Real<sup>"
|
|
"®</sup></a>Audio, <a href=\"%3\">Real<sup>®</sup></a>Video, ayyb)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:268
|
|
msgid "Secure Sockets Layer"
|
|
msgstr "Haen Socedi Diogel (SSL)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:269
|
|
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
|
|
msgstr "(TLS/SSL f2/3) ar gyfer cyfathrebu diogel hyd at 168did"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:270
|
|
msgid "OpenSSL"
|
|
msgstr "OpenSSL"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:271
|
|
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
|
|
msgstr "Cynhaliaeth unicode deuffordd 16did"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:273
|
|
msgid "AutoCompletion for forms"
|
|
msgstr "Hunan-Gwblhau i ffurflenni"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:275
|
|
msgid "G E N E R A L"
|
|
msgstr "C Y FF R E D I N O L"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:276
|
|
msgid "Feature"
|
|
msgstr "Nodwedd"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:278
|
|
msgid "Image formats"
|
|
msgstr "Fformatau Delwedd"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:279
|
|
msgid "Transfer protocols"
|
|
msgstr "Protocolau trosglwyddo"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:280
|
|
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
|
|
msgstr "HTTP 1.1 (gan gynnwys cywasgu gzip/bzip2)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:281
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:282
|
|
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
|
|
msgstr "a <a href=\"%1\">llawer mwy...</a>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:283
|
|
msgid "URL-Completion"
|
|
msgstr "Cwblhâd-URL"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:284
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Â llaw"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:285
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "Neidiol"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:286
|
|
msgid "(Short-) Automatic"
|
|
msgstr "(Byr-) Awtomatig"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:288
|
|
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:337
|
|
msgid "Tips & Tricks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: TDE\" one can search "
|
|
"the Internet, using Google, for the search phrase \"TDE\". There are a lot of "
|
|
"Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
|
|
"words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">"
|
|
"create your own</a> Web-Shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defnyddiwch Allweddeiriau-Rhyngrwyd a Byrlwybrau-Gwê! Trwy deipio \"gg:TDE\" "
|
|
"gellir chwilio'r Rhyngrwyd, gan ddefnyddio Google, am y cymal chwilio \"TDE\". "
|
|
"Mae llawer o Byrlwybrau-Gwê wedi'u rhagosod i wneud chwilio am feddalwedd neu "
|
|
"canfod geiriau penodol mewn gwyddoniadur yn hawdd. Gallwch hyd yn oed <a "
|
|
"href=\"%1 \">greu Byrlwybrau-Gwê eich hun</a>!"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
|
|
"in the toolbar to increase the font size on your web page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defnyddiwch y botwm chwyddo <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> "
|
|
" yn y bar offer i godi maint y wynebfath ar eich tudalen wê."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
|
|
"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
|
|
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pan ydych am ludo cyfeiriad newydd i'r bar offer Lleoliad efallai hoffech "
|
|
"glirio'r gofnod cyfredol drwy wasgu'r saeth ddu â'r groes wen <IMG "
|
|
"WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> yn y bar offer."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:349
|
|
msgid ""
|
|
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
|
|
"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
|
|
"the desktop, and choose \"Link\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"I greu cyswllt ar eich penbwrdd sy'n pwyntio at y dudalen gyfredol, llusgwch y "
|
|
"label \"Lleoliad\" sydd i'r chwith o'r bar offer Lleoliad, gollyngwch ef ar y "
|
|
"penbwrdd, a dewiswch \"Cysylltu\"."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
|
|
"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
|
|
"\"Talk\" sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gallwch ganfod \"modd sgrîn lawn\" <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> "
|
|
" yn y ddewislen Ffenestr. Mae'r nodwedd yma'n ddefnyddiol iawn mewn "
|
|
"sesiynau \"Siarad\"."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
|
|
"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
|
|
"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
|
|
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
|
|
"own ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Divide et impera (Lladin \"Rhannwch a gorchfygwch\") - trwy rannu ffenestr yn "
|
|
