You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdeadmin/kpackage.po

1101 lines
26 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2005, 2006, 2007.
# translation of kpackage.po to Macedonian
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpackage\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-29 02:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-26 20:54+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: cache.cpp:63 cache.cpp:84
#, c-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "Не можам да ја создадам папката %1"
#: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588
#, c-format
msgid "Malformed URL: %1"
msgstr "Лошо формиран URL: %1"
#: debAptInterface.cpp:49
msgid "APT: Debian"
msgstr "APT: Дебиан"
#: debAptInterface.cpp:51
msgid "Querying DEB APT package list: "
msgstr "Барам во листата на пакети DEB APT: "
#: debAptInterface.cpp:52
msgid "KPackage: Waiting on APT-GET"
msgstr "КПакет: Чекам на APT-GET"
#: debAptInterface.cpp:56
msgid "Location of Debian Packages"
msgstr "Локација на пакетите на Дебиан"
#: debAptInterface.cpp:58
msgid ""
"_: APT sources\n"
"A"
msgstr "A"
#: debAptInterface.cpp:59
msgid "APT Sources Entries"
msgstr "Ставки за APT-извори"
#: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73
#: slackInterface.cpp:91
msgid ""
"_: Folders\n"
"F"
msgstr "F"
#: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79
msgid "Location of Folders Containing Debian Packages"
msgstr "Локација на папките што содржат пакети на Дебиан"
#: debAptInterface.cpp:67
msgid "Download only"
msgstr "Само симнување"
#: debAptInterface.cpp:68
msgid "No download"
msgstr "Без симнување"
#: debAptInterface.cpp:69
msgid "Ignore missing"
msgstr "Игнорирај ги непостоечките"
#: debAptInterface.cpp:70
msgid "Ignore hold"
msgstr "Игнорирај задржани"
#: debAptInterface.cpp:71
msgid "Allow Unauthenticated"
msgstr "Дозволи непроверени за автентичност"
#: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76
msgid "Assume yes"
msgstr "Претпостави „да“"
#: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92
#: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101
msgid "Test (do not uninstall)"
msgstr "Тест (не одинсталирај)"
#: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89
msgid "Purge Config Files"
msgstr "Исчисти ги датотеките за конфигурација"
#: debAptInterface.cpp:107
msgid "U&pgrade"
msgstr "На&дгради"
#: debAptInterface.cpp:111
msgid "&Fixup"
msgstr ""
#: debAptInterface.cpp:115
msgid "&Apt-File Update"
msgstr ""
#: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368
msgid "The %1 program needs to be installed"
msgstr "Потребно е да се инсталира програмата %1"
#: debAptInterface.cpp:188
#, c-format
msgid "Querying DEB APT remote package list: %1"
msgstr "Ја проверувам листата DEB APT за оддалечени пакети: %1"
#: debAptInterface.cpp:194
#, c-format
msgid "Processing DEB APT remote package list: %1"
msgstr "Ја обработувам листата DEB APT за оддалечени пакети: %1"
#: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200
msgid "DEB APT"
msgstr "DEB APT"
#: debAptInterface.cpp:244
msgid "Querying DEB APT available list"
msgstr "Ја проверувам листата DEB APT за достапни"
#: debAptInterface.cpp:246
#, c-format
msgid "Querying DEB APT available list: %1"
msgstr "Ја проверувам листата DEB APT за достапни: %1"
#: debAptInterface.cpp:251
msgid "Processing DEB APT available list"
msgstr "Ја обработувам листата DEB APT за достапни"
#: debAptInterface.cpp:253
#, c-format
msgid "Processing DEB APT available list: %1"
msgstr "Ја обработувам листата DEB APT за достапни: %1"
#: debDpkgInterface.cpp:61
msgid "DPKG: Debian"
msgstr "DPKG: Дебиан"
#: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151
msgid "Querying DEB package list: "
msgstr "Ја проверувам листата на DEB-пакети: "
#: debDpkgInterface.cpp:65
msgid "Kpackage: Waiting on DPKG"
msgstr "КПакет: Чекам на DPKG"
#: debDpkgInterface.cpp:67
msgid "Location of Debian Package Archives"
msgstr "Локација на архивите со пакети за Дебиан"
#: debDpkgInterface.cpp:68
msgid ""
"_: Location\n"
"L"
msgstr "L"
#: debDpkgInterface.cpp:70
msgid ""
"Version\n"
"Architecture"
msgstr ""
"Верзија\n"
"Архитектура"
#: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76
msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution"
msgstr "Локација на базната папка на дистрибуцијата Дебиан"
#: debDpkgInterface.cpp:73
msgid ""
"_: Packages\n"
"P"
msgstr "П"
#: debDpkgInterface.cpp:75
msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions"
