|
|
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# translation of ktnef.po to Macedonian
|
|
|
#
|
|
|
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006.
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ktnef\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-02-16 02:44+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-28 14:29+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gui/ktnefui.rc line 4
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Action"
|
|
|
msgstr "&Акција"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gui/attachpropertydialogbase.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
msgstr "Коментар:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gui/attachpropertydialogbase.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Опис:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gui/attachpropertydialogbase.ui line 133
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mime type:"
|
|
|
msgstr "MIME-тип:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gui/attachpropertydialogbase.ui line 141
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File size:"
|
|
|
msgstr "Големина на датотека:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gui/attachpropertydialogbase.ui line 149
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Index:"
|
|
|
msgstr "Индекс:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gui/attachpropertydialogbase.ui line 182
|
|
|
#: gui/messagepropertydialog.cpp:33 rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gui/attachpropertydialogbase.ui line 193
|
|
|
#: gui/messagepropertydialog.cpp:34 rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Вредност"
|
|
|
|
|
|
#: gui/attachpropertydialog.cpp:111
|
|
|
msgid "TNEF Attributes"
|
|
|
msgstr "TNEF Атрибути"
|
|
|
|
|
|
#: gui/attachpropertydialog.cpp:120
|
|
|
msgid "Select an item."
|
|
|
msgstr "Одбери предмет."
|
|
|
|
|
|
#: gui/attachpropertydialog.cpp:122
|
|
|
msgid "The selected item cannot be saved."
|
|
|
msgstr "Избраниот предмет не може да биде зачуван."
|
|
|
|
|
|
#: gui/attachpropertydialog.cpp:149 gui/ktnefmain.cpp:404
|
|
|
msgid "Unable to open file for writing, check file permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можам да ја отворам датотеката за запишување, проверете ги дозволите."
|
|
|
|
|
|
#: gui/ktnefmain.cpp:93 gui/ktnefmain.cpp:325
|
|
|
msgid "View With..."
|
|
|
msgstr "Прегледај со..."
|
|
|
|
|
|
#: gui/ktnefmain.cpp:94 gui/ktnefmain.cpp:328
|
|
|
msgid "Extract"
|
|
|
msgstr "Отпакувај"
|
|
|
|
|
|
#: gui/ktnefmain.cpp:95 gui/ktnefmain.cpp:329
|
|
|
msgid "Extract To..."
|
|
|
msgstr "Отпакувај во..."
|
|
|
|
|
|
#: gui/ktnefmain.cpp:96
|
|
|
msgid "Extract All To..."
|
|
|
msgstr "Отпакувај се во..."
|
|
|
|
|
|
#: gui/ktnefmain.cpp:97 gui/messagepropertydialog.cpp:26
|
|
|
msgid "Message Properties"
|
|
|
msgstr "Својства на пораките"
|
|
|
|
|
|
#: gui/ktnefmain.cpp:99
|
|
|
msgid "Show Message Text"
|
|
|
msgstr "Прикажи го текстот на пораката"
|
|
|
|
|
|
#: gui/ktnefmain.cpp:100
|
|
|
msgid "Save Message Text As..."
|
|
|
msgstr "Зачувај го текстот на пораката како..."
|
|
|
|
|
|
#: gui/ktnefmain.cpp:109
|
|
|
msgid "Default Folder..."
|
|
|
msgstr "Стандардна папка..."
|
|
|
|
|
|
#: gui/ktnefmain.cpp:127
|
|
|
msgid "100 attachments found"
|
|
|
msgstr "100 прилози се пронајдени"
|
|
|
|
|
|
#: gui/ktnefmain.cpp:128
|
|
|
msgid "No file loaded"
|
|
|
msgstr "Нема вчитана датотека"
|
|
|
|
|
|
#: gui/ktnefmain.cpp:150
|
|
|
msgid "Unable to open file."
