You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
796 lines
18 KiB
796 lines
18 KiB
# translation of twin.po to Cymraeg
|
|
# Translation of twin.po to Cymraeg
|
|
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: twin\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-12-27 10:16+0000\n"
|
|
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
|
|
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "KGyfieithu"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
|
|
|
|
#: activation.cpp:695
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window '%1' demands attention."
|
|
msgstr "Gweithredu'r Ffenestr sy'n Gofyn am Sylw"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:18
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Cysawd"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:20
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Llywio"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:21
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
msgstr "Cerdded Trwy'r Ffenestri"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:22
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
msgstr "Cerdded Trwy'r Ffenestri (Am yn Ôl)"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:23
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
msgstr "Cerdded Trwy'r Penbyrddau"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:24
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
msgstr "Cerdded Trwy'r Penbyrddau (Am yn Ôl)"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:25
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
msgstr "Cerdded Trwy'r Restr Penbyrddau"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:26
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
msgstr "Cerdded Trwy'r Restr Penbyrddau (Am yn Ôl)"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:28
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Ffenestri"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:29
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
msgstr "Dewislen Weithredoedd Ffenestr"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:30
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Cau'r Ffenestr"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:32
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "&Ehangu'r Ffenestr"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:34
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
msgstr "Ehangu'r Ffenestr yn Fertigol"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:36
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
msgstr "Ehangu'r Ffenestr yn Llorweddol"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:38
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Lleihau'r Ffenestr"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:40
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
msgstr "Rholio'r Ffenestr"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:42
|
|
msgid "Move Window"
|
|
msgstr "Symud y Ffenestr"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:44
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
msgstr "Newid Maint y Ffenestr"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:46
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "Codi'r Ffenestr"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:48
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
msgstr "Gostwng y Ffenestr"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:50
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
msgstr "Codi/Gostwng Ffenestr"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:51
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
msgstr "Gwneud i'r Ffenestr Lenwi'r Sgrîn"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:53
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
msgstr "Cuddio Ymyl y Ffenestr"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:55
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
msgstr "Cadw'r Ffenestr Uwchben y Lleill"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:57
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
msgstr "Cadw'r Ffenestr Dan y Lleill"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:59
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
msgstr "Gweithredu'r Ffenestr sy'n Gofyn am Sylw"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
msgstr "Cadw Gosodiadau Ffenest&r"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:61
|
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|
msgstr "Pacio'r Ffenestr i'r Dde"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:63
|
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|
msgstr "Pacio'r Ffenestr i'r Chwith"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:65
|
|
msgid "Pack Window Up"
|
|
msgstr "Pacio'r Ffenestr i Fyny"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:67
|
|
msgid "Pack Window Down"
|
|
msgstr "Pacio'r Ffenestr i Lawr"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:69
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
msgstr "Pacio'r Ffenestr a'i Hehangu yn Llorweddol"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:71
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
msgstr "Pacio'r Ffenestr a'i Hehangu yn Fertigol"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:73
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
msgstr "Pacio'r Ffenestr a'i Lleihau yn Llorweddol"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:75
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
msgstr "Pacio'r Ffenestr a'i Lleihau yn Fertigol"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:78
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
msgstr "Ffenestr & Penbwrdd"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:79
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
msgstr "Cadw'r Ffenestr ar Bob un Penbwrdd"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:81
|
|
msgid "Window to Desktop 1"
|
|
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 1"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:82
|
|
msgid "Window to Desktop 2"
|
|
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 2"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:83
|
|
msgid "Window to Desktop 3"
|
|
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 3"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:84
|
|
msgid "Window to Desktop 4"
|
|
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 4"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:85
|
|
msgid "Window to Desktop 5"
|
|
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 5"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:86
|
|
msgid "Window to Desktop 6"
|
|
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 6"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:87
|
|
msgid "Window to Desktop 7"
|
|
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 7"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:88
|
|
msgid "Window to Desktop 8"
|
|
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 8"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:89
|
|
msgid "Window to Desktop 9"
|
|
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 9"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:90
|
|
msgid "Window to Desktop 10"
|
|
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 10"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:91
|
|
msgid "Window to Desktop 11"
|
|
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 11"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:92
|
|
msgid "Window to Desktop 12"
|
|
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 12"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:93
|
|
msgid "Window to Desktop 13"
|
|
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 13"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:94
|
|
msgid "Window to Desktop 14"
|
|
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 14"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:95
|
|
msgid "Window to Desktop 15"
|
|
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 15"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:96
|
|
msgid "Window to Desktop 16"
|
|
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 16"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Desktop 17"
|
|
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 7"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Desktop 18"
|
|
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 8"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Desktop 19"
|
|