msgstr "Локација на датотеките „Пакети“ за секции од дистрибуции на Дебиан"
#: debDpkgInterface.cpp:84
msgid "Allow Downgrade"
msgstr ""
#: debDpkgInterface.cpp:85
msgid "Check Conflicts"
msgstr "Провери за конфликти"
#: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81
#: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74
msgid "Check Dependencies"
msgstr "Провери за зависности"
#: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70
#: slackInterface.cpp:99
msgid "Test (do not install)"
msgstr "Тест (не инсталирај)"
#: fbsdInterface.cpp:59
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: fbsdInterface.cpp:70
msgid "Querying package list: "
msgstr "Ја проверувам листата на пакети: "
#: fbsdInterface.cpp:72
msgid "Location of BSD Packages and Ports"
msgstr ""
#: fbsdInterface.cpp:73
msgid "Ports"
msgstr ""
#: fbsdInterface.cpp:74
msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)"
msgstr ""
#: fbsdInterface.cpp:75
msgid "Packages"
msgstr "Пакети"
#: fbsdInterface.cpp:76
msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees"
msgstr "Локација на папките што содржат BSD-пакети или стебла со пакети"
#: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84
msgid "Ignore Scripts"
msgstr "Игнорирај скрипти"
#: fbsdInterface.cpp:131
msgid "Getting package info"
msgstr "Преземам инфо за пакетите"
#: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410
#: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175
msgid "none"
msgstr "нема"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package and source port"
msgstr ""
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package"
msgstr "бинарен пакет"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "source port"
msgstr ""
#: fbsdInterface.cpp:237
msgid "Getting file list"
msgstr "Преземам листа на пакети"
#: fbsdInterface.cpp:251
msgid "Can't find package name!"
msgstr "Не можам да го пронајдам името на пакетот!"
#: fbsdInterface.cpp:501
msgid "Querying BSD packages database for installed packages"
msgstr "Ја проверувам базата со BSD-пакети за инсталирани пакети"
#: fbsdInterface.cpp:530
#, c-format
msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1"
msgstr "Неочекуван излез од pkg_info (барав за име на пакет): %1"
#: findf.cpp:48
msgid "Find File"
msgstr "Пронајдете датотека"
#: findf.cpp:50 search.cpp:42
msgid "&Find"
msgstr "Про&најди"
#: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50
msgid "Find Package"
msgstr "Пронајдете пакет"
#: findf.cpp:70
msgid "Find:"
msgstr "Пронајдете:"
#: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83
msgid "Installed"
msgstr "Инсталиран"
#: findf.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: findf.cpp:79 kplview.cpp:58
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: findf.cpp:80
msgid "File Name"
msgstr "Име на датотека"
#: findf.cpp:85
msgid "Also search uninstalled packages"
msgstr "Барај и во одинсталираните пакети"
#: findf.cpp:87
msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)"
msgstr "Барај и за одинсталирани пакети (потребно е да е инсталиран apt-file)"
#: findf.cpp:174
msgid "--Nothing found--"
msgstr "--Ништо не е пронајдено--"
#: findf.cpp:224
msgid "Incorrect URL type"
msgstr "Неправилен тип на URL"
#: gentooInterface.cpp:58
msgid "Gentoo"
msgstr ""
#: gentooInterface.cpp:68
msgid "Querying Gentoo package list: "
msgstr ""
#: gentooInterface.cpp:125
msgid "Looking for Gentoo packages: "
msgstr ""
#: kissInterface.cpp:62
msgid "KISS"
msgstr ""
#: kissInterface.cpp:72
msgid "Location of KISS Packages"
msgstr ""
#: kissInterface.cpp:75
msgid "Location of Folders Containing KISS Packages"
msgstr ""
#: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139
msgid "Querying KISS package list: "
msgstr ""
#: kissInterface.cpp:82
msgid "KPackage: Waiting on KISS"
msgstr ""
#: kpPty.cpp:160
msgid ""
"The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass phrase.\n"
msgstr ""
"Дејството што го баравте користи ssh. Внесете ја лозинката или тајната фраза.\n"
#: kpPty.cpp:163
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's password.\n"
msgstr ""
"За дејството што го баравте се потребни привилегии на root. Внесете ја "
"лозинката за root.\n"
#: kpPty.cpp:166
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO "
"password.\n"
msgstr ""
"За дејството што го баравте се потребни привилегии на root. Внесете ја вашата "
"SUDO-лозинка.\n"
#: kpPty.cpp:182
msgid "Login Problem: Please login manually"
msgstr "Проблем со најавата: Најавете се рачно"
#: kpackage.cpp:103
msgid "Find &Package..."
