|
|
# translation of kcmbackground.po to Hebrew
|
|
|
# translation of kcmbackground.po to hebrew
|
|
|
# translation of kcmbackground.po to Hebrew Israel
|
|
|
# TDE Hebrew Localization Project
|
|
|
# Translation of kcmbackground.po into Hebrew
|
|
|
#
|
|
|
# In addition to the copyright owners of the program
|
|
|
# which this translation accompanies, this translation is
|
|
|
# Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
|
|
|
#
|
|
|
# This translation is subject to the same Open Source
|
|
|
# license as the program which it accompanies.
|
|
|
# Dror Levin <spatz@012.net.il>, 2003.
|
|
|
# Shlomi Loubaton <shlomil@hotmail.com>, 2003.
|
|
|
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004.
|
|
|
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-20 16:41+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "דרור לוין"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "spatz@012.net.il"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:70
|
|
|
msgid "Advanced Background Settings"
|
|
|
msgstr "הגדרות רקע מתקדמות"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:100
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
msgstr "בלתי מוגבל"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:101
|
|
|
msgid " KB"
|
|
|
msgstr " KB"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:261
|
|
|
msgid "%1 min."
|
|
|
msgstr "%1 דקות."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
|
|
|
"the system administrator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אין אפשרות להסיר את התוכנית. התוכנית היא גלובלית ורק מנהל המערכת יכול להסירה."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:300
|
|
|
msgid "Cannot Remove Program"
|
|
|
msgstr "אין אפשרות להסיר את התוכנית"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:304
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
|
|
|
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להסיר את התוכנית \"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:306
|
|
|
msgid "Remove Background Program"
|
|
|
msgstr "הסרת תוכנית רקע"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:391
|
|
|
msgid "Configure Background Program"
|
|
|
msgstr "הגדרות תוכנית רקע"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:399
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&שם:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:405
|
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
|
msgstr "הע&רה:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:411
|
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
|
msgstr "&פקודה:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:417
|
|
|
msgid "&Preview cmd:"
|
|
|
msgstr "פקודת &תצוגה מקדימה:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:423
|
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
|
msgstr "&קובץ הפעלה:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:429
|
|
|
msgid "&Refresh time:"
|
|
|
msgstr "&זמן עדכון:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr " דקות"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:441
|
|
|
msgid "New Command"
|
|
|
msgstr "פקודה חדשה"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:444
|
|
|
msgid "New Command <%1>"
|
|
|
msgstr "פקודה חדשה <%1>"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not fill in the `Name' field.\n"
|
|
|
"This is a required field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"לא מילאת את השדה \"שם\".\n"
|
|
|
"זהו שדה שחובה למלאו."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:479
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is already a program with the name `%1'.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"כבר יש תוכנית בשם \"%1\".\n"
|
|
|
"האם ברצונך לכתוב עליה?"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:480
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "שכתב"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
|
|
|
"This is a required field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"לא מילאת את השדה \"קובץ הפעלה\".\n"
|
|
|
"זהו שדה שחובה למלאו."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:491
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not fill in the `Command' field.\n"
|
|
|
"This is a required field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"לא מילאת את השדה \"פקודה\".\n"
|
|
|
"זהו שדה שחובה למלאו."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:131
|
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
|
msgstr "תיבת דו שיח של פתיחה"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:368
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
|
|
|
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, including "
|
|
|
"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
|
|
|
"background for all of them."
|
|
|
"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
|
|
|
"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
|
|
|
"the image from a graphic file."
|
|
|
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
|
|
|
"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
|
|
|
"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
|
|
|
"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
|
|
|
"<p> TDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
|
|
|
"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
|
|
|
"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
|
|
|
"day/night map of the world which is updated periodically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>רקע</h1> מודול זה מאפשר לך לשלוט על המראה של שולחנות העבודה הווירטואליים. "
|
|
|
"TDE מציע מגוון רחב של אפשרויות להתאמה אישית, כולל את היכולת לציין הגדרות שונות "
|
|
|
"עבור כל שולחן עבודה וירטואלי, או לחלופין רקע אחיד לכולם."