|
|
|
msgstr "Не можам да ја отворам датотеката"
|
|
|
|
|
|
#: gui/ktnefmain.cpp:158
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n attachment found\n"
|
|
|
"%n attachments found"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пронајден е %n прилог\n"
|
|
|
"Пронајдени се %n прилози\n"
|
|
|
"Пронајдени се %n прилози"
|
|
|
|
|
|
#: gui/ktnefmain.cpp:233 gui/ktnefmain.cpp:304
|
|
|
msgid "Unable to extract file \"%1\""
|
|
|
msgstr "Не можам да ја отпакувам датотеката \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: gui/ktnefview.cpp:70
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
|
msgstr "Име на датотека"
|
|
|
|
|
|
#: gui/ktnefview.cpp:71
|
|
|
msgid "File Type"
|
|
|
msgstr "Тип на датотека"
|
|
|
|
|
|
#: gui/ktnefview.cpp:72
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Големина"
|
|
|
|
|
|
#: gui/main.cpp:26
|
|
|
msgid "Viewer for mail attachments using TNEF format"
|
|
|
msgstr "Прегледувач за прилози од пошта со користење на TNEF форматот"
|
|
|
|
|
|
#: gui/main.cpp:31
|
|
|
msgid "An optional argument 'file'"
|
|
|
msgstr "Незадолжителен аргумент 'датотека'"
|
|
|
|
|
|
#: gui/main.cpp:39
|
|
|
msgid "KTnef"
|
|
|
msgstr "KTnef"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:28
|
|
|
msgid "Alternate Recipient Allowed"
|
|
|
msgstr "Дозволено за Алтернативни примачи"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:29 lib/mapi.cpp:134
|
|
|
msgid "Message Class"
|
|
|
msgstr "Класа на пораката"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:30
|
|
|
msgid "Originator Delivery Report Requested"
|
|
|
msgstr "Побаран е извештај за доставување од испраќачот"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:31
|
|
|
msgid "Originator Return Address"
|
|
|
msgstr "Повратна адреса на испраќачот"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:32 lib/mapi.cpp:139
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
|
msgstr "Приоритет"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:33
|
|
|
msgid "Read Receipt Requested"
|
|
|
msgstr "Побарана е"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:34
|
|
|
msgid "Recipient Reassignment Prohibited"
|
|
|
msgstr "Забрането преназначување на примачот"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:35
|
|
|
msgid "Original Sensitivity"
|
|
|
msgstr "Оригинална чувствителност"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:36
|
|
|
msgid "Report Tag"
|
|
|
msgstr "Етикета на извештајот"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:37
|
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
|
msgstr "Чувствителност"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:38 lib/mapi.cpp:130
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
msgstr "Наслов"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:39
|
|
|
msgid "Client Submit Time"
|
|
|
msgstr "Време на доставување од клиентот"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:40
|
|
|
msgid "Sent Representing Search Key"
|
|
|
msgstr "Испрати репрезентирачки клуч за барање"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:41
|
|
|
msgid "Subject Prefix"
|
|
|
msgstr "Префикс на насловот"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:42
|
|
|
msgid "Sent Representing Entry ID"
|
|
|
msgstr "Испратен Ид. репрезентирачки запис"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:43
|
|
|
msgid "Sent Representing Name"
|
|
|
msgstr "Испратено репрезентирано име"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:44
|
|
|
msgid "Message Submission ID"
|
|
|
msgstr "Ид. на доставување на пораката"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:45
|
|
|
msgid "Original Author Name"
|
|
|
msgstr "Оригинално име на авторот"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:46 lib/mapi.cpp:127
|
|
|
msgid "Owner Appointment ID"
|
|
|
msgstr "Ид.за состанок на сопственикот"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:47 lib/mapi.cpp:128
|
|
|
msgid "Response Requested"
|
|
|
msgstr "Побаран е одговор"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:48
|
|
|
msgid "Sent Representing Address Type"
|
|
|
msgstr "Испратен е репрезентирачки тип на адреса"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:49
|
|
|
msgid "Sent Representing E-mail Address"
|
|
|
msgstr "Испратена е репрезентирачка адреса за е-пошта"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:50
|
|
|
msgid "Conversation Topic"
|
|
|
msgstr "Наслов на разговорот"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:51
|
|
|
msgid "Conversation Index"
|
|
|
msgstr "Индекс на разговорот"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:52
|
|
|
msgid "TNEF Correlation Key"
|
|
|
msgstr "TNEF клуч за корелација"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:53
|
|
|
msgid "Reply Requested"
|
|
|
msgstr "Побаран е повратен одговор"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:54
|
|
|
msgid "Sender Name"
|