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 9"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Desktop 20"
|
|
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 2"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:101
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
msgstr "Ffenestr i'r Penbwrdd Nesaf"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:102
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Ffenestr i'r Penbwrdd Blaenorol"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Newid Un Penbwrdd i'r Dde"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Newid Un Penbwrdd i'r Chwith"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
msgstr "Ffenestr & Penbwrdd"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
msgstr "Newid Un Penbwrdd i Lawr"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:108
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
msgstr "Newid Penbwrdd"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:109
|
|
msgid "Switch to Desktop 1"
|
|
msgstr "Newid i Benbwrdd 1"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:110
|
|
msgid "Switch to Desktop 2"
|
|
msgstr "Newid i Benbwrdd 2"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:111
|
|
msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
msgstr "Newid i Benbwrdd 3"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:112
|
|
msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
msgstr "Newid i Benbwrdd 4"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:113
|
|
msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
msgstr "Newid i Benbwrdd 5"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:114
|
|
msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
msgstr "Newid i Benbwrdd 6"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:115
|
|
msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
msgstr "Newid i Benbwrdd 7"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:116
|
|
msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
msgstr "Newid i Benbwrdd 8"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:117
|
|
msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
msgstr "Newid i Benbwrdd 9"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:118
|
|
msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
msgstr "Newid i Benbwrdd 10"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:119
|
|
msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
msgstr "Newid i Benbwrdd 11"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:120
|
|
msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
msgstr "Newid i Benbwrdd 12"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:121
|
|
msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
msgstr "Newid i Benbwrdd 13"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:122
|
|
msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
msgstr "Newid i Benbwrdd 14"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:123
|
|
msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
msgstr "Newid i Benbwrdd 15"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:124
|
|
msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
msgstr "Newid i Benbwrdd 16"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
msgstr "Newid i Benbwrdd 7"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
msgstr "Newid i Benbwrdd 8"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
msgstr "Newid i Benbwrdd 9"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
msgstr "Newid i Benbwrdd 2"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:129
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
msgstr "Newid i'r Penbwrdd Nesaf"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:130
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Newid i'r Penbwrdd Blaenorol"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:131
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Newid Un Penbwrdd i'r Dde"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:132
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Newid Un Penbwrdd i'r Chwith"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:133
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
msgstr "Newid Un Penbwrdd i Fynnu"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:134
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
msgstr "Newid Un Penbwrdd i Lawr"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:137
|
|
msgid "Mouse Emulation"
|
|
msgstr "Efelychiad Llygoden"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:138
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
msgstr "Lladd Ffenestr"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:139
|
|
msgid "Window Screenshot"
|
|
msgstr "Sgrînlun Ffenestr"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:140
|
|
msgid "Desktop Screenshot"
|
|
msgstr "Sgrînlun Penbwrdd"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:145
|
|
msgid "Block Global Shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
|
|
"started.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"twin: Eitha debyg mae trefnydd ffenestri yn rhedeg yn barod. Ni ddechreuwyd "
|
|
"twin.\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "twin: failure during initialization; aborting"
|
|
msgstr "twin: methiant yn ystod ymgychwyn, erthylir"
|
|
|
|
#: main.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
|
|
"--replace)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"twin: Methu hawlio dewisiad trefnydd, trefnydd ffenestri arall yn rhedeg? "
|
|
"(Ceisiwch ddefnyddio --replace)\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDE window manager"
|
|
msgstr "Trefnydd Ffenestri TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
msgid "Disable configuration options"
|
|
msgstr "Analluogi dewisiadau ffurfweddu"
|
|
|
|
#: main.cpp:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amnewid trefnydd ffenestri sy'n cydymffurfio â ICCCM2.0 sy'n rhedeg yn barod"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
|
|
msgid "KWin"
|
|
msgstr "KWin"
|
|
|
|
#: main.cpp:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 1999-2005, The TDE Developers"
|
|
msgstr "(h) 1999-2002, Y Datblygwyr TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:269
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Cynhaliwr"
|
|
|
|
#: plugins.cpp:32
|
|
msgid "KWin: "
|
|
msgstr "KWin:"
|
|
|
|
#: plugins.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"KWin will now exit..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bydd KWin yn terfynu rwan..."
|
|
|
|
#: tabbox.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "*** No Windows ***"
|
|
msgstr "*** Dim Tasgau ***"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:62
|
|
msgid "Keep &Above Others"
|
|
msgstr "Cadw &Uwchben y Lleill"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:64
|
|
msgid "Keep &Below Others"
|
|
msgstr "Cadw &Dan y Lleill"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:66
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "S&grîn Llawn"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:67
|
|
msgid "&No Border"
|
|
msgstr "D&im Ymyl"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window &Shortcut..."
|
|
msgstr "Sgrînlun Ffenestr"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Special Window Settings..."
|
|
msgstr "Cadw Gosodiadau Ffenest&r"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Special Application Settings..."
|
|
msgstr "Cadw Gosodiadau Ffenest&r"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:73
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
msgstr "Uw&ch"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:80
|
|
msgid "Reset opacity to default value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: useractions.cpp:82
|
|
msgid "Slide this to set the window's opacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: useractions.cpp:89
|
|
msgid "&Opacity"
|
|
msgstr "&Didreiddiad"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:92
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "Sy&mud"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:93
|
|
msgid "Re&size"
|
|
msgstr "&Newid Maint"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:94
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "&Lleihau"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:95
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "&Ehangu"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:96
|
|
msgid "Sh&ade"
|
|
msgstr "&Cysgodi"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:103
|
|
msgid "Configur&e Window Behavior..."