|
|
|
"<p> המראה של שולחן העבודה מורכב משילוב של צבעי הרקע ותבניות הרקע שלו, ולפי "
|
|
|
"בחירה, גם מטפט המבוסס על תמונה מקובץ גרפיקה. "
|
|
|
"<p> הצבע יכול להיות מורכב מצבע בודד או מזוג צבעים המעורבים זה בזה במגוון דרכים. "
|
|
|
"גם את הטפט ניתן להתאים אישית, עם אפשרות לסידור פרוש ולמתיחה של תמונות. הטפט "
|
|
|
"יכול להיות מונח בצורה אטומה, או ממוזג במגוון דרכים עם צבעי הרקע ותבניות הרקע. "
|
|
|
"<p dir=\"rtl\"> TDE מאפשר לך להחליף את הטפט באופן אוטומטי בפרקי זמן מוגדרים. "
|
|
|
"כמו כן, באפשרותך להחליף את הרקע בתוכנית שמעדכנת את שולחן העבודה באופן דינמי. "
|
|
|
"לדוגמה, התוכנית \"kdeworld\" מציגה מפת יום\\לילה של העולם שמתעדכנת מידי זמן "
|
|
|
"מסוים."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:424
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
|
msgstr "מסך %1"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:427
|
|
|
msgid "Single Color"
|
|
|
msgstr "צבע אחיד"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:428
|
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
|
msgstr "הדרגתי אופקי"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:429
|
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
|
msgstr "הדרגתי אנכי"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:430
|
|
|
msgid "Pyramid Gradient"
|
|
|
msgstr "הדרגתי פירמידה"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:431
|
|
|
msgid "Pipecross Gradient"
|
|
|
msgstr "הדרגתי פלוס"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:432
|
|
|
msgid "Elliptic Gradient"
|
|
|
msgstr "הדרגתי אליפטי"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:447
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
msgstr "ממורכז"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:448
|
|
|
msgid "Tiled"
|
|
|
msgstr "פרוש"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:449
|
|
|
msgid "Center Tiled"
|
|
|
msgstr "פרוש וממורכז"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:450
|
|
|
msgid "Centered Maxpect"
|
|
|
msgstr "מתוח וממורכז"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:451
|
|
|
msgid "Tiled Maxpect"
|
|
|
msgstr "מתוח ופרוש"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:452
|
|
|
msgid "Scaled"
|
|
|
msgstr "מתוח"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:453
|
|
|
msgid "Centered Auto Fit"
|
|
|
msgstr "ממורכז ומותאם אוטומטית"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:454
|
|
|
msgid "Scale & Crop"
|
|
|
msgstr "מתוח וגזור"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:457
|
|
|
msgid "No Blending"
|
|
|
msgstr "ללא מיזוג"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:458
|
|
|
msgid "Flat"
|
|
|
msgstr "שטוח"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:461
|
|
|
msgid "Pyramid"
|
|
|
msgstr "פירמידה"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:462
|
|
|
msgid "Pipecross"
|
|
|
msgstr "צלב"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:463
|
|
|
msgid "Elliptic"
|
|
|
msgstr "אליפטי"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:464
|
|
|
msgid "Intensity"
|
|
|
msgstr "חוזק"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:465
|
|
|
msgid "Saturation"
|
|
|
msgstr "רוויה"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:466
|
|
|
msgid "Contrast"
|
|
|
msgstr "ניגודיות"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:467
|
|
|
msgid "Hue Shift"
|
|
|
msgstr "הסטת גוון"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:616
|
|
|
msgid "Select Wallpaper"
|
|
|
msgstr "בחר רקע"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
|
|
|
#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Get New Wallpapers"
|
|
|
msgstr "הורד רקעים חדשים"
|
|
|
|
|
|
#: bgmonitor.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
|
|
|
"look like on your desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"בתמונת הצג הזו באפשרותך לראות תצוגה מקדימה של ההגדרות שלך כפי שהן ייראו על גבי "
|
|
|
"שולחן עבודה שלך."