msgstr "Пронајди &пакет..."
#: kpackage.cpp:107
msgid "Find &File..."
msgstr "Пронајди &датотека..."
#: kpackage.cpp:124
msgid "&Expand Tree"
msgstr "Рашири го ст&еблото"
#: kpackage.cpp:128
msgid "&Collapse Tree"
msgstr "&Спушти го стеблото"
#: kpackage.cpp:132
msgid "Clear &Marked"
msgstr "Избриши ги &обележаните"
#: kpackage.cpp:136
msgid "Mark &All"
msgstr "Обележи ги &сите"
#: kpackage.cpp:140
msgid "&Install"
msgstr "&Инсталирај"
#: kpackage.cpp:148
msgid "&Uninstall"
msgstr "О&динсталирај"
#: kpackage.cpp:156
msgid "&Install Marked"
msgstr "&Инсталирај ги обележаните"
#: kpackage.cpp:160
msgid "&Uninstall Marked"
msgstr "О&динсталирај ги обележаните"
#: kpackage.cpp:173
msgid "Configure &KPackage..."
msgstr "Конфигурирај го &КПакет..."
#: kpackage.cpp:177
msgid "Clear Package &Folder Cache"
msgstr "Исчисти кеш на пап&ки со пакети"
#: kpackage.cpp:181
msgid "Clear &Package Cache"
msgstr "Исчисти кеш на &пакети"
#: kpackage.cpp:372
msgid "Management Mode"
msgstr "Режим за менаџмент"
#: kpackage.cpp:427
msgid "Select Package"
msgstr "Изберете пакет"
#: kpackage.cpp:488
#, c-format
msgid "Unknown package type: %1"
msgstr "Непознат тип на пакет: %1"
#: kpackage.cpp:490
#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Датотеката не е пронајдена: %1"
#: kpackage.cpp:646
msgid "Starting TDEIO"
msgstr "Го стартувам TDEIO"
#: kpackage.cpp:651
msgid "TDEIO finished"
msgstr "TDEIO заврши"
#: kpackage.cpp:663
msgid "TDEIO failed"
msgstr "TDEIO не успеа"
#: kpackage.cpp:676
msgid "Open location:"
msgstr "Отворете локација:"
#: kplview.cpp:60
msgid "Mark"
msgstr "Маркер"
#: kplview.cpp:62
msgid "Summary"
msgstr "Преглед"
#: kplview.cpp:64
msgid "Size"
msgstr "Големина"
#: kplview.cpp:66
msgid "Version"
msgstr "Верзија"
#: kplview.cpp:68
msgid "Old Version"
msgstr "Стара верзија"
#: main.cpp:59
msgid "TDE Package installer"
msgstr "Инсталатор на пакети во TDE"
#: main.cpp:63
msgid "Remote host for Debian APT, via SSH"
msgstr "Оддалечен компјутер за Debian APT, преку SSH"
#: main.cpp:65
msgid "Package to install"
msgstr "Пакетот за инсталирање"
#: main.cpp:83
msgid "KPackage"
msgstr "КПакет"
#: managementWidget.cpp:84
msgid "Updated"
msgstr "Ажуриран"
#: managementWidget.cpp:85
msgid "New"
msgstr "Нов"
#: managementWidget.cpp:86
msgid "All"
msgstr "Сите"
#: managementWidget.cpp:138
msgid "Clear Search"
msgstr "Избриши пребарување"
#: managementWidget.cpp:141
msgid "Search: "
msgstr "Барање:"
#: managementWidget.cpp:164
msgid "Uninstall Marked"
msgstr "Одинсталирај ги обележаните"
#: managementWidget.cpp:168
msgid "Install Marked"
msgstr "Инсталирај ги обележаните"