|
|
msgstr "Име на испраќачот"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:55
|
|
|
msgid "Sender Search Key"
|
|
|
msgstr "Клуч за барање на испраќачот"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:56
|
|
|
msgid "Sender Address Type"
|
|
|
msgstr "Тип на адреса на испраќачот"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:57
|
|
|
msgid "Sender E-mail Address"
|
|
|
msgstr "Адреса за е-пошта на испраќачот"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:58
|
|
|
msgid "Delete After Submit"
|
|
|
msgstr "Избриши по испраќањето"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:59
|
|
|
msgid "Display Bcc"
|
|
|
msgstr "Прикажи Bcc"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:60
|
|
|
msgid "Display Cc"
|
|
|
msgstr "Прикажи Cc"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:61
|
|
|
msgid "Display To"
|
|
|
msgstr "Прикажи на"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:62
|
|
|
msgid "Message Delivery Time"
|
|
|
msgstr "Време на доставување на пораката"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:63
|
|
|
msgid "Message Flags"
|
|
|
msgstr "Знамиња на пораката"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:64
|
|
|
msgid "Message Size"
|
|
|
msgstr "Големина на порака"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:65
|
|
|
msgid "Parent Entry ID"
|
|
|
msgstr "Ид. на записот на родителот"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:66
|
|
|
msgid "Sent-Mail Entry ID"
|
|
|
msgstr "Ид. на испратената пошта"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:67
|
|
|
msgid "Message Recipients"
|
|
|
msgstr "Примачи на пораката"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:68
|
|
|
msgid "Submit Flags"
|
|
|
msgstr "Испрати знамиња"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:69
|
|
|
msgid "Has Attachment"
|
|
|
msgstr "Има прилог"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:70
|
|
|
msgid "Normalized Subject"
|
|
|
msgstr "Нормализиран наслов"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:71
|
|
|
msgid "RTF In Sync"
|
|
|
msgstr "RTF во синхронизација"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:72
|
|
|
msgid "Attachment Size"
|
|
|
msgstr "Големина на прилогот"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:73
|
|
|
msgid "Attachment Number"
|
|
|
msgstr "Број на прилогот"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:74
|
|
|
msgid "Access"
|
|
|
msgstr "Пристап"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:75
|
|
|
msgid "Access Level"
|
|
|
msgstr "Ниво на пристап"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:76
|
|
|
msgid "Mapping Signature"
|
|
|
msgstr "Потпис за мапирање"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:77
|
|
|
msgid "Record Key"
|
|
|
msgstr "Број на запис"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:78
|
|
|
msgid "Store Record Key"
|
|
|
msgstr "Зачувај клуч за записот"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:79
|
|
|
msgid "Store Entry ID"
|
|
|
msgstr "Зачувај Ид. за записот"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:80
|
|
|
msgid "Object Type"
|
|
|
msgstr "Тип на објект"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:81
|
|
|
msgid "Entry ID"
|
|
|
msgstr "Ид. на запис"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:82
|
|
|
msgid "Message Body"
|
|
|
msgstr "Тело на пораката"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:83
|
|
|
msgid "RTF Sync Body CRC"
|
|
|
msgstr "RTF синхронизирај тело CRC"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:84
|
|
|
msgid "RTF Sync Body Count"
|
|
|
msgstr "RTF синхронизирај тело број"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:85
|
|
|
msgid "RTF Sync Body Tag"
|
|
|
msgstr "RTF синхронизирај тело етикета"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:86
|
|
|
msgid "RTF Compressed"
|
|
|
msgstr "RTF компресирано"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:87
|
|
|
msgid "RTF Sync Prefix Count"
|
|
|
msgstr "RTF синхронизирај префикс број"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:88
|
|
|
msgid "RTF Sync Trailing Count"
|
|
|
msgstr "RTF синхронизирано трагачко број"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:89
|
|
|
msgid "HTML Message Body"
|
|
|
msgstr "Тело на HTML пораката"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:90 lib/mapi.cpp:135
|
|
|
msgid "Message ID"
|
|
|
msgstr "Ид. на порака"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:91
|
|
|
msgid "Parent's Message ID"
|
|
|
msgstr "Ид. на пораката на родителот"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:92
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "Дејство"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:93
|
|
|
msgid "Action Flag"
|
|
|
msgstr "Знаме на дејството"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:94
|
|
|
msgid "Action Date"
|
|
|