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:99
|
|
|
msgid "Setup Slide Show"
|
|
|
msgstr "הגדר מצגת שקופיות"
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:156
|
|
|
msgid "Select Image"
|
|
|
msgstr "בחר תמונה"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
msgid "kcmbackground"
|
|
|
msgstr "kcmbackground"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
msgid "TDE Background Control Module"
|
|
|
msgstr "מודול בקרת רקע ל־TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
|
msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
|
|
|
msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background Program"
|
|
|
msgstr "תוכנית רקע"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "ה&וספה..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
|
|
|
"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
|
|
|
"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
|
|
|
"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
|
|
|
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
|
|
|
"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
|
|
|
"--help).</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>לחץ כאן אם ברצונך להוסיף תוכנה לרשימה. כפתור זה פותח חלון ובו תתבקש להזין "
|
|
|
"פרטים על התוכנה שברצונך להריץ. בכדי להוסיף תוכנה הנך חייב לדעת אם היא מתאימה "
|
|
|
"ולדעת את שם קובץ ההרצה שלה ואת האפשרויות שלה, אם הכרחי.</p>\n"
|
|
|
"<p> בדרך כלל אתה יכול לקבל את האפשרויות לתוכנה מסוימת על־ידי הקלדה במדמה מסוף "
|
|
|
"את שם קובץ ההרצה של התוכנית ועוד --help )לדוגמה: foobar --help)</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
|
|
|
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
|
|
|
"options in the background drawing programs list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"לחץ כאן על מנת להסיר תוכנות מרשימה זו. שים לב כי פעולה זו לא מסירה את התוכנה "
|
|
|
"מהמערכת, אלא רק מהאפשרויות הזמינות ברשימת תוכנות ציור הרקעים."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
msgstr "&שינוי..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
|
|
|
"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
|
|
|
"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
|
|
|
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
|
|
|
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
|
|
|
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
|
|
|
"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
|
|
|
"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
|
|
|
"the old address (URL) with a new one.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>לחץ כאן על מנת לשנות את האפשרויות של התוכנה. בדרך כלל אתה יכול לקבל את רשימת "
|
|
|
"האפשרויות לתוכנה מסוימת על ידי הקלדה במדמה מסוף את שם קובץ ההפעלה ועוד --help. "
|
|
|
"(לדוגמה: kwebdesktop --help).</p>\n"
|
|
|
"<p>דוגמה מועילה היא למשל התוכנה kwebdesktop. היא מציירת עמוד אינטרנט על רקע "
|
|
|
"שולחן העבודה שלך. אם ברצונך להשתמש בתוכנה זו בחר בה ברשימה מצד שמאל, אך היא "
|
|
|
"תצייר עמוד אינטרנט קבוע מראש. על מנת לשנות את העמוד שהיא מציירת, בחר את התוכנה "
|
|
|
"ברשימה ואז לחץ כאן. חלון יפתח ובו תוכל לשנות אתה עמוד האינטרנט על ידי שינוי "
|
|
|
"הכתובת (URL) בכתובת חדשה.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Program"
|
|
|
msgstr "תוכנית"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "הערה"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "רענן"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
|
|
|
"background.</p>\n"
|
|
|
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"The <b>Comment</b> column brings a short description."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
|
|
|
"desktop.</p>\n"
|
|
|
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
|
|
|
"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
|
|
|
"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
|
|
|
"button."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
|
|
|
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
|
|
|
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>בחר מהרשימה הזו את התוכנה שברצונך שתצייר את תמונת הרקע.</p>\n"
|
|
|
"<p>עמודת ה<b>תוכנית</b> מראה את שמה של התוכנה."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"עמודת ה<b>הערה</b> מציגה תיאור קצר."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"עמודת ה<b>רענן</b> מראה את הזמן בין הציור מחדש של שולחן העבודה.</p>\n"
|
|
|
"<p>התוכנה <b>K Web Desktop</b> (kwebdesktop) שווה ציון: היא מציירת עמוד מסוים "
|
|
|
"מהרשת על שולחן העבודה שלך. באפשרותך לשנות אותה, ואת העמוד שהיא מציגה בכך שתבחר "
|
|
|
"אותה כאן ואז תלחץ על כפתור ה<b>שינוי</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"באפשרותך להוסיף תוכנות מותאמות חדשות. על מנת לעשות זאת, לחץ על הכפתור <b>"
|
|
|
"הוסף</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"באפשרותך גם להסיר תוכנות מרשימה זו על ידי לחיצה על כפתור ה<b>הסר</b> "
|
|
|
"שים לב כי לחיצה על כפתור זה לא מסירה את התוכנה מהמערכת, אלא רק מהרשימה של "
|
|
|
"האפשרויות הזמינות.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the following program for drawing the background:"
|
|
|
msgstr "השתמש בתוכנה הבאה בכדי לצייר את הרקע:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
|
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
|
|
|
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
|
|
|
"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
|
|
|
"the existing ones to fit your needs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"לחץ כאן אם ברצונך לאפשר לתוכנה לצייר את הרקע של שולחן העבודה שלך. למטה תוכל "
|
|
|
"למצוא רשימה של תוכנות הזמינות כעת לציור הרקע. באפשרותך להשתמש באחת מהתוכנות "
|
|
|
"הזמינות, להוסיף תוכנות חדשות או לשנות את הקיימות על מנת שיתאימו לצרכיך."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
|
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background Icon Text"
|
|
|
msgstr "צבע הרקע של טקסט הצלמיות"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