#: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:361 pkgOptions.cpp:363
msgid "Uninstall"
msgstr "Одинсталирај"
#: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:346
#: pkgOptions.cpp:348
msgid "Install"
msgstr "Инсталирај"
#: managementWidget.cpp:270
msgid "Fetch"
msgstr "Земи"
#: managementWidget.cpp:355
msgid "Building package tree"
msgstr "Го градам стеблото на пакети"
#: managementWidget.cpp:444
msgid ""
"Filename not available\n"
msgstr ""
"Името на датотеката не е достапно\n"
#: options.cpp:73
msgid "&Types"
msgstr "&Типови"
#: options.cpp:75
msgid "Handle Package Type"
msgstr ""
#: options.cpp:77
msgid "Remote Host"
msgstr "Оддалечен компјутер"
#: options.cpp:78
msgid "Use remote host (Debian APT only):"
msgstr "Користи оддалечен компјутер (само за Debian APT):"
#: options.cpp:98
msgid "%1: %2 not found"
msgstr "%1: %2 не беше пронајден"
#: options.cpp:103
msgid "Enable"
msgstr "Овозможи"
#: options.cpp:105
msgid "Location of Packages"
msgstr "Локација на пакетите"
#: options.cpp:114
msgid "Cac&he"
msgstr "К&еш"
#: options.cpp:117
msgid "Cache Remote Package Folders"
msgstr "Кеширање на папките на оддалечените пакети"
#: options.cpp:123 options.cpp:139
msgid "Always"
msgstr "Секогаш"
#: options.cpp:126 options.cpp:142
msgid "During a session"
msgstr "За време на сесија"
#: options.cpp:129 options.cpp:145
msgid "Never"
msgstr "Никогаш"
#: options.cpp:133
msgid "Cache Remote Package Files"
msgstr "Кеширање на датотеките на оддалечените пакети"
#: options.cpp:148
msgid "Cache Folder"
msgstr "Кеширање на папка"
#: options.cpp:155
msgid "&Misc"
msgstr "&Разно"
#: options.cpp:162
msgid "Execute Privileged Commands Using"
msgstr "Извршување привилегирани наредби со"
#: options.cpp:168
msgid "su command"
msgstr "наредбата su"
#: options.cpp:171
msgid "sudo command"
msgstr "наредбата sudo"
#: options.cpp:174
msgid "ssh command"
msgstr "наредбата ssh"
#: options.cpp:177
msgid "Verify file list"
msgstr "Потврди ја листата на датотеки"
#: options.cpp:180
msgid "Read information from all local package files"
msgstr "Читај ги информациите од сите локални пакети"
#: packageDisplay.cpp:98
msgid "File List"
msgstr "Листа на датотеки"
#: packageDisplay.cpp:99
msgid "Change Log"
msgstr "Дневник со измени"
#: packageDisplay.cpp:265
msgid " - No change log -"
msgstr " - Нема дневник со измени -"
#: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309
msgid "Updating File List"
msgstr "Ја ажурирам листата на датотеки"
#: packageDisplay.cpp:316
msgid " Files"
msgstr " Датотеки"
#: packageDisplay.cpp:375
msgid "&Open With..."
msgstr "&Отвори со..."