"ddwy ran (e.e. Ffenestr -> <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> "
|
|
" Hollti Golwg Chwith/Dde) gallwch addasu Konqueror i edrych fel y "
|
|
"dymunwch. Gallwch hyd yn oed lwytho proffilau-golwg (e.e. Midnight Commander), "
|
|
"neu greu rhai eich hun."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
|
|
"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
|
|
"the webmaster!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Defnyddiwch y nodwedd <a href=\"%1\">asiant-defnyddiwr</a> "
|
|
"os gofynna'r wefan yr ymwelwch â hi i ddefnyddio porwr gwahanol (a peidiwch "
|
|
"anghofio anfon cwyn at y gwefeistr!)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
|
|
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'r <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> Hanes yn eich Bar Ochr yn "
|
|
"sicrhau bod cofnod gennych o'r tudalennau yr ydych wedi ymweld â nhw yn "
|
|
"ddiweddar."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:365
|
|
msgid ""
|
|
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defnyddiwch <a href=\"%1\">ddirprwy</a> strorfa dros dro i gyflymu'ch "
|
|
"cysylltiad i'r Rhyngrwyd."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
|
|
"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bydd defnyddwyr uwch yn gwerthfawrogi'r Konsole y gellir mewnadeiladu yng "
|
|
"Konqueror (Ffenestr -> <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> "
|
|
" Dangos Efelychydd Terfynell)."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:370
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
|
|
"using a script."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diolch i <a href=\"%1\">DCOP</a> mae gennych reolaeth gyflawn dros Konqueror "
|
|
"drwy ddefnyddio sgriptiau."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:372
|
|
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next: Specifications"
|
|
msgstr "Penodiadau"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:389
|
|
msgid "Installed Plugins"
|
|
msgstr "Ategion a Osodir"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:390
|
|
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
|
|
msgstr "<td>Ategyn</td><td>Disgrifiad</td><td>Ffeil</td><td>Mathau</td>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:391
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Wedi'u Gosod"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:392
|
|
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<td>Math Mime</td>"
|
|
"<td>Disgrifiad</td>"
|
|
"<td>Ôlddodiadau</td>"
|
|
"<td>Ategyn</td>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:498
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
|
|
msgstr "Hoffech analluogi dangos y cyflwyniad yn y proffil pori gwê?"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:500
|
|
msgid "Faster Startup?"
|
|
msgstr "Dechrau Cyflymach?"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:500
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Analluogi"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:500
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Cadw"
|
|
|
|
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
|
|
msgid "Select Remote Charset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
|
|
msgid "Input Required:"
|
|
msgstr "Angen Mewnbwn:"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
|
|
msgid "&Execute Shell Command..."
|
|
msgstr "&Gweithredu Gorchymyn Plisgyn..."
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
|
|
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae gweithredu gorchmynion plisgyn yn gweithio ar gyfeiriaduron lleol yn unig."
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
|
|
msgid "Execute Shell Command"
|
|
msgstr "Gweithredu Gorchymyn Plisgyn"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
|
|
msgid "Execute shell command in current directory:"
|
|
msgstr "Gweithredu gorchymyn plisgyn yn y cyfeiriadur cyfredol:"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
|
|
msgid "Output from command: \"%1\""
|
|
msgstr "Allbwn o'r gorchymyn: \"%1\""
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Gwagu'r Chwiliad"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146
|
|
msgid "Select Type"
|
|
msgstr "Dewiswch Fath"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
|
|
msgid "Select type:"
|
|
msgstr "Dewiswch fath:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
msgstr "&Gwaredu Cofnod"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
|
|
msgid "C&lear History"
|
|
msgstr "C&lirio'r Hanes"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
|
|
msgid "By &Name"
|
|
msgstr "Gan &Enw"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
|
|
msgid "By &Date"
|
|
msgstr "Gan &Ddyddiad"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
|
|
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
|
msgstr "Ydych wir am glirio'r hanes gyfan?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
|
|
msgid "Clear History?"