|
|
|
#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
|
|
|
msgstr "לחץ כאן על מנת לשנות את צבעו של גופן שולחן העבודה."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
|
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Text color:"
|
|
|
msgstr "צ&בע הטקסט:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
|
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
|
|
|
"the background text color to assure readability."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"לחץ כאן בכדי לבחור צבע רקע אחיד. בחר צבע אחר מצבע הטקסט בכדי לאפשר קריאות."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
|
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use solid color behind text:"
|
|
|
msgstr "&השתמש בצבע אחיד מאחורי הטקסט:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
|
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
|
|
|
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
|
|
|
"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
|
|
|
"a desktop text of a similar color difficult to read."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"לחץ כאן אם ברצונך להשתמש בצבע רקע אחיד. אפשרות זו שימושית על מנת לוודא שטקסט "
|
|
|
"בשולחן העבודה יהיה קריא על כל צבע ותמונת רקע, או במילים אחרות, שתמונת רקע "
|
|
|
"מסוימת לא יגרמו לטקסט מסוים בשולחן העבודה בצבע דומה להיות קשה לקריאה."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
|
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable shadow"
|
|
|
msgstr "א&פשר צל"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
|
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
|
|
|
"color."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"סמן כאן על מנת לאפשר מסגרת של צל מסביב לגופן שולחן העבודה. אפשרות זו כאן משפרת "
|
|
|
"את הקריאות של טקסט על שולחן העבודה מעל רקעים בצבעים דומים."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
|
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Lines for icon text:"
|
|
|
msgstr "&מספר שורות לטקסט של סמל:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
|
|
|
#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
|
|
|
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"בחר את המספר המרבי של שורות טקסט מתחת לכל סמל בשולחן עבודה. טקסטים יותר ארוכים "
|
|
|
"יחתכו בסוף השורה האחרונה."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
|
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "אוטומטי"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
|
|
|
#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
|
|
|
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"בחר את הרוחב המרבי של שורות (בפיקסלים) מתחת לסמלים בשולחן עבודה. אם נקבע אל "
|
|
|
"\"אוטומטי\", יקבע רוחב אוטומטי לפי הגופן הנבחר."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
|
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
|
msgstr "&רוחב עבור טקסט של הסמל:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
|
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
|
msgstr "שימוש בזיכרון"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
|
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size of background cache:"
|
|
|
msgstr "גודל זיכרון המטמון לרקע:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
|
|
|
#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
|
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
|
"use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"בקופסה זו באפשרותך להזין כמה זיכרון לאפשר ל TDE להשתמש כזיכרון מטמון על מנת "
|
|
|
"לאחסן את הרקע/ים. אם הנך משתמש ברקעים שונים לשולחנות עבודה שונים, זיכרון המטמון "
|
|
|
"יכול לגרום להחלפת שולחן העבודה לחלק יותר על חשבון שימוש גבוה יותר בזיכרון."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
|
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " k"
|
|
|
msgstr " k"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Setting for &desktop:"
|
|
|
msgstr "הגדרות ל&שולחן עבודה:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
|
|
|
#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
|
|
|
"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
|
|
|
"\"All Desktops\" option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"בחר את שולחן העבודה שאת הרקע שלו ברצונך לשנות מרשימה זו. אם אתה רוצה שאותה "
|
|
|
"הגדרת רקע תחול על כל שולחנות העבודה, בחר באפשרות \"כל שולחנות העבודה\"."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
|
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
|
msgstr "כל שולחנות העבודה"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
|
|
|
#: rc.cpp:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Across All Screens"
|
|
|
msgstr "על כל המסכים"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On Each Screen"
|
|
|
msgstr "בכל מסך"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
|
|
|
msgstr "בחר את המסך שברצונך להגדיר את הרקע שלו מהרשימה."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
|
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Identify Screens"
|
|
|
msgstr "זהה מסכים"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
|
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
|
|
|
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי להציג את מספר המסך על כל מסך."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
|
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "אפשרויות מתקדמות"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
|
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
|
|
|
"run for the background picture or control the size of the background cache."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"לחץ על כפתור זה על מנת לקבוע את הצבעים וההצללה של טקסט הצלמיות, הגדרת תוכנית "
|
|
|
"שתרוץ כתמונת רקע או לשלוט על גודל זיכרון המטמון המוקצה לרקע."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
|
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
|
|
|
"Internet."