msgstr "Датум на дејството"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:95
|
|
|
msgid "Display Name"
|
|
|
msgstr "Име на приказот"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:96
|
|
|
msgid "Creation Time"
|
|
|
msgstr "Време на создавање"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:97
|
|
|
msgid "Last Modification Time"
|
|
|
msgstr "Време на последна измена"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:98
|
|
|
msgid "Search Key"
|
|
|
msgstr "Клуч за барање"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:99
|
|
|
msgid "Store Support Mask"
|
|
|
msgstr "Зачувај маска за поддршка"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:100
|
|
|
msgid "MDB Provider"
|
|
|
msgstr "MDB снабдувач"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:101 lib/mapi.cpp:140
|
|
|
msgid "Attachment Data"
|
|
|
msgstr "Податоци од прилогот"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:102
|
|
|
msgid "Attachment Encoding"
|
|
|
msgstr "Енкодирање на прилогот"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:103
|
|
|
msgid "Attachment Extension"
|
|
|
msgstr "Наставка на прилогот"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:104
|
|
|
msgid "Attachment Method"
|
|
|
msgstr "Метод на прилогот"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:105
|
|
|
msgid "Attachment Long File Name"
|
|
|
msgstr "Долго име на датотеката на прилогот"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:106
|
|
|
msgid "Attachment Rendering Position"
|
|
|
msgstr "Позиција на исцртување на прилогот"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:107
|
|
|
msgid "Attachment Mime Tag"
|
|
|
msgstr "MIME етикета на прилогот"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:108
|
|
|
msgid "Attachment Flags"
|
|
|
msgstr "Знамиња на прилогот"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:109
|
|
|
msgid "Account"
|
|
|
msgstr "Сметка"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:110
|
|
|
msgid "Generation"
|
|
|
msgstr "Генерација"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:111
|
|
|
msgid "Given Name"
|
|
|
msgstr "Дадено име"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:112
|
|
|
msgid "Initials"
|
|
|
msgstr "Иницијали"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:113
|
|
|
msgid "Keyword"
|
|
|
msgstr "Клучен збор"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:114
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
msgstr "Јазик"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:115
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Локација"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:116
|
|
|
msgid "Surname"
|
|
|
msgstr "Презиме"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:117
|
|
|
msgid "Company Name"
|
|
|
msgstr "Име на компанија"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:118
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Наслов"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:119
|
|
|
msgid "Department Name"
|
|
|
msgstr "Име на оддел"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:120
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
msgstr "Држава"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:121
|
|
|
msgid "Locality"
|
|
|
msgstr "Локалитет"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:122
|
|
|
msgid "State/Province"
|
|
|
msgstr "Држава/Провинција"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:123
|
|
|
msgid "Middle Name"
|
|
|
msgstr "Средно име"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:124
|
|
|
msgid "Display Name Prefix"
|
|
|
msgstr "Прикажи име на префиксот"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:129
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
msgstr "Од"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:131
|
|
|
msgid "Date Sent"
|
|
|
msgstr "Датум на испраќање"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:132
|
|
|
msgid "Date Received"
|
|
|
msgstr "Датум на примање"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:133
|
|
|
msgid "Message Status"
|
|
|
msgstr "Статус на пораката"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:136
|
|
|
msgid "Parent ID"
|
|
|
msgstr "Ид. на родителот"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:137
|
|
|
msgid "Conversation ID"
|
|
|
msgstr "Ид. на разговорот"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:138
|
|
|
msgid "Body"
|
|
|
msgstr "Тело"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:141
|
|
|
msgid "Attachment Title"
|
|
|
msgstr "Наслов на прилогот"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:142
|
|
|
msgid "Attachment Meta File"
|
|
|
msgstr "Прилог со мета датотека"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:143
|
|
|
msgid "Attachment Create Date"
|
|
|
msgstr "Датум на создавање на прилогот"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:144
|
|
|
msgid "Attachment Modify Date"
|
|
|