|
|
msgstr "Clirio'r Hanes?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center><b>%4</b></center>"
|
|
"<hr>Last visited: %1"
|
|
"<br>First visited: %2"
|
|
"<br>Number of times visited: %3</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center><b>%4</b></center>"
|
|
"<hr>Ymweliad diwethaf: %1"
|
|
"<br>Ymweliad cyntaf: %2"
|
|
"<br>Nifer ymweliadau: %3</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Munud"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Dydd"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
|
|
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
|
msgstr "<h1>Bar Ochr Hanes</h1> Gallwch ffurfweddu'r bar ochr hanes yma."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"_n: day\n"
|
|
" days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Day\n"
|
|
"Days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Minute\n"
|
|
"Minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
|
|
msgstr "Methu canfod eitem riant %1 yn y goeden. Gwall mewnol."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
|
|
msgid "&Create New Folder"
|
|
msgstr "&Creu Plygell Newydd"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "Dileu Plygell"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
msgstr "Dileu y Tudnod"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Copïo Cyfeiriad Cyswllt"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr "Ydych wir eisiau gwaredu'r plygell tudnodau yma?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr "Ydych wir eisiau gwaredu'r tudnod yma?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
msgstr "Golygydd Tudnodau"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
msgstr "Golygydd Tudnodau"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
msgstr "Gwaredu Priodweddau Plygell"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903
|
|
msgid "&Create New Folder..."
|
|
msgstr "&Creu Plygell Newydd..."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Link"
|
|
msgstr "&Dileu Proffil"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Plygell Newydd:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
msgstr "Creu Plygell Newydd"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960
|
|
msgid "Enter folder name:"
|
|
msgstr "Rhowch enw'r blygell:"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:116
|
|
msgid "Rollback to System Default"
|
|
msgstr "Rholio'n ôl i Ragosodyn y Cysawd"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
|
|
"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Gwareda hwn holl gofnodion eich bar ochr ac ychwanega rai rhagosod y "
|
|
"cysawd.<BR><B>Nid oes modd datwneud y weithred hon</B>.<BR>"
|
|
"A ydych am fynd ymlaen?</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
|
|
msgid "Add New"
|
|
msgstr "Ychwanegu Un Newydd"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
|
|
msgid "Multiple Views"
|
|
msgstr "Golygon Lluosol"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279
|
|
msgid "Show Tabs Left"
|
|
msgstr "Dangos Tabiau ar y Chwith"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
|
|
msgid "Show Configuration Button"
|
|
msgstr "Dangos Botwm Ffurfweddu"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:283
|
|
msgid "Close Navigation Panel"
|
|
msgstr "Cau'r Panel Llywio"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:346
|
|
msgid "This entry already exists."
|
|
msgstr "Mae'r gofnod hon yn bodoli eisioes."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
|
|
msgid "Web SideBar Plugin"
|
|
msgstr "Ategyn Bar Ochr Gwê"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:506
|
|
msgid "Enter a URL:"
|
|
msgstr "Rhowch URL:"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nid yw <b>%1</b> yn bodoli<qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:531
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ydych wir am waredu'r tab<b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Name"
|
|
msgstr "Enw"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the name:"
|
|
msgstr "Mewnosodwch enw cyfeiriadur:"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:634
|
|
msgid ""
|
|
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
|
|
"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
|
|
"select \"Show Configuration Button\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fe guddioch botwm ffurfweddu y panel llywio. I'w ddangos eto, cliciwch botwm "
|
|
"dde y llygoden ar unrhyw fotwm ar y panel llywio a dewiswch \"Dangos Botwm "
|
|
"Ffurfweddu\"."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:733
|
|
msgid "Configure Sidebar"
|
|
msgstr "Ffurfweddu Bar Ochr"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:858
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Name..."
|
|
msgstr "Gosod URL..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859
|
|
msgid "Set URL..."