|
|
|
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לקבל רשימה של כל הרקעים החדשים להורדה מהרשת."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
|
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Posi&tion:"
|
|
|
msgstr "מי&קום:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
|
|
|
#: rc.cpp:164 rc.cpp:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, "
|
|
|
"so the desktop is totally covered up.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
|
|
|
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until "
|
|
|
"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the "
|
|
|
"desktop.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. "
|
|
|
"This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works "
|
|
|
"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is "
|
|
|
"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it "
|
|
|
"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
|
|
|
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
|
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>באפשרותך לבחור כאן באיזה אופן תמונת הרקע תופיע על שולחן העבודה:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>ממורכז:</em> מרכז את התמונה על שולחן העבודה</li> "
|
|
|
"<li><em>פרוש:</em> פרוש את התמונה החל מהפינה השמאלית העליונה של המסך, כך ששולחן "
|
|
|
"העבודה יכוסה במלואו.</li> "
|
|
|
"<li><em>פרוש וממורכז:</em> מרכז את התמונה על שולחן העבודה, ולאחר מכן פרוש אותה "
|
|
|
"סביב כך ששולחן העבודה יכוסה במלואו.</li> "
|
|
|
"<li><em>מתוח וממורכז:</em> הגדל את התמונה ללא עיוותה עד שהיא ממלאת את כל רוחב "
|
|
|
"או גובה המסך, ולאחר מכן מרכז אותה על שולחן העבודה.</li> "
|
|
|
"<li><em>מתוח:</em> הגדל את התמונה תוך עיוותה במקרה הצורך, עד שכל שולחן העבודה "
|
|
|
"מכוסה. </li> "
|
|
|
"<li><em>ממורכז ומותאם אוטומטית:</em> אם התמונה מתאימה לגודל שולחן העבודה שיטה "
|
|
|
"זו פועלת כמו מצב ממורכז. אם התמונה גדולה משולחן העבודה, הוא מוקטן עד שהוא מתאים "
|
|
|
"לגודלו, תוך שמירה על יחס גובה־רוחב.</li></ul> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
|
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
|
|
|
"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
|
|
|
"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אם בחרת להשתמש בתמונה כרקע, באפשרותך לבחור דרכים שונות למיזוג צבעי ותבניות הרקע "
|
|
|
"עם תמונה זו. אפשרות ברירת המחדל, \"ללא מיזוג\", פירושה שהתמונה פשוט תסתיר את "
|
|
|
"הרקע שמתחתיו."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403
|
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to choose the primary background color."
|
|
|
msgstr "לחץ כדי לבחור צבע רקע עיקרי."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
|
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
|
|
|
"required by the pattern selected this button will be disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"לחץ כדי לבחור צבע שני. אם סגנון הרקע לא מצריך צבע שני, אפשרות זו לא תהיה זמינה."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424
|
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&lors:"
|
|
|
msgstr "צב&עים:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
|
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Blending:"
|
|
|
msgstr "מיזו&ג:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454
|
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Balance:"
|
|
|
msgstr "איזון:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460
|
|
|
#: rc.cpp:194 rc.cpp:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
|
|
|
"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"באפשרותך להשתמש במחוון זה כדי לשלוט על דרגת המיזוג. באפשרותך לנסות ערכים שונים "
|
|
|
"על ידי הזזה של המחוון וצפייה בהשפעה שיש לכך על תמונת התצוגה המקדימה."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496
|
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reverse roles"
|
|
|
msgstr "הפוך תפקידים"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499
|
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
|
|
|
"picture by checking this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"עבור סוגים מסוימים של עירוב, באפשרותך להחליף בין שכבות הרקע והתמונה על ידי "
|
|
|
"בחירה באפשרות זו."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573
|
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "רקע"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
|
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&No picture"
|
|
|
msgstr "בלי תמו&נה"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592
|
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Slide show:"
|
|
|
msgstr "מצג&ת שקופיות:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600
|
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Picture:"
|
|
|
msgstr "תמ&ונה:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628
|
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set&up..."
|
|
|
msgstr "הג&דרות..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631
|
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
|
|
|
"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
|
|
|
"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
|
|
|
"the order you specify them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"לחץ על כפתור זה על מנת לבחור סט של תמונות שישמשו כתמונות רקע. תמונה אחת תופיע "
|
|
|
"בזמן נתון למשך זמן מוגדר, ואחריו תמונה אחרת מהסט הנבחר תופיע. התמונות יכולות "
|
|
|
"להופיע בסדר אקראי או בסדר שאתה תקבע."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the following pictures:"
|
|
|
msgstr "הצג את התמונות הבאות:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show pictures in random order"
|
|
|
msgstr "הצג תמונות ב&סדר אקראי"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
|
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change &picture after:"
|
|
|
msgstr "הח&לף תמונה לאחר:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
|
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
msgstr "הזז מ&טה"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
|
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "ה&זז מעלה"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No picture, color only"
|
|
|
#~ msgstr "בלי תמונה, רק צבע"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor"
|
|
|
#~ msgstr "צג"
|