|
|
msgstr "Ffurfw&eddu Ymddygiad Ffenestr..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:198
|
|
msgid "To &Desktop"
|
|
msgstr "I'r Penbwr&dd"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:211
|
|
msgid "&All Desktops"
|
|
msgstr "&Pob Penbwrdd"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "Penbwrdd %1"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
|
|
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
|
|
"shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rydych wedi dewis i ddangos y ffenestr heb ei hymyl.\n"
|
|
"Heb yr ymyl, ni fyddwch yn gallu alluogi'r ymyl eto gan ddefnyddio'r llygoden. "
|
|
"Defnyddiwch y ddewislen gweithrediadau ffenestri yn lle, a weithredir gan "
|
|
"ddefnyddio'r byrlwybr allweddell %1."
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
|
|
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
|
|
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rydych wedi dewis i ddangos ffenestr ym modd sgrîn llawn.\n"
|
|
"Os nid yw gan y cymhwysiad ei hun ddewisiad i ddiffodd y modd sgrîn llawn, ni "
|
|
"fyddwch yn gallu ei analluogi eto gan ddefnyddio'r llygoden. Defnyddiwch y "
|
|
"ddewislen gweithrediadau ffenestri yn lle, a weithredir gan ddefnyddio'r "
|
|
"byrlwybr allweddell %1."
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
|
|
msgid ""
|
|
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
|
|
"a $PATH directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2506
|
|
msgid ""
|
|
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
|
|
"for this session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
|
|
msgid "Composite Manager Failure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2546
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
|
|
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2548
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
|
|
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
|
|
"<br>Get XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org."
|
|
"<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2550
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
|
|
"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work."
|
|
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
|
|
"<br><i>Section \"Extensions\""
|
|
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
|
|
"<br>EndSection</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2555
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
|
|
"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2557
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
|
|
"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:50
|
|
msgid "KWin helper utility"
|
|
msgstr "Defnyddioldeb gymorth KWin"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
msgstr "Ni ddylai'r ddefnyddioldeb yma gael ei galw yn uniongyrchol!"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
|
|
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
|
|
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
|
|
"application will be lost.)</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nid yw'r ffenestr efo'r teitl \"<b>%2</b>\" yn ymateb. Mae'r ffenestr yma "
|
|
"yn biau i gymhwysiad <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
|
|
"<p>Ddymunwch derfynu'r cymhwysiad yma? (Collir pob darn o ddata ni chafodd ei "
|
|
"gadw yn y cymhwysiad yma.)</qt>"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:76
|
|
msgid "Terminate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:76
|
|
msgid "Keep Running"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
|
|
"<center><b>%1 preview</b></center>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:329
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Dewislen"
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not on all desktops"
|
|
msgstr "Cadw'r Ffenestr ar Bob un Penbwrdd"
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
|
|
msgid "On all desktops"
|
|
msgstr "Ar Bob Penbwrdd"
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:364
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Lleihau"
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Ehangu"
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not keep above others"
|
|
msgstr "Cadw &Uwchben y Lleill"
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
|
|
msgid "Keep above others"
|
|
msgstr "Cadw Uwchben y Lleill"
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not keep below others"
|
|
msgstr "Cadw &Dan y Lleill"
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
|
|
msgid "Keep below others"
|
|
msgstr "Cadw Dan y Lleill"
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
|
|
msgid "Unshade"
|
|
msgstr "Dat-gysgodi"
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Rholio"
|
|
|
|
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No window decoration plugin library was found."
|
|
msgstr "Ni ganfuwyd rhaglengell ategion addurniadau ffenestr"
|
|
|
|
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
|
|
msgstr "Mae'r ategyn addurno rhagosodedig yn llygredig ac ni ellid ei lwytho!"
|
|
|
|
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
|
|
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
|
|
msgstr "Nid yw'r rhaglengell %1 yn ategyn KWin."
|
|
|
|
#~ msgid "Window Close"
|
|
#~ msgstr "Ffenestr Cau "
|
|
|
|
#~ msgid "Window Maximize"
|
|
#~ msgstr "Ffenestr Ehangu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Window Minimize"
|
|
#~ msgstr "Ffenestr Ehangu"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Shade"
|
|
#~ msgstr "Ffenestr Cysgodi"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Move"
|
|
#~ msgstr "Ffenestr Symud"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Resize"
|
|
#~ msgstr "Newid Maint Ffenestr"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Raise"
|
|
#~ msgstr "Codi Ffenestr"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Lower"
|
|
#~ msgstr "Gostwng Ffenestr"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Window Pack Left"
|
|
#~ msgstr "Ffenestr Cysgodi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Window &Noborder"
|
|
#~ msgstr "Gostwng Ffenestr"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Stays On Top"
|
|
#~ msgstr "Ffenestr Yn Aros Ar Y Pen"
|
|
|
|
#~ msgid "Always &on Top"
|
|
#~ msgstr "Ar y Pen bob Tr&o"
|