|
|
msgstr "Gosod URL..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "Gosod Eicon..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:864
|
|
msgid "Configure Navigation Panel"
|
|
msgstr "Ffurfweddu'r Panel Llywio"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:928
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Anhysbys"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
|
|
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr "munud"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr "eil"
|
|
|
|
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
|
|
msgid "Extended Sidebar"
|
|
msgstr "Bar Ochr Estynedig"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Ychwanegu Tudnod"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
|
|
msgid "&Open Link"
|
|
msgstr "&Agor Cyswllt"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set &Automatic Reload"
|
|
msgstr "(Byr-) Awtomatig"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Owain Green drwy KGyfieithu"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
" owaing@oceanfree.net\n"
|
|
"kyfieithu@dotmon.com"
|
|
|
|
#~ msgid " day"
|
|
#~ msgstr "diwrnod"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: 'URLs expire after XX days.' Unfortunately the plural handling of TDELocale does not work here, as I only need the word 'days' and not the entire sentence here. Sorry.\n"
|
|
#~ " days"
|
|
#~ msgstr "o ddiwrnodau"
|
|
|
|
#~ msgid "Day"
|
|
#~ msgstr "Diwrnod"
|
|
|
|
#~ msgid "Minute"
|
|
#~ msgstr "Munud"
|
|
|
|
#~ msgid "&Auto-Save on Program Close"
|
|
#~ msgstr "&Hunan-gadw wrth Gau'r Rhaglen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The bookmarks have been modified.\n"
|
|
#~ "Save changes?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Newidiwyd y tudnodau.\n"
|
|
#~ "Cadw'r newidiadau?"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Folder in Konqueror"
|
|
#~ msgstr "Creu Plygell yng Konqueror"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Bookmark in Konqueror"
|
|
#~ msgstr "Ychwanegu Tudnod yng Konqueror"
|
|
|
|
#~ msgid "Read Only"
|
|
#~ msgstr "Darllen yn Unig"
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
#~ msgstr "Cynhalwr"
|
|
|
|
#~ msgid "View Properties Saved in &Folder"
|
|
#~ msgstr "Priodweddau Golwg wedi'u Cadw mewn &Plygell"
|
|
|
|
#~ msgid "&Run Command..."
|
|
#~ msgstr "&Rhedeg Gorchymyn..."
|
|
|
|
#~ msgid "Templates"
|
|
#~ msgstr "Patrymluniau"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome to Konqueror %1."
|
|
#~ msgstr "Croeso i Konqueror %1."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remote Folders"
|
|
#~ msgstr "Dileu Plygell"
|
|
|
|
#~ msgid "With Konqueror you have your filesystem at your command, browsing local or networked drives with equal ease. Thanks to the component technology used throughout TDE, Konqueror is also a full featured, easy to use and comfortable Web Browser, which you can use to explore the Internet."
|
|
#~ msgstr "Â Konqueror mae gennych eich cysawd ffeil wrth eich bysedd, yn pori gyriannau lleol neu rhwydwaith mor hawdd a'i gilydd. Diolch i'r dechnoleg cydrannau y defnyddir trwy gydol TDE, mae Konqueror hefyd yn Borydd Gwê hawdd ei ddefnyddio, cyfforddus, â phob nodwedd. Gallwch ei ddefnyddio i archwilio'r Rhyngrwyd."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "To go back to the home directory of your local filesystem press <img width='16' height='16' src=\"%1\"> (\"Home\"). "
|
|
#~ msgstr "I fynd yn ôl i gyfeiriadur cartref eich cysawd ffeil lleol gwasgwch <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> (\"Cartref\")."
|
|
|
|
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Back</A> to the Introduction"
|
|
#~ msgstr "<a href=\"%1\">Yn ôl</a> i'r Cyflwyniad"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a term or an address to be searched on the Internet."