msgstr "Датум на модификација на прилогот"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:145
|
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
|
msgstr "Датум на модификација"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:146
|
|
|
msgid "Attachment Transport File Name"
|
|
|
msgstr "Транспортно име на датотеката од прилогот"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:147
|
|
|
msgid "Attachment Rendering Data"
|
|
|
msgstr "Податоци за исцртување на прилогот"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:148
|
|
|
msgid "MAPI Properties"
|
|
|
msgstr "Својства за MAPI"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:149
|
|
|
msgid "Recipients Table"
|
|
|
msgstr "Табела на примачи"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:150
|
|
|
msgid "Attachment MAPI Properties"
|
|
|
msgstr "Својства за MAPI на прилогот"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:151
|
|
|
msgid "TNEF Version"
|
|
|
msgstr "Верзија на TNEF"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:152
|
|
|
msgid "OEM Code Page"
|
|
|
msgstr "OEM страна на код"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:158
|
|
|
msgid "Contact File Under"
|
|
|
msgstr "Контактирај датотека под"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:159
|
|
|
msgid "Contact Last Name And First Name"
|
|
|
msgstr "Презиме и име на контактот"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:160
|
|
|
msgid "Contact Company And Full Name"
|
|
|
msgstr "Компанија и целосно име на контактот"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:162
|
|
|
msgid "Contact EMail-1 Full"
|
|
|
msgstr "Контакт EMail-1 целосно"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:163
|
|
|
msgid "Contact EMail-1 Address Type"
|
|
|
msgstr "Тип на EMail-1 адресата на контактот"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:164
|
|
|
msgid "Contact EMail-1 Address"
|
|
|
msgstr "EMail-1 адреса на контактот"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:165
|
|
|
msgid "Contact EMail-1 Display Name"
|
|
|
msgstr "EMail-1 име на приказ на контактот"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:166
|
|
|
msgid "Contact EMail-1 Entry ID"
|
|
|
msgstr "Ид. на записот на EMail-1 контактот"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:168
|
|
|
msgid "Contact EMail-2 Full"
|
|
|
msgstr "Контакт EMail-2 целосно"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:169
|
|
|
msgid "Contact EMail-2 Address Type"
|
|
|
msgstr "Тип на EMail-2 адресата на контактот"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:170
|
|
|
msgid "Contact EMail-2 Address"
|
|
|
msgstr "EMail-2 адреса на контактот"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:171
|
|
|
msgid "Contact EMail-2 Display Name"
|
|
|
msgstr "EMail-2 име на приказ на контактот"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:172
|
|
|
msgid "Contact EMail-2 Entry ID"
|
|
|
msgstr "Ид. на записот на EMail-2 контактот"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:174 lib/mapi.cpp:175
|
|
|
msgid "Appointment Location"
|
|
|
msgstr "Место на состанокот"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:176
|
|
|
msgid "Appointment Start Date"
|
|
|
msgstr "Датум на започнување на состанокот"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:177
|
|
|
msgid "Appointment End Date"
|
|
|
msgstr "Датум на завршување на состанокот"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:178
|
|
|
msgid "Appointment Duration"
|
|
|
msgstr "Траење на состанокот"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:179
|
|
|
msgid "Appointment Response Status"
|
|
|
msgstr "Статус на одговорот на состанокот"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:180
|
|
|
msgid "Appointment Is Recurring"
|
|
|
msgstr "Состанокот се презакажува"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:181
|
|
|
msgid "Appointment Recurrence Type"
|
|
|
msgstr "Тип на презакажување на состанокот"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:182
|
|
|
msgid "Appointment Recurrence Pattern"
|
|
|
msgstr "Шема на презакажување на состанокот"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:183
|
|
|
msgid "Reminder Time"
|
|
|
msgstr "Време на потсетник"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:184
|
|
|
msgid "Reminder Set"
|
|
|
msgstr "Постави потсетник"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:185
|
|
|
msgid "Start Date"
|
|
|
msgstr "Датум на започнување"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:186
|
|
|
msgid "End Date"
|
|
|
msgstr "Датум на завршување"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:187
|
|
|
msgid "Reminder Next Time"
|
|
|
msgstr "Следно време на потсетникот"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"_: ИМИЊА НА ПРЕВЕДУВАЧИТЕ\n"
|
|
|
"Ваши имиња"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"_: Е-ПОШТА НА ПРЕВЕДУВАЧИТЕ\n"
|
|
|
"Ваши адреси"
|