#: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344
msgid "OTHER"
msgstr "ДРУГИ"
#: packageProperties.cpp:68
msgid "name"
msgstr "име"
#: packageProperties.cpp:69
msgid "summary"
msgstr "преглед"
#: packageProperties.cpp:70
msgid "version"
msgstr "верзија"
#: packageProperties.cpp:71
msgid "old-version"
msgstr "стара верзија"
#: packageProperties.cpp:72
msgid "status"
msgstr "статус"
#: packageProperties.cpp:73
msgid "group"
msgstr "група"
#: packageProperties.cpp:74
msgid "size"
msgstr "големина"
#: packageProperties.cpp:75
msgid "file-size"
msgstr "големина на датотека"
#: packageProperties.cpp:76
msgid "description"
msgstr "опис"
#: packageProperties.cpp:77
msgid "url"
msgstr "url"
#: packageProperties.cpp:78
msgid "architecture"
msgstr "архитектура"
#: packageProperties.cpp:80
msgid "unsatisfied dependencies"
msgstr "незадоволени зависности"
#: packageProperties.cpp:81
msgid "pre-depends"
msgstr "предзависности"
#: packageProperties.cpp:82
msgid "dependencies"
msgstr "зависности"
#: packageProperties.cpp:83
msgid "depends"
msgstr "зависи"
#: packageProperties.cpp:84
msgid "conflicts"
msgstr "во конфликт со"
#: packageProperties.cpp:85
msgid "provides"
msgstr "обезбедува"
#: packageProperties.cpp:86
msgid "recommends"
msgstr "препорачува"
#: packageProperties.cpp:87
msgid "replaces"
msgstr "заменува"
#: packageProperties.cpp:88
msgid "suggests"
msgstr "предложува"
#: packageProperties.cpp:89
msgid "priority"
msgstr "приоритет"
#: packageProperties.cpp:91
msgid "essential"
msgstr "неопходни"
#: packageProperties.cpp:92
msgid "install time"
msgstr "време на инсталација"
#: packageProperties.cpp:93
msgid "config-version"
msgstr "верзија на конфигурација"
#: packageProperties.cpp:94
msgid "distribution"
msgstr "дистрибуција"
#: packageProperties.cpp:95
msgid "vendor"
msgstr "производител"
#: packageProperties.cpp:96
msgid "maintainer"
msgstr "одржувач"
#: packageProperties.cpp:97
msgid "packager"
msgstr "пакувач"
#: packageProperties.cpp:98
msgid "source"
msgstr "извор"
#: packageProperties.cpp:99
msgid "build-time"
msgstr "време на градење"
#: packageProperties.cpp:100
msgid "build-host"
msgstr "сервер на градење"
#: packageProperties.cpp:101
msgid "base"
msgstr "база"
#: packageProperties.cpp:102
msgid "filename"
msgstr "име на датотека"
#: packageProperties.cpp:103
msgid "serial"
msgstr "сериски"
#: packageProperties.cpp:105
msgid "also in"
msgstr "исто и во"
#: packageProperties.cpp:106
msgid "run depends"
msgstr "извршувањето зависи од"
#: packageProperties.cpp:107
msgid "build depends"
msgstr "градењето зависи од"
#: packageProperties.cpp:108
msgid "available as"
msgstr "достапно како"
#: pkgInterface.cpp:71
msgid "'Delete this window to continue'"
msgstr "„Затворете го прозорецов за да продолжите“"
#: pkgInterface.cpp:260
msgid "Starting Kio"
msgstr "Го стартувам Kio"
#: pkgInterface.cpp:265
msgid "Kio finished"
msgstr "Kio заврши"
#: pkgInterface.cpp:275
msgid "Kio failed"
msgstr "Kio не успеа"
#: pkgInterface.cpp:300
#, c-format
msgid "Cannot read folder %1"
msgstr "Не можам да ја прочитам папката %1"
#: pkgInterface.cpp:330
msgid "Verifying"
msgstr "Потврдувам"
#: pkgOptions.cpp:98
msgid "Keep this window"
msgstr "Задржи го прозорецов"
#: pkgOptions.cpp:117
msgid "PACKAGES"
msgstr "ПАКЕТИ"
#: pkgOptions.cpp:205
msgid ""
"_n: %1: 1 %2 Package\n"
"%1: %n %2 Packages"
msgstr ""
"%1: %n %2-пакет\n"
"%1: %n %2-пакети\n"
"%1: %n %2-пакети"
#: pkgOptions.cpp:271
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: procbuf.cpp:121
msgid "Kprocess Failure"
msgstr "Неуспех на Kprocess"
#: procbuf.cpp:139
#, c-format
msgid "Timeout: %1"
msgstr "Истек на време: %1"
#: procbuf.cpp:145
#, c-format
msgid "Kprocess error:%1"
msgstr "Грешка на Kprocess: %1"
#. i18n: file kpackageui.rc line 13
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Packages"
msgstr "&Пакети"
#. i18n: file kpackageui.rc line 30
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Cache"
msgstr "&Кеш"
#. i18n: file kpackageui.rc line 36
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Spe&cial"
msgstr "Спе&цијално"
#. i18n: file kpackageui.rc line 38
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&APT: Debian"
msgstr "&APT: Дебиан"
#: rpmInterface.cpp:48
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: rpmInterface.cpp:58
msgid "Location of RPM Package Archives"
msgstr "Локација на архивите со RPM-пакети"
#: rpmInterface.cpp:59
msgid ""
"_: Folder\n"
"F"
msgstr "П"
#: rpmInterface.cpp:60
msgid "Location of Folders Containing RPM Packages"
msgstr "Локација на папките што содржат RPM-пакети"
#: rpmInterface.cpp:66
msgid "Upgrade"
msgstr "Надгради"
#: rpmInterface.cpp:67
msgid "Replace Files"
msgstr "Смени датотеки"
#: rpmInterface.cpp:68
msgid "Replace Packages"
msgstr "Смени пакети"
#: rpmInterface.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Remove all versions"
msgstr "стара верзија"
#: rpmInterface.cpp:73
msgid "Use Scripts"
msgstr "Користи скрипти"
#: rpmInterface.cpp:78
msgid "Querying RPM package list: "
msgstr "Ја пребарувам листата на RPM-пакети:"
#: rpmInterface.cpp:163
msgid "Querying RPM package list"
msgstr "Ја пребарувам листата на RPM-пакети"
#: rpmInterface.cpp:167
msgid "Processing RPM package list"
msgstr "Ја обработувам листата на RPM-пакети"
#: search.cpp:64
msgid "Sub string"
msgstr "Подниза"
#: search.cpp:70
msgid "Wrap search"
msgstr ""
#: search.cpp:106
msgid "Note"
msgstr "Забелешка"
#: search.cpp:107
msgid "%1 was not found."