|
|
#~ msgstr "Mewnosodwch term neu gyfeiriad i chwilio ar y Rhyngrwyd"
|
|
|
|
#~ msgid "W E B B R O W S I N G"
|
|
#~ msgstr "P O R I G W Ê"
|
|
|
|
#~ msgid "Create &New Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Creu Tudnod &Newydd"
|
|
|
|
#~ msgid "&Devices"
|
|
#~ msgstr "&Dyfeisiau"
|
|
|
|
#~ msgid "OSF/Motif<SUP>®</SUP>-compatible library (<A HREF=\"%1\">Open Motif</A> or <A HREF=\"%2\">LessTif</A>)"
|
|
#~ msgstr "Rhaglengell sy'n cynnal OSF/Motif<sup>®</sup> (<a href=\"%1\">Open Motif</a> neu <a href=\"%2\">LessTif</a>)"
|
|
|
|
#~ msgid "to:"
|
|
#~ msgstr "i:"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Tab"
|
|
#~ msgstr "Newid i Dab"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide &Hidden Files"
|
|
#~ msgstr "Dangos Ffeiliau &Cudd"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove View"
|
|
#~ msgstr "Gwaredu Golwg "
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Add Bookmark in Konqueror"
|
|
#~ msgstr "Ychwanegu Tudnod Uwch yng Konqueror"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Only Marked Bookmarks in Konqueror Bookmark Toolbar"
|
|
#~ msgstr " Dangos dim ond Tudnodau wedi'u Nodi ym Mar Tudnodau Konqueror"
|
|
|
|
#~ msgid "Click here and type to search..."
|
|
#~ msgstr "Cliciwch yma a theipio i chwilio..."
|
|
|
|
#~ msgid "Unlocks the current view, so that it becomes normal again."
|
|
#~ msgstr "Datgloi'r golwg cyfredol, a'i droi'n arferol eto."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Duplicate in New &Window"
|
|
#~ msgstr "Agor mewn Ffenestr &Newydd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Duplicate the document in a new window"
|
|
#~ msgstr "Agor y ddogfen mewn ffenestr newydd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Duplicate in &New Tab"
|
|
#~ msgstr "Agor mewn Tab &Newydd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Duplicate the document in a new tab"
|
|
#~ msgstr "Agor y ddogfen mewn tab blaendir newydd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create Directory..."
|
|
#~ msgstr "Cyfeiriadur Ne&wydd..."
|
|
|
|
#~ msgid "Directories First"
|
|
#~ msgstr "Cyfeiriaduron yn Gyntaf"
|
|
|
|
#~ msgid "Status/Last Modified"
|
|
#~ msgstr "Cyflwr/Addaswyd Ddiwethaf"
|
|
|
|
#~ msgid "Split View (Very Experimental!)"
|
|
#~ msgstr "Hollti'r Golwg (yn cael ei brofi!)"
|
|
|
|
#~ msgid "New Directory"
|
|
#~ msgstr "Cyfeiriadur Newydd"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory"
|
|
#~ msgstr "Cyfeiriadur"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in &Background Tab"
|
|
#~ msgstr "Agor mewn Tab Cefn&dir"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the document in a new background tab"
|
|
#~ msgstr "Agor y ddogfen mewn tab cefndir newydd"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit Full-Screen Mode"
|
|
#~ msgstr "Gadael Modd Sgrîn-Lawn"
|
|
|
|
#~ msgid "Full-Screen Mode"
|
|
#~ msgstr "Modd Sgrîn-Lawn"
|
|
|
|
#~ msgid "&Full-Screen Mode"
|
|
#~ msgstr "Modd Sgrîn &Lawn"
|
|
|
|
#~ msgid "Form1"
|
|
#~ msgstr "Ffurf1"
|
|
|
|
#~ msgid "&Shred"
|
|
#~ msgstr "&Malu"
|
|
|
|
#~ msgid "KEditBookmarks"
|
|
#~ msgstr "KEditBookmarks"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Opened Views"
|
|
#~ msgstr "Cadw Golygon Agorwyd"
|