msgstr "%1 не беше пронајден."
#: slackInterface.cpp:68
msgid "Slackware"
msgstr "Slackware"
#: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260
#: slackInterface.cpp:621
msgid "Querying SLACK package list: "
msgstr "Ја пребарувам листата на SLACK-пакети:"
#: slackInterface.cpp:81
msgid "KPackage: Waiting on SLACK"
msgstr "КПакет: Чекам на SLACK"
#: slackInterface.cpp:83
msgid "Location of Slackware Package Archives"
msgstr "Локација на архивите со пакети за Slackware"
#: slackInterface.cpp:84
msgid ""
"_: Install location\n"
"I"
msgstr "И"
#: slackInterface.cpp:86
msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information"
msgstr "Локација на датотека „PACKAGES.TXT“ со проширени информации"
#: slackInterface.cpp:87
msgid ""
"_: Packages file\n"
"P"
msgstr "П"
#: slackInterface.cpp:89
msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution"
msgstr "Локација на датотека „PACKAGES.TXT“ за дистрибуцијата Slackware"
#: slackInterface.cpp:90
msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution"
msgstr "Локација на базната папка на дистрибуцијата Slackware"
#: slackInterface.cpp:93
msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages"
msgstr "Локација на папките што содржат пакети за Slackware"
#: slackInterface.cpp:119
msgid "Base System"
msgstr "Основен систем"
#: slackInterface.cpp:120
msgid "Linux Applications"
msgstr "Апликации за Линукс"
#: slackInterface.cpp:121
msgid "Program Development"
msgstr "Развој на програми"
#: slackInterface.cpp:122
msgid "GNU EMacs"
msgstr "GNU EMacs"
#: slackInterface.cpp:123
msgid "FAQs"
msgstr "ЧПП"
#: slackInterface.cpp:124
msgid "Kernel Source"
msgstr "Изворен код на кернелот"
#: slackInterface.cpp:125
msgid "Networking"
msgstr "Вмрежување"
#: slackInterface.cpp:126
msgid "TeX Distribution"
msgstr "Дистрибуција на TeX"
#: slackInterface.cpp:127
msgid "TCL Script Language"
msgstr "Скриптниот јазик TCL"
#: slackInterface.cpp:128
msgid "X Window System"
msgstr "Системот X Window"
#: slackInterface.cpp:129
msgid "X Applications"
msgstr "Апликации за X Window"
#: slackInterface.cpp:130
msgid "X Development Tools"
msgstr "Развојни алатки за X Window"
#: slackInterface.cpp:131
msgid "XView and OpenLook"
msgstr "XView и OpenLook"
#: slackInterface.cpp:132
msgid "Games"
msgstr "Игри"
#: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134
msgid "Use"
msgstr "Користи"
#: updateLoc.cpp:142
msgid "Subfolders"
msgstr "Потпапки"
#: updateLoc.cpp:224
msgid "Package File"
msgstr "Датотека со пакет"
#: updateLoc.cpp:243
msgid "Package Archive"
msgstr "Архива со пакети"
#: updateLoc.cpp:344
msgid "File truncated..."
msgstr "Датотеката е отсечена..."